| # Slovak translation for glib. |
| # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2008, 2011-2013 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002. |
| # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004. |
| # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008. |
| # Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011, 2012. |
| # Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>, 2013. |
| # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2014, 2015. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-10-01 16:40+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-10-13 14:43+0200\n" |
| "Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n" |
| "Language: sk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Voľby GApplication" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Zobrazí voľby GApplication" |
| |
| #: gio/gapplication.c:545 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Vstúpi do režimu služby GApplication (použije súbory zo služby zbernice D-" |
| "Bus)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:557 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Preváži ID aplikácie" |
| |
| #: gio/gapplication.c:569 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 |
| #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Zobrazí pomocníka" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[PRÍKAZ]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Vypíše verziu" |
| |
| # MČ: „Vypíše …“, podobne ako nasledujúce reťazce. |
| #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Vypíše zoznam aplikácií" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Vypíše zoznam nainštalovaných aplikácií aktivovateľných zbernicou D-Bus " |
| "(podľa súborov typu .desktop)" |
| |
| # cmd desc |
| #: gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Spustí aplikáciu" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Spustí aplikáciu (s voliteľnými súbormi na otvorenie)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "IDAPLIKÁCIE [SÚBOR…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Aktivuje akciu" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Vyvolá akciu na aplikácii" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "IDAPLIKÁCIE AKCIA [PARAMETER]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Vypíše zoznam dostupných akcií" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Vypíše zoznam statických akcií pre aplikáciu (zo súboru typu .desktop)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "IDAPLIKÁCIE" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102 |
| #: gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "PRÍKAZ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Príkaz, pre ktorý sa má vypísať podrobný pomocník" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "" |
| "Identifikátor aplikácie vo formáte zbernice D-Bus (napr.: org.príklad.viewer)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772 |
| #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "SÚBOR" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "" |
| "Voliteľné relatívne alebo absolútne názvy súborov, alebo URI na otvorenie" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "AKCIA" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Názov akcie na vyvolanie" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETER" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Voliteľný parameter pre vyvolanie akcie vo formáte GVariant" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Neznámy príkaz %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Použitie:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556 |
| #: gio/gsettings-tool.c:694 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Parametre:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[PARAMETRE…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Príkazy:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Na získanie podrobnejšieho pomocníka, použite „%s help PRÍKAZ“.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "príkaz %s vyžaduje, aby ihneď po ňom nasledoval identifikátor aplikácie\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "neplatný identifikátor aplikácie: „%s“\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Príkaz „%s“ sa nedá použiť so žiadnymi parametrami\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "nepodarilo sa pripojiť k zbernici D-Bus: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "chyba pri odosielaní správy %s aplikácii: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:317 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "názov akcie musí byť zadaný po identifikátore aplikácie\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "neplatný názov akcie: „%s“\n" |
| "názvy akcií musia pozostávať iba zo znakov, číslic, „-“ a „.“\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "chyba pri spracovaní parametra akcie: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:356 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "akcie prijímajú maximálne jeden parameter\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:411 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "príkaz list-actions sa dá použiť iba s identifikátorom aplikácie" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "nepodarilo sa nájsť súbor desktop pre aplikáciu %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "nerozpoznaný príkaz: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617 |
| #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Príliš vysoký počet hodnôt predaný do %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Presúvanie v základnom prúde nie je podporované" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "GBufferedInputStream sa nedá skrátiť" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300 |
| #: gio/goutputstream.c:2198 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Prúd je už zatvorený" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Skrátenie nie je v základnom prúde podporované" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1862 gio/gdbusprivate.c:1413 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Operácia bola zrušená" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Neplatný objekt, neinicializované" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Neúplná viacbajtová sekvencia na vstupe" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Nedostatok miesta v cieli" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878 |
| #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461 |
| #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792 |
| #: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Chyba počas prevodu: %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1133 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Zrušiteľná inicializácia nie je podporovaná" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Prevod zo znakovej sady „%s“ do „%s“ nie je podporovaný" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "typ %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:192 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Neznámy typ" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "typ súboru %s" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:323 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto operačnom systéme" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Neexistuje podpora GCredentials pre vašu platformu" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:607 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "" |
| "GCredentials neobsahuje identifikátor procesu v tomto operačnom systéme" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:661 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Zmena poverení nie je možná v tomto operačnom systéme" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Neočakávane skorý koniec prúdu" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Nepodporovaný kľúč „%s“ v položke adresy „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "Nezmyselná kombinácia kľúč/hodnota v položke adresy „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:180 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract " |
| #| "keys)" |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "" |
| "Adresa „%s“ je neplatná (je potrebný práve jeden kľúč path, tmpdir alebo " |
| "abstract)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273 |
| #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút „%s“ má zlý formát" |
| |
| # first is transport name |
| #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Neznámy alebo nepodporovaný transport typu „%s“ pre adresu „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Prvok adresy „%s“ neobsahuje dvojbodku (:)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:502 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an " |
| #| "equal sign" |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Chyba kľúča alebo hodnoty s nahradenými špeciálne uvedenými sekvenciami v " |
| "páre kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Chyba v adrese „%s“ — transport typu unix vyžaduje nastavenie práve jedného " |
| "z kľúčov „path“ alebo „abstract“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút hostiteľa chýba alebo má zlý formát" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút portu chýba alebo má zlý formát" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút noncefile chýba alebo má zlý formát" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:673 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Chyba pri automatickom spustení: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba pri otváraní nonce súboru „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“, očakávaných 16 bajtov, získaných %d" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "Chyba pri zápise obsahu nounce súboru „%s“ do prúdu:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:981 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Daná adresa je prázdna" |
| |
| # PM: tu si nie som istý |
| # MČ: Komentár v kóde: /* Don't run binaries as root if we're setuid. */ |
| # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť. |
| #: gio/gdbusaddress.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť pri setuid" |
| |
| # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť. |
| #: gio/gdbusaddress.c:1101 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť bez machine-id: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Zbernica D-Bus sa nedá spustiť automaticky bez X11 $DISPLAY" |
| |
| # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť. |
| #: gio/gdbusaddress.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Chyba pri spúšťaní príkazového riadka „%s“: " |
| |
| # funkcia na určenie adresy relačnej zbernice |
| #: gio/gdbusaddress.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Nedá sa určiť adresa relačnej zbernice (nie je implementovaná pre tento " |
| "operačný systém)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7192 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE — " |
| "neznáma hodnota „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7201 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Nedá sa určiť adresa zbernice, pretože premenná prostredia " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nie je nastavená" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Neznámy typ zbernice %d" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:294 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať riadok" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:338 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse (bezpečne) čítať riadok" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Vyčerpané všetky dostupné mechanizmy overenia totožnosti (pokusy: %s) " |
| "(dostupné: %s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1167 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Zrušené cez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre adresár „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Oprávnenia k adresáru „%s“ sú zle formátované. Očakávaný režim 0700, získaný " |
| "0%o" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba pri vytváraní adresára %s: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na čítanie: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:409 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "Riadok č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný" |
| |
| # PK: token nie je nejaky znak? viacX |
| # PM: token je napríklad "%s" ide o znaky ktoré môžu byt nahradené nejakým textom napr %u - meno používateľa |
| # PK: token by mal byt string |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:423 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Prvý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle " |
| "formátovaný" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:437 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Druhý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle " |
| "formátovaný" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Nenašlo sa cookie s identifikátorom %d vo zväzku kľúčov na „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba pri vytváraní súboru uzamknutia „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru uzamknutia „%s“: %s" |
| |
| # PM: Je to súbor určený na vymazanie ale vymaže sa až vtedy, keď ho zatvorí posledný, kto ho má otvorený |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba pri zatváraní (vymazávaného) súboru uzamknutia „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba pri mazaní súboru uzamknutia „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na zápis: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(Okrem toho zlyhalo aj uvoľnenie zámky pre „%s“: %s) " |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2391 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Pripojenie je ukončené" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1892 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Vypršal časový limit" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2513 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Pri vytváraní klientského pripojenia boli nájdené nepodporované príznaky" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4163 gio/gdbusconnection.c:4510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Rozhranie „org.freedesktop.DBus.Properties“ nie je v objekte na ceste %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4305 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "Neexistuje vlastnosť „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4317 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je čitateľná" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4328 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4348 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "" |
| "Chyba pri nastavovaní vlastnosti „%s“: Bol očakávaný typ „%s“, no získaný " |
| "bol „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4453 gio/gdbusconnection.c:4661 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6632 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "Neexistuje rozhranie „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4879 gio/gdbusconnection.c:7141 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "Rozhranie „%s“ nie je v objekte na ceste %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4977 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "Neexistujúca metóda „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5008 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "Typ správy „%s“ nezodpovedá očakávanému typu „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5206 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Pre rozhranie %s je už exportovaný objekt na %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5432 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Nepodarilo sa získať vlastnosť %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5488 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Nepodarilo sa nastaviť vlastnosť %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5666 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "Metóda „%s“ vrátila typ „%s“, no očakávaný bol „%s“" |
| |
| # MČ: mám k tomuto preklady výhrady, ale keď to tak chcete, môže byť. Keď signatúra nevyhovuje, tak skôr značka. Ak sa rozhodnete upraviť, tak pri všetkých výskytoch. |
| # PK: http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#message-protocol-signatures |
| # PK: mozno oznacenie |
| #: gio/gdbusconnection.c:6743 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "Metóda „%s“ z rozhrania „%s“ s označením „%s“ neexistuje" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6864 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Podstrom je už exportovaný do %s" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1255 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "typ je INVALID" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1266 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Správa METHOD_CALL: chýba pole hlavičky PATH alebo MEMBER" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1277 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Správa METHOD_RETURN: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1289 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "Správa ERROR: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL alebo ERROR_NAME" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1302 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Správa SIGNAL: chýba pole hlavičky PATH, INTERFACE alebo MEMBER" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1310 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Správa SIGNAL: pole hlavičky PATH používa vyhradenú hodnotu /org/freedesktop/" |
| "DBus/Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1318 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Správa SIGNAL: pole hlavičky INTERFACE používa vyhradenú hodnotu org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| |
| # MČ: Asi bude tre dať rozdeliť reťazec, nenapadá mi, ako by sa druhá časť dala preložiť neutrálne. Jedna vec je istá, pri druhom reťazci môže byť ozískaných“ len nula, keďže iba to je menej ako jedna. Prípadne všade použiť „získaných“, malo by to narobiť najmenej problémov. |
| # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695234 |
| #: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Potrebných %lu bajtov na čítanie, no získaných iba %lu" |
| msgstr[1] "Potrebný %lu bajt na čítanie, no získaných %lu" |
| msgstr[2] "Potrebné %lu bajty na čítanie, no získaných iba %lu" |
| |
| # *https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658913 |
| # PM: tu je to hodnota znaku nie smerníka |
| #: gio/gdbusmessage.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "Očakávaný znak NUL za reťazcom „%s“, no nájdený bajt %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Očakávaný platný UTF-8 reťazec, no nájdené neplatné bajty na pozícii %d " |
| "(dĺžka reťazca je %d). Platný UTF-8 reťazec do toho miesta bol „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "" |
| "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou cestou k objektu zbernice D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1631 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením zbernice D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Zistené pole s dĺžkou %u bajtov. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)" |
| msgstr[1] "" |
| "Zistené pole s dĺžkou %u bajt. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)" |
| msgstr[2] "" |
| "Zistené pole s dĺžkou %u bajty. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Zistené pole typu „a%c“, ktoré by malo mať dĺžku v násobkoch %u bajtov, ale " |
| "reálna dĺžka je %u bajtov" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1884 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "Analyzovaná hodnota „%s“ pre variant nie je platným označením zbernice D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Chyba pri deserializovaní GVariantu pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového " |
| "formátu zbernice D-Bus" |
| |
| # tu musia byt taketo uvodzovky, kedze je to tak aj v C alebo Java |
| #: gio/gdbusmessage.c:2110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Neplatná hodnota poradia bytov. Očakávané 0x6c ('l') alebo 0x42 ('B'), no " |
| "nájdená hodnota 0x%02x" |
| |
| # protocol version |
| #: gio/gdbusmessage.c:2123 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Neplatná hlavná verzia protokolu. Očakávaná 1, no nájdená %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Nájdená hlavička označenia s označením „%s“, no nájdené telo správy je " |
| "prázdne" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2204 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením zbernice D-Bus (pre telo)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2236 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajtov" |
| msgstr[1] "" |
| "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajt" |
| msgstr[2] "" |
| "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajty" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2246 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Nedá sa deserializovať správa: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Chyba pri serializovaní Gvariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového " |
| "formátu zbernice D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2727 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2735 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Nedá sa serializovať správa: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2788 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "Telo správy má označenie „%s“, no neexistuje žiadna hlavička označenia" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2798 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Telo správy má označenie typu „%s“, no označenie v poli hlavičky je „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2814 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "Telo správy je prázdne, no označenie v poli hlavičky je „(%s)“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3367 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Chyba pri návrate s telom typu „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3375 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Chyba pri návrate s prázdnym telom" |
| |
| # PM: podľa mňa ked ide o zadanie treba na konci stlačiť enter, nie som si istý či je to tento prípad |
| #: gio/gdbusprivate.c:2244 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Toto okno zatvoríte zadaním ľubovolného znaku)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2418 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Relácia dbus nebeží a automatické spustenie zlyhalo" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2441 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Nepodarilo sa získať hardvérový profil: %s" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2486 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Nepodarilo sa načítať /var/lib/dbus/machine-id ani /etc/machine-id: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Chyba pri volaní StartServiceByName pre %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Neočakávaná odpoveď %d z metódy StartServiceByName(„%s“)" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| #| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Nedá sa vyvolať metóda; proxy je pre dobre známy názov bez vlastníka a proxy " |
| "bol vytvorený s príznakom G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:755 |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "Abstraktný menný priestor nie je podporovaný" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:848 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Pri vytváraní servera sa nedá zadať nonce súbor" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba pri zápise do nonce súboru na „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Reťazec „%s“ nie je platný D-Bus GUID" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Nedá sa počúvať na nepodporovanom transporte „%s“" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Príkazy:\n" |
| " help Zobrazí tieto informácie\n" |
| " introspect Vnútorne preskúma vzdialený objekt\n" |
| " monitor Sleduje vzdialený objekt\n" |
| " call Vyvolá metódu na vzdialenom objekte\n" |
| " emit Vyšle signál\n" |
| " wait Čaká na zjavenie názvu zbernice\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Pomocníka pre každý z príkazov získate zadaním „%s PRÍKAZ --help“.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336 |
| #: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:1187 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Chyba: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1688 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Chyba pri analýze XML vútorného preskúmania: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Chyba: %s nie je platný názov\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:394 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Pripojiť k systémovej zbernici" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:395 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Pripojiť k relačnej zbernici" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:396 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Pripojiť k danej adrese zbernice D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:406 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Voľby koncového bodu pripojenia:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:407 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Voľby určujúce koncový bod pripojenia" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Neurčený žiadny koncový bod pripojenia" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Určených viacero koncových bodov pripojenia" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania rozhranie „%s“ neexistuje\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania metóda „%s“ neexistuje na " |
| "rozhraní „%s“\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:584 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Voliteľný cieľ pre signál (jedinečný názov)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:585 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Cesta objektu, ktorému vyslať signál" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:586 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Názov signálu a rozhrania" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:619 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Vyslať signál." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:674 gio/gdbus-tool.c:981 gio/gdbus-tool.c:1775 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2007 gio/gdbus-tool.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Chyba pri pripájaní: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Chyba: %s nie je platný jedinečný názov zbernice.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:713 gio/gdbus-tool.c:1024 gio/gdbus-tool.c:1818 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Chyba: Cesta objektu nie je určená\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:736 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1838 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2078 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Chyba: %s nie platná cesta objektu\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:756 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Chyba: Názov signálu nie je určený\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Chyba: Názov signálu „%s“ nie je platný\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Chyba: %s nie je platný názov rozhrania\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Chyba: %s nie je platný názov člena objektu\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:825 gio/gdbus-tool.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Chyba pri vyprázdnení pripojenia: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:884 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Názov cieľa, na ktorom sa má zavolať metóda" |
| |
| # PK: Nazov ciela, na ktorom zavolat metodu |
| #: gio/gdbus-tool.c:885 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Cesta objektu na zavolanie metódy" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:886 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Názov metódy a rozhrania" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:887 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Časový limit v sekundách" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:926 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Zavolať metódu na vzdialenom objekte." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:998 gio/gdbus-tool.c:1792 gio/gdbus-tool.c:2032 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Chyba: Cieľ nie je určený\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1809 gio/gdbus-tool.c:2043 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Chyba: %s nie je platný názov zbernice\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1059 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Chyba: Názov metódy nie je určený\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Chyba: Názov metódy „%s“ nie je platný\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d typu „%s“: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1634 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Názov cieľa na vnútorné preskúmanie" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1635 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Cesta objektu na vnútorné preskúmanie" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1636 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Vypísať XML" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1637 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Vnútorne preskúmať potomka" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1638 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Iba vypísať vlastnosti" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1727 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Vnútorne preskúmať vzdialený objekt." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1933 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Názov cieľa na sledovanie" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1934 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Cesta objektu na sledovanie" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1959 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Sledovať vzdialený objekt." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2017 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2141 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "Služba, ktorá sa má aktivovať pred čakaním na inú (so známym menom)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2144 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Časový limit (v sekundách) pre čakanie, po uplynutí ktorého sa ukončí " |
| "chybou; 0 bez limitu (predvolené)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2192 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[VOĽBA…] NÁZOV_ZBERNICE" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2193 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Čakať na zjavenie názvu zbernice." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2269 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Chyba: Musí byť určená služba, ktorá sa má aktivovať.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2274 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Chyba: Musí byť určená služba, na ktorú sa má čakať.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2279 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Chyba: Príliš veľa parametrov.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2287 gio/gdbus-tool.c:2294 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Chyba: %s nie je platný známy názov zbernice.\n" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2073 gio/gdesktopappinfo.c:4893 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Bez názvu" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2483 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "V súbore desktop nie je určené pole Exec" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2763 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál vyžadovaný pre aplikáciu" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3414 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok aplikácie %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3418 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok MIME %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3660 gio/gdesktopappinfo.c:3684 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "V informáciách o aplikácii chýba identifikátor" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3920 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský desktop súbor %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4056 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Vlastná definícia pre %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "mechanika neimplementuje vysúvanie" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "mechanika neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation " |
| "(vysunutie s operáciou)" |
| |
| #: gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "mechanika neimplementuje dotazovanie na vložené médium" |
| |
| #: gio/gdrive.c:778 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "mechanika neimplementuje spustenie" |
| |
| #: gio/gdrive.c:880 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "mechanika neimplementuje zastavenie" |
| |
| #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921 |
| msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:513 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "Podpora TLS nie je dostupná" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:423 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "Podpora DTLS nie je dostupná" |
| |
| #: gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblem verzie %d" |
| |
| #: gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblemedIcon verzie %d" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Očakávaný GEmblem pre GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658 |
| #: gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912 |
| #: gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031 gio/gfile.c:3722 gio/gfile.c:3777 |
| #: gio/gfile.c:4070 gio/gfile.c:4540 gio/gfile.c:4951 gio/gfile.c:5036 |
| #: gio/gfile.c:5126 gio/gfile.c:5223 gio/gfile.c:5310 gio/gfile.c:5411 |
| #: gio/gfile.c:8121 gio/gfile.c:8211 gio/gfile.c:8295 |
| #: gio/win32/gwinhttpfile.c:453 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Nepodporovaná operácia" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1543 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Obklopujúce pripojenie neexistuje" |
| |
| #: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2430 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Nedá sa prepísať adresár pri kopírovaní" |
| |
| #: gio/gfile.c:2650 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom pri kopírovaní" |
| |
| #: gio/gfile.c:2658 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Cieľový súbor existuje" |
| |
| #: gio/gfile.c:2677 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Adresár sa nedá kopírovať rekurzívne" |
| |
| #: gio/gfile.c:2952 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Operácia zreťazovania vstupu s výstupom nie je podporovaná" |
| |
| # http://developer.gnome.org/gio/2.32/GOutputStream.html#g-output-stream-splice |
| #: gio/gfile.c:2956 gio/gfile.c:3001 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Chyba pri zreťazovaní súboru: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3117 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované" |
| |
| #: gio/gfile.c:3121 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "" |
| "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo je " |
| "neplatné" |
| |
| #: gio/gfile.c:3126 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "" |
| "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo " |
| "nefunguje" |
| |
| #: gio/gfile.c:3190 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Špeciálny súbor sa nedá kopírovať" |
| |
| #: gio/gfile.c:4003 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Neplatný daný symbolický odkaz" |
| |
| #: gio/gfile.c:4013 glib/gfileutils.c:2349 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symbolické odkazy nie sú podporované" |
| |
| #: gio/gfile.c:4181 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Zahodenie do Koša nie je podporované" |
| |
| # literal character |
| #: gio/gfile.c:4293 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „%c“" |
| |
| #: gio/gfile.c:6774 gio/gvolume.c:364 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "zväzok neimplementuje pripojenie" |
| |
| #: gio/gfile.c:6888 gio/gfile.c:6936 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Žiadna aplikácia nie je zaregistrovaná na spracovanie tohto súboru" |
| |
| # PK: vymenovavac hodnot, suborov |
| # PM: som za zachovanie aktuálneho preklad, iterátor tiež nejako zvlášť neprekladáme |
| #: gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumerátor je uzatvorený" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Enumerátor súborov má nevykonanú operáciu" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Enumerátor súborov je už uzatvorený" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GFileIcon verzie %d" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Zle formátované vstupné údaje pre GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Prúd nepodporuje query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Presúvanie v prúde nie je podporované" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Skrátenie vo vstupnom prúde nie je podporované" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Skrátenie nie je v prúde podporované" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596 |
| #: glib/gconvert.c:1778 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Neplatný názov hostiteľa" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:143 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Nesprávna odpoveď sprostredkovateľa HTTP" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:159 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "Pripojenie k sprostredkovateľovi HTTP nie je umožnené" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "Zlyhalo overenie totožnosti sprostredkovateľa HTTP" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:167 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "Vyžaduje sa overenie totožnosti sprostredkovateľa HTTP" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "Pripojenie k sprostredkovateľovi HTTP zlyhalo: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:269 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "Server sprostredkovateľa HTTP neočakávane prerušil pripojenie." |
| |
| #: gio/gicon.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Nesprávny počet tokenov (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Názov triedy %s nemá typ" |
| |
| #: gio/gicon.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Typ %s neimplementuje rozhranie GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Typ %s nemá triedu" |
| |
| #: gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Zlé číslo verzie: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() na rozhraní GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Nedá sa spracovať poskytnutá verzia kódovania ikon" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Nebola zadaná žiadna adresa" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Dĺžka %u je pre adresu príliš krátka" |
| |
| # PM: neviem či je to dosť zrozumitelne |
| # MČ: „Adresa má nastavené bity aj mimo prefixu“ prefix by som neprekladal, pri slove predpona by som sa asi stratil. |
| # PM: Predpona adresy sa mi zdá úplne zrozumiteľná, skôr som myslel či nepoužiť preklad ako napr. bity adresy presahujú sa hranicu stanovenú pre predponu adresy |
| # MČ: Skôr tento druhý reťazec, „dĺžka predpony“ by bola osobne pre mňa šialene nepochopiteľná, keby som nemal k dispozícii anglický originál. |
| # PK: to necham slovensky, lebo pre mna to je spanielska dedina |
| #: gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Adresa má bity nastavené za dĺžkou predpony" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Nepodarilo sa analyzovať „%s“ ako masku adresy IP" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Nie je dostatok miesta pre adresu soketu" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Nepodporovaná adresa soketu" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Vstupný prúd neimplementuje čítanie" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Prúd má nevykonanú operáciu" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Skopíruje so súborom" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:164 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Ponechá so súborom pri presunutí" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:205 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "Voľba „version“ neprijíma žiadne parametre" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Použitie:" |
| |
| # MČ: „Vypíše …“, podobne ako nasledujúce reťazce. |
| #: gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí." |
| |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Príkazy:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Spojí súbory na štandardný výstup" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Skopíruje jeden alebo viac súborov" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Zobrazí informácie o umiestneniach" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Vypíše obsah umiestnení" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Získa alebo nastaví obslužný program pre typ MIME" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Vytvorí adresáre" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Sleduje zmeny súborov a adresárov" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Pripojí alebo odpojí umiestnenia" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Presunie jeden alebo viac súborov" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Otvorí súbory predvolenou aplikáciou" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Premenuje súbor" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Odstráni jeden alebo viac súborov" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Číta z predvoleného vstupu a ukladá" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Nastaví atribút súboru" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Presunie súbory alebo adresáre do Koša" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Vypíše obsah umiestnení v stromovom zobrazení" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Na získanie podrobnejšieho pomocníka, použite %s.\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:87 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Chyba pri zápise na štandardný výstup" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:90 gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "UMIESTNENIE" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:138 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Spojí súbory a vypíše na štandardný výstup." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio cat pracuje podobne ako tradičná utilita cat, iba že \n" |
| "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete " |
| "použiť niečo ako \n" |
| "smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:145 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Neposkytnuté žiadne umiestnenia" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Bez cieľového adresára" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Zobrazí priebeh" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Pýta sa pred prepísaním" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Zachová všetky atribúty" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Zálohuje existujúce cieľové súbory" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Nikdy nenasleduje symbolické odkazy" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Prenesených %s z %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "ZDROJ" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "CIEĽ" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Skopíruje jeden alebo viaceré súbory zo ZDROJA do CIEĽA." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:107 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio copy pracuje podobne ako tradičná utilita cp, iba že \n" |
| "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete " |
| "použiť niečo ako \n" |
| "smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie." |
| |
| # %s je cesta |
| #: gio/gio-tool-copy.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "Cieľ %s nie je adresárom" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: prepísať „%s“? " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:37 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Vypíše zapisovateľné atribúty" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:38 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Získa informácie o súborovom systéme" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Atribúty, ktoré sa majú získať" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATRIBÚTY" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Nenasleduje symbolické odkazy" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:78 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "atribúty:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "názov na zobrazenie: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "názov na úpravu: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "názov: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "typ: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:158 |
| msgid "size: " |
| msgstr "veľkosť: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:163 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "skrytý\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "miestna cesta: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:279 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Nastaviteľné atribúty:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:303 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Menné priestory zapisovateľného atribútu:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:338 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Zobrazí informácie o umiestneniach." |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:340 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "gio info pracuje podobne ako tradičná utilita ls, iba že \n" |
| "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete " |
| "použiť niečo ako \n" |
| "smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie. Vlastnosti súborov môžu byť\n" |
| "zadané pomocou názvov GIO, napr. standard::icon, alebo použitím\n" |
| "menného priestoru, napr. unix, alebo zadaním '*', čo zastupuje všetky " |
| "vlastnosti" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Zobrazí skryté súbory" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Použije dlhý formát výpisu" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:40 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "display name: %s\n" |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "názov na zobrazenie: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Vypíše celé URI" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:177 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Vypíše obsah umiestnení." |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:179 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "gio list pracuje podobne ako tradičná utilita ls, iba že \n" |
| "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete " |
| "použiť niečo ako \n" |
| "smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie. Vlastnosti súborov môžu byť\n" |
| "zadané pomocou názvov GIO, napr. standard::icon, alebo použitím\n" |
| "menného priestoru, napr. unix, alebo zadaním '*', čo zastupuje všetky " |
| "vlastnosti" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "TYP_MIME" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "OBSLUŽNÝ_PROGRAM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Získať alebo nastaviť obslužný program pre typ MIME." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Ak nie je zadaný obslužný program, vypíše zaregistrované a odporúčané " |
| "aplikácie\n" |
| "pre typ mime. Ak je zadaný obslužný program, je nastavený ako predvolený\n" |
| "obslužný program pre zadaný typ mime." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Je potrebné zadať jeden typ mime a možno tiež obslužný program" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Žiadne predvolené aplikácie pre „%s“\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Predvolená aplikácia pre „%s“: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:127 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Registrované aplikácie:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Neregistrované aplikácie\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:140 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Odporúčané aplikácie:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Žiadne odporúčané aplikácie\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Zlyhalo načítanie informácii pre obslužný program „%s“" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Zlyhalo nastavenie „%s“ ako predvoleného obslužného programu pre „%s“: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Vytvorí nadradené adresáre" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Vytvoriť adresáre." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "gio mkdir pracuje podobne ako tradičná utilita mkdir, iba že \n" |
| "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete " |
| "použiť niečo ako \n" |
| "smb://server/resource/mydir ako umiestnenie." |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Sledovať adresár (predvolené: závisí od typu)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Sledovať súbor (predvolené: závisí od typu)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "Sledovať súbor priamo (zaznamenáva tiež zmeny cez hardlink)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Sleduje súbor priamo, ale oznamuje zmeny" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| "Oznamovať premenovanie a presunutie ako jednoduché udalosti odstrániť a " |
| "vytvoriť" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Sleduje udalosti pripojení" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:208 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Sledovať zmeny súborov a adresárov." |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Pripojí ako pripojiteľné" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Mount volume with device file" |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "Pripojí zväzok so súborom zariadenia" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "ID" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Odpojí" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Vysunie" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Mount volume with device file" |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Pripojí zväzok so súborom zariadenia" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "ZARIADENIE" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Odpojí všetky pripojenia s danou schémou" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "SCHÉMA" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "Ignoruje nedokončené operácie so súbormi pri odpájaní alebo vysúvaní" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Použije anonymného používateľa pri autorizovaní" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "List" |
| msgstr "Zoznam" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:73 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Sleduje udalosti" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Zobrazí ďalšie informácie" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Anonymný prístup zamietnutý" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:522 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "Pre súbor zariadenia neexistuje jednotka" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1014 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No volume for device file" |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "Pre súbor zariadenia neexistuje zväzok" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1203 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Pripojí alebo odpojí umiestnenia." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Nepoužije sa záložný režim pri kopírovaní a odstraňovaní" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Presunúť jeden alebo viac súborov zo ZDROJA do CIEĽA." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "gio move pracuje podobne ako tradičná utilita mv, iba že \n" |
| "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete " |
| "použiť niečo ako \n" |
| "smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Cieľ %s nie je adresárom" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:75 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Otvára súbory predvolenou aplikáciou, ktorá\n" |
| "je zaregistrovanou na obsluhu súborov zadaného typu." |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Ignoruje neexistujúce súbory, nepýta sa" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Odstraňuje zadané súbory." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NÁZOV" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Premenuje súbor." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:70 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Chýbajúci parameter" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Príliš veľa parametrov" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Premenovanie úspešné. Nové uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Vytvorí len ak neexistuje" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Pripojí na koniec súboru" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Pri vytváraní súboru obmedzí prístup len na aktuálneho používateľa" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "Pri nahradení uskutoční nahradenie ako keby cieľ neexistoval" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Na konci vypíše nový etag" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "Etag prepisovaného súboru" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| # PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač. |
| #: gio/gio-tool-save.c:113 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Chyba pri čítaní zo štandardného vstupu" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:139 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag nie je k dispozícii\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:163 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Číta z predvoleného vstupu a ukladá do CIEĽA." |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:183 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Neposkytnutý žiadny cieľ" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Typ atribútu" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "TYP" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATRIBÚT" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "HODNOTA" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Nastavuje atribút súboru z UMIESTNENIA." |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:113 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Umiestnenie neurčené" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:120 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Atribút neurčený" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:130 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Hodnota neurčená" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Neplatný typ atribútu „%s“" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:32 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Vyprázdni Kôš" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:95 |
| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgstr "Presúva súbory alebo adresáre do Koša." |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Nasleduje symbolické odkazy, pripojenia a skratky" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Vypíše obsah adresárov v stromovom zobrazení." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený vo vnútri <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Súbor %s sa v zdroji objavil viackrát" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“ v žiadnom zdrojovom adresári" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Zlyhalo hľadanie „%s“ v aktuálnom adresári" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Neznáma voľba spracovania „%s“" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Chyba pri komprimovaní súboru %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Zobrazí verziu programu a skončí" |
| |
| # cmd desc |
| #: gio/glib-compile-resources.c:738 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "Názov výstupného súboru" |
| |
| # cmd desc |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Adresáre odkiaľ sa majú čítať súbory odkazované v SÚBORe (predvolené: " |
| "aktuálny adresár)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2202 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "ADRESÁR" |
| |
| # cmd desc |
| #: gio/glib-compile-resources.c:740 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "Vygeneruje výstup vo formáte stanovenom podľa prípony cieľového súboru" |
| |
| # cmd desc |
| #: gio/glib-compile-resources.c:741 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Vygeneruje zdrojové hlavičky" |
| |
| # cmd desc |
| #: gio/glib-compile-resources.c:742 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "Vygeneruje zdrojový kód použitý na prepojenie súboru zdrojov s vaším kódom" |
| |
| # cmd desc |
| #: gio/glib-compile-resources.c:743 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Vygeneruje zoznam závislostí" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "Názov súboru závislostí na vygenerovanie" |
| |
| # cmd line desc |
| #: gio/glib-compile-resources.c:745 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Zahrnie fiktívne ciele do vygenerovaného súboru závislosti" |
| |
| # cmd desc |
| #: gio/glib-compile-resources.c:746 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Nebude vytvárať a registrovať zdroj automaticky" |
| |
| # cmd desc |
| #: gio/glib-compile-resources.c:747 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Nebude exportovať funkcie; deklaruje ich pomocou G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:748 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| "Nezabuduje údaje zdrojov do súboru jazyka C, usudzujúc, že sú namiesto toho " |
| "prepojené externe" |
| |
| # cmd desc |
| #: gio/glib-compile-resources.c:749 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Identifikačný názov v jazyku C použitý pre generovaný zdrojový kód" |
| |
| # cmd program desc |
| #: gio/glib-compile-resources.c:775 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Preklad špecifikácie zdrojov do súboru zdrojov.\n" |
| "Súbory špecifikácie zdrojov majú príponu .gresource.xml,\n" |
| "a súbor zdrojov má príponu s názvom .gresource." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:797 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov súboru\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "atribút nick musí mať najmenej 2 znaky" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Neplatná číselná hodnota" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> je už určený" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' je už určený" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "hodnoty príznakov musia mať nastavený najviac 1 bit" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> musí obsahovať aspoň jednu hodnotu <value>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> sa nenachádza v určenom rozsahu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> nie je platným členom určeného vymenovaného typu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> obsiahnutý reťazec nie je medzi príznakmi určeného typu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> obsiahnutý reťazec sa nenachádza vo výbere <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:372 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "Rozsah <range/> je už pre tento kľúč určený" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> nie je povolený pre kľúče typu „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "Minimum určené pomocou <range> je väčšie ako maximum" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "nepodporovaná kategória l10n: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:440 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "vyžadovaná l10n, no nebola zadaná doména gettext" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:452 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "poskytnutý kontext pre prekladateľov pre hodnotu bez povolenej l10n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Zlyhalo spracovanie hodnoty <default> typu „%s“: " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:491 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "<choices> nemôžu byť určené pri kľúčoch, ktoré majú vymenovaný typ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:500 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> je pre tento kľúč už určený" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> nie je povolený pre kľúče typu „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> je už zadaný" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> musí obsahovať aspoň jeden <choice>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:557 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> je pre tento kľúč už určený" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:561 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<aliases> môže byť určený iba pre kľúče s vymenovaným typom, príznakmi alebo " |
| "za <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| "bol zadaný <alias value='%s'/> pričom „%s“ je už členom vymenovaného typu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| "bol zadaný <alias value='%s'/> pričom už bol zadaný <choice value='%s'/>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> je už zadaný" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "cieľ aliasu „%s“ ne je vymenovaný typ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "cieľ aliasu „%s“ ne je v <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> musí obsahovať aspoň jeden <alias>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:797 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Prázdne názvy nie sú povolené" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "Neplatný názov „%s“: názvy musia začínať malým písmenom" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Neplatný názov „%s“: neplatný znak „%c“: povolené sú iba malé písmená, čísla " |
| "a spojovník („-“)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "" |
| "Neplatný názov „%s“: dva za sebou nasledujúce spojovníky („--“) nie sú " |
| "povolené" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "Neplatný názov „%s“: posledný znak nesmie byť spojovník („-“)." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Neplatný názov „%s“: maximálna dĺžka je 1024" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> je už určený" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Nedajú sa pridať kľúče do schémy „list-of“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> je už určený" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> zatieni <key name='%s'> v <schema id='%s'>; na úpravu " |
| "hodnoty použite <override>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "Ako atribút pre <key> musí byť určená práve jedna hodnota z „type“, „enum“ " |
| "alebo „flags“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> nie je (zatiaľ) definovaný." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Neplatný reťazec typu GVariant „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "Zadaný <override>, no schéma nič nerozširuje" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Žiadny <key name='%s'> na preváženie" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> je už určený" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> je už určený" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> rozširuje zatiaľ neexistujúcu schému „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom zatiaľ neexistujúcej schémy „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Nemôže byť zoznamom schémy s cestou" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Nemôže rozšíriť schému s cestou" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> je zoznamom rozširujúcim <schema id='%s'>, ktorý nie je " |
| "zoznamom" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> rozširuje <schema id='%s' list-of='%s'>, no " |
| "„%s“ nerozširuje „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "Cesta (ak je zadaná) musí začínať a končiť lomkou" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "Cesta zoznamu musí končiť „:/“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "Upozornenie: Schéma „%s“ má cestu „%s“. Cesty začínajúce „/apps/“, „/" |
| "desktop/“ alebo „/system/“ sú zavrhnuté." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> je už určený" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Iba jeden prvok <%s> je dovolený vo vnútri <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "Prvok <default> sa v <key> vyžaduje" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Upozornenie: nedefinovaná referencia na <schema id='%s'/>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "Bol určený parameter --strict. Ukončuje sa." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "Celý tento súbor bol ignorovaný." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "Ignoruje sa tento súbor." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "" |
| "Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia " |
| "„%s“. Ignoruje sa preváženie tohto kľúča." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia " |
| "„%s“ a bol určený parameter --strict. Ukončuje sa." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| #| "list of valid choices" |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v " |
| "zozname platných možností" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| #| "list of valid choices" |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v " |
| "zozname platných možností" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore " |
| "preváženia „%s“: %s. Ignoruje sa preváženie tohto kľúča." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore " |
| "preváženia „%s“: %s. Bol určený parameter --strict. Ukončuje sa." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v prevažujúcom súbore „%s“ je mimo " |
| "rozsah daný schémou. Ignoruje sa preváženie tohto kľúča." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v prevažujúcom súbore „%s“ je mimo " |
| "rozsah daný schémou a bol určený parameter --strict. Ukončuje sa." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v " |
| "zozname platných možností. Ignoruje sa preváženie tohto kľúča." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v " |
| "zozname platných možností a bol určený parameter --strict. Ukončuje sa." |
| |
| # cmd desc |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "Kam sa má uložiť súbor gschemas.compiled" |
| |
| # cmd desc |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Preruší pri ľubovoľnej chybe v schémach" |
| |
| # cmd desc |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Nezapíše súbor gschema.compiled" |
| |
| # cmd desc |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Nevynúti obmedzenia pre názvy kľúčov" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2205 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Preklad všetkých súborov schém GSettings do vyrovnávacej pamäte schém.\n" |
| "Súbory schém musia mať príponu .gschema.xml,\n" |
| "a súbor vyrovnávacej pamäte sa nazýva gschemas.compiled." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2226 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov adresára" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2269 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: neurobí sa nič." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: existujúci výstupný súbor odstránený." |
| |
| #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Neplatný názov súboru %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Chyba pri získavaní informácií o súborovom systéme pre %s: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Obklopujúce pripojenie pre súbor %s sa nepodarilo nájsť" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1144 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Koreňový adresár sa nedá premenovať" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Chyba pri premenovaní súboru %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1169 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Nedá sa premenovať súbor, názov súboru už existuje" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2324 gio/glocalfile.c:2352 |
| #: gio/glocalfile.c:2491 gio/glocalfileoutputstream.c:650 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Neplatný názov súboru" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1969 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru %s do Koša: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2010 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár Kôš %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2030 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár najvyššej úrovne pre Kôš %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2038 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" |
| msgstr "Nepodarilo sa nájsť ani vytvoriť adresár Kôš pre %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2173 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Nepodarilo sa vytvoriť informačný súbor o zahadzovaní do Koša pre %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2235 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "" |
| "Nepodarilo sa zahodiť súbor do Koša cez hranice súborových systémov: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2239 gio/glocalfile.c:2295 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor %s do Koša: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2301 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor %s do Koša" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Chyba pri vytváraní adresára %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2356 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Súborový systém nepodporuje symbolické odkazy" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2402 gio/glocalfile.c:2437 gio/glocalfile.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Chyba pri presúvaní súboru %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2425 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom počas presúvania" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2451 gio/glocalfileoutputstream.c:1039 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Vytvorenie súboru zálohy zlyhalo" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2470 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2484 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Presun medzi pripojeniami nie je podporovaný" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2658 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Nepodarilo sa určiť využitie disku %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:767 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Hodnota atribútu nesmie byť NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:774 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný reťazec)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:781 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Neplatný názov rozšíreného atribútu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba pri nastavovaní rozšíreného atribútu „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1666 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (neplatné kódovanie)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1825 gio/glocalfileoutputstream.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre súbor „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2091 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre popisovač súboru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2136 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2154 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2173 gio/glocalfileinfo.c:2192 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný bajtový reťazec)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2239 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Pre symbolické odkazy sa nedajú nastaviť oprávnenia" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2255 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Chyba pri nastavovaní oprávnení: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2306 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2329 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "symbolický odkaz nesmie byť NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2339 gio/glocalfileinfo.c:2358 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2369 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2348 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: súbor nie je symbolický odkaz" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2420 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "%d nanosekúnd navyše pre UNIXovú časovú značku %lld je záporných" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2429 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "%d nanosekúnd navyše pre UNIXovú časovú značku %lld dosiahlo 1 sekundu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2439 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "UNIXová časová značka %lld sa nevmestí do 64 bitov" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2450 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "" |
| "UNIXová časová značka %lld je mimo rozsahu podporovaného systémom Windows" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2514 |
| #, c-format |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "Názov súboru „%s“ nemôže byť prevedený na kódovanie UTF-16" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2533 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "Súbor „%s“ sa nedá otvoriť: Chyba systému Windows %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2546 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny súboru „%s“: %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2647 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2670 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Kontext pre SELinux nesmie byť NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2685 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Chyba pri nastavovaní kontextu pre SELinux: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2692 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux nie je na tomto systéme povolený" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Nastavovanie atribútu %s nie je podporované" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Chyba pri presúvaní v súbore: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Chyba pri zatváraní súboru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:865 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho súboru" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Chyba pri zápise do súboru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého záložného odkazu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Chyba pri vytváraní záložnej kópie: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Chyba pri premenúvaní dočasného súboru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Chyba pri skracovaní súboru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:928 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Cieľový súbor je adresár" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:933 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Cieľový súbor nie je obyčajný súbor" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:945 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Súbor bol externe zmenený" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Poskytnutý neplatný GSeekType" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Neplatná požiadavka na presunutie" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "GMemoryInputStream sa nedá skrátiť" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Pamäťový výstupný prúd nepodporuje zmenu veľkosti" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Zlyhala zmena veľkosti pamäťového výstupného prúdu" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Veľkosť pamäte potrebná na vykonanie zápisu je väčšia ako dostupný adresný " |
| "priestor" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Požadovaný presun pred začiatok prúdu" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Požadovaný presun za koniec prúdu" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:399 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:475 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:553 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie) ani " |
| "„unmount_with_operation“ (odpojenie s operáciou)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:638 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie) ani " |
| "„eject_with_operation“ (vysunutie s operáciou)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:726 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "pripojenie neimplementuje „remount“ (opätovné pripojenie)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:808 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "pripojenie neimplementuje odhad typu obsahu" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:895 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "pripojenie neimplementuje synchrónny odhad typu obsahu" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Názov hostiteľa „%s“ obsahuje „[“, ale neobsahuje „]“" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Sieť nedostupná" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Hostiteľ nedostupný" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "Program NetworkManager nie je spustený" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "Verzia programu NetworkManager je príliš stará" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Výstupný prúd neimplementuje zápis" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "Súčet vektorov predaných funkcii %s je príliš veľký" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Zdrojový prúd je už zatvorený" |
| |
| #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“: %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "Funkcia %s nie je implementovaná" |
| |
| #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Neplatná doména" |
| |
| # %s je cesta |
| #: gio/gresource.c:672 gio/gresource.c:931 gio/gresource.c:970 |
| #: gio/gresource.c:1094 gio/gresource.c:1166 gio/gresource.c:1239 |
| #: gio/gresource.c:1320 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 |
| #: gio/gresourcefile.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "Zdroj v „%s“ neexistuje" |
| |
| # %s je cesta |
| #: gio/gresource.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Zdroj v „%s“ sa nepodarilo rozbaliť" |
| |
| # %s je cesta |
| #: gio/gresourcefile.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "Zdroj v „%s“ nie je adresár" |
| |
| # MČ: všimol som si to na viacerých miestach, ale nepasuje mi to. Nemalo by byť skôr „posúvanie“? |
| # PM: presúvaš sa na iné miesto posúvanie mi tiez nevadí, ak dalsí kontrolór uzná ze by to malo byt posúvanie môže zmeniť. |
| # PK: necham presuvanie, lebo presuva sa kurzor, posuvanie mi evokuje ze sa data posuvaju |
| #: gio/gresourcefile.c:940 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Vstupný prúd neimplementuje presúvanie" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:499 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Zoznam častí obsahujúcich zdroje v SÚBORE vo formáte elf" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:505 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Zoznam zdrojov\n" |
| "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n" |
| "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "SÚBOR [CESTA]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "ČASŤ" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:514 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n" |
| "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n" |
| "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov\n" |
| "Podrobnosti zahŕňajú časti, veľkosti a kompresie" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:524 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Extrahuje súbor zdrojov do stdout" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:525 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "CESTA SÚBORU" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:539 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použitie:\n" |
| " gresource [--section ČASŤ] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n" |
| "\n" |
| "Príkazy:\n" |
| " help Zobrazí tieto informácie\n" |
| " sections Zoznam častí so zdrojmi\n" |
| " list Zoznam zdrojov\n" |
| " details Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n" |
| " extract Extrahuje zdroj\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použitie:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/Executable_and_Linkable_Format |
| #: gio/gresource-tool.c:560 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " ČASŤ (voliteľný) názov časti elf\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " PRÍKAZ (voliteľný) príkaz na vysvetlenie\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:570 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " SÚBOR elf súbor (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:573 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " SÚBOR Súbor vo formáte elf (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n" |
| " alebo preložený súbor zdrojov\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[CESTA]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:579 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " CESTA (voliteľná) cesta k súboru zdrojov (môže byť čiastočná)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "CESTA" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:582 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " CESTA Cesta k súboru zdrojov\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Neexistuje schéma „%s“\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Schéma „%s“ nie je premiestniteľná (cesta nesmie byť určená)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Schéma „%s“ je premiestniteľná (cesta musí byť určená)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:90 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Poskytnutá prázdna cesta.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:96 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Cesta musí začínať lomkou (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:102 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Cesta musí končiť lomkou (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:108 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Cesta nesmie obsahovať dve po sebe nasledujúce lomky (//)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:536 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Poskytnutá hodnota nepatrí do platného rozsahu\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:543 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Kľúč nie je zapisovateľný\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Vypíše nainštalované (nepremiestniteľné) schémy" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Vypíše nainštalované premiestniteľné schémy" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Vypíše kľúče v SCHÉME" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHÉMA[:CESTA]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Vypíše potomkov SCHÉMY" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:603 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Vypíše rekurzívne všetky kľúče a hodnoty\n" |
| "Ak SCHÉMA nie je zadaná, vypíše všetky kľúče\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Získa hodnotu KĽÚČA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623 |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Spýta sa na platný rozsah hodnôt KĽÚČA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Spýta sa na popis KĽÚČA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:628 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Nastaví hodnotu KĽÚČA na HODNOTU" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ HODNOTA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:634 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Nastaví KĽÚČ na jeho predvolenú hodnotu" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:640 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Nastaví všetky kľúče v SCHÉME na ich predvolené hodnoty" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Skontroluje, či je KĽÚČ zapisovateľný" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Sleduje zmeny KĽÚČA.\n" |
| "Ak KĽÚČ nie určený, sleduje všetky kľúče v SCHÉME.\n" |
| "Sledovanie zastavíte pomocou ^C.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:655 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KĽÚČ]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:667 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použitie:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n" |
| "\n" |
| "Príkazy:\n" |
| " help Zobrazí tieto informácie\n" |
| " list-schemas Vypíše nainštalované schémy\n" |
| " list-relocatable-schemas Vypíše premiestniteľné schémy\n" |
| " list-keys Vypíše kľúče v schéme\n" |
| " list-children Vypíše potomkov schémy\n" |
| " list-recursively Rekurzívne vypíše kľúče a hodnoty\n" |
| " range Zistí rozsah hodnôt kľúča\n" |
| " describe Zistí popis kľúča\n" |
| " get Získa hodnotu kľúča\n" |
| " set Nastaví hodnotu kľúča\n" |
| " reset Obnoví predvolenú hodnotu kľúča\n" |
| " reset-recursively Obnoví hodnoty všetkých kľúčov v danej schéme\n" |
| " writable Skontroluje či je kľúč zapisovateľný\n" |
| " monitor Sleduje zmeny\n" |
| "\n" |
| "Podrobnejšieho pomocníka získate pomocou „gsettings help PRÍKAZ“.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použitie:\n" |
| " gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:697 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " ADRESÁR_SCHÉMY Adresár, v ktorom sa majú hľadať dodatočné schémy\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:705 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHÉMA Názov schémy\n" |
| " CESTA Cesta pre premiestniteľné schémy\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KĽÚČ (voliteľný) kľúč vo vnútri schémy\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:714 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KĽÚČ Kľúč vo vnútri schémy\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:718 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " HODNOTA Hodnota, ktorá sa má nastaviť\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Nepodarilo sa načítať schémy z %s: %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:785 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Nie sú nainštalované žiadne schémy\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:864 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Poskytnutý prázdny názov schémy\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:413 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Neplatný soket, neinicializované" |
| |
| #: gio/gsocket.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Neplatný soket, inicializácia zlyhala kvôli: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:428 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Soket je už zatvorený" |
| |
| #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3180 gio/gsocket.c:4403 gio/gsocket.c:4461 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Vypršal časový limit V/V soketu" |
| |
| #: gio/gsocket.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "vytvára sa GSocket z popisovanča súboru: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:661 gio/gsocket.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:661 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Bola zadaná neznáma rodina protokolov" |
| |
| #: gio/gsocket.c:668 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Bol zadaný neznámy protokol" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "" |
| "Nedajú sa použiť operácie soketu datagram na sokete nepodporujúcom datagram." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "Nedajú sa použiť operácie soketu datagram na sokete s nastavením vypršaním " |
| "času." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "nepodarilo sa získať lokálnu adresu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2029 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2095 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "nepodarilo sa počúvať: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "Chyba pri viazaní sa na adresu %s: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2375 gio/gsocket.c:2412 gio/gsocket.c:2522 gio/gsocket.c:2547 |
| #: gio/gsocket.c:2610 gio/gsocket.c:2668 gio/gsocket.c:2686 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Chyba pri pripájaní sa k multicast skupine: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2376 gio/gsocket.c:2413 gio/gsocket.c:2523 gio/gsocket.c:2548 |
| #: gio/gsocket.c:2611 gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2687 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Chyba pri odpájaní sa od multicast skupiny: %s" |
| |
| # PM: SSM je termín neprekladal som to |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast |
| #: gio/gsocket.c:2377 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2524 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Nepodporovaná rodina soketu" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2549 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2573 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Názov rozhrania je príliš dlhý" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2586 gio/gsocket.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Nenašlo sa rozhranie: %s" |
| |
| # PM: SSM je termín neprekladal som to |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast |
| #: gio/gsocket.c:2612 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "Nie je podpora pre IPv4 source-specific multicast" |
| |
| # PM: SSM je termín neprekladal som to |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast |
| #: gio/gsocket.c:2670 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "Nie je podpora pre IPv6 source-specific multicast" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2879 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Chyba pri prijímaní pripojenia: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3005 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Prebieha pripájanie" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3056 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:3245 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Chyba pri prijímaní údajov: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3442 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Chyba pri odosielaní údajov: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3629 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Nepodarilo sa vypnúť soket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3710 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Chyba pri zatváraní soketu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4396 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Čaká sa na stav soketu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4774 gio/gsocket.c:4776 gio/gsocket.c:4923 gio/gsocket.c:5008 |
| #: gio/gsocket.c:5186 gio/gsocket.c:5226 gio/gsocket.c:5228 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Chyba pri odosielaní správy: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4950 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage nie je podporovaný vo Windows" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5419 gio/gsocket.c:5492 gio/gsocket.c:5718 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Chyba pri prijímaní správy: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5990 gio/gsocket.c:6038 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Nepodarilo sa prečítať poverenia soketu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6047 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "" |
| "g_socket_get_credentials nie je pre tento operačný systém implementovaný" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy serveru %s: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k %s: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:198 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1866 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Neznáma chyba pripájania" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1668 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Pripojenie cez proxy nepoužívajúce TCP nie je podporované." |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "Protokol proxy „%s“ nie je podporovaný." |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:230 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Poslucháč je už zatvorený" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:276 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Pridaný soket je zatvorený" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresu IPv6 „%s“" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé pre protokol SOCKSv4" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv4 príliš dlhý" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv4." |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Pripojenie cez server SOCKSv4 bolo odmietnuté" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje overenie totožnosti." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:191 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "Proxy SOCKSv5 vyžaduje metódu overenia totožnosti, ktorú nepodporuje GLib." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:220 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Používateľské meno alebo heslo je príliš dlhé pre protokol SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:250 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "Overenie totožnosti SOCKSv5 zlyhalo pre nesprávne používateľské meno alebo " |
| "heslo." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv5 príliš dlhý" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:362 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "Proxy server SOCKSv5 používa neznámy typ adresy." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:369 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Vnútorná chyba proxy servera SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:375 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Pripojenie SOCKSv5 nie je povolené sadou pravidiel." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Hostiteľ nie je dostupný cez server SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Sieť nie je dostupný cez proxy SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Pripojenie cez proxy SOCKSv5 je odmietnuté." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje príkaz „connect“." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:406 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje poskytnutý typ adresy." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:412 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Neznáma chyba proxy SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GThemedIcon verzie %d" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:152 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Nenašli sa žiadne platné adresy" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba pri pri spätnom preklade adresy „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "Neexistuje DNS záznam požadovaného typu pre „%s“" |
| |
| # DNS |
| #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "Služba nie je dočasne schopná preložiť adresu „%s“" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:243 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Nenašiel sa súkromný kľúč v PEM kódovaní" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:253 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Nepodá sa rozšifrovať súkromný kľúč v kódovaní PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:264 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súkromný kľúč v kódovaní PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:291 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Nenašiel sa certifikát v kódovaní PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:300 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Neporarilo sa analyzovať certifikát v kódovaní PEM" |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Toto je posledná šanca na zadanie správneho hesla pred uzamknutím vášho " |
| "prístupu." |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Niekoľko zadaných hesiel bolo nesprávnych a po ďalších zlyhaniach bude váš " |
| "prístup uzamknutý." |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Zadané heslo je nesprávne." |
| |
| # PK: plural forms |
| # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233 |
| #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaných %d" |
| msgstr[1] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaná %d" |
| msgstr[2] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získané %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Neočakávaný typ doplnkových údajov" |
| |
| # PK: plural forms |
| # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233 |
| # MČ: Myslím, že by malo byť získaný, keď ide o ten popisovač. |
| #: gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaných %d\n" |
| msgstr[1] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaný %d\n" |
| msgstr[2] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získané %d\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Prijatý neplatný popisovač súboru" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:363 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Chyba pri odosielaní poverení: " |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Chyba pri kontrole, či je SO_PASSCRED povolené pre soket: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Chyba pri povoľovaní SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:565 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Mal sa prečítať jeden bajt s prichádzajúcimi povereniami, no prečítalo sa " |
| "nula bajtov" |
| |
| # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713 |
| #: gio/gunixconnection.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Neočakávala sa riadiaca správa, no získané %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Chyba počas zakazovania SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača súboru: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525 |
| #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača súboru: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:2755 gio/gunixmounts.c:2808 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Koreň súborového systému" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru: %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:243 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "V tomto systéme nie sú podporované abstraktné adresy soketov unixových domén" |
| |
| #: gio/gvolume.c:438 |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "zväzok neimplementuje vysunutie" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:515 |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "zväzok neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie " |
| "s operáciou)" |
| |
| # PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač. |
| #: gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača: %s" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača: %s" |
| |
| #: gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Chyba pri zápise do popisovača: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Nedostatok pamäte" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Vnútorná chyba: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Potrebných viac vstupov" |
| |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Neplatné komprimované údaje" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Adresa, na ktorej sa má počúvať" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Ignorované kvôli kompatibilite s GTestDbus" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Zobrazí adresu" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Zobrazí adresu v režime shellu" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Spustí službu dbus" |
| |
| # PK: argumenty |
| # PM: agumenty sú (skutočné) parametre a parametre sú formálne parametre tak je to zaužívané - vid napr lexikón informatiky alebo knihu o pascale |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Chybné parametre\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "Neočakávaný atribút „%s“ prvku „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "Atribút „%s“ prvku „%s“ nenájdený" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "Neočakávaná značka „%s“, bola očakávaná značka „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "Neočakávaná značka „%s“ vo vnútri „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" |
| msgstr "Neplatný dátum alebo čas „%s“ v súbore záložky" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1827 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "V dátových adresároch nebol nájdený žiadny platný súbor záložiek" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2028 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "Záložka pre identifikátor URI „%s“ už existuje" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3998 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "Nebola nájedená záložka pre identifikátor URI „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2409 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nie je definovaný žiadny typ MIME" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "" |
| "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nebol definovaný žiadny súkromný príznak" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3035 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ neboli nastavené žiadne skupiny" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "Žiadna aplikácia s názvom „%s“ nezaregistrovala záložku pre „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3734 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "Zlyhalo rozvinutie spustiteľného riadka „%s“ o identifikátor URI „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:467 |
| msgid "Unrepresentable character in conversion input" |
| msgstr "Nezobraziteľný znak na vstupe prevodu" |
| |
| #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220 |
| #: glib/gutf8.c:1324 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Čiastočná sekvencia znakov na konci vstupu" |
| |
| #: glib/gconvert.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "Nedá sa previesť náhradné „%s“ do kódovej stránky „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:935 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion input" |
| msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu" |
| |
| #: glib/gconvert.c:956 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion output" |
| msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "" |
| "Identifikátor URI „%s“ nie je absolútny identifikátor URI používajúci schému " |
| "„file“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| msgstr "Identifikátor URI lokálneho súboru „%s“ nesmie obsahovať „#“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "Identifikátor URI „%s“ je neplatný" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "Názov hostiteľa URI „%s“ je neplatný" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Identifikátor URI „%s“ obsahuje neplatné špeciálne uvedené znaky" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "Cesta „%s“ nie je absolútna" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: glib/gdatetime.c:220 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: glib/gdatetime.c:223 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d.%m.%Y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: glib/gdatetime.c:226 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: glib/gdatetime.c:229 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) |
| #. * need different grammatical forms of month names depending on whether |
| #. * they are standalone or in a complete date context, with the day |
| #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when |
| #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete |
| #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when |
| #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc |
| #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD |
| #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command |
| #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, |
| #. * non-European) there is no difference between the standalone and |
| #. * complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:268 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "január" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:270 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "február" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:272 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "marec" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:274 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "apríl" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:276 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "máj" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:278 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "jún" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:280 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "júl" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:282 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "august" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:284 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "september" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:286 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "október" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:288 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "november" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:290 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "december" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated |
| #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian |
| #. * and Russian. In other languages there is no difference between |
| #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. |
| #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released |
| #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native |
| #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy |
| #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any |
| #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used standalone. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:322 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "jan" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:324 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "feb" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:326 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "mar" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:328 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "apr" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:330 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "máj" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:332 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "jún" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:334 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "júl" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:336 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "aug" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:338 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "sep" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:340 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "okt" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:342 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "nov" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:344 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "dec" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:359 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "pondelok" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:361 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "utorok" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:363 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "streda" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:365 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "štvrtok" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:367 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "piatok" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:369 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "sobota" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:371 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "nedela" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:386 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "po" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:388 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "ut" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:390 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "st" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:392 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "št" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:394 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "pi" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:396 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "so" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:398 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "ne" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are full month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 |
| #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family |
| #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is |
| #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages |
| #. * (western European, non-European) there is no difference between the |
| #. * standalone and complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:462 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "januára" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:464 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "februára" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:466 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "marca" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:468 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "apríla" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:470 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "mája" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:472 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "júna" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:474 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "júla" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:476 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "augusta" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:478 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "septembra" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:480 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "októbra" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:482 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "novembra" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:484 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "decembra" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical |
| #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. |
| #. * In other languages there is no difference between the standalone |
| #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system |
| #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer |
| #. * then you can refer to the date command line utility and see what the |
| #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command |
| #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of |
| #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems |
| #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:549 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "jan" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:551 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "feb" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:553 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "mar" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:555 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "apr" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:557 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "máj" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:559 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "jún" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:561 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "júl" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:563 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "aug" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:565 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "sep" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:567 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "okt" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:569 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "nov" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:571 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "dec" |
| |
| # PM: ale myslím si ze by to malo byť preložené, lebo ak si niekto v hodinách prepne na 12 hodinový formát tak si potom nebude vedieť nastaviť správny čas |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:588 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "Doobeda" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:591 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "Poobede" |
| |
| #: glib/gdir.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba pri otváraní adresára „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" |
| msgstr[0] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajtov na čítanie súboru „%s“" |
| msgstr[1] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajt na čítanie súboru „%s“" |
| msgstr[2] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajty na čítanie súboru „%s“" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "Zlyhalo čítanie zo súboru „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:974 glib/gfileutils.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s“: fstat() zlyhalo: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: fdopen() zlyhalo: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru „%s“ na „%s“: g_rename() zlyhalo: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: write() zlyhalo: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fsync() zlyhalo: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1357 glib/gfileutils.c:1769 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1401 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Existujúci súbor „%s“ nemohol byť odstránený: g_unlink() zlyhalo: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "Šablóna „%s“ je neplatná, nesmie obsahovať „%s“" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "Šablóna „%s“ neobsahuje XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:2306 glib/gfileutils.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "Zlyhalo načítanie symbolického odkazu „%s“: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1749 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Zanechané neprevedené údaje v zásobníku na čítanie" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanál skončil s neúplným znakom" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1940 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:789 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor kľúčov vo vyhľadávacích adresároch" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:826 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Nie je bežný súbor" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Súbor kľúčov obsahuje riadok „%s“, ktorý nie je párom kľúč-hodnota, " |
| "skupinou, ani komentárom" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Neplatný názov skupiny: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1354 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Súbor kľúčov nezačína skupinou" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Neplatný názov kľúča: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Súbor kľúčov obsahuje nepodporované kódovane „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276 |
| #: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602 |
| #: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "Súbor kľúčov nemá skupinu „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "Súbor kľúčov nemá kľúč „%s“ v skupine „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ s hodnotou „%s“, ktorá nie je UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ v skupine „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú " |
| "hodnotu." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891 |
| #, c-format |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "Kľúč „%s“ v skupine „%s“ má hodnotu „%s“, pričom bola očakávaná %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4284 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Súbor kľúčov obsahuje znak escape na konci riadku" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4306 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "Súbor kľúčov obsahuje neplatnú špeciálnu (escape) sekvenciu „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4450 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako číslo." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4464 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4497 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako reálne číslo." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4536 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako logická hodnota." |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s%s%s%s“: fstat() zlyhalo: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Zlyhalo mapovanie %s%s%s%s: mmap() zlyhalo: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: open() zlyhalo: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Chyba na riadku %d znak %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" |
| msgstr "V názve je neplatný text v kódovaní UTF-8 — neplatné reťazec „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name" |
| msgstr "„%s“ nie je platný názov" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" |
| msgstr "„%s“ nie je platným názvom: „%c“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Chyba na riadku č. %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Zlyhalo analyzovanie „%-.*s“, čo by mala byť číslica z číselného kódu znaku " |
| "(napríklad ê) — možno je číslica príliš veľká" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:702 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| #| "ampersand character without intending to start an entity - escape " |
| #| "ampersand as &" |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Kód znaku neskončil bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód " |
| "znaku – zapíšte ho ako entitu &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:728 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" |
| msgstr "Kód znaku „%-.*s“ nie je kódom povoleného znaku" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:766 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgid "" |
| "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Nájdená prázdna entita „&;“, platné entity sú: & " < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:774 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgid "Entity name “%-.*s” is not known" |
| msgstr "Názov entity „%-.*s“ nie je známy" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:779 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entita neskončila bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód " |
| "znaku – zapíšte ho ako entitu &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1193 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokument musí začínať prvkom (napr. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1233 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin " |
| #| "an element name" |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ nie je platným znakom za znakom „<“, nesmie ním začínať názov prvku" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1276 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| #| "'%s'" |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „>“ ukončujúci značku prázdneho " |
| "prvku „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Too many attributes in element “%s”" |
| msgstr "Príliš veľa atribútov v prvku „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1366 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element " |
| #| "'%s'" |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „=“ za názvom atribútu „%s“ v prvku " |
| "„%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1408 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag " |
| #| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| #| "character in an attribute name" |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " |
| "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný nepovinný atribút alebo znak „>“ alebo " |
| "„/“ ukončujúci začiatočnú značku prvku „%s“. Možno ste použili neplatný znak " |
| "v názve atribútu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1453 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign " |
| #| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Prebytočný znak „%s“. Bola očakávaná úvodzovka za znakom „=“ uvádzajúca " |
| "hodnotu atribútu „%s“ prvku „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1587 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| #| "begin an element name" |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ nie je platným znakom po znakoch „</“. Znakom „%s“ nesmie začínať názov " |
| "prvku" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1625 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| #| "allowed character is '>'" |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " |
| "allowed character is “>”" |
| msgstr "" |
| "„%s“ nie je platným znakom po koncovom názve prvku „%s“. Povolený znak je „>“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1637 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, momentálne nie je otvorený žiadny prvok" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" |
| msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, ale momentálne otvorený prvok je „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokument je prázdny alebo obsahuje iba netlačiteľné znaky" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1813 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" |
| msgstr "Dokument neočakávane skončil hneď po začiatočnej lomenej zátvorke „<“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokument neočakávane skončil s otvorenými prvkami — „%s“ bol posledný " |
| "otvorený prvok." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokument neočakávane skončil, očakával sa znak „>“ pre ukončenie značky <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1835 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve prvku" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1841 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve atribútu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1846 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokument neočakávane skončil v začiatočnej značke prvku." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1852 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokument neočakávane skončil po „=“ za názvom atribútu, chýba hodnota " |
| "atribútu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1859 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokument neočakávane skončil v hodnote atribútu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1876 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" |
| msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1880 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" |
| msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1886 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokument neočakávane skončil v komentári alebo inštrukcii pre spracovanie" |
| |
| #: glib/goption.c:873 |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "[VOĽBA…]" |
| |
| #: glib/goption.c:989 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Voľby pomocníka:" |
| |
| #: glib/goption.c:990 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Zobrazí voľby pomocníka" |
| |
| #: glib/goption.c:996 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Zobrazí všetky voľby pomocníka" |
| |
| #: glib/goption.c:1059 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Voľby aplikácie:" |
| |
| #: glib/goption.c:1061 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Voľby:" |
| |
| #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "Nedá sa analyzovať celočíselná hodnota „%s“ pre %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah" |
| |
| # PŠ: double je dvojitá presnosť (čísla s desatinnou čiarkou) |
| #: glib/goption.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "Nedá sa analyzovať hodnota double „%s“ pre %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Hodnota double „%s“ pre %s je mimo rozsah" |
| |
| #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Chyba analyzovania voľby %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Chýbajúci parameter pre %s" |
| |
| #: glib/goption.c:2194 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Neznáma voľba %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "poškodený objekt" |
| |
| #: glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "vnútorná chyba alebo poškodený objekt" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "nedostatok pamäte" |
| |
| #: glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "dosiahnutý limit spätného hľadania" |
| |
| #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "vzor obsahuje položky nepodporované pri čiastočnom porovnávaní" |
| |
| #: glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "vnútorná chyba" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "spätné odkazy použité ako podmienky nie sú podporované pri čiastočnom " |
| "porovnávaní" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "dosiahnutý limit rekurzie" |
| |
| #: glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "neplatná kombinácia príznakov nového riadka" |
| |
| #: glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "zlý ofset" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "krátke utf8" |
| |
| # Ide o omyl programátora: case PCRE_ERROR_RECURSELOOP: return _("recursion loop"); |
| #: glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "rekurzívna slučka" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "neznáma chyba" |
| |
| #: glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ na konci vzoru" |
| |
| #: glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c na konci vzoru" |
| |
| #: glib/gregex.c:335 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "nerozpoznaný znak nasledujúci za \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "nesprávne poradie čísel v kvantifikátore {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "príliš veľké číslo v kvantifikátore {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "chýbajúca koncová ] pre triedu znakov" |
| |
| #: glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "neplatná špeciálna (escape) sekvencia v triede znakov" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "nesprávne poradie rozsahu v triede znakov" |
| |
| #: glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nie je čo opakovať" |
| |
| #: glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "neočakávané opakovanie" |
| |
| #: glib/gregex.c:360 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "nerozpoznaný znak za (? alebo (?-" |
| |
| #: glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "triedy s názvami POSIX sú podporované iba v triedach" |
| |
| #: glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "chýbajúca koncová )" |
| |
| #: glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "odkaz na neexistujúci podvzor" |
| |
| #: glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "chýbajúca ) po komentári" |
| |
| #: glib/gregex.c:375 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "regulárny výraz je príliš veľký" |
| |
| #: glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "nepodarilo sa získať pamäť" |
| |
| #: glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") bez otváracej (" |
| |
| #: glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "pretečenie kódu" |
| |
| #: glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "nerozpoznaný znak za (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "spätné tvrdenie nemá pevnú dĺžku" |
| |
| #: glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "zle formátované číslo alebo názov za (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "podmienková skupina obsahuje viac ako dve zátvorky" |
| |
| #: glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "tvrdenie očakávané za (?(" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "za (?R alebo (?[+-]číslice musí nasledovať )" |
| |
| #: glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "neznámy POSIX názov triedy" |
| |
| #: glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "porovnávacie POSIX prvky nie sú podporované" |
| |
| #: glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\x{...} je príliš veľká" |
| |
| #: glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "neplatná podmienka (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C nie je povolené v spätnom tvrdení" |
| |
| #: glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, a \\u nie sú podporované" |
| |
| #: glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "rekurzívne volanie by sa mohlo donekonečna opakovať" |
| |
| #: glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "nerozpoznaný znak za (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "chýba ukončovací člen v názve podvzoru" |
| |
| #: glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dva pomenované podvzory majú rovnaký názov" |
| |
| #: glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "zle formátovaná postupnosť \\P alebo \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "neznámy názov vlastnosti za \\P alebo \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "názov podvzoru je príliš dlhý (maximum je 32 znakov)" |
| |
| #: glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "príliš mnoho pomenovaných podvzorov (maximum je 10 000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "osmičková hodnota je väčšia ako \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "pretečený priestor pre preklad" |
| |
| #: glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "predtým kontrolovaný odkazovaný podvzor nenájdený" |
| |
| #: glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "skupina DEFINE obsahuje viac ako jednu vetvu" |
| |
| #: glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "nekonzistentné voľby NEWLINE" |
| |
| #: glib/gregex.c:476 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "za \\g nenasleduje názov v guľatých ani lomených zátvorkách, názov alebo " |
| "číslo v úvodzovkách ani nekódované číslo" |
| |
| #: glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "očíslovaný odkaz nesmie byť nula" |
| |
| #: glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "parameter nie je pre (*ACCEPT), (*FAIL) a (*COMMIT) dovolený" |
| |
| #: glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) nebolo rozpoznané" |
| |
| #: glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "číslo je príliš veľké" |
| |
| #: glib/gregex.c:492 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "za (?& chýba názov podvzoru" |
| |
| #: glib/gregex.c:495 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "za (?+ sa očakáva číslica" |
| |
| #: glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "" |
| "] nie je platný dátový znak v režime kompatibility s jazykom JavaScript" |
| |
| #: glib/gregex.c:501 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "rôzne názvy pre podvzory s rovnakým číslom nie sú povolené" |
| |
| #: glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) musí mať parameter" |
| |
| #: glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "za \\c musí nasledovať znak ASCII" |
| |
| #: glib/gregex.c:510 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "za \\k nenasleduje názov v zátvorkách, lomených zátvorkách alebo úvodzovkách" |
| |
| #: glib/gregex.c:513 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N nie je v triede podporované" |
| |
| # PM:nie som si istý |
| # MČ: Hmm. Musel som pozrieť zdrojáky pcre, aby som sa trošku ztoho vymotal. Pri doprednom vyhľadávaní (lookahead) si stroj regulárneho výrazu odkladá odkazy na už asociované (zjednodušene nájdené) časti textu k regulárnemu výrazu. Ak je ich priveľa, nezmestia sa do pamäte, malloc zlyhá, vráti túto chybovú hlášku. Myslím, že preklad aj originál mi povedali rovnako veľa informácií. |
| #: glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "príliš mnoho dopredných odkazov" |
| |
| #: glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "názov v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) alebo (*THEN) je príliš dlhý" |
| |
| #: glib/gregex.c:522 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\u.... je príliš veľká" |
| |
| #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Chyba počas porovnávania regulárneho výrazu %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1316 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1320 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory vlastností UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1328 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "Knižnica PCRE je preložená s nekompatibilnými voľbami" |
| |
| #: glib/gregex.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Chyba počas optimalizovania regulárneho výrazu %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Chyba počas prekladu regulárneho výrazu %s pri znaku %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2419 |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "očakávaná šestnástková číslica alebo „}“" |
| |
| #: glib/gregex.c:2435 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "očakávaná šestnástková číslica" |
| |
| #: glib/gregex.c:2475 |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "chýba „<“ v symbolickom odkaze" |
| |
| #: glib/gregex.c:2484 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "neukončený symbolický odkaz" |
| |
| #: glib/gregex.c:2491 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "symbolický odkaz s nulovou dĺžkou" |
| |
| #: glib/gregex.c:2502 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "očakávaná číslica" |
| |
| #: glib/gregex.c:2520 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "neplatný symbolický odkaz" |
| |
| #: glib/gregex.c:2583 |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "zabudnuté koncové „\\“" |
| |
| #: glib/gregex.c:2587 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "neznáma špeciálna (escape) sekvencia" |
| |
| #: glib/gregex.c:2597 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "Chyba počas analyzovania nahrádzajúceho textu „%s“ pri znaku %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:94 |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "Citovaný text nezačína úvodzovkami" |
| |
| #: glib/gshell.c:184 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Prebytočné úvodzovky v príkazovom riadku alebo v inom texte shellu v " |
| "úvodzovkách" |
| |
| #: glib/gshell.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "Text skončil hneď po znaku „\\“. (Text bol „%s“)" |
| |
| #: glib/gshell.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "" |
| "Text skončil pred nájdením zodpovedajúcej úvodzovky znakom %c. (Text bol " |
| "„%s“)" |
| |
| #: glib/gshell.c:599 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval iba medzery)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Neočakávaná chyba pri čítaní údajov z dcérskeho procesu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Neočakávaná chyba vo waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Dcérsky proces skončil s kódom %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Dcérsky proces bol zabitý signálom %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Dcérsky proces bol zastavený signálom %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "Dcérsky proces skončil neobvykle" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1532 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Zlyhalo čítanie zo zreťazenia s potomkom (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Zlyhalo vytvorenie dcérskeho procesu „%s“ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2026 glib/gspawn-win32.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "Zlyhala zmena adresára na „%s“ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu „%s“ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2046 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu alebo výstupu dcérskeho procesu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy dcérskeho procesu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2063 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní dcérskeho procesu „%s“" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Nepodarilo sa prečítať dostatok údajov zo zreťazenia s dcérskym procesom (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:294 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Zlyhalo vytvorenie zreťazenia pre komunikáciu s dcérskym procesom (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Neplatný názov programu: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Neplatný reťazec vo vektore parametra na %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Zlyhalo spustenie pomocného programu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1056 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Neočakávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() pri čítaní údajov z dcérskeho " |
| "procesu" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3303 glib/gstrfuncs.c:3405 |
| msgid "Empty string is not a number" |
| msgstr "Prázdny reťazec nie je číslo" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3327 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a signed number" |
| msgstr "„%s“ nie je číslo so znamienkom" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3337 glib/gstrfuncs.c:3441 |
| #, c-format |
| msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" |
| msgstr "Číslo „%s“ je mimo rozsah [%s, %s]" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3431 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not an unsigned number" |
| msgstr "„%s“ nie je číslo bez znamienka" |
| |
| #: glib/guri.c:313 |
| #, no-c-format |
| msgid "Invalid %-encoding in URI" |
| msgstr "Neplatné kódovanie použitím znaku % v URI" |
| |
| #: glib/guri.c:330 |
| msgid "Illegal character in URI" |
| msgstr "Neplatný znak v URI" |
| |
| #: glib/guri.c:359 |
| msgid "Non-UTF-8 characters in URI" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/guri.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/guri.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/guri.c:620 glib/guri.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Nepodarilo sa analyzovať port „%.*s“ v URI" |
| |
| #: glib/guri.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" |
| msgstr "Port „%.*s“ v URI je mimo rozsah" |
| |
| #: glib/guri.c:1119 glib/guri.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" |
| msgstr "URI „%s“ nie je absolútnym URI" |
| |
| #: glib/guri.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ has no host component" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/guri.c:1330 |
| msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/guri.c:2082 |
| msgid "Missing ‘=’ and parameter value" |
| msgstr "Chýba znak „=“ a hodnota parametra" |
| |
| #: glib/gutf8.c:817 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "Zlyhalo alokovanie pamäte" |
| |
| #: glib/gutf8.c:950 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Znak mimo rozsah UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199 |
| #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Znak mimo rozsah UTF-16" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2759 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2761 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2763 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2765 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2767 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2769 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2775 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2777 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2779 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2781 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2783 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2787 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kb" |
| msgstr "%.1f kb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2789 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mb" |
| msgstr "%.1f Mb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2791 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gb" |
| msgstr "%.1f Gb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2793 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tb" |
| msgstr "%.1f Tb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2795 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pb" |
| msgstr "%.1f Pb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2797 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eb" |
| msgstr "%.1f Eb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2801 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Kib" |
| msgstr "%.1f Kib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2803 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mib" |
| msgstr "%.1f Mib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2805 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gib" |
| msgstr "%.1f Gib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2807 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tib" |
| msgstr "%.1f Tib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2809 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pib" |
| msgstr "%.1f Pib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2811 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eib" |
| msgstr "%.1f Eib" |
| |
| #: glib/gutils.c:2845 glib/gutils.c:2962 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u bajtov" |
| msgstr[1] "%u bajt" |
| msgstr[2] "%u bajty" |
| |
| #: glib/gutils.c:2849 |
| #, c-format |
| msgid "%u bit" |
| msgid_plural "%u bits" |
| msgstr[0] "%u bitov" |
| msgstr[1] "%u bit" |
| msgstr[2] "%u bity" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2916 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s bajtov" |
| msgstr[1] "%s bajt" |
| msgstr[2] "%s bajty" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2921 |
| #, c-format |
| msgid "%s bit" |
| msgid_plural "%s bits" |
| msgstr[0] "%s bitov" |
| msgstr[1] "%s bit" |
| msgstr[2] "%s bity" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: glib/gutils.c:2975 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2980 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2985 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2990 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2995 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: glib/gutils.c:3000 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" |
| #~ msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút rodiny má zlý formát" |
| |
| #~ msgid "Mounted %s at %s\n" |
| #~ msgstr "Pripojené %s do %s\n" |
| |
| #~ msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| #~ msgstr "; ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n" |
| |
| #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| #~ msgstr " a --strict bolo zadané; ukončuje sa.\n" |
| |
| #~ msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| #~ msgstr "Ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n" |
| |
| #~ msgid "doing nothing.\n" |
| #~ msgstr "neurobí sa nič.\n" |
| |
| #~ msgid "No such method '%s'" |
| #~ msgstr "Neexistuje metóda „%s“" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| #~ "variable - unknown value '%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia " |
| #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE – neznáma hodnota „%s“" |
| |
| #~ msgid "[ARGS...]" |
| #~ msgstr "[PARAMETRE...]" |
| |
| #~ msgid "Failed to create temp file: %s" |
| #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného súboru: %s" |
| |
| # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713 |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| #~ "descriptors" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Správa má %d popisovačov súboru, no pole hlavičky uvádza %d popisovačov " |
| #~ "súboru" |
| |
| #~ msgid "Error: object path not specified.\n" |
| #~ msgstr "Chyba: neurčená cesta objektu.\n" |
| |
| #~ msgid "Error: signal not specified.\n" |
| #~ msgstr "Chyba: signál nebol určený.\n" |
| |
| # PM: nie som si istý |
| # MČ: buď: „musí mať plne-kvalifikovaný názov.“, alebo „musí byť identifikovateľný plne-kvalifikovaným názvom“, majú predpísaný spôsob pomenovania. Preferoval by som prvý spôsob, |
| #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Chyba: signál musí byť identifikovateľný plne kvalifikovaným názvom.\n" |
| |
| #~ msgid "No such interface" |
| #~ msgstr "Také rozhranie neexistuje" |
| |
| #~ msgid "No files given" |
| #~ msgstr "Neposkytnuté žiadne súbory" |
| |
| #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" |
| #~ msgstr "Chyba pri získavaní zapisovateľných atribútov: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error mounting location: %s\n" |
| #~ msgstr "Chyba pripájania umiestnenia: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Chyba pri odpájaní pripojenia: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Chyba pri hľadaní súvisiaceho pripojenia: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Chyba pri odpájaní pripojenia: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Chyba pripájania %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "No files to open" |
| #~ msgstr "Žiadne súbory na otvorenie" |
| |
| #~ msgid "No files to delete" |
| #~ msgstr "Žiadne súbory na odstránenie" |
| |
| #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" |
| #~ msgstr "Chyba pri nastavovaní atribútu: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| #~ msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“: %s" |
| |
| #~ msgid "Error opening file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Chyba pri otváraní súboru „%s“: %s" |
| |
| #~ msgid "Error reading file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“: %s" |
| |
| #~ msgid "No locations gives" |
| #~ msgstr "Neposkytnuté žiadne umiestnenia" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file: %s" |
| #~ msgstr "Chyba pri premenovaní súboru: %s" |
| |
| #~ msgid "Error opening file: %s" |
| #~ msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory: %s" |
| #~ msgstr "Chyba pri vytváraní adresára: %s" |
| |
| #~ msgid "association changes not supported on win32" |
| #~ msgstr "menenie asociácií nie je podporované na win32" |
| |
| #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
| #~ msgstr "Vytváranie asociácií nie je podporované na win32" |
| |
| #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho adresára" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error processing input file with xmllint:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou xmllint:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou to-pixdata:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "URIs not supported" |
| #~ msgstr "Identifikátory URI nie sú podporované" |
| |
| #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
| #~ msgstr "Súbor kľúčov neobsahuje kľúč „%s“" |
| |
| #~ msgid "Unable to get pending error: %s" |
| #~ msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| #~ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“ na zápis: fdopen() zlyhalo: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| #~ msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fflush() zlyhalo: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| #~ msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru „%s“: fclose() zlyhalo: %s" |