| # translation of glib.master.te.po to Telugu |
| # Telugu translation of glib |
| # Copyright (C) 2012 Swecha telugu localisation Team <localization@swecha.net> |
| # This file is distributed under the same license as the GLIB package. |
| # |
| # |
| # |
| # విక్రం ఫణీంద్ర <vikramphaneendra@yahoo.co.in>, 2005. |
| # దండు ప్రసాద్ <dandu_prasad2000@yahoo.com>, 2005. |
| # రమణ సాయి <rmn_sai@yahoo.co.in>, 2005. |
| # Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014. |
| # Sasi Bhushan Boddepalli <sasi@swecha.net>, 2012. |
| # Praveen Illa (swecha team)<mail2ipn@gmail.com>, 2012. |
| # GVS.Giri (swecha team)<gvs.giri947@gmail.com>,2012. |
| # Sasi Bhushan Boddepalli<sasi@swecha.net> <>, 2012. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib.master.te\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-09-23 05:55+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-09-23 19:30+0530\n" |
| "Last-Translator: Krishnababu Krothapalli <kkrothap@redhat.com>\n" |
| "Language-Team: Telugu <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
| "Language: te\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:514 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "GApplication సేవా రీతి (D-బస్ సేవా దస్త్రాలు నుండి ఉపయోగించు) ప్రవేశపెట్టుము" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:519 |
| #| msgid "Application Options:" |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "GApplication ఐచ్చికాలు" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:519 |
| #| msgid "Application Options:" |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "GApplication ఐచ్చికాలు చూపు" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:508 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "సహాయం ముద్రణ" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:554 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[COMMAND]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
| #| msgid "Print address" |
| msgid "Print version" |
| msgstr "వర్షన్ ముద్రించు" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "వర్షన్ సమాచారం ముద్రించి నిష్క్రమించు" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
| #| msgid "Can't find application" |
| msgid "List applications" |
| msgstr "అనువర్తనమునులు జాబితాచేయి" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "క్రియాసీలపర్చగల సంస్థాపిత D-బస్ అనువర్తనాల జాబిత (.desktop దస్త్రాలతో)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
| #| msgid "Can't find application" |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "అనువర్తనమును దించు" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "అనువర్తనం దించు (తెరుచుటకు ఐచ్చిక ఫైళ్ళతో)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE...]" |
| msgstr "APPID [FILE...]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "ఒక చర్యను క్రియాశీలపరచు" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "అనువర్తనంపై ఒక చర్యను ప్రేరేపించు" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "అందుబాటులోని చర్యలు జాబితాచేయి" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "ఒక అనువర్తనం కొరకు స్టాటిక్ చర్యలను జాబితాచేయి (.desktop ఫైల్ నుండి)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APPID" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "కమాండ్" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "దీనికొరకు వివరణాత్మక సహాయం ముద్రించుటకు" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "అనువర్తన ఐడెంటిఫైర్ D-బస్ ఫార్మాట్లో (ఉదా: org.example.viewer)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:558 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FILE" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" |
| msgstr "ఐచ్చిక సారూప్య లేక సారూప్య దస్త్రపుపేర్లు, లేదా తెరుచుటకు URIలు" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| #| msgid "SECTION" |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "చర్య" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| #| msgid "Destination name to introspect" |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "ప్రేరేపించుటకు చర్య పేరు" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "పారామితి" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "చర్యా ప్రేరకానికి ఐచ్చిక పారామితి, GVariant ఫార్మాట్ నందు" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "తెలియని ఆదేశం %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
| #| msgid "Usage:" |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "వాడుక:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:628 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "వాదనలు:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| msgid "[ARGS...]" |
| msgstr "[ARGS...]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "ఆదేశాలు:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "వివరణాత్మక సహాయం పొందడానికి '%s help COMMAND' ఉపయోగించు.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "నేరుగా అనుసరించడానికి %s ఆదేశానికి ఒక అనువర్తన ఐడి కావాలి\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| #| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgid "invalid application id: '%s'\n" |
| msgstr "చెల్లని అనువర్తన ఐడి: '%s'\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "'%s' ఆర్గుమెంట్లను తీసుకోదు\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| #| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "D-Bus కు అనుసంధానం కాలేదు: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error sending message: %s" |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "%s సందేశం అనువర్తనముకు పంపుటలో దోషం: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "అనువర్తన ఐడి తరువాత చర్య పేరు తప్పక ఇవ్వాలి\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: '%s'\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
| msgstr "" |
| "చెల్లని చర్య పేరు: '%s'\n" |
| "చర్య పేర్లు తప్పకుండా అక్షరాలుసంఖ్యలు, '-' and '.' మాత్రమే అయివుండాలి\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "చర్యా పారామితి పార్సింగ్ నందు దోషం: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "చర్యలు గరిష్టంగా ఒక పారామితి మాత్రమే ఆమోదించును\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "జాబితా-చర్యల ఆదేశం అనువర్తన ఐడి మాత్రమే తీసుకొనును" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "అనువర్తనం %s కొరకు డెస్క్టాప్ దస్త్రము కనుగొనలేదు\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Unknown command %s\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "గుర్తించని ఆదేశం: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370 |
| #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828 |
| #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "చాలపెద్ద లెక్కింపు విలువ %sకు పంపబడింది" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "ఆధార ప్రవాహం కు మద్దతు లేదు అర్థించు" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "GBuffered ఇన్పుట్ ప్రవాహ ఖండించు సాధ్యం కాదు" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017 |
| #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "స్ట్రీమ్ యిప్పటికే మూయబడింది" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "ఆధార ప్రవాహం కు మద్దతు లేదు ఖండించు" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "ఆపరేషన్ రద్దైనది" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "చెల్లుబాటులో లేని అంశం, initialized లేదు" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "ఇన్పుట్ లో అసంపూర్ణం మల్టిబైట్ క్రమం" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "గమ్యం లేని తగినంత స్థలం" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 |
| #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 |
| #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "ఎగుబడి బైట్ క్రమంను పరివర్తించుట నిస్సారమగును" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 |
| #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "పరివర్తనం నందు దోషం కలదు: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "రద్దుచేయగలిగిన సిద్దీకరణ మద్దతీయబడదు" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
| #: ../glib/giochannel.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "అక్షరమాలలొ కల '%s' నుండి '%s' కు పరివర్తించడానికి సహకరించదు" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "'%s' నుండి '%s' కు పరివర్తించడం సాధ్యం కాదు " |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s రకము" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "తెలియని రకము" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s దస్త్రమురకము" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials ఈ OS లో అమలు కాలేదు" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:467 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "మీ వేదిక ఎటువంటి GCredentials మద్దతు ఉంది" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:513 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials ఈ OS పైన ప్రోసెస్ ఐడి కలిగివుండదు" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:565 |
| #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "ఈ OS పైన క్రెడెన్షియల్స్ స్పూఫింగ్ సాధ్యపడదు" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "స్ట్రీమ్ యొక్క అనుకోని త్వరిత ముగింపు" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgstr "మద్దతు లేని కీ '%s 'చిరునామా ప్రవేశం లో'%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "చిరునామా '%s 'చెల్లదు (సరిగ్గా మార్గం, tmpdir లేదా నైరూప్య కీలను ఒక అవసరం)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgstr "చిరునామా ప్రవేశం లో అర్ధం కీ / విలువ జంట కలయిక '%s '" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "చిరునామా '%s లో లోపం '- పోర్ట్ గుణం సరిగ్గా లేదు" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "చిరునామా '%s లో లోపం '- కుటుంబం గుణం సరిగ్గా లేదు" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
| msgstr "చిరునామా మూలకం '%s ' కోలన్ (:) కలిగి లేదు" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "కీ/విలువ జత %d, '%s ', చిరునామా మూలకం లో '%s' ఈక్వల్ సైన్ కలిగిలేదు" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "చిరునామా మూలకం లో కీ / విలువ జంట%d లో లోపం unescaping కీ లేదా విలువ, '%s ''%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "'path' or 'abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "చిరునామా '%s 'లో లోపం - unix రవాణా కీలను సరిగ్గా ఒక అవసరం' మార్గం 'లేదా " |
| "'నైరూప్య' అమర్చవచ్చును" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "చిరునామా '%s లో లోపం '- హోస్ట్ గుణం తప్పిపోయిన లేదా తప్పుడు ఉంది" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "చిరునామా లో లోపం '%s '- పోర్ట్ గుణం తప్పిపోయిన లేదా తప్పుడు ఉంది" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "చిరునామా లో లోపం '%s '- noncefile గుణం లేదు లేదా తప్పుడు" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:650 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "అనుసంధానమగుటలో దోషము:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgstr "తెలియదు లేదా మద్దతు రవాణా '%s 'చిరునామా'%s కోసం'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgstr "లోపం ప్రారంభ సమయము ఫైలు '%s ':%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgstr "ఫైలు '%s': %s చదువుటలో దోషం" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "సమయ ఫైలు '%s ', 16 బైట్లు అంచనా, నుండి చదవడంలో లోపం %d వచ్చింది" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgstr "సమయము ఫైలు '%s 'ప్రవాహానికి విషయాలు వ్రాయడం లోపం:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:958 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "ఇచ్చిన చిరునామా ఖాళీగా ఉంది" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "uid అమర్చునప్పుడు సందేశ బస్ విస్తరింపలేము" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1035 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "ఒక యంత్రం-id లేకుండా ఒక సందేశాన్ని బస్సు వ్యాపిస్తాయి సాధ్యం కాదు:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgstr "లోపం ఆవిర్భావానికి కారణమైంది కమాండ్ లైన్ '%s ':" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(ఈ విండోను మూసివేసి ఏ అక్షర టైప్ చేయండి)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "సమావేశంలో నడుస్తోంది లేదు dbus, మరియు స్వయం ప్రారంభం విఫలమైంది" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "సెషన్ బస్సు చిరునామా (ఈ OS కోసం అమలు కాలేదు) కనుగొనలేదు" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "చరరాశి DBUS_STARTER_BUS_TYPE పర్యావరణం నుంచి బస్సు చిరునామా కనుగొనలేదు - " |
| "తెలియని విలువ '%s '" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "బస్సు చిరునామా కనుగొనలేదు ఎందుకంటే DBUS_STARTER_BUS_TYPE పర్యావరణం వేరియబుల్ " |
| "సెట్ లేదు" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "తెలియని బస్సు రకం%d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "ఒక లైన్ చదివి ప్రయత్నిస్తున్న కంటెంట్ ఊహించని లేకపోవడం" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "ప్రయత్నిస్తున్న కంటెంట్ ఊహించని లేకపోవడం (సురక్షితంగా) ఒక లైన్ చదివి" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "(అందుబాటులో:%s): అన్నీ అందుబాటులో ప్రామాణీకరణ విధానాల (%s ప్రయత్నించాడు) " |
| "అలిసిపోయిన" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "GDBusAuthObserver ద్వారా రద్దు అయ్యింది :: అధికారం-అధికారం-పీర్" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
| msgstr "డైరెక్టరీ '%s' కొరకు సమాచారం పొందునప్పుడు దోషము: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "డైరెక్టరీ '%s'న అనుమతులు తప్పుడు ఉన్నాయి. ఊహించిన రీతిలో 0700, 0%o వచ్చింది" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgstr "డైరెక్టరీ '%s 'సృష్టించడంలో లోపం:%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgstr "పఠనం కోసం '%s 'keyring లోపం ప్రారంభ:" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "లైన్ %d కంటెంట్ '%s' తో' %s వద్ద keyring వద్ద సరిగ్గా లేదు" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "లైన్ %d కంటెంట్ '%s' తో '%s వద్ద keyring యొక్క మొదటి టోకెన్ సరిగ్గా లేదు" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "వరుస %d కంటెంట్ '%s' తో '%s' వద్ద keyring యొక్క రెండవ టోకెన్ సరిగ్గా లేదు" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgstr "keyringలో id %d తో '%s' వద్ద కుకీ కనుగొనలేదు" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgstr "లోపం తొలగించడంలో కాలం చెల్లిన లాక్ ఫైలు '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgstr "%s లాక్ ఫైలు సృష్టించుటలో దోషం: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgstr "లోపం ముగింపు (unlinked) లాక్ ఫైలు '%s':%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgstr "లోపం unlinking లాక్ ఫైలు '%s ':%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgstr "రచన కోసం '%s' keyring లోపం ప్రారంభ:" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(అదనంగా, కోసం లాక్ విడుదల '%s' కూడా విఫలమైంది: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "కనెక్షన్ మూసివేయబడింది" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1942 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "సమయం ముగిసింది స్థానానికి చేరుకుంది" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2577 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "ఒక క్లయింట్-వైపు కనెక్షన్ నిర్మించడానికి ఉన్నప్పుడు మద్దతు లేని జెండాలు " |
| "ఎదుర్కొంది" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "మార్గం%s వద్ద వస్తువు మీద అటువంటి ఇంటర్ఫేస్ 'org.freedesktop.DBus.Properties '" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4299 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "అటువంటి ఆస్తి '%s '" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4311 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "ఆస్తి '%s 'రీడబుల్ కాదు" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4322 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "ఆస్తి '%s 'వ్రైటబుల్ కాదు" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4342 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "సెట్టింగ్లో లోపం ఆస్తి '%s ': ఊహించినది రకం'%s' కానీ వచ్చింది '%s '" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "అటువంటి ఇంటర్ఫేస్ '%s '" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4655 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "అటువంటి ఇంటర్ఫేస్" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "అటువంటి ఇంటర్ఫేస్ '%s 'మార్గం%s వద్ద వస్తువు న" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4971 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "అటువంటి పద్ధతి '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5002 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "సందేశం యొక్క పద్ధతి, '%s ', సరిపోలడం లేదు అంచనా రకం'%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5200 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "ఒక వస్తువు ఇప్పటికే %s వద్ద ఇంటర్ఫేస్ %s కోసం ఎగుమతి ఉంది" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5399 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "పద్ధతి '%s 'తిరిగి రకం'%s', కానీ అంచనా '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6482 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "పద్ధతి '%s 'ఇంటర్ఫేస్ న'%s' సంతకం '%s 'లేదు తో" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6603 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "ఒక subtree ఇప్పటికే %s కోసం ఎగుమతి ఉంది" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1246 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "రకం చెల్లదు" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL సందేశం: PATH లేదా సభ్యుల శీర్షిక ఫీల్డ్ లేదు" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN సందేశం: REPLY_SERIAL శీర్షిక ఫీల్డ్ లేదు" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ERROR సందేశం: REPLY_SERIAL లేదా ERROR_NAME శీర్షిక ఫీల్డ్ లేదు" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "సిగ్నల్ సందేశం: PATH, ఇంటర్ఫేస్ లేదా సభ్యుల శీర్షిక ఫీల్డ్ లేదు" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1301 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "సిగ్నల్ సందేశం: PATH శీర్షిక field ప్రత్యేకించబడిన విలువ / org ఉపయోగించి / " |
| "ఉందిfreedesktop/" |
| "DBus/ స్థానిక" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1309 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "సిగ్నల్ సందేశం: ఇంటర్ఫేస్ శీర్షిక ఫీల్డ్ ప్రత్యేకించబడిన విలువ org " |
| "ఉపయోగిస్తోంది freedesktop.DBus." |
| "Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "%lu బైట్ చదవడానికి కావలెను కానీ %lu వచ్చింది" |
| msgstr[1] "%lu బైట్లు చదవడానికి కావలెను కానీ %lu వచ్చాయి" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgstr "స్ట్రింగ్ '%s'తర్వాత NUL బైట్ అంచనా కానీ బైట్ %d దొరకలేదు" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
| msgstr "" |
| "ఊహించిన చెల్లుబాటు అయ్యే UTF-8 string కానీ బైట్ ఆఫ్సెట్ %d వద్ద చెల్లని " |
| "బైట్లు దొరకలేదు(స్ట్రింగ్ యొక్క " |
| "పొడవు %d ఉంటుంది). చెల్లుబాటు అయ్యే UTF-8 string అప్ ఆ సమయం వరకు ఉంది'%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "అన్వయించడం విలువ '%s 'ఒక చెల్లుబాటు అయ్యే D-బస్ వస్తువు మార్గం కాదు" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "అన్వయించడం విలువ '%s 'ఒక చెల్లుబాటు అయ్యే D-బస్ సంతకం కాదు " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "పొడవు %u బైట్ యొక్క ఎదుర్కొంది అర్రే. గరిష్ఠ పొడవు 2 << 26 బైట్లు (64 MiB) " |
| "ఉంది." |
| msgstr[1] "" |
| "పొడవు %u బైట్లు యొక్క ఎదుర్కొంది అర్రే. గరిష్ఠ పొడవు 2 << 26 బైట్లు (64 " |
| "MiB) ఉంది." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "'a%c' రకపు ఎన్కౌంటర్డ్ ఎరే, %u బైట్ల గుణిజానికి సమాన పొడవును కోరుకుంటోంది, " |
| "కాని %u బైట్ల పొడవు మాత్రమే లభ్యమైంది" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1845 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "అన్వయించడం విలువ '%s 'వేరియంట్ కొరకు ఒక చెల్లుబాటు అయ్యే D-బస్ సంతకం కాదు" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1869 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "D-బస్ వైర్ ఫార్మాట్ నుండి రకం స్ట్రింగ్ '%s 'తో GVariant deserializing లోపం" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2053 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "చెల్లని endianness విలువ. కానీ అంచనా 0x6c ('ఎల్') లేదా 0x42 ('B') విలువ " |
| "దొరకలేదు0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "చెల్లని ప్రధాన ప్రోటోకాల్ వెర్షన్. 1 అంచనా కాని %d దొరకలేదు" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2122 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgstr "సంతకం '%s 'తో సంతకం శీర్షిక కానీ దొరకలేదు సందేశ భాగం ఖాళీగా ఉంది" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2136 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "అన్వయించడం విలువ '%s 'ఒక చెల్లుబాటు అయ్యే D-బస్ సంతకం (శరీరం కోసం) కాదు" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2166 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "సందేశం కాని సందేశ భాగం లో కాదు సంతకం శీర్షిక %u బైట్ ఉంది" |
| msgstr[1] "సందేశం ఏ సంతకం శీర్షిక కాని సందేశ భాగం %u బైట్లు" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2176 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "సందేశం deserialize సాధ్యం కాదు:" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "తో GVariant serializing లోపం రకం స్ట్రింగ్ '%s 'D-బస్ వైర్ ఆకృతికి" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| "సందేశం%d ఫైలు సూచికలు కలిగి ఉంది కాని శీర్షిక ఫీల్డ్ %d ఫైలు " |
| "సూచిస్తుందిసూచికలు" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2662 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "సందేశం serialize సాధ్యం కాదు:" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2706 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgstr "సందేశ భాగం సంతకం '%s 'కలిగి ఉంది కాని సంఖ్య సంతకం శీర్షిక ఉంది" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2716 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
| "'%s'" |
| msgstr "సందేశ భాగం రకం లేదు సంతకం '%s' కానీ శీర్షిక క్షేత్రంలో సంతకం'%s' ఉంది" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2732 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgstr "సందేశ భాగం ఖాళీగా ఉంది కానీ శీర్షిక క్షేత్రంలో సంతకం (%s) 'ఉంది '" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3282 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgstr "రకం '%s యొక్క శరీరం తో లోపం తిరిగి '" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3290 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "ఖాళీ శరీరంతో లోపం తిరిగి" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2067 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "హార్డువేర్ స్థూల వివరంపొందడం సాధ్యం కాలేదు %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2112 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "/var/lib/dbus/machine-id లేదా /etc/machine-id లోడ్ చేయుటలో విఫలమైంది: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1630 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "%s యొక్క లోపం కాల్ StartServiceByName: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1653 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "ఊహించని సమాధానం %d StartServiceByName (\"%s\") పద్దతి నుండి" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "పద్ధతి ఇన్వోక్ కాదు; ప్రాక్సీ ఒక యజమాని లేకుండా ఒక well-తెలిసిన పేరు కోసం " |
| "మరియుప్రాక్సీ " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START జెండా నిర్మించబడింది" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "మద్దతు లేదు నైరూప్య నేమ్ స్పేస్" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "స్ట్రింగ్ '%s 'ఒక చెల్లుబాటు అయ్యే D-బస్ GUID కాదు" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgstr "సమయ ఫైలు%s: '%s 'వద్ద రాయడం లోపం " |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "స్ట్రింగ్ '%s 'ఒక చెల్లుబాటు అయ్యే D-బస్ GUID కాదు " |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgstr "మద్దతివ్వని రవాణా '%s వినండి కాదు '" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "ఆదేశాలు:\n" |
| " సహాయం ఈ సమాచారాన్ని చూపించు\n" |
| " ఇంట్రోస్పెక్ట్ తనను తాను పరిశీలించుకొను ఒక రిమోట్ వస్తువు \n" |
| " మానిటర్ ఒక సుదూర వస్తువు పర్యవేక్షణ\n" |
| " కాల్ సుదూర వస్తువు పై ఒక పద్ధతి ఇన్వోక్ కాల్\n" |
| " ఎమిట్ ఒక సిగ్నల్ విడుదల చేస్తాయి విడుదల చేస్తాయి\n" |
| "\n" |
| "ప్రతి ఆదేశంపై సహాయం పొందడానికి \"%s COMMAND --help\" వాడండి\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "దోషం కలదు :%s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "లోపం అన్వయ బయటకు రావటం XML: %s \n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:350 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "వ్యవస్థ బస్సు అనుసంధానమగుటకు" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:351 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "సెషన్ బస్సు అనుసంధానమగుటకు" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:352 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "ఇచ్చిన D-బస్ చిరునామా అనుసంధానమగుటకు" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:362 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "అనుసంధానము ముగింపు స్థలం ఎంపికలు:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:363 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "అనుసంధానము చివరి పాయింట్ తెలిపిన ఎంపికలు" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "పేర్కొనలేదు అనుసంధానము చివరి పాయింట్" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "పేర్కొన్న బహుళ అనుసంధానము అంత్య బిందువుల" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgstr "హెచ్చరిక: ఆత్మ పరిశీలన డేటా ప్రకారం, ఇంటర్ఫేస్ '%s' లేదు \n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
| "interface '%s'\n" |
| msgstr "హెచ్చరిక: ఆత్మ పరిశీలన డేటా ప్రకారం, పద్ధతి '%s' లేదు ఇంటర్ఫేస్ '%s'\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:536 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "సంకేతం కోసం ఇచ్చాపూరితం గమ్యం (ప్రత్యేక పేరు)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:537 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "న సంకేతం విడుదల చేస్తాయి కు వస్తువు మార్గం" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:538 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "సంకేతం మరియు అంతర్ముఖం పేరు" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:570 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "ఒక సంకేతం విడుదల చేస్తాయి." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1799 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "అనుసంధానించుటలో దోషం: %s \n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "లోపం: వస్తువు మార్గం పేర్కొనబడలేదు.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1858 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "దోషం: %s ఒక చెల్లుబాటు అయ్యే వస్తువు మార్గం లేదు\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "లోపం: సంకేతం పేర్కొనబడలేదు \n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| msgstr "దోషం: సంకేతం అనునది పూర్తిగా-ఉత్తీర్ణమైన పేరు కావలెను.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "దోషం: %s ఒక చెల్లుబాటు అయ్యే అంతర్ముఖం పేరు కాదు \n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "దోషం: %s ఒక చెల్లుబాటు అయ్యే సభ్యుడు పేరు కాదు \n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "లోపం: %s ఒక చెల్లుబాటు అయ్యే ప్రత్యేక బస్సు పేరు కాదు.\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "లోపం అన్వయ పారామితి %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "అనుసంధానమును లోపం ఒరవడిఅనుసంధానమును : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:739 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "న పద్ధతి అర్థించడానికి గమ్యం పేరు" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:740 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "న పద్ధతి అర్థించడానికి వస్తువు మార్గం" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:741 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "పద్ధతి మరియు అంతర్ముఖం పేరు" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:742 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "సెకండ్లలో గడువు ముగిసింది" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:781 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "ఒక మారుమూల వస్తువు ఒక పద్ధతి అర్థించడానికి." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "లోపం: గమ్యం పేర్కొన్న లేదు \n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "లోపం: వస్తువు మార్గం పేర్కొన్న లేదు \n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "లోపం: మెథడ్ పేరు పేర్కొన్న లేదు \n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgstr "లోపం: పద్ధతి పేరు '%s' చెల్లదు \n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgstr "" |
| " ఒక దోషం ను అన్వయించడంలో %d పార్సీంగ్ పారామితి.ఆ దోషం దీనికి సంబంధించినది:'%" |
| "s':%s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1428 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "గమ్యం పేరు తనను తాను పరిశీలించుకొను కు" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1429 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "గమ్యం పేరు తనను తాను పరిశీలించుకొను కు" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1430 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "ముద్రణ XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1431 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "పిల్లలు పరిశీలించుకొను" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1432 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "కేవలం లక్షణాలు ముద్రించవచ్చు" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1523 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "ఒక మారుమూల వస్తువు పరిశీలించుకొ." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1721 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "పర్యవేక్షించుటకు గమ్యం పేరు" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1722 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "పర్యవేక్షించుటకు వస్తువు మార్గం" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1751 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "ఒక మారుమూల వస్తువు పర్యవేక్షించడానికి" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4525 |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:219 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "నామములేని" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2410 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "డెస్కుటాప్ దస్త్రము Exec క్షేత్రమును తెలుపలేదు" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2695 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "అనువర్తనంకు కావలిసిన టెర్మినల్ను కనుగొనలేక పోయింది" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3116 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "వినియోగదారి అనువర్తన ఆకృతీకరణ సంచయం %sను సృష్టించలేకపోయింది: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3120 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "వినియోగదారి MIME ఆకృతీకరణ సంచయం %sను సృష్టించలేకపోయింది: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3360 ../gio/gdesktopappinfo.c:3384 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "దరఖాస్తు సమాచారం ఒక గుర్తించే లేదు" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3617 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "వినియోగదారి డెస్కుటాప్ దస్త్రమును సృష్టించలేకపోయింది %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3751 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "%s కొరకు మలిచిన నిర్వచనము" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:392 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "డ్రైవ్ బయటకుపంపుదానిని చేయలేదు" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:470 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "డ్రైవ్ బయటకుపంపు లేదా ఆపరేషన్తో_బయటకు_పంపు విలువను అభివృద్దిపరచలేక పోయింది" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:546 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "మాధ్యమం కొరకు ఎన్నికను డ్రైవ్ చేయలేదు" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:751 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "డ్రైవు ప్రారంభమును అభివృద్ది పరచలేకపోయింది" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:853 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "ఆపుటను డ్రైవు అభివృద్ది పరచలేకపోయింది" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS మద్దతు అందుబాటులో లేదు" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem ఎన్కోడింగ్ యొక్క వర్షన్ %dను సంభాలించలేదు" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem ఎన్కోడింగ్నందు టోకెన్సు (%d)యొక్క తప్పుగావున్న సంఖ్య" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblemedIcon ఎన్కోడింగ్ యొక్క వర్షన్ %dను సంభాలించలేదు" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblemedIcon ఎన్కోడింగ్నందు టోకెన్సు (%d)యొక్క తప్పుగావున్న సంఖ్య" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "GEmblemedIcon కొరకు GEmblem కావలసివుంది" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332 |
| #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683 |
| #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888 |
| #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646 |
| #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358 |
| #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944 |
| #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229 |
| #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "ఆపరేషన్ మద్దతీయబడలేదు" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1127 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "వినియోగదారికి దృగ్గోచరమగు మౌంట్ లేదు" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "డైరెక్టరీనందు నకలు తీయలేదు" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2562 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "డైరెక్టరీని డైరెక్టరీకి నకలు తీయలేము" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "లక్ష్యపు దస్త్రము వుంది" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2589 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "డైరెక్టరీని పునరావృతముగా నకలుతీయలేదు" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2871 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "అతుకుపెట్టు మద్దతు లేదు " |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2875 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "లోపం splicing ఫైలు: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3006 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "నకలు తీయుట (reflink/clone) మౌంట్స్ మద్యన తోడ్పాటునీయదు" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3010 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "నకలు తీయుట (reflink/clone) తోడ్పాటు లేదు లేదా చెల్లనిది" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3015 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
| msgstr "నకలు తీయుట (reflink/clone) తోడ్పాటు లేదు లేదా పనిచేయుటలేదు" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3078 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "ప్రత్యేక దస్త్రమును నకలుతీయలేదు" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3843 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "చెల్లని సిమ్లింక్ విలువ యివ్వబడినది" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4004 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "ట్రాష్ మద్దతీయలేదు" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4116 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "దస్త్రము నామములు '%c'ని కలిగిలేవు" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "వాల్యూమ్ మౌంట్ను చేయలేకపోయింది" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6649 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "ఈ దస్త్రము సంబాలించుతున్నట్లు యెటువంటి అనువర్తనము నమోదుకాలేదు" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "ఎన్యూమరేటర్ మూయబడినది" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "దస్త్ర యెన్యూమరేటర్ యిప్పటికే వొక ఆపరేషన్ను కలిగివుంది" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "దస్త్ర యెన్యూమరేటర్ యిప్పటికే మూయబడివుంది" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "GFileIcon ఎన్కోడింగ్ యొక్క వర్షన్ %dను సంభాలించలేదు" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "GFileIcon కొరకు తప్పుగావున్న ఇన్పుట్ డాటా" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "స్ట్రీమ్ క్వరీ సమాచారంను మద్దతీయుటలేదు (_i)" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "సీక్ స్ట్రీమ్పైన మద్దతీయుటలేదు" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "ట్రంకేట్ ఇన్పుట్ స్ట్రీమ్పైన అనుమతించబడుటలేదు" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "స్ట్రీమ్పైన ట్రంకేట్ మద్దతీయుటలేదు" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "తప్పుడు సంఖ్యా టోకెన్లు (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "క్లాస్ నామము %s కొరకు ఏ రకములేదు" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "రకము %s GIcon యింటర్ఫేస్ను తయారుచేయలేదు" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "రకము %s వర్గీకరించబడలేదు" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "తప్పుగావున్న వర్షన్ సంఖ్య: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "GIcon యింటర్ఫేస్ పైన రకము %s అనునది from_tokens()ను తయారుచేయలేదు" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:461 |
| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "ప్రతిమ యెన్కోడింగ్ యొక్క పంపిణీచేయబడిన వర్షన్ను సంభాలించలేదు" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "ఏ చిరునామా తెలుపలేదు" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "చిరునామా కొరకు %u మరీ పొడవుగా వుంది" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "ప్రిఫిక్స్ పొడవు దాటి బిట్సును చిరునామా కలిగివుంది" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "'%s' ను IP చిరునామా మాస్కువలె పార్స్ చేయలేకపోయింది" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "సాకెట్ చిరునామా కొరకు సరిపోవునంత జాగాలేదు" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "మద్దతీయని సాకెట్ చిరునామా" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:185 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "ఇన్పుట్ స్ట్రీమ్ చదువుటను అభివృద్ది చేయుటలేదు" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1474 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "ఈ స్ట్రీమ్ యిప్పటికే వొక ఆపరేషన్ను కలిగివుంది" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "మూలకం <%s> <%s> లోపల అనుమతి లేదు" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "మూలకం <%s> toplevel వద్ద అనుమతి లేదు" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "వనరు నందు ఫైలు %s బహు పర్యాయాలు కనిపించెను" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "ఏదైనా వనరు డైరెక్టరీనందు '%s' గుర్తించుటలో విఫలమైంది" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "ప్రస్తుత డైరెక్టరీ నందు '%s' గుర్తించుటకు విఫలమయ్యెను" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgstr "తెలియని నిర్వర్తన ఐచ్చికం \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "తాత్కాలిక ఫైలు సృష్టించుటకు విఫలమైంది: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "ఫైలు %s చదువుటలో దోషం: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "ఫైలు %s కుదించుటలో దోషం" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "టెక్స్ట్ <%s> లోపల కనిపించక పోవచ్చు" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "అవుట్పుట్ ఫైల్ పేరు" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "ఎచటనుండి ఫైళ్ళు చదువబడునో ఆ డైరెక్టరీలు (అప్రమేయంగా స్థానిక డైరెక్టరీనకు)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "డైరెక్టరీ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| "లక్ష్యపు ఫైల్పేరు పొడిగింపు చేత యెంపికచేసిన ఫార్మాట్లో అవుట్పుట్ జనియింపచేయి" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "మూలపు యెగువసూచి జనియింపచేయి" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "మీ కోడ్ లోనికి వనరు ఫైలునకు లింకు చేయుటకు వుపయోగించు సోర్సుకోడ్ జనియింపచేయి" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "ఆధార జాబితాను జనియింపచేయి" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "వనరు స్వయంచాలకంగా సృష్టించి మరియు నమోదు చేయవద్దు" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "ఫంక్షన్లను యెగుమతి చేయవద్దు; వాటిని ప్రకటించు G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "జనియింపచేసిన సోర్స్ కోడ్ కొరకు వుపయోగించిన C గుర్తింపుకారి" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "వనరు వివరణమును వనరు ఫైలునకు వుంచుము.\n" |
| "వనరు వివరణము ఫైళ్లు .gresource.xml పొడిగింపును కలిగివుంటాయి,\n" |
| "మరియు మరియు వనరు ఫైలు .gresource గా పిలుచు పొడిగింపును కలిగివుండును." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "మీరు ఖచ్చితంగా వొక ఫైలు పేరు యివ్వాలి\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "ఖాళీ పేర్లు అనుమతి లేదు" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "చెల్లని పేరు '%s': పేర్లు ఒక చిన్న అక్షరంతో ప్రారంభమవుతాయి తప్పక" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "చెల్లని పేరు '%s': చెల్లని అక్షరం '%c'; చిన్న అక్షరాలు మాత్రమే, నంబర్లు మరియు " |
| "హైఫన్ ('-') " |
| "అనుమతించబడతాయి." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
| msgstr "చెల్లని పేరు '%s': రెండు వరుస హైఫన్లు ('--') అనుమతించబడవు." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
| msgstr "చెల్లని పేరు '%s': చివరి అక్షరం ('-') కాలేకపోవచ్చు." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "చెల్లని పేరు '%s': గరిష్ఠ పొడవు 1024 ఉంది" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<పిల్లల పేరు = '%s'>ఇప్పటికే తెలుపబడిన" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "కీలను 'list-of' స్కీమాకు జతచేయలేము" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<కీలక పేరు = '%s'>ఇప్పటికే తెలుపబడిన" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> లో <key name='%s'> నీడలు <key name='%s'>; ఉపయోగం <override> " |
| "విలువ సవరించడానికి" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "సరిగ్గా 'రకం' ఒకటి, 'enum' లేదా 'జెండాలు' ఒక లక్షణం గా తప్పక<key> కు" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id = '%s'> లేదు (ఇంకా) నిర్వచించింది." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "GVariant రకం స్ట్రింగ్ '%s' నిలిపివేసిన" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> ఇచ్చిన కాని స్కీమ ఏదైనా పొడిగిస్తూ లేదు" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "తొలగించకండి ఎటువంటి <key name='%s'>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> ఇప్పటికే తెలుపబడిన" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "ఇప్పటికే పేర్కొన్న <schema id='%s'>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> ఇంకా ఇప్పటికి లేని స్కీమా '%s' విస్తరింపును" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> ఇంకా ఇప్పటికి లేని స్కీమా '%s' యొక్క జాబితా" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "ఒక మార్గాన్ని ఒక స్కీమ జాబితా ఉండకూడదు" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "ఒక మార్గాన్ని ఒక స్కీమ విస్తరించడానికి కాదు" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "<schema id='%s'> ఒక జాబితా కాదు ఇది <schema id='%s'> వ్యాపించి జాబితా" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> విస్తరించి కానీ " |
| "'%s'విస్తరించడానికి లేదు '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "ఒక మార్గ, వాడితేనే, ప్రారంభమవుతాయి మరియు ఒక స్లాష్ తో అంతం చేయాలి" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "ఒక జాబితా యొక్క మార్గం ':/' తో అంతం చేయాలి" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id = '%s'> ఇప్పటికే తెలుపబడిన" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "మూలకం <%s> పైస్థాయి వద్ద అనుమతించబడదు" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "-- కఠినమైన పేర్కొన్న జరిగినది; నిష్క్రమించే \n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "ఈ మొత్తం ఫైలు విస్మరించబడింది.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "ఈ ఫైలు విస్మరిస్తున్నాము.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "అటువంటి కీలక '%s 'స్కీమ లో '%s' గా ఓవరురైడు ఫైలు లో పేర్కొన్న '%s '" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr ";. ఈ కీ కోసం ఓవరురైడు విస్మరిస్తూ \n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " మరియు కఠినమైన పేర్కొన్న జరిగినది; నిష్క్రమించే.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| "కీ '%s' ను స్కీమా '%s' నందు వోవర్రైడ్ ఫైలు '%s' నందు తెలిపినట్లు పార్స్ " |
| "చేయుటలో దోషం: %s." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "ఈ కీ కోసం ఓవరురైడు విస్మరించడం. \n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "కీ '%s' కోసం స్కీమా'%s' నందు ఓవరురైడు ఫైలు '%s' నందు వోవర్ రైడ్ స్కీమలో " |
| "ఇవ్వబడిన పరిధికి బయటవుంది" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "కీలక '%s కోసం తొలగించకండి 'స్కీమ లో'%s' ఓవరురైడు ఫైలు '%s'లో లేదుచెల్లుబాటు " |
| "అయ్యే ఎంపికలు యొక్క " |
| "జాబితా" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "gschemas.compiled ఫైలు నిల్వ చేయడానికి ఇక్కడ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "స్కీమాస్ ఏ లోపాలను విస్మరించు" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Gschema.compiled ఫైలు వ్రాయడం లేదు" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "కీలక పేరు ఆంక్షలు అమలు లేదు" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "ఒక స్కీమ కాషె అన్ని GSettings స్కీమ ఫైళ్లు కంఫైల్.\n" |
| "స్కీమ ఫైళ్లు పొడిగింపు కలిగి ఉంటుంది. Gschema.xml,\n" |
| "మరియు కాషె ఫైల్ gschemas.compiled అని పిలుస్తారు." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "మీరు సరిగ్గా ఒక డైరెక్టరీ పేరు ఇవ్వాలి\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "ఏ స్కీమ ఫైళ్లు దొరకలేదు:" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "ఏమీ చేయడం.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "తొలగించబడింది ఉన్న అవుట్పుట్ ఫైలు.\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "అప్రమేయ స్థానిక మానిటర్ రకమును కనుగొనలేక పోయింది" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "చెల్లని ఫైలుపేరు %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "దస్త్రవ్యవస్థ సమాచారంను కనుగొనుటలో దోషము : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1149 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "రూట్ డైరెక్టరీని పునఃనామకరణ చేయలేము" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "దస్త్రమును పునఃనామకరణ చేయుటలో దోషము: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1178 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "ఫైలు పేరు కాదు, ఫైల్ పేరు ఇప్పటికే ఉంది" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "చెల్లని దస్త్రనామము" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "డెరెక్టరీని తెరువలేము" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "దస్త్రమును తెరుచుటలో దోషము : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "దస్త్రమును తొలగించుటలో దోషము: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "దస్త్రమును ట్రాష్ చేయుటలో దోషము : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "ట్రాష్ డెరెక్టరీ(dir)ను సృష్టించలేక పోయింది %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1931 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "ట్రాష్ కొరకు పైస్థాయి డైరెక్టరీని కనుగొనలేక పోయింది" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "ట్రాష్ డైరెక్టీని కనుగోనలేక పోయింది లేదా సృష్టించలేక పోయింది" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2064 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "ట్రాషింగ్ సమాచారపు దస్త్రమును సృష్టించలేక పోయింది: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2187 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "దస్త్రమును ట్రాష్ చేయలేక పోయింది: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "అంతర్గత దోషము" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2214 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "డెరెక్టరీని సృష్టించుటలో దోషము: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "ఫైల్సిస్టమ్ సింబాలిక్ లింకులు మద్దతు ఇవ్వదు" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "చిహ్నరూప లింకును చేయుటలో దోషము: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "దస్త్రమును కదుపుటలో దోషము: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2332 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "డెరెక్టరీని డెరెక్టరీకి కదుపలేము" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "బ్యాకప్ దస్త్రము సృష్టీకరణ విఫలమైంది" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2378 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "టార్గెట్ దస్త్రమును తొలగించుటలో దోషము: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2392 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "మౌంట్స్ మధ్య కదలిక మద్దతీయబడదు" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2603 |
| #, c-format |
| #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "%s యొక్క డిస్కు వినిమయాన్ని నిర్ణయించలేదు: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "యాట్రిబ్యూట్ విలువ తప్పక NULL-కాకూడదు" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "చెల్లని యాట్రిబ్యూట్ రకము (స్ట్రింగ్ ఊహించినది)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "పొడిగించిన యాట్రిబ్యూట్ చెల్లని నామము" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "పొడిగించిన యాట్రిబ్యూట్ అమర్చుటలో దోషము '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (చెల్లని యెన్కోడింగ్)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "ఫైలు '%s' కొరకు సమాచారంను పొందుటలో దోషం: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "ఫైల్ వివరణి కొరకు సమాచారంను పొందుటలో దోషము: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "చెల్లని యాట్రిబ్యూట్ రకము (uint32 అనుకోబడినది)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "చెల్లని యాట్రిబ్యూట్ రకము (uint64 అనుకోబడినది)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "చెల్లని యాట్రిబ్యూట్ రకము (బైట్ స్ట్రింగ్ అనుకోబడినది)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "సిమ్లింకుల నందు అనుమతులను అమర్చలేదు" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "అనుమతులను అమర్చుటలో దోషము: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "యజమానిని అమర్చుటలో దోషము: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "సిమ్లింకు తప్పక NULL-కాకూడదు" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "సింమ్లింకు అమర్చుటలో దోషము: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "సింమ్లింకు అమర్చుటలో దోషము: దస్త్రము సిమ్లింకు కాదు" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "సవరణ లేదా యాక్సెస్ సమయం అమర్చుటలో దోషము: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux సందర్భం తప్పక NULL-కాకూడదు" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "SELinux సందర్భం అమర్చుటలో దోషము: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux ఈ సిస్టమ్పైన చేతనపరచ బడిలేదు" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "యాట్రిబ్యూట్ %sను అమర్చుట మద్దతీయుటలేదు" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "దస్త్రము నుండి చదువుటలో దోషము: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "దస్త్రముకు చూడుటలో దోషము: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "దస్త్రము మూయుటలో దోషము: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "అప్రమేయ స్థానిక దస్త్రపు మానిటర్ రకమును కనుగొనలేక పోయింది" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "దస్త్రముకు వ్రాయుటలో దోషము: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "పాత బ్యాకప్ లింకును తొలగించుటలో దోషము: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "బ్యాకప్ నకలును సృష్టించుటలో దోషము: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రమును పునఃనామకరణ చేయుటలో దోషము: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "దస్త్రమును ట్రంకేట్ చేయుటలో దోషము: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "దస్త్రము '%s'ను తెరువుటలో దోషము: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "లక్ష్యపు దస్త్రము వొక డైరెక్టరీ" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "లక్ష్యపు దస్త్రము వొక సాదారణ దస్త్రముకాదు" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "ఆ దస్త్రము బహిర్గతముగా మార్చబడినది" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "పాత దస్త్రమును తొలగించుటలో దోషము: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "చెల్లని GSeekType పంపిణీచేయబడింది" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "చెల్లని యెదురుచూపు అభ్యర్ధన" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "GMemoryInputStreamను కుదించ లేము" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "మెమోరీ అవుట్పుట్ స్ట్రీమ్ పునఃపరిమాణము చేయలేము" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "మెమోరీ అవుట్పుట్ స్ట్రీమ్ను పునఃపరిమాణము చేయుటలో విఫలమైంది" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "వ్రైట్ ప్రాసెస్ అవసరం మెమరీ పరిమాణాన్ని అందుబాటులో కంటే పెద్దదిచిరునామా స్థలం" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "కోరుకుంటారు అభ్యర్థించిన స్ట్రీమ్ ప్రారంభంలో ముందు" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "స్ట్రీమ్ ముగింపు దాటి కోరుకుంటారు అభ్యర్థించిన" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:393 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "మౌంట్ తెరవండి అమలు లేదు " |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:469 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "మౌంట్ నిష్క్రమణను అభివృద్ది చేయుటలేదు" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:547 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "అన్మౌంట్ లేదా ఆపరేషన్_తో_అన్మౌంట్ను మౌంటు అభివృద్ది పరచలేదు" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:632 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "మౌంట్ బయటకుపంపు లేదా ఆపరేషన్తో_బయటకు_పంపును అభివృద్దిపరచుటలేదు" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:720 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "మౌంట్ రీమౌంట్ను అభివృద్ది చేయుటలేదు" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:802 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "సారము రకం ఊహింపును మౌంట్ అభివృద్దిచేయుటలేదు" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:889 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "ఏకకాల సారము రకం ఊహింపును మౌంట్ అభివృద్ది చేయుటలేదు" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "హోస్టునామము '%s' కలిగివుంది '[' but not ']'" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "నెట్వర్కు చేరుకోవుట్లేదు" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "అతిథేయి చేరుకోవుటలేదు" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "నెట్వర్కు మానిటర్ సృష్టించలేక పోయింది: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "నెట్వర్కు మానిటర్ సృష్టించలేక పోయింది:" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "నెట్వర్కు స్థితిని పొందలేక పోయింది: " |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "అవుట్పుట్ స్ట్రీమ్ వ్రాయుటను అభివృద్దిచేయుటలేదు" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "మూల స్ట్రీమ్ యిప్పటికే మూయబడివుంది" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "'%s' పరిష్కరించుటలో దోషము: %s" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 |
| #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 |
| #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "'%s' వద్ద వనరు లేదు" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "'%s' వద్ద వనరు డీకంప్రెస్ అగుటకు విఫలమైంది" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "'%s' వద్దగల వనరు డైరెక్టరీ కాదు" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:859 |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "ఇన్పుట్ స్ట్రీమ్ సీక్ను అభివృద్ది చేయుటలేదు" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:491 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "జాబితా విభాగాలు వనరులను elf ఫైలునందు కలిగివున్నాయి" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:497 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "వనరుల జాబితా\n" |
| "విభాగము యీయబడితే, ఈ విభాగము నందలి వనరులు మాత్రమే జాబితాచేయి\n" |
| "పాత్ యీయబడితే, సరిపోలిన వనరులను మాత్రమే జాబితాచేయి" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FILE [PATH]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:518 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "విభాగము" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:506 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "వనరులను వివరాలతో జాబితాచేయి\n" |
| "విభాగము యీయబడితే, ఈ విభాగము నందలి వనరులను మాత్రమే జాబితాచేయి\n" |
| "పాత్ యీయబడితే, సరిపోలిన వనరులను మాత్రమే జాబితాచేయి\n" |
| "వివరాలు విభాగము, పరిమాణం మరియు కంప్రెషన్ ను కలిగివుండును" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:516 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "వనరు ఫైలును stdout పైనకు తెమ్ము" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:517 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "ఫైల్ పాత్" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:531 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "వాడుక:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help ఈ సమాచారమును చూపుము\n" |
| " sections \n" |
| " list వనరులను జాబితాచేయును\n" |
| " details వనరులను వివరములతో జాబితాచేయును\n" |
| " extract ఒక వనరును బయటకుతెచ్చును\n" |
| "\n" |
| "విశదీకృత సహాయం కొరకు 'gresource help COMMAND' వుపయోగించు.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "వాడుక:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:552 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SECTION ఒక (ఐచ్చిక) elf విభాగం పేరు\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:635 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr "కమాండ్ (ఐచ్ఛిక) ఆదేశం వివరించటానికి \n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:562 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " FILE ఒక elf ఫైలు (ఒక బైనరీ ఫైలు లేదా భాగస్వామ్య లైబ్రరీ)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FILE ఒక elf ఫైలు (ఒక బైనరీ లేదా భాగస్వామ్య లైబ్రరీ)\n" |
| " లేదా కంపైల్డ్ వనరు ఫైలు\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:569 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[PATH]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:571 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " PATH ఒక (ఐచ్చిక) వనరు పాత్ (బహుశా పాక్షిక)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "PATH" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " PATH ఒక వనరు పాత్\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "కాదు అలాంటి పథకం '%s' \n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "స్కీమ '%s' relocatable కాదు (మార్గం పేర్కొన్న ఉండకూడదు) \n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "స్కీమ '%s' relocatable (మార్గం తప్పక) ఉంది\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "ఇచ్చిన ఖాళీ మార్గం.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "పాత్ ఒక స్లాష్ (/) ప్రారంభమవుతాయి తప్పక\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "పాత్ ఒక స్లాష్ (/) తో అంతం చేయాలి\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "పాత్ రెండు సమీప slashes (/ /) ఉండకూడదు\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "యివ్వబడిన విలువ చెల్లుబాటు అయ్యే పరిధి బయట ఉంది\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:484 |
| #, c-format |
| #| msgid "Key %s is not writable\n" |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "కీ వ్రాయదగది కాదు\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:520 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "వ్యవస్థాపిత (non-relocatable) స్కీమాస్ జాబితా" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:526 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "ఇన్స్టాల్ relocatable స్కీమాస్ జాబితా" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:532 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "స్కీమ లో కీలను జాబితా" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:576 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "షెడ్యూల్ [: PATH]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:538 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "స్కీమ పిల్లలకు జాబితా" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:544 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "జాబితా కీలు మరియు విలువలు, పునరావృతంగా \n" |
| "సంఖ్య స్కీమ ఇవ్వబడుతుంది ఒకవేళ అన్ని కీలను జాబితా\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:546 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[చార్ట్ [: PATH]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:551 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "కీ విలువ పొందండి" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "షెడ్యూల్ [: PATH] KEY" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:557 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "కీ కోసం చెల్లుబాటు అయ్యే విలువలు పరిధి విచారిస్తారు" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:563 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "VALUE కీ యొక్క విలువ అమర్చు" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:564 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "స్కీమ [: PATH] KEY VALUE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:569 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "దాని సాధారణ విలువ కీ రీసెట్" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:575 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "స్కీమ వారి లకు అన్ని కీలను రీసెట్" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:581 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "KEY రైటబుల్ ఉంటే తనిఖీ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:587 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "మార్పులు KEY పర్యవేక్షించడానికి.\n" |
| "ఏ KEY పేర్కొన్న ఉంటే, స్కీమ అన్ని కీలను మానిటర్.\n" |
| "వాడుక ^ సి పర్యవేక్షణ ఆపడానికి.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:590 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:602 |
| #| msgid "" |
| #| "Usage:\n" |
| #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| #| "\n" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " help Show this information\n" |
| #| " list-schemas List installed schemas\n" |
| #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| #| " list-keys List keys in a schema\n" |
| #| " list-children List children of a schema\n" |
| #| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| #| " range Queries the range of a key\n" |
| #| " get Get the value of a key\n" |
| #| " set Set the value of a key\n" |
| #| " reset Reset the value of a key\n" |
| #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| #| " writable Check if a key is writable\n" |
| #| " monitor Watch for changes\n" |
| #| "\n" |
| #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "వాడుక:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "ఆదేశాలు:\n" |
| " help ఈ సమాచారాన్ని చూపించు\n" |
| " list-schemas సంస్థాపించిన స్కీమాలను జాబితా చేయును\n" |
| " list-relocatable-schemas relocatable స్కీమాస్ జాబితాచేయును\n" |
| " list-keys స్కీములోని కీలను జాబితాచేయును\n" |
| " list-children స్కీము చిల్డ్రన్ జాబితాచేయును\n" |
| " list-recursively కీలను మరియు విలువను జాబితాచేయును, పునరావృతంగా\n" |
| " range కీ విస్తృతిని ప్రశ్నించును\n" |
| " get కీ యొక్క విలువను పొందును\n" |
| " set కీ విలువను వుంచును\n" |
| " reset కీ విలువను తిరిగివుంచును\n" |
| " reset-recursively ఇచ్చిన స్కీమా నందలి అన్ని విలువలను తిరిగివుంచును\n" |
| " writable కీ వ్రాయదగునదా లేదా అనేది పరిశీలించును\n" |
| " monitor మార్పులను పర్యవేక్షించును\n" |
| "\n" |
| "విశదీకృత సహాయం కొరకు 'gsettings help COMMAND' వుపయోగించు.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "వాడుక:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:631 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SCHEMADIR అదనపు స్కీమాలను అన్వేషించుటకు వొక డైరక్టరీ\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:639 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " స్కీమ యొక్క పథకం పేరు\n" |
| " PATH మార్గం, relocatable స్కీమాస్ కోసం \n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:644 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr "స్కీమ లోపల కీ (ఆప్షనల్) కీలక \n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr "స్కీమ లోపల KEY కీలక \n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr "అమర్చవలసిన విలువ VALUE\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "%s నుండి స్కీమాలను లోడు చేయలేదు: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "ఖాళీ స్కీమ పేరు ఇవ్వబడింది \n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "'%s' వంటి కీ లేదు\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:266 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "చెల్లని సాకెట్, సిద్దపరచలేదు" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "చెల్లని సాకెట్, దీని కారణంగా సద్దీకరణ విఫలమైంది: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:281 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "సాకెట్ యిప్పటికే మూయబడింది" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "సాకెట్ I / O సమయం ముగిసింది" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "fd నుండి GSocket సృష్టిస్తోంది: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "సాకెట్ను సృష్టించలేక పోయింది: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:525 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "అపరిచిత కుటుంబం తెలుపబడింది" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:532 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "తెలియని ప్రోటోకాల్ తెలుపబడింది" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "స్థానిక చిరునామాను పొందలేక పోయింది: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "దూరస్థ చిరునామాను పొందలేక పోయింది: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "%s వినలేక పోయింది" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "చిరునామాకు బందనం అగుటలో దోషము: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "మల్టీకాస్ట్ సమూహంకు జేరుటలో దోషం: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "మల్టీకాస్ట్ సమూహంకు వదులుటలో దోషం: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2039 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "వనరు-ప్రత్యేక మల్టీకాస్ట్ కొరకు తోడ్పాటులేదు" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2261 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "అనుసంధానమును ఆమోదించుటలో దోషము: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2382 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "అనుసంధానము పురోగతిలోవుంది" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2432 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "వాయిదావున్న దోషమును పొందలేక పోయింది:" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2633 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "డాటా స్వీకరించుటలో దోషము: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2811 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "డాటా పంపుటలో దోషము: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2925 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "మూసివేతను కరంటు ప్లగ్గు పెట్టే చోటు సాధ్యం కాదు:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3004 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "సాకెట్ మూయుటలో దోషము: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3611 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "సాకెట్ పరిస్థితి కోరకు వేచివుంది: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "సందేశమును పంపుటలో దోషము: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3922 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "విండోస్ నందు GSocketControlMessage తోడ్పాటులేదు" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "సందేశమును స్వీకరించుటలో దోషము: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4516 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "సాకెట్ను క్రెడెన్షియల్స్ చదువలేక పోయింది: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4525 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g(_s)తోర్ర_get_credentials ఈ OS కోసం అమలు కాలేదు" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "ప్రోక్సీ సేవిక %sకు అనుసంధానం కాలేకపోయింది: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "%s కు అనుసంధానం కాలేక పోయింది: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "అనుసంధానం కాలేక పోయింది: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "అనుసంధానమునందు తెలియని దోషము" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "TCP-కాని అనుసంధానంలో ప్రోక్సీయింగ్ తోడ్పాటులేదు." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "ప్రాక్సీ ప్రోటోకాల్ '%s' మద్దతు లేదు." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:188 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "లిజనర్ యిప్పటికే మూసివేయబడింది" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:234 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "జతచేసిన సాకెట్ మూయబడింది" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 IPv6 చిరునామా '%s' మద్దతు ఇవ్వదు" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "SOCKSv4 నిబందన కొరకు వాడుకరిపేరు మరీ పొడవుగా వుంది" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "అతిథేయిపేరు '%s' అనునది SOCKSv4 నిబందనకు మరీ పొడవుగా వుంది" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "సేవిక ఒక SOCKSv4 ప్రాక్సీ సర్వర్ కాదు." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "SOCKSv4 సర్వర్ ద్వారా అనుసంధానము తిరస్కరించబడింది" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "సేవిక ఒక SOCKSv5 ప్రాక్సీ సర్వర్ కాదు." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5 ప్రాక్సీ ప్రమాణీకరణ అవసరం." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "SOCKSv5 ప్రాక్సీ ద్వారా మద్దతు లేని ఒక ప్రామాణిక పద్ధతిని అవసరంGlib." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "SOCKSv5 నిబందనకు వాడుకరిపేరు లేదా సంకేతపదం మరీ పొడవుగా వుంది." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "SOCKSv5 ప్రమాణీకరణ వర్డ్ కారణంగా విఫలమైంది" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "అతిథేయిపేరు '%s' అనునది SOCKSv5 నిబందనకు మరీ పొడవుగా వుంది" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "SOCKSv5 ప్రాక్సీ సర్వర్ తెలియని చిరునామా రకం ఉపయోగిస్తుంది." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "అంతర్గత SOCKSv5 ప్రాక్సీ సర్వర్ లోపం." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Ruleset ద్వారా SOCKSv5 అనుసంధానము అనుమతి లేదు." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "SOCKSv5 సర్వర్ ద్వారా అందుబాటులో లేదు హోస్ట్ చేయండి." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "SOCKSv5 ప్రాక్సీ ద్వారా వర్క్ అందుబాటు లేదు." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "అనుసంధానము SOCKSv5 ప్రాక్సీ ద్వారా నిరాకరించారు." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "SOCKSv5 ప్రాక్సీ 'అనుసంధానిస్తాయి' ఆదేశాన్ని మద్దతు ఇవ్వదు." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5 ప్రాక్సీ చిరునామా రకం అందించిన మద్దతు ఇవ్వదు." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "తెలియని SOCKSv5 ప్రాక్సీ లోపం." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "GThemedIcon ఎన్కోడింగుయొక్క వర్షన్ %dను సంభాలించలేదు" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "చెల్లే చిరునామా కనబడలేదు" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "వ్యతిరేక-పరిష్కారములో దోషము '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
| msgstr "'%s' కోసం అభ్యర్ధన రకం సంఖ్య DNS రికార్డు " |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "తాత్కాలికంగా '%s' పరిష్కరించలేదు" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "%s పరిష్కరించుటలో దోషము" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:247 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "PEM-encoded వ్యక్తిగత కీను డీక్రిప్టు చేయలేదు" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:252 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "ఏవీ దొరకలేదు pem-కోడ్ అయిన ప్రైవేట్ కీ" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:262 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Pem-కోడ్ అయిన ప్రైవేట్ కీ అన్వయించడం సాధ్యం కాదు" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:287 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "ఏవీ దొరకలేదు pem-కోడ్ అయిన సర్టిఫికేట్" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:296 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Pem-కోడ్ అయిన సర్టిఫికేట్ అన్వయించడం సాధ్యం కాదు" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "ఈ మీ ఆక్సెస్ ముందు సరిగ్గా పాస్వర్డ్ను ఎంటర్ చివరి అవకాశం ఉందిలాక్ " |
| "చేయబడుతుంది." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| "ఎంటర్ అనేక వర్డ్ ఉన్నాయి, మరియు మీ ఆక్సెస్ లాక్ చేయబడుతుందిమరింత వైఫల్యాలు " |
| "తర్వాత బయటకు." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "నమోదు చేసిన పాస్ వర్డ్ సరియైనది కాదు." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "1 నింయంత్రణ సందేశము అనుకొంది, %d పొందింది" |
| msgstr[1] "1 నింయంత్రణ సందేశము అనుకొంది, %d పొందింది" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "ఊహించని యాన్సిల్లరి డాటా రకము" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "ఒక fd ఊహించినది, అయితే %d పొందింది\n" |
| msgstr[1] "ఒక fd ఊహించినది, అయితే %d పొందింది\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:212 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "చెల్లని fd స్వీకరించినది" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:348 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "ఆధారాలను పంపడంలో లోపం:" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "" |
| " SO(_P) పాస్క్రెడ్ ఉంటే తనిఖీ చేసేటప్పుడు లోపం సాకెట్ %s: కోసం ఉపయోగించ బడింది" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "లోపం ఎనేబుల్ SO_PASSCRED:%s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:540 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "ఆధారాలను అందుకోవటానికి ఒకే బైట్ చదువు కానీ సున్నా బైట్లు చదవడానికి " |
| "ఎక్స్పెక్టింగ్" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "నియంత్రణ సందేశం వస్తుందని వాళ్ళకు, కానీ%d సంపాదించుకున్నారు" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "SO_PASSCRED నిలిపివేసిన లోపం అయితే:%s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "ఫైలు వివరిణి నుండి చదువుటలో దోషం: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "ఫైల్ వివరిణిని మూయుటలో దోషం: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "దస్త్రవ్యవస్థ రూట్" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "ఫైల్ వివరిణికి వ్రాయుటలో దోషం: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "ఆబ్స్ట్రాక్టు యునిక్సు డొమైన్ సాకెట్ చిరునామాలకు ఈ సిస్టమ్ నందు తోడ్పాటులేదు" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:437 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "వాల్యూమ్ నిష్క్రమణిని అభివృద్ది చేయలేదు" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:514 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "బయటకుపంపు లేదా ఆపరేషన్_తో_బయటకుపంపు అనుదానిని వాల్యూమ్ అభివృద్ది పరచుటలేదు" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "అనువర్తనమును కనుగొన లేదు" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "అనువర్తనంను ఆరంభించుటలో దోషము: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URIలు మద్దతీయుటలేదు" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:364 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "win32 నందు సహసంభంద మార్పులు మద్దతీయుటలేదు" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:376 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "win32 నందు సహసంభంద సృష్టీకరణ మద్దతీయుటలేదు" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "%s: అదుపు చేయగ వచ్చిన చదవడంలో లోపం" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "హ్యాండిల్ మూయుటలో దోషము: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "హ్యాండిల్ వ్రాయుటలో దోషము: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "మెమోరీ అయిపోయింది" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "అంతర్గత దోషము: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "మరింత ఇన్పుట్ అవసరం" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "చెల్లని కుదించబడిన డేటా" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "చిరునామా లో వినండి " |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "GTestDbus తో అనుసంధానం కోసం, నిర్లక్ష్యం" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "చిరునామా ముద్రించు " |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "షెల్ రీతిలో చిరునామా ముద్రించు " |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "ఒక dbus సేవను నడుపుము" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "తప్పు args\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "మూలకం '%2$s'కు అనుకోని యాట్రిబ్యూట్ '%1$s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "మూలకం '%2$s'యొక్క యాట్రిబ్యూట్ '%1$s' కనబడలేదు" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "అనుకోని టాగ్ '%s', అనుకున్న టాగ్ '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "అనుకోని టాగ్ '%s' దీని లోపల '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "డాటా dirsనందు యెటువంటి విలువైన పుస్తకగుర్తు దస్త్రము కనబడలేదు" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "URI '%s'కు యిప్పటికే ఒక పుస్తకగుర్తు వుంది" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s'కొరకు యెటువంటి పుస్తకగుర్తు కనబడలేదు" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s'కొరకు పుస్తకగుర్తునందు యెటువంటి MIME రకము నిర్వచించలేదు" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s'కొరకు పుస్తుకగుర్తునందు యెటువంటి వ్యక్తిగత జెండా నిర్వచించలేదు" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s'కొరకు పుస్తకగుర్తునందు యెటువంటి సమూహములు అమర్చలేదు" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "ఎటువంటి అనువర్తనము '%s' నామముతో పుస్తకగుర్తును '%s'కొరకు నమోదుచేయలేదు" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "exec వరుస '%s'ను URI '%s'తో పొడిగించుటకు విఫలమైంది" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044 |
| #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "చివరి ఎగుబడి నందు పాక్షికముగా అక్షర క్రమము కలదు." |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "ఫాల్ బ్యాక్ '%s' ను '%s'" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "\"ఫైలు\" యోచనను ఉపయోగించిన యుఆర్ఐ '%s' సంపూర్ణమైన యుఆర్ఐ కాదు" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "స్థానిక యుఆర్ఐ '%s' '#' ను కలుపుకొనియండలెదు " |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr " '%s' యుఆర్ఐ నిస్సారము" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1605 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "ఆతిథ్య నామం యొక్క యుఆర్ఐ '%s' నిస్సారము" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "యుఆర్ఐ '%s' నిస్సారమైన ఎస్కేప్ అక్షరాలు కలిగియున్నాయి." |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr " '%s' త్రోవ నామం సరిఐనది కాదు." |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1726 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "నిస్సారమైన ఆతిథ్య నామము" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:201 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "ఉ." |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:203 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "సా." |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:206 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:209 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%m/%d/%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:212 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:215 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:228 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "జనవరి" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:230 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "ఫిబ్రవరి" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "మార్చి" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "ఏప్రిల్" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "మే" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "జూన్" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "జూలై" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "ఆగష్టు" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "సెప్టెంబరు" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "అక్టోబరు" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "నవంబరు" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "డిసెంబరు" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:265 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "జనవరి" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:267 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "ఫిబ్రవరి" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "మార్చి" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "ఏప్రిల్" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "మే" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "జూన్" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "జూలై" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "ఆగష్టు" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "సెప్టెంబరు" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "అక్టోబరు" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "నవంబరు" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "డిసెంబరు" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:302 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "సోమవారం" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:304 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "మంగళవారం" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "బుధవారం" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "గురువారం" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "శుక్రవారం" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "శనివారం" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "ఆదివారం" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:329 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "సోమ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:331 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "మంగళ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "బుధ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "గురు" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "శుక్ర" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "శని" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "ఆది" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr " వివరణ తెరచుటలో దోషం '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr[0] "%lu బైటుని ఫైలు \"%s\" చదువుటకు ఇవ్వలేము" |
| msgstr[1] "%lu బైట్లని ఫైలు \"%s\" చదువుటకు ఇవ్వలేము" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "ఫైలు '%s': %s చదువుటలో దోషం" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "దస్త్రము \"%s\" చాలా పెద్దది" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr " ఫైలు '%s': %s నుండి చదువుటలో విఫలమైనారు" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr " ఫైలు '%s': %s తెరుచుటలో విఫలమైనారు" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "దస్త్ర ఆపాదనలు విఫలమగును '%s': ఎఫ్ స్టాట్() విఫలమైనది: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "ఫైలు '%s' తెరుచుటలో విఫలమైనారు: ఎఫ్ డిఓపన్() విఫలమైనది: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "దస్త్రమును '%s'నుండి '%s'కు పునఃనామకరణ చేయుటలో విఫలమైంది: g_rename() " |
| "విఫలమైంది: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr " '%s' దస్త్రమును సృష్టించుటలో విఫలమయినావు. :%s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
| msgstr "ఫైలు '%s'కు వ్రాయటలో విఫలమైంది: write() విఫలమైంది: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "దస్త్రము '%s'కు వ్రాయటలో విఫలమైంది: fsync() విఫలమైంది:%s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "ఉన్న దస్త్రము '%s' తొలగించబడ లేకపోయింది: g_unlink() విఫలమైంది: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr " '%s' మాదిరి, '%s' కలిగియుండలెదు. " |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "మాదిరి '%s' XXXXXX కలిగిలేదు" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr " '%s' చిహ్న పూరితజోడి చదువుటలో విఫలమయినావు : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "చిహ్న పూరితజోడి సహకరించలెదు. " |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "కన్వర్టర్ను '%s' నుండి '%s'కు తెరువలేకపోయింది: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1734 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr " జి_ఐఓ_ఛానెల్_రీడ్_లైన్_స్ర్టింగ్ ముడి చదువు సాధ్యపడదు " |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 |
| #: ../glib/giochannel.c:2126 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr " మిగిలిన దత్తాంశమును రీడ్ బఫర్ లో పరివర్తించలెము " |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr " పూర్తికాని అక్షరాన్ని ప్రసార మార్గం ముగించును. " |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1925 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "జి_ఐఓ_ఛానెల్_రీడ్_లైన్_ఎండ్ ముడి చదువు సాధ్యపడదు" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:719 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "శోధన dirsనందు విలువైన కీ దస్త్రము కనబడలేదు" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:755 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "క్రమబద్దమైన ఫైలు కాదు" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "ఏదైతే మీట-విలువలు , గ్రూప్ ,లేక వ్యాఖ్య కాదో అది మీట ఫైలులో లైన్ '%s' " |
| "కలిగియున్నది" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "చెల్లని గ్రూప్ నామము : %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1234 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr " మీట ఫైలు సముదాయంతో ప్రారంభమవలెదు. " |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "చెల్లని కీ నామము :%s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr " మీట ఫైలు కలిగియున్న సంకేతరచన '%s' సహకరించదు " |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr " మీట ఫైలు సముదాయం '%s' ను కలిగియుండలేదు " |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "మీట ఫైలు '%s' తాళంను కలిగియుండలేదు. " |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "'%s' మీట ఫైలు యొక్క మీటను కలిగియున్నది,దాని విలువ '%s' యుటిఫ్-8 " |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "కీ దస్త్రము ఇంటర్ప్రీట్ కాలేనటువంటి విలువను కలిగివున్న కీ '%s'ను కలిగివుంది." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "'%s' కీను '%s' సమూహం నందు కలిగివున్న కీఫైలు యింటర్ప్రెట్ చేయలేని విలువను " |
| "కలిగివుంది." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688 |
| #, c-format |
| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgstr "కీ '%s' సమూహం '%s' నందు '%s' విలువను కలిగివుంది కాని %s కావాలి" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "'%s' మీట ఫైలు యొక్క మీట ను గ్రూప్ '%s' లో కలిగియుండలేదు " |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4078 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr " మీట ఫైలు గీత చివర ఎస్పేప్ అక్షరము కలదు" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4100 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr " '%s' మీట ఫైలు నిస్సారమైన ఎస్పేప్ వరుస కలదు " |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4242 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "'%s' విలువను సంఖ్య గా చదువుటకు సాధ్యపడదు." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4256 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "పూర్ణాంకం విలువ '%s' విస్రృతిలో లేదు" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4289 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "'%s' విలువను ఫ్లోట్ సంఖ్యగా చదువుటకు సాధ్యపడదు." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "%s' విలువను బులియన్ గా చదువుటకు సాధ్యపడదు." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "'%s%s%s%s' ఫైలు యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటలో విఫలమైంది: fstat() విఫలమైంది: %" |
| "s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "%s%s%s%s కు మాప్ అగుటలో విఫలమైంది: mmap() విఫలమైంది: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "దస్త్రము '%s'ను తెరువుటలో విఫలమైంది: open() విఫలమైంది: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "వరుస %d అక్షరము %d పై దోషము: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "నామమునందు చెల్లని UTF-8 ఎన్కోడెడ్ పాఠ్యము - చెల్లనిది '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgstr "'%s' చెల్లునటువంటి పేరు కాదు " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "'%s' చెల్లునటువంటి పేరు కాదు: '%c'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "%d వరుసలో దోషం కలదు : %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "అక్షరములో అంకె కలిగియున్నందువలన '%-.*s', పార్సింగ్ విఫలమైనది.దాదాపుగా అంక్య " |
| "భారీగా ఉన్నది -నివేదన " |
| "(ఉదాహరణకు : ê )" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:695 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "అక్షర నివేదన సెమికోలన్ తో ముగియలేదు; దాదాపుగా యిది ఉపయెగించండి యాంపర్ సెండ్ " |
| "అక్షరం తో ప్రారంభమవరాదు - " |
| "ఎస్సేప్ యాంపర్ సెండ్ యాజ్ &యాంప్ " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "అక్షర నివేదన '%-.*s' అనుమతించబడిన అక్షరము ఎన్ కోడ్ అవ్వదు." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:759 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| " ఖాశి వ్యష్టి '&;' చూడబడినది; వర్తించు వ్యష్టిలు: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "మూలకము నామము '%-.*s' తెలిసినది కాదు" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:772 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| " వ్యష్టి సెమికోలన్ తో పూర్తవలేదు; దాదాపుగా యాంపర్ సెండ్ ఉపయెగించవలెను " |
| "అక్షరము దాదాపుగా -' ఎస్కేప్ " |
| "యంపర్ సెండ్ యాజ్ &యాంప్;' తో ప్రారంభమవలేదు. " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1178 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "పత్రం తప్పనిసరిగా ఒక మూలకంతో ప్రారంభమవలెను (ఉదా. <బుక్>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| " '<' తో ప్రారంభమగు '%s' అనునది సరరిఐన అక్షరం కాదు ; యిది మూలక నామంతో " |
| "ప్రారంభమవలేదు. " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "బేసి అక్షరము '%s', ఖాళీ-మూలకపు టాగ్ '%s'ను ముగించుటకు '>' అనుకొనబడింది" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "బేసి అక్షరము '%s', ఊహించిన '=' తర్వాత '%s' ఆపాదించు నామం '%s' మూలకం " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "'%s' ఊహించిన బేసి అక్షరము '>' లేక '/' చివరి ర్రంభ బొందు అక్షరము మాలకం %sలేక " |
| "ఇచ్చాపూర్వక " |
| "ఆపాదన; దాదాపుగా ఆపాదన నామంలో అనర్హమైన అక్షరం ఉపమెగించినావు" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "బేసి అక్షరము '%s', ఊహించిన తెరచిన క్వోట్ చిహ్నం తరాత ఇచ్చిన ఆపాదన విలువ '%s' " |
| "మూతకము '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1559 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| " '</' వెంటనే ప్రారంభమగు '%s' నిసారమైన అక్షరము ; '%s' తో మూలకనామం " |
| "ప్రారంభమవరాదు " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1606 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr " '%s' మూలకం మూయబడినది, ప్రస్ధుతం ఏ మూలకము తెరచియుండలెదు " |
| |
| # ../glib/gmarkup.c:1588 |
| #: ../glib/gmarkup.c:1615 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "'%s' మూలకం మూయబడినది, కాని ప్రస్ధుతం తెరువ బడిన మూలకం '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1768 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr " పత్రం ఖాలిగా ఉన్నది లేక ఒక వైట్ స్పేస్ కలిగి యున్నది. " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1782 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "పత్రం చివర కోణ కుండలీకరణము'<' వెంటనె అనవసరముగా ముగింపు అయినది" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "మూలకములు ఇంకను తెరచియున్న పత్రం ఊహించని విధంగా అంతమైనది- '%s' చివరిది మూలకము " |
| "తెరచబడినది" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1798 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "పత్రం ఊహించని విధంగా అంతమైనది,మూసిన కోణకుండశికరణం అంతము చూచుటకు ఊహించబడినది " |
| "బొందు <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1804 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr " పత్రం చివర ఊహించని మూలకనామం కలదు " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1810 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "పత్రం చివర ఊహించని ఆపాదననామం కలదు" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1815 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "పత్రం చివర ఊహించని తెరచిన బొందు కలదు." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| " '=' చిహ్నము తర్వాత యాట్రిబ్యూట్ నామమును అనుసరిస్తూ యాట్రిబ్యూట్ విలువలేకుండా " |
| "పత్రము అనుకోకుండా " |
| "ముగించబడింది." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1828 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr " లోపల ఆపాదన విలువ ఉన్నపుడు పాఠం ఊహించకుండా ముగింపు అయినది " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr " '%s'మూలకము యోక్క మూసిన బొందు ఊహించకుండా పాఠం ముగింపు అయినది " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1850 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr " లోపల వ్యాఖ్య క్రమగతి ఆదేశం ఉండగా ఊహించకుండా పాఠం ముగింపు అయినది " |
| |
| #: ../glib/goption.c:795 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "వినిమయం:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:795 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[ఇచ్చాపూర్వరకం...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:911 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "సహాయ ఇచ్ఛాపూర్వకాలు:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:912 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "సహాయ ఇచ్ఛాపూర్వకాలను చూపించుట" |
| |
| #: ../glib/goption.c:918 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "సహాయ ఇచ్ఛాపూర్వకాలన్నింటని చూపించుట" |
| |
| #: ../glib/goption.c:980 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "కార్యక్షేత్ర ఇచ్ఛాపూర్వకాలు :" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "పూర్ణాంకం విలువ %sను %s కొరకు పార్స్ చేయలేదు" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr " పూర్ణాంకం విలువ '%s' లో విస్రృతి లో లేని %s " |
| |
| #: ../glib/goption.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "డబుల్ విలువ '%s'ను %sకొరకు పార్శ్చేయలేదు" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "డబుల్ విలువ '%s' అనునది %sకొరకు వ్యాప్తిలో లేదు" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "ఐచ్చికం పార్శింగ్లో దోషము %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "%s కొరకు తప్పిపోయిన ఆర్గుమెంట్" |
| |
| #: ../glib/goption.c:2057 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "తెలియని ఇచ్ఛాపూర్వకము %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:258 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "పాడైన ఆబ్జక్టు" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:260 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "అతర్గత దోషము లేదా పాడైన ఆబ్జక్టు" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:262 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "మెమోరీ అయిపోయింది" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:267 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "బ్యాక్ట్రాకింగ్ పరిమితి చేరుకొంది" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "పాక్షిక సరిజోడికి మద్దతీయని అంశములను మాదిరి కలిగివుంది" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:289 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "పాక్షిక సరిజోడికి నియమాలు మద్దతీయని కారణంగా బ్యాక్ రిఫరెన్స్" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:298 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "పునరావృతపు పరిమితి చేరినది" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:300 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "కొత్తవరుస జెండాలయొక్క చెల్లని మిశ్రమం" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:302 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "బ్యాడ్ ఆఫ్సెట్" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:304 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "లఘు utf8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:306 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "పునరావృత ఆవృతం" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:310 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "తెలియని దోషము" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:330 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ మాదిరి చివర వద్ద" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:333 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c మాదిరి చివరవద్ద" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:336 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "గుర్తించబడని అక్షరము అనుసరిస్తోంది \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:339 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "{} క్వాంటిఫైర్లో క్రమము బయటవున్న సంఖ్యలు" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:342 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "{} క్వాంటిఫైర్లో పెద్దగావున్న సంఖ్య" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:345 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "అక్షరపు క్లాస్కు ] ముగింపు తప్పిపోయినది" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:348 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "అక్షరపు క్లాస్నందు చెల్లని ఎస్కేప్ అనుక్రమము" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:351 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "అక్షరపు క్లాస్నందు వ్యాప్తి క్రమముకు బయటవుంది" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:354 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "మళ్ళీచేయుటకు యేమీలేదు" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:358 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "అనుకోని ఆవృతము" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:361 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "(? లేదా (?- తర్వాత గుర్తింపులేని అక్షరము" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:364 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX నామపు క్లాసెస్ క్లాస్ లోపల మాత్రమే మద్దతునిస్తాయి" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:367 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "ముగించునది ) తప్పిపోయింది" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:370 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "లేని వుపమాదిరికి రిఫరెన్స్" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:373 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "వ్యాఖ్యానం తర్వాత తప్పిపోయిన )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:376 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "సాదారణ సమీకరణం చాలా పెద్దది" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:379 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "మెమొరి పొందుటలో విఫలమైంది" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:383 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") తెరిచిన ( లేకుండా" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:387 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "కోడ్ వోవర్ఫ్లో" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:391 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "(?< తర్వాత గుర్తించని అక్షరము" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:394 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "వెనుకచూడండి చెప్పినమాట నిర్ధరిత పోడవులేదు" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:397 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "(?( తర్వాత తప్పుగావున్న సంఖ్య లేదా నామము" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:400 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "నియమరూపక సమూహం రెండుకన్నా యెక్కువ శాఖలను కలిగివుంది" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:403 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "(?( తర్వాత చెప్పేమాట అనుకోబడినది" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:410 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R లేదా (?[+-]అంకెలు తప్పక ) అనుసరించాలి" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:413 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "తెలియని POSIX తరగతి నామము" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:416 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX ఖండించుకొను మూలకాలు మద్దతీయబడవు" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:419 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "\\x{...} అనుక్రమమునందలి అక్షరపు విలువ చాలా పెద్దది" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:422 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "చెల్లని నియమము (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:425 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "వెనుక చెప్పిన దానిలో \\C అనుమతించబడదు" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:432 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, మరియు \\u తోడ్పాటులేదు" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:435 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "పునరావృత కాల్ అనంతంగా లూప్కాగలదు" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:439 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "(?P తర్వాత గుర్తించని అక్షరము" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:442 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "ఉపమాదిరి నామమునందు తప్పిపోయిన ముగింపు" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:445 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "రెండు నామాల వుపమాదిరిలు ఒకే నామమును కలిగివున్నాయి" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:448 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "తప్పుగావున్న \\P లేదా \\p అనుక్రమము" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:451 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "\\P లేదా \\p తర్వాత తెలియని లక్షణము నామము" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:454 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "ఉపమాదిరి నామము మరీ పెద్దది (గరిష్ఠం 32 అక్షరములు)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:457 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "నామము గలిగిన చాలా వుపమాదిరిలు (గరిష్ఠంగా 10,000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:460 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "అష్టాంశ విలువ \\377 కన్న పెద్దది" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:464 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "మించిపోయిన నిర్వర్తనా పనితలం" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:468 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "ముందుగా-పరిశీలించిన రిఫరెన్సుడు వుపమాదిరి కనబడలేదు" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:471 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "నిర్వచించిన సమూహం వొకటికన్నా యెక్కువ శాఖలను కలిగివుంది" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:474 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "అస్థిరత్వ NEWLINE ఐచ్చికాలు" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:477 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "\\g బ్రేస్డ్, ఏంగిల్-బ్రాకెటెడ్, లేదా కోటెడ్ పేరు లేదా సంఖ్య, లేదా సాదా " |
| "సంఖ్య చే అనుసరింపబడదు" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:481 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "రిఫరెన్సు చేయబడుతున్న సంఖ్య సున్నా కారాదు" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:484 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "" |
| "ఆర్గుమెంట్ అనునది (*ACCEPT), (*FAIL), లేదా (*COMMIT) కొరకై అనుమతించబడదు" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:487 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) గుర్తించబడలేదు" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:490 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "సంఖ్య మరీ పెద్దది" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:493 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "(?& తరువాత వుపమాదిరి పేరు లేదు" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:496 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "(?+ తరువాతనే అంకె రావలెను" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:499 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "JavaScript సారూప్యతా రీతినందు ] చెల్లని దత్తాంశ అక్షరం" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:502 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "ఒకే సంఖ్య యొక్క వుపమాదిరిల కొరకు వేరువేరు పేర్లు అనుమతించబడవు" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:505 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) తప్పక వొక ఆర్గుమెంట్ కలిగివుండాలి" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:508 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "\\c తప్పక ASCII అక్షరంచే అనుసరించబడాలి" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:511 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "\\k బ్రేస్డ్ లేదా ఏంగిల్-బ్రాకెట్, లేదా కోటెడ్ పేరు చే అనుసరింపబడదు" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:514 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "ఒక తరగతి నందు \\N తోడ్పాటునీయదు" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:517 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "చాలా ఫార్వార్డ్ రిఫరెన్సులు" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:520 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), నందు (*THEN) పేరు చాలా పెద్దగావుంది" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:523 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "\\u.... వరుసక్రమం నందలి అక్షర విలువ మరీ పెద్దది" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "సాదారణ సమీకరణమును సరిజోడి చేస్తున్నప్పుడు దోషము %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1312 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE లైబ్రరీ UTF-8 మద్దతులేకుండా నిర్వర్తించబడింది" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1316 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE లైబ్రరీ UTF8 లక్షణముల మద్దతులేకుండా నిర్వర్తించబడింది" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1324 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "PCRE లైబ్రరీ సారూప్యతలేని ఐచ్చికాలతో నిర్వర్తించబడెను" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "సాదారణ సమీకరణము %sను అక్షరము %dవద్ద నిర్వర్తిస్తున్నప్పుడు దోషము: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "సాదారణ సమీకరణము %sను మెరుగుపరుస్తున్నప్పుడు దోషము: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2347 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "హెగ్జాడెసిమల్ డిజిట్ లేదా '}' అనుకోబడింది" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2363 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "హెగ్జాడెసిమల్ అంకె అనుకోబడింది" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2403 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "చిహ్నరూప రిఫరెన్సునందు '<' తప్పిపోయినది" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2412 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "పూర్తికాని చిహ్నరూప రెఫరెన్సు" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2419 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "సున్నా-పొడవు చిహ్నరూప రిఫరెన్సు" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2430 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "అంకె అనుకోబడినది" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2448 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "సరికాని చిహ్నరూప రిఫరెన్సు" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2510 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "స్ట్రే ఫైనల్ '\\'" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2514 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "తెలియని యెస్కేప్ అనుక్రమము" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2524 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "పునఃస్థన పాఠ్యము \"%s\"ను అక్షరం %lu వద్ద పార్శ్చేస్తుంటే దోషము: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:96 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "కోటెడ్ పాఠం కొటేషన్ చిహ్నంతో ప్రారంభవరాదు" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:186 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr " కమాండ్ లైన్ లేద షల్_కోటెడ్ పాఠం లో సామ్యంలేని కొటేషన్ చిహ్నం కలదు " |
| |
| #: ../glib/gshell.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "పాఠం '\\' అక్షరము వెంటనె ముగింపు అయినది. (ఈ పాఠము '%s')" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "సామ్యమైన కొటేషన్ చిహ్నం %c లభించకముందె పాఠం ముగింపు అయినది . (ఈ పాఠము'%s')" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:601 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "పాఠం ఏమి లేదు (లేక ఒక వైట్ స్పేస్ కలదు)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "(%s) శిశు కార్యం నుండి వివరము చదువుటలో విఫలమయినావు " |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| " శిశు కార్యం (%s) నుండి పాఠం చదువుటలో సెలెక్ట్() లో ఊహించని దోషం కలదు. " |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "వెయిట్ పిడ్() లో ఊహించని దోషం కలదు(%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "%ld కోడ్ తో చైల్డ్ ప్రోసెస్ నిష్క్రమించెను" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "సంకేతం %ld తో చెల్డ్ ప్రోసెస్ అంతంచేయబడెను" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "సంకేతం %ld తో చైల్డ్ ప్రోసెస్ ఆపివేయబడెను" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "చైల్డ్ ప్రోసెస్ అసహజంగా నిష్క్రమించెను" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr " శిశు పైప్ నుండి చదువుటలో విఫలమయినావు(%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "(%s) ఫోర్క్ విఫలమయినది " |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr " '%s' (%s) వివరణ మార్చుటలో విఫలమయినావు " |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr " \"%s\" శిశుకార్యం నిర్వర్తించుటలో విఫలమయినావు (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1515 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "ఎగుబడికి రిడైరెక్ట్ చేయుటలో విఫలమైనది లేక శిశు కార్యం యొక్క దిగుబడి (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr " (%s) శిశుకార్యం యెక్క ఫోర్క్ విఫలమయినది " |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1532 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr " \"%s\" శిశుకార్యం నిర్వర్తించుటలో తెలియని ధోషం కలదు " |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "శిశు పిడ్ పైప్ (%s) నుండి సరిపడునంత చదువుటలో విఫలమైనావు. " |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr " శిశు కార్యం నుండి చదువుటలో విఫలమయినావు " |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr " (%s) శిశు కార్యం తో తెలియచేయుటకు పైప్ ను సృష్టించుటలో విఫలమైనావు " |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "(%s) శిశు కార్యం నిర్వర్తించుటలో విఫలమయినావు " |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "చెల్లని ప్రోగ్రామ్ నామము: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "ఆర్గుమెంట్ శీర్షములో %dవద్ద చెల్లని స్ట్రింగ్: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "ఎన్విరాన్మెంట్ నందు చెల్లని స్ట్రింగ్: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "చెల్లని పనిచేయుచున్న డైరెక్టరి: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "సహాయ కార్యక్రమం నిర్వర్తించుటలో విఫలమైంది (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| " శిశు కార్యం నుండి జి_ఐఓ_ఛానెల్_విన్౩౨32_పోల్() పాఠం ను చదువుటలో ఊహించని " |
| "దోషం కలదు" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:780 |
| #| msgid "failed to get memory" |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "మెమొరి కేటాయింటలో విఫలమైంది" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:912 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "అక్షరము యుటిఫ్-8 శ్రేణియందు లేదు " |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151 |
| #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "పరివర్తన ఎగుబడి వరుస నిస్సారము " |
| |
| # ../glib/gutf8.c:1382 ../glib/gutf8.c:1478 |
| #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "అక్షరము UTF-16 శ్రేణియందు లేదు" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u బైట్" |
| msgstr[1] "%u బైట్లు" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2122 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2124 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2127 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2130 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f piB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2136 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2149 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f pB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s బైటు" |
| msgstr[1] "%s బైట్లు" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: ../glib/gutils.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "జనవరి" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "ఫిబ్రవరి" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "మార్చి" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "ఏప్రిల్" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "మే" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "జూన్" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "జూలై" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "ఆగష్టు" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "సెప్టెంబరు" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "అక్టోబరు" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "నవంబరు" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "డిసెంబరు" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "జనవరి" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "ఫిబ్రవరి" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "మార్చి" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "ఏప్రిల్" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "మే" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "జూన్" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "జూలై" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "ఆగష్టు" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "సెప్టెంబరు" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "అక్టోబరు" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "నవంబరు" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "డిసెంబరు" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error processing input file with xmllint:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "xmllint తో యిన్పుట్ ఫైలు నిర్వర్తించుటలో దోషం:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "to-pixdata తో యిన్పుట్ ఫైల్ నిర్వర్తించుటలో దోషం:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Unable to get pending error: %s" |
| #~ msgstr "వాయిదావున్న దోషమును పొందలేక పోయింది: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| #~ msgstr "దస్త్రము '%s'ను వ్రాయటుకొరకు తెరుచుటలో విఫలమైంది: fdopen() విఫలమైంది:%s" |
| |
| #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| #~ msgstr "దస్త్రము '%s'కు వ్రాయుటకు విఫలమైంది: fflush() విఫలమైంది: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| #~ msgstr "దస్త్రము '%s'ను మూయుటలో విఫలమైంది: fclose() విఫలమైంది: %s" |
| |
| #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" |
| #~ msgstr "అసంపూర్ణం సమాచారాన్ని పొందింది '%s' కొరకు " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ఊహించని ఎంపికను పొడవు SO_PASSCRED ఎనేబుల్ ఒకవేళ చూడ్డంలోకరంటు ప్లగ్గు పెట్టే చోటు. " |
| #~ "ఆశించబడింది%d బైట్లు,%d వచ్చింది" |
| |
| #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
| #~ msgstr "అసాధారణ కార్యక్రమం ముగింపు ఆవిర్భావానికి కారణమైంది కమాండ్ లైన్ '%s ':%s" |
| |
| #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| #~ msgstr "కమాండ్ లైన్ '%s 'non-సున్నా నిష్క్రమణ స్థితి%d తో exited:%s" |
| |
| #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| #~ msgstr "ఖాళీ వుపస్ట్రింగ్స్ కొరకు పనితలం పరిమితి చేరినది" |
| |
| #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| #~ msgstr "కేస్-మరల్పు యెస్కేప్స్ (\\l, \\L, \\u, \\U) యిక్కడ అనుమతించబడవు" |
| |
| #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| #~ msgstr "నిర్వచించు సమూహంను మళ్ళీచేయుట అనుమతించబడదు" |
| |
| #~ msgid "No service record for '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' కొరకు ఏ సేవ రికార్డైలేదు" |
| |
| #~ msgid "File is empty" |
| #~ msgstr " కాళీ దస్త్రం " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| #~ msgstr "'%s' మీట దస్త్రం యొక్క మీట ను కలిగియున్నది,దాని విలువను చదువుటకు సాధ్యపడదు." |
| |
| #~ msgid "This option will be removed soon." |
| #~ msgstr "ఈ ఐచ్ఛికం వెంటనే తొలగించబడతాయి." |
| |
| #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
| #~ msgstr "దస్త్రము '%s'ను ప్రారంభించుటలో దోషము: %s" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: " |
| #~ msgstr "అనుసంధానమగుటలో దోషము:" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: %s" |
| #~ msgstr "%sకు అనుసంధానమగుటలో దోషము" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| #~ msgstr "%i అక్షరాల SOCKSv4 అమలు పరిమితులు యూజర్పేరు" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| #~ msgstr "SOCKSv4a అమలు %i అక్షరాల హోస్ట్పేరు పరిమితం" |
| |
| #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
| #~ msgstr "యునిక్స్నుండి చదువుటలో దోషము: %s" |
| |
| #~ msgid "Error closing unix: %s" |
| #~ msgstr "యునిక్స్ను మూయుటలో దోషము: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
| #~ msgstr "యునిక్స్కు వ్రాయుటలో దోషము: %s" |
| |
| #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
| #~ msgstr "ఖాళీ డైరెక్టరీ కోసం దోషాన్ని ఇస్తుంది లేదు" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
| #~ msgstr "ఇన్పుట్ లో చెల్లని UTF-8 క్రమం " |
| |
| #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
| #~ msgstr "గరిష్ఠ డాటా యెరే పరిమితిని చేరినది" |
| |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "ప్రవేశాలను మరుగుపరచవద్దు" |
| |
| #~ msgid "use a long listing format" |
| #~ msgstr "పొడవైన జాబితాకరణ రూపాన్ని ఉపయోగించుము" |