| # Serbian translation of glib |
| # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Translators: |
| # Danilo Šegan <danilo@gnome.org>, 2004—2005. |
| # Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>, 2006. |
| # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010. |
| # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010—2015. |
| # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017. |
| # Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: 2.8\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-02-21 14:56+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-02-21 21:40+0100\n" |
| "Last-Translator: Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n" |
| "Language: sr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" |
| "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:495 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Opcije Gprograma" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:495 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Pokazuje opcije Gprograma" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:540 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Ulazi u režim usluge Gprograma (koristi sa datoteka usluge D-sabirnice)" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:552 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Nadglašava IB programa" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
| #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:569 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Štampa pomoć" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[NAREDBA]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Ispisuje izdanje" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Ispisuje programe" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Ispisuje instalirane programe koji se mogu pokrenuti D-sabirnicom (prema " |
| "datotekama radne površi)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Pokreće program" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Pokreće program (sa izbornim datotekama za otvaranje)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "IBPROGRAMA [DATOTEKA…]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Pokreće radnju" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Priziva radnju nad programom" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "IBPROGRAMA RADNJA [PARAMETAR]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Ispisuje dostupne radnje" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Ispisuje statičke radnje za program (iz datoteke radne površi)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "IBPROGRAMA" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "NAREDBA" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Naredba za koju će ispisati opširniju pomoć" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "Odrednik programa u zapisu D-sabirnice (npr: „org.example.viewer“)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "DATOTEKA" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "" |
| "Neobavezna relativni ili apsolutni nazivi datoteka ili putanje koje želite da " |
| "otvorite" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "RADNJA" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Naziv radnje za prizivanje" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETAR" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Izborni parametar za prizivanje radnje, u zapisu Gvarijanta" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nepoznata naredba „%s“\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Upotreba:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:696 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumenti:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARGUMENTI…]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Naredbe:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Koristite „%s help NAREDBA“ za podrobniju pomoć.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nredba „%s“ zahteva ib programa za neposredno praćenje\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "neispravan ib programa: „%s“\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "„%s“ ne prihvata argumente\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "ne mogu da se povežem na D-sabirnicu: „%s“\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "greška slanja %s poruke programu: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "naziv radnje mora biti dat nakon ib-a programa\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "neispravan naziv radnje: „%s“\n" |
| "nazivi radnji moraju da sadrže samo slova i brojeve, „-“ i „.“\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "greška obrade parametra radnje: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "radnje prihvataju najviše jedan parametar\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "naredba „list-actions“ prihvata samo ib programa" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "ne mogu da nađem datoteku radne površi za program „%s“\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "nepoznata naredba: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
| #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 |
| #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Tok je već zatvoren" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Radnja je otkazana" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883 |
| #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 |
| #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797 |
| #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327 |
| #: ../glib/giochannel.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s vrsta" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Nepoznata vrsta" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s vrsta datoteke" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:467 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:513 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "Guverenja ne sadrže IB procesa na ovom operativnom sistemu" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:565 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Zavaravanje uverenja nije moguće na ovom operativnom sistemu" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Neočekivan, preran kraj toka" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni " |
| "direktorijum ili apstraktni ključ)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" |
| msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" |
| msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, " |
| "u elementu adrese „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa " |
| "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva " |
| "nedostaje ili je neispravan" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:661 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Greška u samopokretanju: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 " |
| "bajtova, a dobijeno %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "" |
| "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ " |
| "u tok:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:969 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Data adresa je prazna" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka kada podešavam jib" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1089 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Ne mogu da samopokrenem D-sabirnicu bez „X11 $DISPLAY“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj " |
| "operativni sistem)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva " |
| "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Nepoznat tip magistrale %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: " |
| "%s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1171 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a " |
| "dobijeno je 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Greška stvaranja direktorijuma „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije " |
| "ispravan" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Veza je zatvorena" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Vreme je isteklo" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2500 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4266 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "Nema osobine „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4278 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4289 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4309 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "" |
| "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je " |
| "„%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6591 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "Nema interfejsa „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4938 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "Nema metoda „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4969 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5167 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5393 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Ne mogu da dobijem osobinu %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5449 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Ne mogu da postavim osobinu %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5627 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6702 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6823 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:7151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1246 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "vrsta je NEISPRAVNA" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1301 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/" |
| "freedesktop/DBus/Local“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1309 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org." |
| "freedesktop.DBus.Local“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih samo %lu" |
| msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih samo %lu" |
| msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih samo %lu" |
| msgstr[3] "Pokušah da čitam jedan bajt, ali dobih samo %lu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju " |
| "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1615 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)." |
| msgstr[2] "" |
| "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 " |
| "MiB)." |
| msgstr[3] "" |
| "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 " |
| "MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Naiđoh na niz vrste „a%c“, očekivah da je dužina umnožak od %u bajta, ali " |
| "nađoh da je dug %u bajta" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog " |
| "formata D-magistrale" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali " |
| "sam našao vrednost 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2124 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt" |
| msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta" |
| msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova" |
| msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2178 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata " |
| "D-magistrale" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| "Broj opisnika datoteke u poruci (%d) se razlikuje od zaglavlja polja (%d)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2664 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2708 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2718 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2734 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3287 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3295 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2111 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id“: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1635 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za dobro znani naziv bez vlasnika, a " |
| "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa " |
| "serverom" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-sabirnice" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Naredbe:\n" |
| " help Prikazuje ovu informaciju\n" |
| " introspect Ispituje udaljeni objekat\n" |
| " monitor Nadgleda udaljeni objekat\n" |
| " call Poziva način na udaljenom objektu\n" |
| " emit Šalje signal\n" |
| " wait Čeka da se pojavi naziv magistrale\n" |
| "\n" |
| "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Greška: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:382 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:383 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Povezivanje na magistralu sesije" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:384 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:394 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Opcije krajnje tačke veze:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:395 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na " |
| "interfejsu „%s“\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:568 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:569 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:570 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Naziv signala i sučelja" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:603 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Emituje signal." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Greška u povezivanju: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2015 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Greška: Ime signala nije određeno\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Greška: Ime signala „%s“ nije određeno\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:868 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Naziv odredišta na kome treba pozvati metod" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:869 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:870 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Ime metoda i interfejsa" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:871 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Vreme isteka u sekundama" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:910 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv magistrale\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1576 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Naziv odredišta za ispitivanje" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1577 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Putanja objekta za ispitivanje" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1578 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Štampa IksML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1579 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Preispituje članove" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1580 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Samo štampa svojstva" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1667 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Ispitajte udaljeni objekat." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1870 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1871 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Putanja objekta za nadgledanje" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1896 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "Greška: ne mogu da nadgledam vezu na sabirnici koja nije za poruke\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2078 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "Usluga za aktiviranje pre čekanja na drugu (dobro znan naziv)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2081 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Vreme za čekanje pre izlaska sa greškom (sekunde); 0 — bez vremenskog roka " |
| "(osnovno)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2129 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[OPCIJA…] NAZIV_MAGISTRALE" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2130 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Čeka da se pojavi naziv magistrale." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2206 |
| #, c-format |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Greška: Usluga za aktiviranje mora biti navedena.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Greška: Usluga za čekanje mora biti navedena.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2216 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Greška: Previše argumenata.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv dobro znane magistrale.\n" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Neimenovano" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Proizvoljne odrednice za %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:776 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:878 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS podrška nije dostupna" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "DTLS podrška nije dostupna" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447 |
| #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798 |
| #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003 |
| #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780 |
| #: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526 |
| #: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112 |
| #: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397 |
| #: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Radnja nije podržana" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: ../gio/gfile.c:1570 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Sadržano montiranje ne postoji" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2677 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2685 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Ciljna datoteka već postoji" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2704 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2979 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Deljenje nije podržano" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3136 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Nije podržano umnožavanje (reflink/clone) između montiranih uređaja" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3140 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili je neispravno" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3145 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili ne radi" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3208 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4006 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Data je neispravna simbolička veza" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4167 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Nije podržano smeće" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4279 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "nije podržano montiranje diska" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6869 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Nabrajanje je zatvoreno" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Brojanje datoteka je već završeno" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Nije podržavano premotavanje toka" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476 |
| #: ../glib/gconvert.c:1786 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Neispravno ime domaćina" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:143 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Loš odgovor od HTTP posrednika" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:159 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "Nije dozvoljena veza sa posrednikom za HTTP" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "Nije uspela prijava na posrednika za HTTP" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:167 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "Potrebna je prijava na posrednika za HTTP" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "Nije uspelo veza sa posrednikom za HTTP: %i" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:269 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "Server HTTP posrednika je neočekivano prekinuo vezu." |
| |
| #: ../gio/gicon.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:461 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Nije navedena adresa" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Nije podržana adresa utičnice" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1671 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Tok radi jako dobro" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Umnoži sa datotekom" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:164 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Zadrži sa datotekom prilikom premeštanja" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:205 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "„version“ ne prihvata argumente" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Upotreba:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi." |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "[ARGS...]" |
| msgstr "[ARGUMENTI…]" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Naredbe:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Nadovezuje datoteke na standardni izlaz" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Umnožava jednu ili više datoteka" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Prikazuje podatke o mestima" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Ispisuje sadržaj mesta" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Dobavlja i postavlja rukovaoca za mime vrstu" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Pravi direktorijume" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Prati datoteke i direktorijume za izmenama" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Kači ili otkačinje mesta" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Premešta jednu ili više datoteka" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Otvara datoteke osnovnim programom" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Preimenuje datoteku" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Briše jednu ili više datoteka" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Čita sa standardnog ulaza i čuva" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Podešava atribut datoteke" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Premešta datoteke ili direktorijume u smeće" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Ispisuje sadržaj mesta u stablu" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Koristite „%s“ da dobavite opširniju pomoć.\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:87 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Greška pisanja na standardni izlaz" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282 |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141 |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "MESTO" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:138 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Nadovezuje datoteke i ispisuje na standardni izlaz." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "„gio cat“ radi baš kao tradicionalno pomagalo „cat“, ali koristi GIO\n" |
| "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n" |
| "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313 |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228 |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Nije dato mesto" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Nema ciljne datoteke" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Prikazuje napredak" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Pita pre prepisivanja" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:45 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Očuvava sve atribute" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Pravi rezervu postojećih odredišnih datoteka" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:47 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Nikada ne prati simboličke veze" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Prenešeno je %s od %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "IZVOR" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:160 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "ODREDIŠTE" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:103 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Umnožava jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "„gio copy“ je sličan tradicionalnom pomagalu „cp“, ali koristi GIO\n" |
| "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n" |
| "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "Odredište „%s“ nije direktorijum" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: da prepišem „%s“? " |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:34 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Ispisuje ispisive atribute" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:35 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Dobavlja podatake o sistemu datoteka" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Atributi za dobavljanje" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATRIBUTI" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Ne prati simboličke veze" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "atributi:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "naziv prikaza: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "naziv uređivanja: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "naziv: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "vrsta: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "size: " |
| msgstr "veličina: " |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "skriveno\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "putanja: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Podesive osobine:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Nazivni prostori zapisive osobine:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:287 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Prikazuje podatke o mestima." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:289 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "„gio info“ je sličan tradicionalnom pomagalu „ls“, ali koristi GIO\n" |
| "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n" |
| "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto. Atributi datoteke se " |
| "mogu\n" |
| "navesti njihovim GIO nazivom, tj. „standard::icon“, ili samo\n" |
| "nazivnim prostorom, tj. „unix“, ili sa „*“, koja odgovara svim atributima" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Prikazuje skrivene datoteke" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Koristi dugi zapis spiska" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Štampa pune putanje" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:170 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Ispisuje sadržaje mesta." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:172 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "„gio list“ je sličan tradicionalnom pomagalu „ls“, ali koristi GIO\n" |
| "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n" |
| "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto. Atributi datoteke se " |
| "mogu\n" |
| "navesti njihovim GIO nazivom, tj. „standard::icon“" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "MIMEVRSTA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "RUKOVALAC" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Dobavlja i postavlja rukovaoca za mime vrstu." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Ako nije dat rukovalac, ispisuje registrovane i preporučene programe\n" |
| "za mime vrstu. Ako je rukovalac dat, postavlja se kao osnovni\n" |
| "rukovalac za mime vrstu." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Morate navesti jednu mime vrstu, i možda rukovaoca" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "nema osnovnog programa za „%s“\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Osnovni program za „%s“: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Zabeleženi programi:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Nema zabeleženih programa\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Preporučeni programi:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Nema preporučenih programa\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Nisam uspeo da učitam podatke za rukovaoca „%s“" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Nisam uspeo da podesim „%s“ kao osnovnog rukovaoca za „%s“: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Pravi roditeljske direktorijume" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Pravi direktorijume." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "„gio cmkdir“ je sličan tradicionalnom pomagalu „mkdir“, ali koristi GIO\n" |
| "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n" |
| "kao „smb://server/resource/mojdirektorijum“ kao mesto." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Prati direktorijum (osnovno: zavisi od vrste)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Prati datoteku (osnovno: zavisi od vrste)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "Prati datoteku direktno (zapaža izmene učinjene putem čvrstih veza)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Prati datoteku direktno, ali ne izveštava o izmenama" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| "Izveštava o premeštanjima i preimenovanjima kao o jednom događaju brisanja/" |
| "stvaranja" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Gleda događaje kačenja" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Prati datoteke ili direktorijume za izmenama." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:58 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Kači kao prikačljivom" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "Mount volume with device file" |
| msgstr "Kači volumen sa datotekom uređaja" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "UREĐAJ" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Otkači" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:61 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Izbaci" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Otkačinje sva kačenja datom šemom" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "ŠEMA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "Zanemaruje zaostale radnje datoteke kada otkačinje ili izbacuje" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Koristi anonimnog korisnika prilikom potvrde identiteta" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "List" |
| msgstr "Ispiši" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Prati događaje" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Prikazuje dodatne podatke" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Anoniman pristup je zabranjen" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Mounted %s at %s\n" |
| msgstr "Montirah „%s“ na „%s“\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:950 |
| msgid "No volume for device file" |
| msgstr "Nema volumena za datoteku uređaja" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Kači ili otkačinje mesta." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Ne koristi umnožak i briše vraćanje na staro" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Premešta jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "„gio move“ je sličan tradicionalnom pomagalu „mv“, ali koristi GIO\n" |
| "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n" |
| "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Cilj „%s“ nije direktorijum" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:118 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Otvorite datoteke osnovnim programom koji je\n" |
| "registrovan za rad sa datotekama ove vrste." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Zanemaruje nepostojeće datoteke, nikada ne postavlja upit" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Obrišite date datoteke." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAZIV" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Preimenujte datoteku." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:70 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Nedostaje argument" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190 |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:137 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Previše argumenata" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Preimenovanje je uspelo. Nova putanja: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Pravi samo ako je nepostojeća" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Dodaje na kraj datoteke" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Prilikom stvaranja, ograničava pristup na trenutnog korisnika" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "Prilikom zamene, zamenjuje kao da odredište ne postoji" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Štampa novu e-oznaku na kraju" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "E-oznaka datoteke koja je prepisana" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "E-OZNAKA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:113 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Greška čitanja sa standardnog ulaza" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "E-oznaka nije dostupna\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:163 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Čita sa standardnog ulaza i čuva u ODREDIŠTE." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:183 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Nije dato odredište" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Vrsta atributa" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "VRSTA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATRIBUT" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VREDNOST" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Podešava atribut datoteke za MESTO." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:113 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Nije navedeno mesto" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:120 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Nije naveden atribut" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:130 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Nije navedena vrednost" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Neispravna vrsta atributa „%s“" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:32 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Prazni smeće" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:86 |
| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgstr "Premešta datoteke ili direktorijume u smeće." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Prati simboličke veze, kačenja i prečice" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Ispisuje sadržaj direktorijuma u zapisu stabla." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Prikazuje izdanje programa i izlazi" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:665 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "naziv izlazne datoteke" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući " |
| "direktorijum)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIREKTORIJUM" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:667 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:668 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Stvara zaglavlje izvora" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:670 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Stvara spisak zavisnosti" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 |
| msgid "name of the dependency file to generate" |
| msgstr "naziv datoteke zavisnosti za stvaranje" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:672 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Uključuje lažne mete u stvorenoj datoteci zavisnosti" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:673 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:674 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Ne izvozi funkcije; objavljuje ih „G_GNUC_UNUTRAŠNJIM“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:675 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:701 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n" |
| "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n" |
| "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "nadimak mora biti najmanje 2 znaka" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Neispravna brojevna vrednost" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "„<value nick='%s'/>“ je već navedeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' je već navedeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "vrednosti zastavica moraju imati najviše 1 podešen bit" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> mora sadržati barem jednu <vrednost>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> nije sadržano u navedenom opsegu" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> nije ispravan član navedene nabrojane vrste" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> sadržana niska nije u navedenoj vrsti zastavice" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> sadržana niska nije u <choices>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> je već naveden za ovaj ključ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> nije dopušten za ključeve vrste „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "<range> navedeni minimum je veći od maksimuma" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "nepodržana „l10n“ kategorija: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "„l10n“ je zatraženo, ali nije dat domen getteksta" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "dat je kontekst prevoda za vrednost bez uključenog „l10n“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Nisam uspeo da obradim <default> vrednost vrste „%s“: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| "<choices> se ne može navesti za ključeve označene da imaju nabrojanu vrstu" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> je već naveden za ovaj ključ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> nije dopušten za ključeve vrste „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> je već dato" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> mora da sadrži barem jedan <choice>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> je već naveden za ovaj ključ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<aliases> se može navesti jedino za ključeve sa nabrojanim ili sa vrstama " |
| "zastavica ili nakon <choices>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "<alias value='%s'/> je dato kada je „%s“ već član nabrojane vrste" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "<alias value='%s'/> je dato kada je već dato <choice value='%s'/>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> je već navedeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "meta alijasa „%s“ nije u nabrojanoj vrsti" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "meta alijasa „%s“ nije u <choices>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> mora da sadrži barem jedan <alias>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Prazni nazivi nisu dozvoljeni" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "Neispravan naziv „%s“: nazivi moraju da počinju malim slovom" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Neispravan naziv „%s“: neispravan znak „%c“; samo mala slova, brojevi i " |
| "crtica („-“) su dozvoljeni" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "Neispravan naziv „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "Neispravan naziv „%s“: poslednji znak ne može da bude crtiica („-“)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Neispravan naziv „%s“: najveća dužina je 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> je već navedeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> je već navedeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite " |
| "<override> da izmenite vrednost" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "Tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao " |
| "atribut za <key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Nema <key name='%s'> za preklapanje" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> je već navedeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> proširuje još uvek nepostojeću šemu „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> je spisak još uvek nepostojeće šeme „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali " |
| "„%s“ ne proširuje „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "Putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "Putanja spiska mora da se završava sa „:/“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "Upozorenje: Šema „%s“ ima putanju „%s“. Putanje koje počinju na „/apps/“, „/" |
| "desktop/“ ili „/system/“ su zastarele." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Samo jedan <%s> element je dozvoljen unutar <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "Element <default> je zatražen u <key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Upozorenje: neodređena uputa ka <schema id='%s'/>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "" |
| "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci " |
| "zamene „%s“: %s." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan " |
| "opsega datog u šemi" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u " |
| "spisku dozvoljenih izbora" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Ne nameće ograničenja naziva ključa" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n" |
| "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n" |
| "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "ne radim ništa.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Neispravan naziv datoteke %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Greška dobavljanja podataka o sistemu datoteka za „%s“: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: ../gio/glocalfile.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Nisam našao sadržano kačenje za datoteku „%s“" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1267 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Greška preimenovanja datoteke „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1292 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Neispravan naziv datoteke" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Greška otvaranja datoteke „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Greška uklanjanja datoteke „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1997 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Greška premeštanja datoteke „%s“ u smeće: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2040 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum da bacim u smeće „%s“" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" |
| msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum smeća za „%s“" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2174 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Ne mogu da napravim datoteku podataka smeća za „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2233 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "Ne mogu da bacim u smeće datoteku „%s“ preko granica sistema datoteka" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Ne mogu da bacim datoteku „%s“ u smeće: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Ne mogu da bacim datoteku „%s“ u smeće" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Greška stvaranja direktorijuma „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2354 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2357 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Greška stvaranja simboličke veze „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Simboličke veze nisu podržane" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Greška premeštanja datoteke „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2441 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2486 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2500 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2691 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Ne mogu da odredim iskorišćenost diska za „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:745 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:752 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:759 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nije ispravan naziv proširene osobine" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (neispravno kodiranje)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška otvaranja datoteke „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Neispravan zahtev pretrage" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Nisam uspeoda promenim veličinu izlaznog memorijskog toka" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:396 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "montiranje ne podržava „unmount“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:472 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "montiranje ne podržava „eject“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:550 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:635 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:723 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "montiranje ne podržava „remount“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:805 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:892 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Mreža je nedostižna" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Domaćin je nedostižan" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "Izdanje upravnika mreže je previše staro" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Izlazni tok ne podržava upis" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Izvorni tok je već zatvoren" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Neispravan domen" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919 |
| #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188 |
| #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "Resurs „%s“ ne postoji" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:940 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Navodi resurse\n" |
| "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n" |
| "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "ODELJAK" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Navodi resurse sa pojedinostima\n" |
| "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n" |
| "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n" |
| "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "PUTANJA DATOTEKE" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Upotreba:\n" |
| " gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n" |
| "\n" |
| "Naredbe:\n" |
| " help Prikazuje ovo obaveštenje\n" |
| " sections Ispisuje odeljke resursa\n" |
| " list Ispisuje resurse\n" |
| " details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n" |
| " extract Izvlači resurs\n" |
| "\n" |
| "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Korišćenje:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n" |
| " ili prevedena datoteka resursa\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[PUTANJA]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "PUTANJA" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Nema takve šeme „%s“\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Data je prazna putanja.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "U ovaj ključ se ne može upisivati\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:581 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:587 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:593 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:599 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n" |
| "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:607 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:612 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Dobavlja vrednost ključa" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:649 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:618 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Propituje opis za KLJUČ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:630 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:631 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:636 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:642 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:654 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Prati KLJUČ za izmenama.\n" |
| "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n" |
| "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:657 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:669 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Korišćenje:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n" |
| "\n" |
| "Naredba:\n" |
| " help Prikazuje ovu informaciju\n" |
| " list-schemas Navodi instalirane šeme\n" |
| " list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n" |
| " list-keys Navodi ključeve u šemi\n" |
| " list-children Navodi proistekle iz šeme\n" |
| " list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, dubinski\n" |
| " range Propituje opseg ključa\n" |
| " describe Propituje opis ključa\n" |
| " get Nabavlja vrednost ključa\n" |
| " set Podešava vrednost ključa\n" |
| " reset Ponovo podešava vrednost ključa\n" |
| " reset-recursively Vraća sve vrednosti u datoj šemi\n" |
| " writable Proverava da li je ključ upisiv\n" |
| " monitor Nadgleda izmene\n" |
| "\n" |
| "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Korišćenje:\n" |
| " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:699 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:707 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " ŠEMA Ime šeme\n" |
| " PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:712 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KLJUČ (izborni) ključ unutar šeme\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:716 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:720 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Ne mogu da učitam šeme iz „%s“: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Nijedna šema nije instalirana\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:384 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:399 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Utičnica je već zatvorena" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220 |
| #: ../gio/gsocket.c:4278 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:632 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Zadata je nepoznata porodica" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:639 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Zadat je nepoznati protokol" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "Ne mogu da koristim datagram radnje nad nedatagramskom utičnicom." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "Ne mogu da koristim datagramske radnje nad utičnicom sa podešenim isticanjem " |
| "vremena." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "ne mogu da slušam: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373 |
| #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519 |
| #: ../gio/gsocket.c:2537 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374 |
| #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520 |
| #: ../gio/gsocket.c:2538 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2228 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2375 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Nije podržana porodica utičnice" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2393 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "posebni izvor nije IPv4 adresa" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Interfejs nije nađen: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2427 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Naziv interfejsa je predugačak" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2463 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje IPv4 izvora" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2521 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje IPv6 izvora" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "greška u prihvatanju veze: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2854 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Povezivanje je u toku" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2903 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3073 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Greška u primanju podataka: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3268 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Greška u slanju podataka: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3455 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3536 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4213 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Čekam uslov utičnice: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Greška pri slanju poruke: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4711 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Greška pri primanju poruke: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5735 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Ne mogu da pročitam uverenja utičnice: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5744 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Ne mogu da se povežem: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Nepoznata greška veze" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Slušanje je već zatvoreno" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Dodata utičnica je zatvorena" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Nisam pronašao ispravne adrese" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "Greška u razrešivanju „%s“" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup " |
| "bude zaključan." |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti " |
| "zaključan nakon budućih neuspeha." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Unešena lozinka je pogrešna." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" |
| msgstr[1] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" |
| msgstr[2] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" |
| msgstr[3] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n" |
| msgstr[1] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n" |
| msgstr[2] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n" |
| msgstr[3] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Primljen je neispravni fd" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Greška u slanju akreditiva: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:549 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano " |
| "nula bajtova" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411 |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Koreni sistem datoteka" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:437 |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "disk ne podržava izbacivanje" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:514 |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Nema dovoljno memorije" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Unutrašnja greška: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Potreban je veći unos" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Ispisuje adresu" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Pogrešni argumenti\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa " |
| "podacima" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "Obeleživač za putanju „%s“ već postoji" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "Nije pronađen obeleživač za putanju „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "U obeleživaču za putanju „%s“ nije određena MIME vrsta" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "U obeleživaču za putanju „%s“ nije određena privatna zastavica" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "U obeleživaču za putanju „%s“ nisu određene grupe" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "Nisam uspeoda proširim komadnu liniju „%s“ sa putanjom „%s“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:473 |
| msgid "Unrepresentable character in conversion input" |
| msgstr "Neprikaziv znak u unosu za pretvaranje" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077 |
| #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza" |
| |
| # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis |
| #: ../glib/gconvert.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:940 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion input" |
| msgstr "Ugrađeni ništavni bajt u ulazu koji pretvaram" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:961 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion output" |
| msgstr "Ugrađeni ništavni bajt u izlazu koji pretvaram" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1649 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja pomoću „file“ šeme" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| msgstr "Putanja lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "Putanja „%s“ je neispravna" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1688 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "Ime domaćina iz putanje „%s“ je neispravno" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Putanja „%s“ sadrži neispravno naznačene znake" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "Naziv putanje „%s“ nije apsolutna putanja" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:210 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d.%m.%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:216 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%T" |
| |
| #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) |
| #. * need different grammatical forms of month names depending on whether |
| #. * they are standalone or in a complete date context, with the day |
| #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when |
| #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete |
| #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when |
| #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc |
| #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD |
| #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command |
| #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, |
| #. * non-European) there is no difference between the standalone and |
| #. * complete date form. |
| #. |
| #: ../glib/gdatetime.c:251 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Januar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:253 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Februar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:255 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Mart" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:257 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "April" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:259 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Maj" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:261 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Jun" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:263 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Jul" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:265 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "Avgust" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:267 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "Septembar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Oktobar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "Novembar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "Decembar" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated |
| #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian |
| #. * and Russian. In other languages there is no difference between |
| #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. |
| #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released |
| #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native |
| #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy |
| #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any |
| #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used standalone. |
| #. |
| #: ../glib/gdatetime.c:305 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Jan" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:307 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Feb" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:309 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Mar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:311 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Apr" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:313 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Maj" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:315 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Jun" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:317 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Jul" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:319 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Avg" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:321 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Sep" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:323 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Okt" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:325 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Nov" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:327 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Dec" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:342 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Ponedeljak" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:344 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Utorak" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:346 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Sreda" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:348 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Četvrtak" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:350 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Petak" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:352 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Subota" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:354 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Nedelja" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:369 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Pon" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:371 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Uto" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:373 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Sre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:375 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Čet" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:377 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Pet" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:379 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Sub" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:381 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Ned" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are full month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 |
| #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family |
| #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is |
| #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages |
| #. * (western European, non-European) there is no difference between the |
| #. * standalone and complete date form. |
| #. |
| #: ../glib/gdatetime.c:441 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "Januar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:443 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "Februar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:445 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "Mart" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:447 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "April" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:449 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "Maj" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:451 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "Jun" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:453 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "Jul" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:455 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "Avgust" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:457 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "Septembar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:459 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "Oktobar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:461 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "Novembar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:463 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "Decembar" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical |
| #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. |
| #. * In other languages there is no difference between the standalone |
| #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system |
| #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer |
| #. * then you can refer to the date command line utility and see what the |
| #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command |
| #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of |
| #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems |
| #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. |
| #. |
| #: ../glib/gdatetime.c:524 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Jan" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:526 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Feb" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:528 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Mar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:530 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Apr" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:532 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "Maj" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:534 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Jun" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:536 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Jul" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:538 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Avg" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:540 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Sep" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:542 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Okt" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:544 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Nov" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:546 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Dec" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:563 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "PrP" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:566 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PoP" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s" |
| |
| # bug: plural-forms |
| #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" |
| msgstr[0] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“" |
| msgstr[1] "Ne mogu da dodelim %lu bajta za čitanje datoteke „%s“" |
| msgstr[2] "Ne mogu da dodelim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“" |
| msgstr[3] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "Nisam uspeoda pročitam iz datoteke „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s“: nije uspela funkcija „fstat()“: " |
| "%s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fdopen()“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Nisam uspeo da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: nije uspela funkcija " |
| "„g_rename()“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Nisam uspeo da zapišem datoteku „%s“: nije uspela funkcija „write()“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fsync()“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: nije uspela funkcija " |
| "„g_unlink()“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2105 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "Nisam uspeo da pročitam simboličku vezu „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1734 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 |
| #: ../glib/giochannel.c:2126 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1925 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_ui_kanalu_čitaj_do_kraja" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:788 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "" |
| "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:825 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Nije obična datoteka" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu " |
| "ili primedbu" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1327 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Neispravan naziv grupe: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1349 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Neispravan naziv ključa: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886 |
| #, c-format |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4274 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4296 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4440 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4454 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4487 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4526 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija " |
| "„fstat()“: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Nisam uspeo da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija „mmap()“: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „open()“: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgstr "„%s“ nije ispravan naziv" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Greška u %d. redu: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar " |
| "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:687 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste " |
| "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa " |
| "&" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:751 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > " |
| "'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:764 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand " |
| "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1170 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može " |
| "njime početi" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog " |
| "elementa „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake " |
| "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u " |
| "imenu atributa" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri " |
| "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti naziv elementa" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak " |
| "je „>“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1760 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1774 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Dokument je završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade " |
| "„<“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokument je završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje " |
| "otvoren element" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada " |
| "koja zatvara oznaku <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1796 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokument je završen neočekivano usred imena elementa" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1802 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokument je završen neočekivano usred imena atributa" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1807 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokument je završen neočekivano usred početne oznake elementa." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1813 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokument je završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; " |
| "vrednost atributa nije navedena" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1820 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokument je završen neočekivano usred vrednosti atributa" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokument je završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1842 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Dokument je završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu" |
| |
| #: ../glib/goption.c:861 |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "[OPCIJA…]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:977 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Pomoćne opcije:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:978 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Prikazuje opcije za pomoć" |
| |
| #: ../glib/goption.c:984 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1047 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opcije programa:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1049 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Opcije:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Nedostaje argument za %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Nepoznata opcija %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "oštećen objekat" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "interna greška ili oštećen objekat" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "nema više memorije" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "unutrašnja greška" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "dostignut je limit rekurzije" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "loš pomeraj" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "kratak utf8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "nepoznata greška" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ na kraju obrasca" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c na kraju obrasca" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:335 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nema ničega za ponavljanje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "neočekivano ponavljanje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "nedostaje završnica )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "nedostaje ) nakon komentara" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "regularni izraz je predug" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "ne mogu da dobijem memoriju" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") bez otvaranja (" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "prekoračenje koda" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "nepoznat znak nakon (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?(" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{…} sekvenci" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "neispravan je uslov (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "znaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "nepoznat znak nakon (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "naziv podobrasca je predug (najviše 32 znaka)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "neujednačene NEWLINE opcije" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:476 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod " |
| "navodnicima, ili običan broj" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) nije prepoznato" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "broj je prevelik" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:492 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:495 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "očekivana je cifra nakon (?+" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:501 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:510 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:513 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "previše referenci prosleđivanja" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:522 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u….“ je prevelika" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1316 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1320 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1328 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2413 |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2429 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "očekivana je heksadekadna cifra" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2469 |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2478 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "Nedovršena referenca simbola" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2485 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "referenca simbola je dužine nula" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2496 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "očekivana je cifra" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2514 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "neispravna referenca simbola" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2576 |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "odlutalo završno „\\“" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2580 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2590 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:94 |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "Navod ne počinje navodnikom" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:184 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "" |
| "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o " |
| "tekstu „%s“)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:599 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz " |
| "potprocesa (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Neočekivana greška u funkciji „waitpid()“ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "Potproces je neočekivano prekinut" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)" |
| |
| # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-) |
| #: ../glib/gspawn.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1563 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Nisam uspeo da preusmerim ulaz ili izlaz potprocesa (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:281 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nije ispravan naziv programa: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:995 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz " |
| "potprocesa" |
| |
| #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348 |
| msgid "Empty string is not a number" |
| msgstr "Prazna niska nije broj" |
| |
| #: ../glib/gstrfuncs.c:3271 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a signed number" |
| msgstr "„%s“ nije potpisan broj" |
| |
| #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384 |
| #, c-format |
| msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" |
| msgstr "Broj „%s“ je van granica [%s, %s]" |
| |
| #: ../glib/gstrfuncs.c:3374 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not an unsigned number" |
| msgstr "„%s“ nije nepotpisan broj" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:811 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "Nisam uspeo da dodelim memoriju" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:944 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Znak van opsega za UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184 |
| #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Znak van opsega za UTF-16" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2229 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2237 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2238 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2239 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2240 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2242 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kb" |
| msgstr "%.1f kb" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2246 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mb" |
| msgstr "%.1f Mb" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gb" |
| msgstr "%.1f Gb" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2248 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tb" |
| msgstr "%.1f Tb" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2249 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pb" |
| msgstr "%.1f Pb" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eb" |
| msgstr "%.1f Eb" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2253 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Kib" |
| msgstr "%.1f Kib" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2254 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mib" |
| msgstr "%.1f Mib" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2255 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gib" |
| msgstr "%.1f Gib" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2256 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tib" |
| msgstr "%.1f Tib" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2257 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pib" |
| msgstr "%.1f Pib" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eib" |
| msgstr "%.1f Eib" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u bajt" |
| msgstr[1] "%u bajta" |
| msgstr[2] "%u bajta" |
| msgstr[3] "Jedan bajt" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2296 |
| #, c-format |
| msgid "%u bit" |
| msgid_plural "%u bits" |
| msgstr[0] "%u bit" |
| msgstr[1] "%u bita" |
| msgstr[2] "%u bitova" |
| msgstr[3] "Jedan bit" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2363 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s bajt" |
| msgstr[1] "%s bajta" |
| msgstr[2] "%s bajtova" |
| msgstr[3] "Jedan bajt" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2368 |
| #, c-format |
| msgid "%s bit" |
| msgid_plural "%s bits" |
| msgstr[0] "%s bit" |
| msgstr[1] "%s bita" |
| msgstr[2] "%s bitova" |
| msgstr[3] "Jedan bit" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: ../glib/gutils.c:2431 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| #~ "descriptors" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača " |
| #~ "datoteke" |
| |
| #~ msgid "Error: object path not specified.\n" |
| #~ msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n" |
| |
| #~ msgid "Error: signal not specified.\n" |
| #~ msgstr "Greška: signal nije naveden.\n" |
| |
| #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| #~ msgstr "Greška: signal mora biti potpuno odgovarajući naziv.\n" |
| |
| #~ msgid "No such interface" |
| #~ msgstr "Nema takvog interfejsa" |
| |
| #~ msgid "No files given" |
| #~ msgstr "Nije data datoteka" |
| |
| #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" |
| #~ msgstr "Greška dobavljanja zapisivih osobina: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error mounting location: %s\n" |
| #~ msgstr "Greška kačenja mesta: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Greška otkačinjanja kačenja: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Greška u nalaženju ugneždenog kačenja: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Greška izbacivanja kačenja: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Greška kačenja „%s“: %s\n" |
| |
| #~ msgid "No files to open" |
| #~ msgstr "Nema datoteka za otvaranje" |
| |
| #~ msgid "No files to delete" |
| #~ msgstr "Nema datoteka za brisanje" |
| |
| #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" |
| #~ msgstr "Greška postavljanja atributa: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| #~ msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s" |
| |
| #~ msgid "Error opening file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s" |
| |
| #~ msgid "Error reading file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file: %s" |
| #~ msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s" |
| |
| #~ msgid "Error opening file: %s" |
| #~ msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory: %s" |
| #~ msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s" |
| |
| #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum" |
| |
| #~ msgid "association changes not supported on win32" |
| #~ msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32" |
| |
| #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
| #~ msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32" |
| |
| #~ msgid "URIs not supported" |
| #~ msgstr "Adrese nisu podržane" |
| |
| #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
| #~ msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error processing input file with xmllint:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n" |
| #~ "%s" |