| # Serbian translation of glib |
| # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2021. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Translators: |
| # Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2004—2005. |
| # Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>, 2006. |
| # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010. |
| # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2015. |
| # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2021. |
| # Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: 2.8\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-03-18 14:00+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-03-19 08:29+0100\n" |
| "Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n" |
| "Language: sr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" |
| "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Опције Гпрограма" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Показује опције Гпрограма" |
| |
| #: gio/gapplication.c:545 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Улази у режим услуге Гпрограма (користи са датотека услуге Д-сабирнице)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:557 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Надглашава ИБ програма" |
| |
| #: gio/gapplication.c:569 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "Замени покренути примерак" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 |
| #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Штампа помоћ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[НАРЕДБА]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Исписује издање" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Исписује податке о издању и излази" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Исписује програме" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:54 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Исписује инсталиране програме који се могу покренути Д-сабирницом (према " |
| "датотекама радне површи)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Покреће програм" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:58 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Покреће програм (са изборним датотекама за отварање)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "ИБПРОГРАМА [ДАТОТЕКА…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Покреће радњу" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:62 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Призива радњу над програмом" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "ИБПРОГРАМА РАДЊА [ПАРАМЕТАР]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Исписује доступне радње" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:66 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Исписује статичке радње за програм (из датотеке радне површи)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "ИБПРОГРАМА" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106 |
| #: gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "НАРЕДБА" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Наредба за коју ће исписати опширнију помоћ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "Одредник програма у запису Д-сабирнице (нпр: „org.example.viewer“)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772 |
| #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ДАТОТЕКА" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "" |
| "Необавезна релативни или апсолутни називи датотека или путање које желите да " |
| "отворите" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "РАДЊА" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Назив радње за призивање" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "ПАРАМЕТАР" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Изборни параметар за призивање радње, у запису Гваријанта" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Непозната наредба „%s“\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:103 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Употреба:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556 |
| #: gio/gsettings-tool.c:694 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Аргументи:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[АРГУМЕНТИ…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Наредбе:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Користите „%s help НАРЕДБА“ за подробнију помоћ.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Нредба „%s“ захтева иб програма за непосредно праћење\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "неисправан иб програма: „%s“\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "„%s“ не прихвата аргументе\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "не могу да се повежем на Д-сабирницу: „%s“\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "грешка слања %s поруке програму: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:319 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "назив радње мора бити дат након иб-а програма\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "неисправан назив радње: „%s“\n" |
| "називи радњи морају да садрже само слова и бројеве, „-“ и „.“\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "грешка обраде параметра радње: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:358 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "радње прихватају највише један параметар\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:413 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "наредба „list-actions“ прихвата само иб програма" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "не могу да нађем датотеку радне површи за програм „%s“\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "непозната наредба: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646 |
| #: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Није подржавано премотавање основног тока" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:938 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300 |
| #: gio/goutputstream.c:2198 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Ток је већ затворен" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Није подржано сасецање основног тока" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Радња је отказана" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Неисправан објекат, није покренуто" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Нема довољно места у одредишту" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878 |
| #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470 |
| #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792 |
| #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Грешка приликом претварања: %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s врста" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:192 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Непозната врста" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s врста датотеке" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:323 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "Г-акредитиви садрже неисправне податке" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:607 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:661 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Заваравање уверења није могуће на овом оперативном систему" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Неочекиван, преран крај тока" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "" |
| "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, директоријум, " |
| "привремени директоријум или апстрактни кључ)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274 |
| #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — особина „%s“ није исправна" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "Назив транспорта у елементу адресе „%s“ не сме бити празан" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "" |
| "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не сме задржати празан " |
| "кључ" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, " |
| "у елементу адресе „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа " |
| "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева " |
| "недостаје или је неисправан" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:674 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Грешка у самопокретању: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 " |
| "бајтова, а добијено %d" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "" |
| "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ " |
| "у ток:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:988 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Дата адреса је празна" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Не могу да покренем магистралу порука када подешавам јиб" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1108 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Не могу да самопокренем Д-сабирницу без „X11 $DISPLAY“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај " |
| "оперативни систем)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива " |
| "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Непознат тип магистрале %d" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:294 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:338 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: " |
| "%s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1170 |
| msgid "User IDs must be the same for peer and server" |
| msgstr "Кориснички ИБ-ови морају бити исти и за парњака и за сервер" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1182 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а " |
| "добијено је 0%o" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка стварања директоријума „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300 |
| #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789 |
| #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049 |
| #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572 |
| #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255 |
| #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243 |
| #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Радња није подржана" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није " |
| "исправан" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) " |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Веза је затворена" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1902 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Време је истекло" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2528 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4328 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "Нема особине „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4340 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "Особина „%s“ није читљива" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4351 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "Није могуће писање особине „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4371 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "" |
| "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је " |
| "„%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6681 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "Нема таквог интерфејса „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "Нема таквог интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5000 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "Нема таквог метода „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5031 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "Тип поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5229 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5455 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Не могу да добијем особину %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5511 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Не могу да поставим особину %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5690 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6792 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6913 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Поддрво је већ извезено за %s" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1266 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "врста је НЕИСПРАВНА" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1277 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1288 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1300 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1313 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1321 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/" |
| "freedesktop/DBus/Local“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1329 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org." |
| "freedesktop.DBus.Local“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu" |
| msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих само %lu" |
| msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu" |
| msgstr[3] "Покушах да читам један бајт, али добих само %lu" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају " |
| "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "Вредност је угнеждена предубоко" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1642 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)." |
| msgstr[2] "" |
| "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 " |
| "MiB)." |
| msgstr[3] "" |
| "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 " |
| "MiB)." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1709 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Наиђох на низ врсте „a%c“, очекивах да је дужина умножак од %u бајта, али " |
| "нађох да је дуг %u бајта" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1895 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног " |
| "формата Д-магистрале" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али " |
| "сам нашао вредност 0x%02x" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "Потпис заглавља је пронађен али он није врсте потпис" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2215 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт" |
| msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта" |
| msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова" |
| msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2257 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2601 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата " |
| "Д-магистрале" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2738 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| "Број описника датотеке у поруци (%d) се разликује од заглавља поља (%d)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2746 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Не могу да серијализујем поруку: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2799 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2809 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2825 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3378 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3386 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2246 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2420 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2443 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s" |
| |
| #. Translators: Both placeholders are file paths |
| #: gio/gdbusprivate.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load %s or %s: " |
| msgstr "Не могу да учитам „%s“ или „%s“: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Не могу да позовем метод; посредник је за добро знани назив „%s“ без " |
| "власника, а направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START заставице" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:763 |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "Апстрактни именски простор није подржан" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:856 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са " |
| "сервером" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-сабирнице" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Наредбе:\n" |
| " help Приказује ову информацију\n" |
| " introspect Испитује удаљени објекат\n" |
| " monitor Надгледа удаљени објекат\n" |
| " call Позива начин на удаљеном објекту\n" |
| " emit Шаље сигнал\n" |
| " wait Чека да се појави назив магистрале\n" |
| "\n" |
| "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345 |
| #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Грешка: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:403 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Повезивање на системску магистрали" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:404 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Повезивање на магистралу сесије" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:405 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:415 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Опције крајње тачке везе:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:416 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Није наведена крајња тачка везе" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Наведено више крајњих тачака везе" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на " |
| "интерфејсу „%s“\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:593 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:594 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:595 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Назив сигнала и сучеља" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:628 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Емитује сигнал." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Грешка у повезивању: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:765 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Грешка: Име сигнала није одређено\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Грешка: Име сигнала „%s“ није одређено\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Грешка испирања везе: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:893 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Назив одредишта на коме треба позвати метод" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:894 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:895 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Име метода и интерфејса" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:896 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Време истека у секундама" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:942 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив магистрале\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1075 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "Error adding handle %d: %s\n" |
| msgstr "Грешка додавања ручке %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1686 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Назив одредишта за испитивање" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1687 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Путања објекта за испитивање" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1688 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Штампа ИксМЛ" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1689 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Преиспитује чланове" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1690 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Само штампа својства" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1779 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Испитајте удаљени објекат." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1985 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Назив одредишта за надгледање" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1986 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Путања објекта за надгледање" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2011 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Надгледање удаљеног објекта." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2069 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "Грешка: не могу да надгледам везу на сабирници која није за поруке\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2193 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "Услуга за активирање пре чекања на другу (добро знан назив)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2196 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Време за чекање пре изласка са грешком (секунде); 0 — без временског рока " |
| "(основно)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2244 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[ОПЦИЈА…] НАЗИВ_МАГИСТРАЛЕ" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2245 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Чека да се појави назив магистрале." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2321 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Грешка: Услуга за активирање мора бити наведена.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2326 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Грешка: Услуга за чекање мора бити наведена.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2331 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Грешка: Превише аргумената.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив добро знане магистрале.\n" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Неименовано" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2516 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2801 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3452 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3456 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3958 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4094 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Произвољне одреднице за %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "уређај не подржава „избаци“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“" |
| |
| #: gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају" |
| |
| #: gio/gdrive.c:778 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "уређај не подржава „покрени“" |
| |
| #: gio/gdrive.c:880 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "уређај не подржава „заустави“" |
| |
| #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921 |
| msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" |
| msgstr "ТЛС позадинац не подржава добаваљање ТЛС повезивања" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:513 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "ТЛС подршка није доступна" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:423 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "ДТЛС подршка није доступна" |
| |
| #: gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема" |
| |
| #: gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1561 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Садржано монтирање не постоји" |
| |
| #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Не могу да умножим преко директоријума" |
| |
| #: gio/gfile.c:2668 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума" |
| |
| #: gio/gfile.c:2676 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Циљна датотека већ постоји" |
| |
| #: gio/gfile.c:2695 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај" |
| |
| #: gio/gfile.c:2996 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Дељење није подржано" |
| |
| #: gio/gfile.c:3000 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3152 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја" |
| |
| #: gio/gfile.c:3156 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или је неисправно" |
| |
| #: gio/gfile.c:3161 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или не ради" |
| |
| #: gio/gfile.c:3226 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку" |
| |
| #: gio/gfile.c:4035 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Дата је неисправна симболичка веза" |
| |
| #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Симболичке везе нису подржане" |
| |
| #: gio/gfile.c:4213 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Није подржано смеће" |
| |
| #: gio/gfile.c:4325 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“" |
| |
| #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "није подржано монтирање диска" |
| |
| #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Набрајање је затворено" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Бројање датотека је већ завршено" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:260 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Није подржавано премотавање тока" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Сасецање није дозвољено над током" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596 |
| #: glib/gconvert.c:1778 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Неисправно име домаћина" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:143 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Лош одговор од ХТТП посредника" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:159 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "Није дозвољена веза са посредником за ХТТП" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "Није успела пријава на посредника за ХТТП" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:167 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "Потребна је пријава на посредника за ХТТП" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "Није успело веза са посредником за ХТТП: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:266 |
| msgid "HTTP proxy response too big" |
| msgstr "Одговор ХТТП посредника је превелик" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:283 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "Сервер ХТТП посредника је неочекивано прекинуо везу." |
| |
| #: gio/gicon.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Није исправан број токена (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Не постоји врста за назив класе %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице" |
| |
| #: gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Врста %s не припада ни једној класи" |
| |
| #: gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Број издања је лоше задат: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Није наведена адреса" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Није подржана адреса утичнице" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Улазни ток не подржава читање" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Ток ради јако добро" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Умножи са датотеком" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:164 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Задржи са датотеком приликом премештања" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:205 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "„version“ не прихвата аргументе" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Употреба:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Исписује податке о издању и излази." |
| |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Наредбе:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Надовезује датотеке на стандардни излаз" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Умножава једну или више датотека" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Приказује податке о местима" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "Launch an application from a desktop file" |
| msgstr "Покреће програм из датотеке радне површи" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Исписује садржај места" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Добавља и поставља руковаоца за миме врсту" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Прави директоријуме" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Прати датотеке и директоријуме за изменама" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Качи или откачиње места" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Премешта једну или више датотека" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Отвара датотеке основним програмом" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Преименује датотеку" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Брише једну или више датотека" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Чита са стандардног улаза и чува" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Подешава атрибут датотеке" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Премешта датотеке или директоријуме у смеће" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:245 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Исписује садржај места у стаблу" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Користите „%s“ да добавите опширнију помоћ.\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:87 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Грешка писања на стандардни излаз" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "МЕСТО" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:138 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Надовезује датотеке и исписује на стандардни излаз." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "„gio cat“ ради баш као традиционално помагало „cat“, али користи ГИО\n" |
| "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n" |
| "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Није дато место" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Нема циљне датотеке" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Приказује напредак" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Пита пре преписивања" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Очувава све атрибуте" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Прави резерву постојећих одредишних датотека" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Никада не прати симболичке везе" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "Користи подразумевана овлашћења за одредиште" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Пренешено је %s од %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "ИЗВОР" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "ОДРЕДИШТЕ" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Умножава једну или више датотека из ИЗВОРА у ОДРЕДИШТЕ." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:107 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "„gio copy“ је сличан традиционалном помагалу „cp“, али користи ГИО\n" |
| "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n" |
| "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "Одредиште „%s“ није директоријум" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: да препишем „%s“? " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:37 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Исписује исписиве атрибуте" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:38 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Добавља податаке о систему датотека" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Атрибути за добављање" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "АТРИБУТИ" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Не прати симболичке везе" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:78 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "атрибути:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "назив приказа: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "назив уређивања: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "назив: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "врста: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:158 |
| msgid "size: " |
| msgstr "величина: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:163 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "скривено\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "путања: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "локална путања: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "јуникс качење: %s%s %s %s %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:286 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Подесиве особине:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:310 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Називни простори записиве особине:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:345 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Приказује податке о местима." |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:347 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "„gio info“ је сличан традиционалном помагалу „ls“, али користи ГИО\n" |
| "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n" |
| "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место. Атрибути датотеке се " |
| "могу\n" |
| "навести њиховим ГИО називом, тј. „standard::icon“, или само\n" |
| "називним простором, тј. „unix“, или са „*“, која одговара свим атрибутима" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-launch.c:54 |
| msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" |
| msgstr "ДАТОТЕКА-РАДНЕ_ПОВРШИ [АРГУМЕНТ-ДАТОТЕКЕ …]" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:57 |
| msgid "" |
| "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " |
| "arguments to it." |
| msgstr "" |
| "Покрените програм из радне површи, прослеђујући јој изборне аргументе назива " |
| "датотеке." |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:77 |
| msgid "No desktop file given" |
| msgstr "Није дата датотека радне површи" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:85 |
| msgid "The launch command is not currently supported on this platform" |
| msgstr "Наредба покретања није тренутно подржана на овој платформ" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" |
| msgstr "Не могу да учитам „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" |
| msgstr "Не могу да учитам податке програма за „%s“" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" |
| msgstr "Не могу да покренем програм „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Приказује скривене датотеке" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Користи дуги запис списка" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:40 |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "Испиши приказна имена" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Штампа пуне путање" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:177 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Исписује садржаје места." |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:179 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "„gio list“ је сличан традиционалном помагалу „ls“, али користи ГИО\n" |
| "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n" |
| "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место. Атрибути датотеке се " |
| "могу\n" |
| "навести њиховим ГИО називом, тј. „standard::icon“" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "МИМЕВРСТА" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "РУКОВАЛАЦ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Добавља и поставља руковаоца за миме врсту." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Ако није дат руковалац, исписује регистроване и препоручене програме\n" |
| "за миме врсту. Ако је руковалац дат, поставља се као основни\n" |
| "руковалац за миме врсту." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Морате навести једну миме врсту, и можда руковаоца" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "нема основног програма за „%s“\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Основни програм за „%s“: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:127 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Забележени програми:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Нема забележених програма\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:140 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Препоручени програми:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Нема препоручених програма\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Нисам успео да учитам податке за руковаоца „%s“" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Нисам успео да подесим „%s“ као основног руковаоца за „%s“: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Прави родитељске директоријуме" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Прави директоријуме." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "„gio cmkdir“ је сличан традиционалном помагалу „mkdir“, али користи ГИО\n" |
| "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n" |
| "као „smb://server/resource/mojdirektorijum“ као место." |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Прати директоријум (основно: зависи од врсте)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Прати датотеку (основно: зависи од врсте)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "Прати датотеку директно (запажа измене учињене путем чврстих веза)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Прати датотеку директно, али не извештава о изменама" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| "Извештава о премештањима и преименовањима као о једном догађају брисања/" |
| "стварања" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Гледа догађаје качења" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:209 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Прати датотеке или директоријуме за изменама." |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Качи као прикачљивом" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "Закачи волумен са уређај-датотеком или другим идентификатором" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ИБ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Откачи" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Избаци" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Заустави уређај са уређај-датотеком" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "УРЕЂАЈ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Откачиње сва качења датом шемом" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "ШЕМА" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "Занемарује заостале радње датотеке када откачиње или избацује" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Користи анонимног корисника приликом потврде идентитета" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "List" |
| msgstr "Испиши" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:73 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Прати догађаје" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Приказује додатне податке" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "Бројевни ЛИЧ (PIM) приликом откључавања Веракрипт волумена" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "ЛИЧ (PIM)" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "Закачи ТКРИПТ скривени волумен" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "Закачи ТКРИПТ системски волумен" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Анониман приступ је забрањен" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:522 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "Нема уређаја за уређај-датотеку" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1014 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "Нема волумена за дати ИБ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1203 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Качи или откачиње места." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Не користи умножак и брише враћање на старо" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Премешта једну или више датотека из ИЗВОРА у ОДРЕДИШТЕ." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "„gio move“ је сличан традиционалном помагалу „mv“, али користи ГИО\n" |
| "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n" |
| "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Циљ „%s“ није директоријум" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:75 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Отворите датотеке основним програмом који је\n" |
| "регистрован за рад са датотекама ове врсте." |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Занемарује непостојеће датотеке, никада не поставља упит" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Обришите дате датотеке." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "НАЗИВ" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Преименујте датотеку." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:70 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Недостаје аргумент" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Превише аргумената" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Преименовање је успело. Нова путања: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Прави само ако је непостојећа" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Додаје на крај датотеке" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Приликом стварања, ограничава приступ на тренутног корисника" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "Приликом замене, замењује као да одредиште не постоји" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Штампа нову е-ознаку на крају" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "Е-ознака датотеке која је преписана" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "Е-ОЗНАКА" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:113 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Грешка читања са стандардног улаза" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:139 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Е-ознака није доступна\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:163 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Чита са стандардног улаза и чува у ОДРЕДИШТЕ." |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:183 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Није дато одредиште" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Врста атрибута" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "ВРСТА" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "АТРИБУТ" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "ВРЕДНОСТ" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Подешава атрибут датотеке за МЕСТО." |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:113 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Није наведено место" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:120 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Није наведен атрибут" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:130 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Није наведена вредност" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Неисправна врста атрибута „%s“" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:34 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Празни смеће" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:35 |
| msgid "List files in the trash with their original locations" |
| msgstr "Исписује датотеке у смећу са њиховим изворним местима" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:36 |
| msgid "" |
| "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Враћа датотеку из смећа на њено изворно место (по могућству поновно " |
| "стварајући директоријум)" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:106 |
| msgid "Unable to find original path" |
| msgstr "Не могу да нађем изворну путању" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:123 |
| msgid "Unable to recreate original location: " |
| msgstr "Не могу поново да направим изворно место: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:136 |
| msgid "Unable to move file to its original location: " |
| msgstr "Не могу да преместим датотеку на њено изворно место: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:225 |
| msgid "Move/Restore files or directories to the trash." |
| msgstr "Премешта/враћа датотеке или директоријуме у смеће." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:227 |
| msgid "" |
| "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" |
| "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." |
| msgstr "" |
| "Напомена: за „--restore“ прекидач, ако изворно место датотеке у смећу \n" |
| "већ постоји, неће бити преписана осим ако „--force“ није постављено." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:258 |
| msgid "Location given doesn't start with trash:///" |
| msgstr "Дато место не почиње са „trash:///“" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Прати симболичке везе, качења и пречице" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Исписује садржај директоријума у запису стабла." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Непозната опција обраде „%s“" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "" |
| "Преобрада ставке „%s“ је затражена али ставка „%s“ није подешена и ставка " |
| "„%s“ није у ПУТАЊИ" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Приказује издање програма и излази" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:738 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "Назив излазне датотеке" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Директоријуми из којих ће датотеке дефинисане у ДАТОТЕЦИ бити учитане " |
| "(подразумевано: тренутни директоријум)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2202 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:740 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:741 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Ствара заглавље извора" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:742 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:743 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Ствара списак зависности" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "Назив датотеке зависности за стварање" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:745 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Укључује лажне мете у створеној датотеци зависности" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:746 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:747 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Не извози функције; објављује их „Г_ГНУЦ_УНУТРАШЊИМ“" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:748 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| "Не угнежђујте ресурсне податке у Це датотеку, уместо тога претпоставите да " |
| "је повезан (линкована) споља" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:749 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:775 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n" |
| "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n" |
| "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:797 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "надимак мора бити најмање 2 знака" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Неисправна бројевна вредност" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "„<value nick='%s'/>“ је већ наведено" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' је већ наведено" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "вредности заставица морају имати највише 1 подешен бит" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> мора садржати барем једну <вредност>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> није садржано у наведеном опсегу" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> није исправан члан наведене набројане врсте" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> садржана ниска није у наведеној врсти заставице" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> садржана ниска није у <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:372 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> је већ наведен за овај кључ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> није допуштен за кључеве врсте „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "<range> наведени минимум је већи од максимума" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "неподржана „l10n“ категорија: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:440 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "„l10n“ је затражено, али није дат домен геттекста" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:452 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "дат је контекст превода за вредност без укљученог „l10n“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Нисам успео да обрадим <default> вредност врсте „%s“: " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:491 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| "<choices> се не може навести за кључеве означене да имају набројану врсту" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:500 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> је већ наведен за овај кључ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> није допуштен за кључеве врсте „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> је већ дато" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> мора да садржи барем један <choice>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:557 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> је већ наведен за овај кључ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:561 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<aliases> се може навести једино за кључеве са набројаним или са врстама " |
| "заставица или након <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "<alias value='%s'/> је дато када је „%s“ већ члан набројане врсте" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "<alias value='%s'/> је дато када је већ дато <choice value='%s'/>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> је већ наведено" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "мета алијаса „%s“ није у набројаној врсти" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "мета алијаса „%s“ није у <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> мора да садржи барем један <alias>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:797 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Празни називи нису дозвољени" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "Неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и " |
| "цртица („-“) су дозвољени" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "Неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "Неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> је већ наведено" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Не могу да додам кључеве у шему „list-of“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> је већ наведено" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите " |
| "<override> да измените вредност" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "Тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као " |
| "атрибут за <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Нема <key name='%s'> за преклапање" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> је већ наведено" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> проширује још увек непостојећу шему „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> је списак још увек непостојеће шеме „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Не може бити списак шеме са путањом" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Не могу да проширим шему са путањом" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али " |
| "„%s“ не проширује „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "Путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "Путања списка мора да се завршава са „:/“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "Упозорење: Шема „%s“ има путању „%s“. Путање које почињу на „/apps/“, „/" |
| "desktop/“ или „/system/“ су застареле." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Само један <%s> елемент је дозвољен унутар <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "Елемент <default> је затражен у <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Текст не може да се појављује унутар <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Упозорење: неодређена упута ка <schema id='%s'/>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "„--strict“ је наведено; излазим." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "Ова читава датотека је занемарена." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "Занемарујем ову датотеку." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "" |
| "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“; " |
| "занемарујем премошћење за овај кључ." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“ " |
| "и „--strict“ заставица је дата; излазим." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Не могу доставити премошћења за локализовани кључ „%s“, за сваку радну површ " |
| "понаособ, у шеми „%s“ (датотека премошћења „%s“); занемарујем премошћење за " |
| "овај кључ." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Не могу доставити премошћења за локализовани кључ „%s“, за сваку радну површ " |
| "понаособ, у шеми „%s“ (датотека премошћења „%s“) и заставица „--strict“ је " |
| "наведена; излазим." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Грешка у тумачењу кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци " |
| "премошћења „%s“: %s. Занемарујем премошћење за оај кључ." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Грешка у тумачењу кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци " |
| "премошћења „%s“: %s. Заставица „--strict“ је наведена, излазим." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Премошћење за кључ „%s“ у шеми „%s“, у датотеци премошћења „%s“ је изван " |
| "опсега датог у шеми; занемарујем премошћење за овај кључ." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Премошћење за кључ „%s“, у шеми „%s“, у датотеци премошћења „%s“ је изван " |
| "опсега датог у шеми и заставица „--strict“ је наведена; излазим." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Премошћење за кључ „%s“, у шеми „%s“, у датотеци премошћења „%s“ није у " |
| "списку дозвољених избора; занемарујем премошћење на овај кључ." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Премошћење за кључ „%s“, у шеми „%s“, у датотеци премошћења „%s“ није у " |
| "списку дозвољених избора и заставица „--strict“ је наведена; излазим." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "Где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Не намеће ограничења назива кључа" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2205 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n" |
| "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n" |
| "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2226 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2269 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: не радим било шта." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "" |
| "Ниједна датотека са шемама није нађена: уклањам постојећу излазну датотеку." |
| |
| #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Неисправан назив датотеке %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Грешка добављања података о систему датотека за „%s“: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Нисам нашао садржано качење за датотеку „%s“" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1144 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Грешка преименовања датотеке „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1169 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394 |
| #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:656 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Неисправан назив датотеке" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Грешка уклањања датотеке „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Грешка премештања датотеке „%s“ у смеће: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2029 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash directory %s: %s" |
| msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2050 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Не могу да нађем корени директоријум да бацим у смеће „%s“" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "Није подржано стварање смећа на системским унутрашњим тачкама качења" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" |
| msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум „%s“ за смеће „%s“" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2215 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Не могу да направим датотеку података смећа за „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "Не могу да бацим у смеће датотеку „%s“ преко граница система датотека" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Не могу да бацим датотеку „%s“ у смеће: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Не могу да бацим датотеку „%s“ у смеће" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2369 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Грешка стварања директоријума „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2398 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2401 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Грешка стварања симболичке везе „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Грешка премештања датотеке „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2467 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1079 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1093 gio/glocalfileoutputstream.c:1108 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1125 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Није успела израда резервне датотеке" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2512 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2526 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2700 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Не могу да одредим искоришћеност диска за „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:767 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:774 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:781 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Није исправан назив проширене особине" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (неисправно кодирање)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2179 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2197 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2282 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2298 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2372 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2391 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2463 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "Додатне наносекунде %d за ЈУНИКС временски жиг %lld су негативне" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2472 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "" |
| "Додатне наносекунде %d за ЈУНИКС временски жиг %lld су досегле једну секунду" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2482 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "ЈУНИКС временски жиг %lld не може стати у 64 бита" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2493 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "ЈУНИКС временски жиг %lld је ван опсега којег подржава Виндоус" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2557 |
| #, c-format |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "Назив датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-16" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2576 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "Датотека „%s“ се не може отворити: Виндоус грешка %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2589 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа за датотеку „%s“: %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2690 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2713 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2720 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Није подржано постављање особине %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:866 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1189 gio/gsubprocess.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:957 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Циљна датотека је директоријум" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:971 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Циљна датотека није обична датотека" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Датотека је измењена спољним програмом" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Неисправан захтев претраге" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Величина излазне меморије се не може променити" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Нисам успеода променим величину излазног меморијског тока" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:399 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "монтирање не подржава „unmount“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:475 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "монтирање не подржава „eject“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:553 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:638 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:726 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "монтирање не подржава „remount“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:808 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:895 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Мрежа је недостижна" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Домаћин је недостижан" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Не могу да направим праћење мреже: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Не могу да добавим стање мреже: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "Управник мреже није покренут" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "Издање управника мреже је превише старо" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Излазни ток не подржава упис" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "Збир вектора достављених у „%s“ је превелик" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Изворни ток је већ затворен" |
| |
| #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "Ставка „%s“ није израђена" |
| |
| #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Неисправан домен" |
| |
| #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983 |
| #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253 |
| #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 |
| #: gio/gresourcefile.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "Ресурс „%s“ не постоји" |
| |
| #: gio/gresource.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:940 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Улазни ток не подржава премотавање" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:499 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:505 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Наводи ресурсе\n" |
| "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n" |
| "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "ОДЕЉАК" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:514 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Наводи ресурсе са појединостима\n" |
| "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n" |
| "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n" |
| "У појединости спадају одељак, величина и сажимање" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:524 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:525 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:539 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Употреба:\n" |
| " gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ…]\n" |
| "\n" |
| "Наредбе:\n" |
| " help Приказује ово обавештење\n" |
| " sections Исписује одељке ресурса\n" |
| " list Исписује ресурсе\n" |
| " details Исписује ресурсе са појединостима\n" |
| " extract Извлачи ресурс\n" |
| "\n" |
| "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Коришћење:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:560 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " ОДЕЉАК Назив (опционално) елф одељка\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " НАРЕДБА Наредба (опционално) за објашњавање\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:570 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:573 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n" |
| " или преведена датотека ресурса\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[ПУТАЊА]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:579 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " ПУТАЊА Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "ПУТАЊА" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:582 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " ПУТАЊА Путања ресурса\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Нема такве шеме „%s“\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:90 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Дата је празна путања.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:96 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:102 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:108 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:536 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:543 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "У овај кључ се не може уписивати\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:603 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n" |
| "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Добавља вредност кључа" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623 |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Пропитује опис за КЉУЧ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:628 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:634 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:640 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Прати КЉУЧ за изменама.\n" |
| "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n" |
| "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:655 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:667 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Коришћење:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ…]\n" |
| "\n" |
| "Наредба:\n" |
| " help Приказује ову информацију\n" |
| " list-schemas Наводи инсталиране шеме\n" |
| " list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n" |
| " list-keys Наводи кључеве у шеми\n" |
| " list-children Наводи проистекле из шеме\n" |
| " list-recursively Наводи кључеве и вредности, дубински\n" |
| " range Пропитује опсег кључа\n" |
| " describe Пропитује опис кључа\n" |
| " get Набавља вредност кључа\n" |
| " set Подешава вредност кључа\n" |
| " reset Поново подешава вредност кључа\n" |
| " reset-recursively Враћа све вредности у датој шеми\n" |
| " writable Проверава да ли је кључ уписив\n" |
| " monitor Надгледа измене\n" |
| "\n" |
| "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Коришћење:\n" |
| " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:697 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " ШЕМАДИР Директоријум за тражење додатних шема\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:705 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " ШЕМА Име шеме\n" |
| " ПУТАЊА Путања, за преместиве шеме\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " КЉУЧ (изборни) кључ унутар шеме\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:714 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " КЉУЧ Кључ унутар шеме\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:718 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " ВРЕДНОСТ Вредност за подешавање\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Не могу да учитам шеме из „%s“: %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:785 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Ниједна шема није инсталирана\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:864 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Дат је празан назив шеме\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:413 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Неисправна утичница, није покренуто" |
| |
| #: gio/gsocket.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:428 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Утичница је већ затворена" |
| |
| #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Истекло време за У/И утичнице" |
| |
| #: gio/gsocket.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Не могу да направим утичницу: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:671 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Задата је непозната породица" |
| |
| #: gio/gsocket.c:678 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Задат је непознати протокол" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "Не могу да користим датаграм радње над недатаграмском утичницом." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "Не могу да користим датаграмске радње над утичницом са подешеним истицањем " |
| "времена." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2039 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2105 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "не могу да слушам: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2209 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "Грешка при повезивању на адресу %s: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557 |
| #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558 |
| #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2387 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2534 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Није подржана породица утичнице" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2559 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "посебни извор није ИПв4 адреса" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2583 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Назив интерфејса је предугачак" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Интерфејс није нађен: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2622 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање ИПв4 извора" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2680 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање ИПв6 извора" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2889 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "грешка у прихватању везе: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3015 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Повезивање је у току" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3066 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:3255 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Грешка у примању података: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3452 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Грешка у слању података: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3639 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3720 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4413 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Чекам услов утичнице: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to send message: %s" |
| msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834 |
| msgid "Message vectors too large" |
| msgstr "Вектори поруке су превелики" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084 |
| #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Грешка при слању поруке: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5026 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Грешка при примању поруке: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Не могу да прочитам уверења утичнице: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6136 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:207 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Не могу да се повежем: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано." |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан." |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:230 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Слушање је већ затворено" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:276 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Додата утичница је затворена" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник." |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:191 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:220 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:250 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:362 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:369 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:375 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:406 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:412 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника." |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:152 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Нисам пронашао исправне адресе" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "Грешка у разрешивању „%s“" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:298 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:308 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:319 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:346 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:355 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:710 |
| msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" |
| msgstr "Овај ГТлс позадинац не подржава стварање ПКЦС #11 уверења" |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ " |
| "буде закључан." |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити " |
| "закључан након будућих неуспеха." |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Унешена лозинка је погрешна." |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d" |
| msgstr[1] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d" |
| msgstr[2] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d" |
| msgstr[3] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Неочекивана врста подређених података" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n" |
| msgstr[1] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n" |
| msgstr[2] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n" |
| msgstr[3] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Примљен је неисправни fd" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:363 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Грешка у слању акредитива: " |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "" |
| "Грешка приликом провере да ли је „SO_PASSCRED“ омогућен за утичницу: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Грешка приликом омогућавања „SO_PASSCRED“: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:565 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано " |
| "нула бајтова" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Грешка приликом онемогућавања „SO_PASSCRED“: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520 |
| #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Корени систем датотека" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:243 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему" |
| |
| #: gio/gvolume.c:438 |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "диск не подржава избацивање" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:515 |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s" |
| |
| #: gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Нема довољно меморије" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Унутрашња грешка: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Потребан је већи унос" |
| |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Подаци нису исправно запаковани" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Исписује адресу" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Покреће услугу д-магистрале" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Погрешни аргументи\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" |
| msgstr "Несправно време и датум „%s“ у датотеци обележивача" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1827 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са " |
| "подацима" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2028 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "Обележивач за путању „%s“ већ постоји" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3998 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "Није пронађен обележивач за путању „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2409 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "У обележивачу за путању „%s“ није одређена МИМЕ врста" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "У обележивачу за путању „%s“ није одређена приватна заставица" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3035 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "У обележивачу за путању „%s“ нису одређене групе" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3734 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "Нисам успеода проширим комадну линију „%s“ са путањом „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:467 |
| msgid "Unrepresentable character in conversion input" |
| msgstr "Неприказив знак у уносу за претварање" |
| |
| #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220 |
| #: glib/gutf8.c:1324 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза" |
| |
| # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис |
| #: glib/gconvert.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:935 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion input" |
| msgstr "Уграђени ништавни бајт у улазу који претварам" |
| |
| #: glib/gconvert.c:956 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion output" |
| msgstr "Уграђени ништавни бајт у излазу који претварам" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања помоћу „file“ шеме" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| msgstr "Путања локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "Путања „%s“ је неисправна" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "Име домаћина из путање „%s“ је неисправно" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Путања „%s“ садржи неисправно назначене знаке" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "Назив путање „%s“ није апсолутна путања" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: glib/gdatetime.c:226 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: glib/gdatetime.c:229 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d.%m.%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: glib/gdatetime.c:235 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%T" |
| |
| #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) |
| #. * need different grammatical forms of month names depending on whether |
| #. * they are standalone or in a complete date context, with the day |
| #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when |
| #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete |
| #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when |
| #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc |
| #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD |
| #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command |
| #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, |
| #. * non-European) there is no difference between the standalone and |
| #. * complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:274 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Јануар" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:276 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Фебруар" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:278 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Март" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:280 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "Април" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:282 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Мај" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:284 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Јун" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:286 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Јул" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:288 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "Август" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:290 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "Септембар" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:292 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Октобар" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:294 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "Новембар" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:296 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "Децембар" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated |
| #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian |
| #. * and Russian. In other languages there is no difference between |
| #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. |
| #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released |
| #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native |
| #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy |
| #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any |
| #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used standalone. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:328 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Јан" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:330 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Феб" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:332 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Мар" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:334 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Апр" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:336 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Мај" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:338 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Јун" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:340 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Јул" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:342 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Авг" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:344 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Сеп" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:346 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Окт" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:348 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Нов" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:350 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Дец" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:365 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Понедељак" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:367 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Уторак" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:369 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Среда" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:371 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Четвртак" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:373 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Петак" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:375 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Субота" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:377 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Недеља" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:392 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Пон" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:394 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Уто" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:396 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Сре" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:398 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Чет" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:400 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Пет" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:402 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Суб" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:404 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Нед" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are full month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 |
| #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family |
| #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is |
| #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages |
| #. * (western European, non-European) there is no difference between the |
| #. * standalone and complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:468 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "Јануар" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:470 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "Фебруар" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:472 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "Март" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:474 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "Април" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:476 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "Мај" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:478 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "Јун" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:480 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "Јул" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:482 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "Август" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:484 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "Септембар" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:486 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "Октобар" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:488 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "Новембар" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:490 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "Децембар" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical |
| #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. |
| #. * In other languages there is no difference between the standalone |
| #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system |
| #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer |
| #. * then you can refer to the date command line utility and see what the |
| #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command |
| #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of |
| #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems |
| #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:555 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Јан" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:557 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Феб" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:559 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Мар" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:561 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Апр" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:563 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "Мај" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:565 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Јун" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:567 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Јул" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:569 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Авг" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:571 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Сеп" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:573 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Окт" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:575 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Нов" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:577 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Дец" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:594 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "ПрП" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:597 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "ПоП" |
| |
| #: glib/gdir.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s" |
| |
| # bug: plural-forms |
| #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" |
| msgstr[0] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“" |
| msgstr[1] "Не могу да доделим %lu бајта за читање датотеке „%s“" |
| msgstr[2] "Не могу да доделим %lu бајтова за читање датотеке „%s“" |
| msgstr[3] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "Датотека „%s“ је превелика" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "Нисам успеода прочитам из датотеке „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s“: није успела функција „fstat()“: " |
| "%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „fdopen()“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Нисам успео да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: није успела функција " |
| "„g_rename()“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Нисам успео да запишем датотеку „%s“: није успела функција „write()“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fsync()“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "Нисам успео да направим датотеку „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: није успела функција " |
| "„g_unlink()“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "Нисам успео да прочитам симболичку везу „%s“: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1758 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Канал се завршава делимичним знаком" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1949 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Не могу да читам без обраде у г_уи_каналу_читај_до_краја" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:789 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "" |
| "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:826 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Није обична датотека" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу " |
| "или примедбу" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Неисправан назив групе: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1360 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Неисправан назив кључа: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288 |
| #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614 |
| #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903 |
| #, c-format |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4305 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4327 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4471 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4485 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4518 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4557 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном." |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: није успела функција " |
| "„fstat()“: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Нисам успео да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: није успела функција „mmap()“: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „open()“: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" |
| msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name" |
| msgstr "„%s“ није исправан назив" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" |
| msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Грешка у %d. реду: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар " |
| "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:702 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте " |
| "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са " |
| "&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" |
| msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:766 |
| msgid "" |
| "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name “%-.*s” is not known" |
| msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:779 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд " |
| "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1193 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може " |
| "њиме почети" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног " |
| "елемента „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Too many attributes in element “%s”" |
| msgstr "Превише особина у елементу „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " |
| "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке " |
| "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у " |
| "имену атрибута" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при " |
| "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив елемента" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " |
| "allowed character is “>”" |
| msgstr "" |
| "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак " |
| "је „>“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1637 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" |
| msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Документ је празан или садржи само белине" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1813 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" |
| msgstr "" |
| "Документ je завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде " |
| "„<“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Документ je завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње " |
| "отворен елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда " |
| "која затвара ознаку <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1835 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Документ je завршен неочекивано усред имена елемента" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1841 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Документ je завршен неочекивано усред имена атрибута" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1846 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Документ je завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1852 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Документ je завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; " |
| "вредност атрибута није наведена" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1859 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Документ je завршен неочекивано усред вредности атрибута" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" |
| msgstr "Документ je завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1880 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" |
| msgstr "" |
| "Документ je завршен неочекивано унутар завршне ознаке неотвореног елемента" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1886 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Документ je завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду" |
| |
| #: glib/goption.c:873 |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "[ОПЦИЈА…]" |
| |
| #: glib/goption.c:989 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Помоћне опције:" |
| |
| #: glib/goption.c:990 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Приказује опције за помоћ" |
| |
| #: glib/goption.c:996 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Приказује све опције за помоћ" |
| |
| #: glib/goption.c:1059 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Опције програма:" |
| |
| #: glib/goption.c:1061 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Опције:" |
| |
| #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега" |
| |
| #: glib/goption.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега" |
| |
| #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Недостаје аргумент за %s" |
| |
| #: glib/goption.c:2194 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Непозната опција %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "оштећен објекат" |
| |
| #: glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "интерна грешка или оштећен објекат" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "нема више меморије" |
| |
| #: glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад" |
| |
| #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање" |
| |
| #: glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "унутрашња грешка" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "достигнут је лимит рекурзије" |
| |
| #: glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију" |
| |
| #: glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "лош померај" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "кратaк утф8" |
| |
| #: glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "непозната грешка" |
| |
| #: glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ на крају обрасца" |
| |
| #: glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c на крају обрасца" |
| |
| #: glib/gregex.c:335 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "непознат знак следи након \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу" |
| |
| #: glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу" |
| |
| #: glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова" |
| |
| #: glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова" |
| |
| #: glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "нема ничега за понављање" |
| |
| #: glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "неочекивано понављање" |
| |
| #: glib/gregex.c:360 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "непознат знак након (? или (?-" |
| |
| #: glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе" |
| |
| #: glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "недостаје завршница )" |
| |
| #: glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "референца на непостојећи подобразац" |
| |
| #: glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "недостаје ) након коментара" |
| |
| #: glib/gregex.c:375 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "регуларни израз је предуг" |
| |
| #: glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "не могу да добијем меморију" |
| |
| #: glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") без отварања (" |
| |
| #: glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "прекорачење кода" |
| |
| #: glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "непознат знак након (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине" |
| |
| #: glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "неисправно задат број или назив након (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "условна група садржи више од две гране" |
| |
| #: glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "очекивана је тврдња након (?(" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )" |
| |
| #: glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "непознат назив ПОСИКС класе" |
| |
| #: glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи" |
| |
| #: glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{…} секвенци" |
| |
| #: glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "неисправан је услов (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње" |
| |
| #: glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "знаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани" |
| |
| #: glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно" |
| |
| #: glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "непознат знак након (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца" |
| |
| #: glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "двоимени подобрасци имају исто име" |
| |
| #: glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца" |
| |
| #: glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "назив подобрасца је предуг (највише 32 знака)" |
| |
| #: glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода" |
| |
| #: glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац" |
| |
| #: glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране" |
| |
| #: glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "неуједначене NEWLINE опције" |
| |
| #: glib/gregex.c:476 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под " |
| "наводницима, или обичан број" |
| |
| #: glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "нумерисана референца не сме бити нула" |
| |
| #: glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)" |
| |
| #: glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) није препознато" |
| |
| #: glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "број је превелик" |
| |
| #: glib/gregex.c:492 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&" |
| |
| #: glib/gregex.c:495 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "очекивана је цифра након (?+" |
| |
| #: glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве" |
| |
| #: glib/gregex.c:501 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени" |
| |
| #: glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент" |
| |
| #: glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак" |
| |
| #: glib/gregex.c:510 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима" |
| |
| #: glib/gregex.c:513 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "„\\N“ није подржано у разреду" |
| |
| #: glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "превише референци прослеђивања" |
| |
| #: glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)" |
| |
| #: glib/gregex.c:522 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "вредност знака у низу „\\u….“ је превелика" |
| |
| #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1316 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1320 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине" |
| |
| #: glib/gregex.c:1328 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама" |
| |
| #: glib/gregex.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2419 |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“" |
| |
| #: glib/gregex.c:2435 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "очекивана је хексадекадна цифра" |
| |
| #: glib/gregex.c:2475 |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "недостаје „<“ у референци симбола" |
| |
| #: glib/gregex.c:2484 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "Недовршена референца симбола" |
| |
| #: glib/gregex.c:2491 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "референца симбола је дужине нула" |
| |
| #: glib/gregex.c:2502 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "очекивана је цифра" |
| |
| #: glib/gregex.c:2520 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "неисправна референца симбола" |
| |
| #: glib/gregex.c:2583 |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "одлутало завршно „\\“" |
| |
| #: glib/gregex.c:2587 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "непозната секвенца избегавања" |
| |
| #: glib/gregex.c:2597 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:94 |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "Навод не почиње наводником" |
| |
| #: glib/gshell.c:184 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске" |
| |
| #: glib/gshell.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)" |
| |
| #: glib/gshell.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "" |
| "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о " |
| "тексту „%s“)" |
| |
| #: glib/gshell.c:599 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Неочекивана грешка приликом читања података из дете процеса (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Неочекивана грешка у функцији „waitpid()“ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)" |
| |
| # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-) |
| #: glib/gspawn.c:2186 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2356 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Нисам успео да преусмерим улаз или излаз потпроцеса (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2383 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2407 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:294 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Није исправан назив програма: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1042 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Неочекивана грешка док су у „g_io_channel_win32_poll()“ читани подаци из " |
| "потпроцеса" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440 |
| msgid "Empty string is not a number" |
| msgstr "Празна ниска није број" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3362 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a signed number" |
| msgstr "„%s“ није потписан број" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476 |
| #, c-format |
| msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" |
| msgstr "Број „%s“ је ван граница [%s, %s]" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3466 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not an unsigned number" |
| msgstr "„%s“ није непотписан број" |
| |
| #: glib/guri.c:315 |
| #, no-c-format |
| msgid "Invalid %-encoding in URI" |
| msgstr "Неисправно %-кодирање у путањи" |
| |
| #: glib/guri.c:332 |
| msgid "Illegal character in URI" |
| msgstr "Забрањени знак у путањи" |
| |
| #: glib/guri.c:366 |
| msgid "Non-UTF-8 characters in URI" |
| msgstr "Не-УТФ-8 знакови у путањи" |
| |
| #: glib/guri.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Неисправна ИПв6 адреса „%.*s“ у путањи" |
| |
| #: glib/guri.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Неисправна енкодирана ИП адреса „%.*s“ у путањи" |
| |
| #: glib/guri.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Неисправан интернационализован назив домаћина „%.*s“ у путањи" |
| |
| #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Не могу да обрадим порт „%.*s“ у путањи" |
| |
| #: glib/guri.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" |
| msgstr "Порт „%.*s“ у путањи је ван опсега" |
| |
| #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" |
| msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања" |
| |
| #: glib/guri.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ has no host component" |
| msgstr "Путања „%s“ нема део за домаћина" |
| |
| #: glib/guri.c:1435 |
| msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" |
| msgstr "Путања није апсолутна, а основна путања није достављена" |
| |
| #: glib/guri.c:2209 |
| msgid "Missing ‘=’ and parameter value" |
| msgstr "Недостаје „=“ и вредност параметра" |
| |
| #: glib/gutf8.c:817 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "Нисам успео да доделим меморију" |
| |
| #: glib/gutf8.c:950 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199 |
| #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2767 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2769 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2771 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2775 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2777 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2781 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2783 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2785 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2787 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2789 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2791 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2795 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kb" |
| msgstr "%.1f kb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2797 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mb" |
| msgstr "%.1f Mb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2799 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gb" |
| msgstr "%.1f Gb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2801 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tb" |
| msgstr "%.1f Tb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2803 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pb" |
| msgstr "%.1f Pb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2805 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eb" |
| msgstr "%.1f Eb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2809 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Kib" |
| msgstr "%.1f Kib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2811 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mib" |
| msgstr "%.1f Mib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2813 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gib" |
| msgstr "%.1f Gib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2815 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tib" |
| msgstr "%.1f Tib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2817 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pib" |
| msgstr "%.1f Pib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2819 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eib" |
| msgstr "%.1f Eib" |
| |
| #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u бајт" |
| msgstr[1] "%u бајта" |
| msgstr[2] "%u бајта" |
| msgstr[3] "Један бајт" |
| |
| #: glib/gutils.c:2857 |
| #, c-format |
| msgid "%u bit" |
| msgid_plural "%u bits" |
| msgstr[0] "%u бит" |
| msgstr[1] "%u бита" |
| msgstr[2] "%u битова" |
| msgstr[3] "Један бит" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2924 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s бајт" |
| msgstr[1] "%s бајта" |
| msgstr[2] "%s бајтова" |
| msgstr[3] "Један бајт" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2929 |
| #, c-format |
| msgid "%s bit" |
| msgid_plural "%s bits" |
| msgstr[0] "%s бит" |
| msgstr[1] "%s бита" |
| msgstr[2] "%s битова" |
| msgstr[3] "Један бит" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: glib/gutils.c:2983 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2988 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2993 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2998 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: glib/gutils.c:3003 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: glib/gutils.c:3008 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id“: " |
| |
| #~ msgid "Unknown error on connect" |
| #~ msgstr "Непозната грешка везе" |
| |
| #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" |
| #~ msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан" |
| |
| #~ msgid "Mounted %s at %s\n" |
| #~ msgstr "Монтирах „%s“ на „%s“\n" |
| |
| #~ msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| #~ msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n" |
| |
| #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| #~ msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n" |
| |
| #~ msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| #~ msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n" |
| |
| #~ msgid "doing nothing.\n" |
| #~ msgstr "не радим ништа.\n" |
| |
| #~ msgid "No such method '%s'" |
| #~ msgstr "Нема метода „%s“" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| #~ "variable - unknown value '%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења " |
| #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“" |
| |
| #~ msgid "[ARGS...]" |
| #~ msgstr "[АРГУМЕНТИ…]" |
| |
| #~ msgid "Failed to create temp file: %s" |
| #~ msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| #~ "descriptors" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача " |
| #~ "датотеке" |
| |
| #~ msgid "Error: object path not specified.\n" |
| #~ msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n" |
| |
| #~ msgid "Error: signal not specified.\n" |
| #~ msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n" |
| |
| #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| #~ msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n" |
| |
| #~ msgid "No such interface" |
| #~ msgstr "Нема таквог интерфејса" |
| |
| #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" |
| #~ msgstr "Грешка добављања записивих особина: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error mounting location: %s\n" |
| #~ msgstr "Грешка качења места: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Грешка откачињања качења: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Грешка у налажењу угнежденог качења: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Грешка избацивања качења: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Грешка качења „%s“: %s\n" |
| |
| #~ msgid "No files to open" |
| #~ msgstr "Нема датотека за отварање" |
| |
| #~ msgid "No files to delete" |
| #~ msgstr "Нема датотека за брисање" |
| |
| #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" |
| #~ msgstr "Грешка постављања атрибута: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| #~ msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s" |
| |
| #~ msgid "Error opening file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s" |
| |
| #~ msgid "Error reading file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file: %s" |
| #~ msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s" |
| |
| #~ msgid "Error opening file: %s" |
| #~ msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory: %s" |
| #~ msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s" |
| |
| #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум" |
| |
| #~ msgid "association changes not supported on win32" |
| #~ msgstr "нису подржане промене придруживања за win32" |
| |
| #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
| #~ msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32" |
| |
| #~ msgid "URIs not supported" |
| #~ msgstr "Адресе нису подржане" |
| |
| #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
| #~ msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error processing input file with xmllint:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n" |
| #~ "%s" |