| # Thai translation of glib. |
| # Copyright (C) 2005-2016 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2010, 2013-2014. |
| # Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015-2016. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 2.35.9\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-08-25 18:43+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-08-31 16:21+0700\n" |
| "Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" |
| "Language: th\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:493 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "ตัวเลือกของ GApplication:" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:493 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "แสดงตัวเลือกของ GApplication" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:538 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "เข้าสู่โหมดบริการ GApplication (ใช้จากแฟ้มบริการ D-Bus)" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:550 |
| msgid "Override the application's ID" |
| msgstr "กำหนดค่าทับ ID ของโปรแกรม" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
| #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:520 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "แสดงวิธีใช้" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[คำสั่ง]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "แสดงรุ่น" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรมแล้วจบการทำงาน" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "แสดงรายชื่อโปรแกรม" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "แสดงรายชื่อของโปรแกรมที่สามารถเรียกผ่าน D-Bus (โดยใช้แฟ้ม .desktop) ที่ติดตั้งไว้" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "เรียกโปรแกรมทำงาน" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "เรียกโปรแกรมทำงาน (โดยอาจระบุแฟ้มที่จะเปิดด้วยก็ได้)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE...]" |
| msgstr "APPID [แฟ้ม...]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "เรียกการกระทำ" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "เรียกการกระทำกับตัวโปรแกรม" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APPID การกระทำ [พารามิเตอร์]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "แสดงรายชื่อการกระทำที่ใช้ได้" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "แสดงรายชื่อการกระทำที่ตายตัวสำหรับโปรแกรมหนึ่งๆ (จากแฟ้ม .desktop)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APPID" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "คำสั่ง" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "คำสั่งที่ต้องการแสดงรายละเอียดวิธีใช้" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "ชื่อประจำตัวของโปรแกรมในรูปแบบของ D-Bus (เช่น: org.example.viewer)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:620 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 ../gio/glib-compile-resources.c:652 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "แฟ้ม" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "ชื่อแฟ้มแบบสัมพัทธ์หรือพาธเต็ม หรือ URI ที่จะเปิด (มีหรือไม่ก็ได้)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "การกระทำ" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "การกระทำที่จะเรียก" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "พารามิเตอร์" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "พารามิเตอร์ของการเรียกการกระทำ ในรูปแบบ GVariant (มีหรือไม่ก็ได้)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ไม่รู้จักคำสั่ง %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "วิธีใช้:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "อาร์กิวเมนต์:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206 |
| msgid "[ARGS...]" |
| msgstr "[ARGS...]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "คำสั่ง:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "สั่ง '%s help COMMAND' เพื่อดูรายละเอียดวิธีใช้\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "คำสั่ง %s ต้องตามด้วยชื่อประจำตัวของโปรแกรมทันที\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: '%s'\n" |
| msgstr "ชื่อประจำตัวของโปรแกรมไม่ถูกต้อง: '%s'\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "'%s' ไม่ต้องการอาร์กิวเมนต์\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ D-Bus: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ %s ไปยังโปรแกรม: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "ต้องมีชื่อการกระทำตามหลังชื่อประจำตัวของโปรแกรม\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: '%s'\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
| msgstr "" |
| "ชื่อการกระทำไม่ถูกต้อง: '%s'\n" |
| "ชื่อการกระทำต้องประกอบด้วยตัวอักษร, ตัวเลข, '-' และ '.' เท่านั้น\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ของการกระทำ: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "การกระทำรับพารามิเตอร์ไม่เกินหนึ่งตัว\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "คำสั่ง list-actions รับเพียงชื่อประจำตัวของโปรแกรมเท่านั้น" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "หาแฟ้มเดสก์ท็อปสำหรับโปรแกรม %s ไม่พบ\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "พบคำสั่งที่ไม่รู้จัก: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
| #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "สตรีมฐานไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GBufferedInputStream ทิ้ง" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 |
| #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "สตรีมฐานไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "การกระทำถูกยกเลิก" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "อ็อบเจกต์ผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่สมบูรณ์ในข้อมูลเข้า" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "มีที่ว่างไม่พอที่ปลายทาง" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 |
| #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
| #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 |
| #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "ไม่รองรับการตั้งค่าเริ่มต้นแบบยกเลิกได้" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
| #: ../glib/giochannel.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "ชนิด %s" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "ชนิดแฟ้ม %s" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "ยังไม่รองรับ GCredentials ในระบบปฏิบัติการนี้" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:467 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "ไม่รองรับ GCredentials สำหรับแพลตฟอร์มของคุณ" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:513 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials ไม่มีข้อมูล ID ของโพรเซสในระบบปฏิบัติการนี้" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:565 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "ไม่สามารถปลอมแปลงข้อมูลลับในระบบปฏิบัติการนี้ได้" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgstr "ไม่รองรับคีย์ '%s' ในรายการที่อยู่ '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "ที่อยู่ '%s' ใช้การไม่ได้ (ต้องมีคีย์ path, tmpdir หรือ abstract ดัวใดตัวหนึ่ง)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgstr "คู่คีย์/ค่าไม่มีความหมายในรายการที่อยู่ '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่าพอร์ตผิดรูปแบบ" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า family ผิดรูปแบบ" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
| msgstr "อิลิเมนต์ที่อยู่ '%s' ไม่มีทวิภาค (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "คู่คีย์/ค่าที่ %d ('%s') ในอิลิเมนต์ที่อยู่ '%s' ไม่มีเครื่องหมายเท่ากับ" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
| "'%s'" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะถอดรหัสหลีกของคีย์หรือค่าในคู่คีย์/ค่าที่ %d ('%s') ในอิลิเมนต์ที่อยู่ '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "'path' or 'abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ช่องขนส่งของยูนิกซ์ต้องมีการกำหนดคีย์ 'path' หรือ 'abstract' " |
| "ตัวใดตัวหนึ่ง" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า host ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า port ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า noncefile ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:655 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงานอัตโนมัติ: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgstr "ไม่รู้จักหรือไม่รองรับการขนส่ง '%s' สำหรับที่อยู่ '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้มเฉพาะกาล '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มเฉพาะกาล '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มเฉพาะกาล '%s' ต้องการ 16 ไบต์แต่ได้รับ %d ไบต์" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลของแฟ้มเฉพาะกาล '%s' ลงในสตรีม:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:951 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "ที่อยู่ที่กำหนดว่างเปล่า" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับบัสข้อความในขณะที่มีการ setuid" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1071 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับบัสข้อความโดยไม่มี ID ของเครื่อง: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "ไม่สามารถเรียก D-Bus แบบอัตโนมัติโดยไม่มีค่า $DISPLAY ของ X11 ได้" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโพรเซสสำหรับบรรทัดคำสั่ง '%s': " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1337 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(กดปุ่มใดๆ เพื่อปิดหน้าต่างนี้)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "dbus ของวาระไม่ได้ทำงานอยู่ และการเรียกทำงานอัตโนมัติก็ล้มเหลว" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสของวาระได้ (ยังไม่รองรับสำหรับระบบปฏิบัติการนี้)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสจากตัวแปรภาวะแวดล้อม DBUS_STARTER_BUS_TYPE ได้ - ไม่รู้จักค่า " |
| "'%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสเนื่องจากไม่มีการกำหนดตัวแปรภาวะแวดล้อม DBUS_STARTER_BUS_TYPE " |
| "ไว้" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "ไม่รู้จักชนิดบัส %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "ไม่มีเนื้อหาให้อ่านขณะพยายามอ่านหนึ่งบรรทัด" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "ไม่มีเนื้อหาให้อ่านขณะพยายามอ่านหนึ่งบรรทัด (อย่างปลอดภัย)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "ได้ลองกลไกการยืนยันตัวบุคคลที่มีทั้งหมดแล้ว (ที่ลอง: %s) (ที่มี: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1173 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "ถูกยกเลิกผ่าน GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของไดเรกทอรี '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของไดเรกทอรี '%s' ผิดรูปแบบ ต้องการ 0700 แต่พบ 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดพวงกุญแจ '%s' เพื่ออ่าน: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "บรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "โทเคนแรกของบรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "โทเคนที่สองของบรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgstr "ไม่พบคุกกี้ที่มี ID %d ในพวงกุญแจที่ '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มล็อค '%s' ที่ตาย: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มล็อค '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มล็อค '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มล็อค '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดพวงกุญแจ '%s' เพื่ออ่าน: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(นอกจากนี้ การปลดแฟ้มล็อคสำหรับ '%s' ก็ล้มเหลว: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดไปแล้ว" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "หมดเวลาคอย" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2499 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "พบแฟล็กที่ไม่รองรับขณะสร้างการเชื่อมต่อฝั่งลูกข่าย" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ 'org.freedesktop.DBus.Properties' ในออบเจ็กต์ที่พาธ %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4251 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "ไม่มีคุณสมบัติ '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4263 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "คุณสมบัติ '%s' ไม่สามารถอ่านได้" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "คุณสมบัติ '%s' ไม่สามารถเขียนได้" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4294 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดคุณสมบัติ '%s': ต้องการชนิด '%s' แต่ได้รับ '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4607 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซที่ว่า" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s' ในออบเจ็กต์ที่พาธ %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4923 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "ไม่มีเมธอด '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4954 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "ชนิดของข้อความ '%s' ไม่ตรงกับชนิด '%s' ที่ต้องการ" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5152 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "มีออบเจ็กต์ที่ส่งออกไปแล้วสำหรับอินเทอร์เฟซ %s ที่ %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5378 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "ไม่สามารถดึงค่าคุณสมบัติ %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5434 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่าคุณสมบัติ %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5610 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "เมธอด '%s' คืนค่าชนิด '%s' แต่ควรเป็น '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6684 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "ไม่มีเมธอด '%s' ในอินเทอร์เฟซ '%s' ซึ่งมีลายเซ็น '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6805 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "มีต้นไม้ย่อยที่ส่งออกไปแล้วสำหรับ %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "ชนิดเป็น INVALID" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "ข้อความ METHOD_CALL: ข้อมูลส่วนหัว PATH หรือ MEMBER ขาดหายไป" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "ข้อความ METHOD_RETURN: ข้อมูลส่วนหัว REPLY_SERIAL ขาดหายไป" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ข้อความ ERROR: ข้อมูลส่วนหัว REPLY_SERIAL หรือ ERROR_NAME ขาดหายไป" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว PATH, INTERFACE หรือ MEMBER ขาดหายไป" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว PATH ใช้ค่า /org/freedesktop/DBus/Local ที่สงวนไว้" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว INTERFACE ใช้ค่า org.freedesktop.DBus.Local ที่สงวนไว้" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "ต้องการอ่าน %lu ไบต์ แต่ได้รับเพียง %lu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgstr "ต้องการไบต์ NUL หลังสตริง '%s' แต่พบไบต์ %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
| msgstr "" |
| "ต้องการสตริง UTF-8 ที่ถูกต้องตามรูปแบบ แต่พบไบต์ที่ผิดรูปแบบที่ออฟเซ็ต %d (ความยาวของสตริงคือ " |
| "%d) ข้อความ UTF-8 ที่ถูกต้องนับจนถึงจุดดังกล่าวคือ '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่พาธของออบเจ็กต์ D-Bus ที่ใช้การได้" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "พบแอร์เรย์ความยาว %u ไบต์ ความยาวสูงสุดที่ใช้ได้คือ 2<<26 ไบต์ (64 MiB)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "พบแอร์เรย์ชนิด 'a%c' ซึ่งควรมีความยาวเป็นจำนวนเท่าของ %u ไบต์ แต่พบว่ายาว %u ไบต์" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้จาก variant ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "เกิดข้อผิดพลาดขณะถอดลำดับข้อมูล GVariant ด้วยชนิดสตริง '%s' จากรูปแบบการเชื่อมสายของ D-" |
| "Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "ค่าของชนิด endian ไม่ถูกต้อง ต้องการ 0x6c ('l') หรือ 0x42 ('B') แต่พบค่า 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "รุ่นหลักของโพรโทคอลไม่ถูกต้อง ต้องการค่า 1 แต่พบค่า %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgstr "พบส่วนหัวลายเซ็นซึ่งมีลายเซ็น '%s' แต่ตัวเนื้อความว่างเปล่า" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้ (สำหรับเนื้อความ)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "ไม่พบส่วนหัวลายเซ็นในข้อความ แต่กลับมีเนื้อความยาว %u ไบต์" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "ไม่สามารถถอดลำดับข้อความ: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าลำดับข้อมูล GVariant ด้วยชนิดสตริง '%s' ไปเป็นรูปแบบการเชื่อมสายของ D-" |
| "Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "ข้อความมี file descriptor %d อัน แต่ข้อมูลส่วนหัวระบุ file descriptor %d อัน" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "ไม่สามารถเข้าลำดับข้อความ: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgstr "เนื้อความมีลายเซ็น '%s' แต่กลับไม่มีส่วนหัวลายเซ็น" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
| "'%s'" |
| msgstr "เนื้อความมีลายเซ็นของชนิดเป็น '%s' แต่ลายเซ็นที่ส่วนหัวกลับเป็น %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgstr "เนื้อความว่างเปล่า แต่ลายเซ็นที่ส่วนหัวเป็น '(%s)'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดโดยมีเนื้อความชนิด '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดโดยเนื้อความว่างเปล่า" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "อ่านโพรไฟล์ของฮาร์ดแวร์ไม่สำเร็จ: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2083 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "ไม่สามารถโหลด /var/lib/dbus/machine-id หรือ /etc/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียก StartServiceByName สำหรับ %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "ได้รับคำตอบ %d ที่ไม่คาดหมายจากเมธอด StartServiceByName(\"%s\")" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "ไม่สามารถเรียกเมธอด พร็อกซีใช้สำหรับชื่อที่เป็นที่รู้จักโดยไม่มีเจ้าของ " |
| "และพร็อกซีถูกสร้างมาโดยใช้แฟล็ก G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "ไม่รองรับ abstract name space" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "ไม่สามารถระบุแฟ้มเฉพาะกาลขณะสร้างเซิร์ฟเวอร์" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มเฉพาะกาลที่ '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "สตริง '%s' ไม่ใช่ GUID ของ D-Bus ที่ใช้ได้" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อผ่านช่องขนส่ง '%s' ที่ไม่รองรับ" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "คำสั่ง:\n" |
| " help แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n" |
| " introspect สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ระยะไกล\n" |
| " monitor เฝ้าสังเกตออบเจ็กต์ระยะไกล\n" |
| " call เรียกเมธอดที่ออบเจ็กต์ระยะไกล\n" |
| " emit ยิงสัญญาณ\n" |
| "\n" |
| "ใช้ \"%s คำสั่ง --help\" เพื่อขอดูวิธีใช้ของแต่ละคำสั่ง\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "ข้อผิดพลาด: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง XML ของ introspection: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:356 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัสของระบบ" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัสของวาระ" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "เชื่อมต่อไปยังที่อยู่ D-Bus ที่กำหนด" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:368 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "ตัวเลือกสำหรับจุดปลายของการเชื่อมต่อ:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "ตัวเลือกสำหรับระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อ" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "ไม่ได้ระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อ" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "มีการระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อหลายจุด" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgstr "คำเตือน: ตามข้อมูล introspection แล้ว ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s' อยู่\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
| "interface '%s'\n" |
| msgstr "คำเตือน: ตามข้อมูล introspection แล้ว ไม่มีเมธอด '%s' ในอินเทอร์เฟซ '%s'\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:542 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "ปลายทางของสัญญาณ ถ้าต้องการ (เป็นชื่อเอกลักษณ์)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะยิงสัญญาณไป" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "สัญญาณและชื่ออินเทอร์เฟซ" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:578 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "ยิงสัญญาณ" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุพาธของออบเจ็กต์\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1916 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่พาธของออบเจ็กต์ที่ใช้ได้\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุสัญญาณ\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| msgstr "ข้อผิดพลาด: สัญญาณต้องเป็นชื่อที่มีโดเมนเต็ม\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่ออินเทอร์เฟซที่ใช้ได้\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อสมาชิกที่ใช้ได้\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อบัสที่ใช้ได้\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปล่อยข้อมูลคงค้างของการเชื่อมต่อ: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:758 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "ชื่อปลายทางที่จะเรียกเมธอด" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:759 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะเรียกเมธอด" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:760 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "ชื่อเมธอดและอินเทอร์เฟซ" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:761 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "กำหนดเวลาคอยเป็นวินาที" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:802 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "เรียกเมธอดที่ออบเจ็กต์ระยะไกล" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุปลายทาง\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อบัสที่ใช้ได้\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุพาธของออบเจ็กต์\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุชื่อเมธอด\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgstr "ข้อผิดพลาด: ชื่อเมธอด '%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ %d ซึ่งเป็นชนิด '%s': %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1472 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "ชื่อปลายทางที่จะสำรวจตรวจตรา" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1473 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะสำรวจตรวจตรา" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1474 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "แสดง XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1475 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ลูกด้วย" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1476 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "แสดงคุณสมบัติเท่านั้น" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1567 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ระยะไกล" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1772 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "ชื่อปลายทางที่จะเฝ้าสังเกต" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1773 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะเฝ้าสังเกต" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1802 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "เฝ้าสังเกตออบเจ็กต์ระยะไกล" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "ไม่มีชื่อ" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "ขาดชื่อในข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรม" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งดันแผ่นออก" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งวนตรวจสื่อ" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:776 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง start" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:878 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง stop" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "ไม่มีการรองรับ TLS" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "ไม่มีการรองรับ DTLS" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
| #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
| #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
| #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
| #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405 |
| #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991 |
| #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276 |
| #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: ../gio/gfile.c:1468 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2374 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2575 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2583 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2602 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2884 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "ไม่รองรับการต่อถ่าย (splice)" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะต่อถ่าย (splice) แฟ้ม: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3019 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้มข้ามอุปกรณ์" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3023 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้ม หรือสั่งการไม่ถูกต้อง" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3028 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
| msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้ม หรือไม่ทำงาน" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3091 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3885 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4046 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4158 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6713 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ผิดรูปแบบ" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "พบคำตอบที่ผิดรูปแบบจากพร็อกซี HTTP" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตให้เชื่อมต่อพร็อกซี HTTP" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "ยืนยันตัวบุคคลกับพร็อกซี HTTP ไม่สำเร็จ" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "พร็อกซี HTTP ต้องการยืนยันตัวบุคคล" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "เชื่อมต่อพร็อกซี HTTP ไม่สำเร็จ: %i" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี HTTP ปิดการเชื่อมต่อกะทันหัน" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:461 |
| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "ไม่ได้ระบุที่อยู่" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "ความยาว %u ยาวเกินไปสำหรับที่อยู่" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "ที่อยู่มีการกำหนดบิตที่เกินความยาวของ prefix" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "ไม่สามารถแจง '%s' ในฐานะแมสก์ของที่อยู่ไอพี" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "มีที่ว่างไม่พอสำหรับที่อยู่ซ็อกเก็ต" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "ไม่รองรับที่อยู่ซ็อกเก็ต" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1670 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:142 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "คัดลอกไปพร้อมกับแฟ้ม" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:146 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "ติดตามไปกับแฟ้มเมื่อย้าย" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:187 |
| msgid "'version' takes no arguments" |
| msgstr "'version' ไม่รับอาร์กิวเมนต์" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "วิธีใช้:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:192 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรมแล้วจบการทำงาน" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:208 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "คำสั่ง:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:211 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "แสดงแฟ้มต่างๆ ต่อกันออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:212 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "คัดลอกแฟ้มตั้งแต่หนึ่งแฟ้มขึ้นไป" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:213 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่งที่กำหนด" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:214 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "แสดงเนื้อหาของตำแหน่งที่กำหนด" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:215 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "อ่านหรือตั้งค่าตัวจัดการสำหรับ mimetype" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:216 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "สร้างไดเรกทอรี" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:217 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงของแฟ้มและไดเรกทอรี" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:218 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "เมานท์หรือเลิกเมานท์ตำแหน่งที่กำหนด" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:219 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "ย้ายแฟ้มตั้งแต่หนึ่งแฟ้มขึ้นไป" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:220 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "เปิดแฟ้มด้วยโปรแกรมปริยาย" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:221 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:222 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "ลบแฟ้มตั้งแต่หนึ่งแฟ้มขึ้นไป" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:223 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "อ่านจากอินพุตมาตรฐานและบันทึก" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "กำหนดแอตทริบิวต์ของแฟ้ม" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:225 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "ย้ายแฟ้มหรือไดเรกทอรีไปลงถังขยะ" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "แสดงเนื้อหาของตำแหน่งที่กำหนดในแบบต้นไม้" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "สั่ง %s เพื่อดูรายละเอียดวิธีใช้\n" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278 |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132 |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "ตำแหน่ง" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:129 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "พิมพ์เนื้อหาของแฟ้มต่างๆ เรียงต่อกันออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:131 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio cat ทำงานเหมือนกับ cat ดั้งเดิม แต่ใช้ตำแหน่ง GIO\n" |
| "แทนแฟ้มในเครื่อง: ตัวอย่างเช่น คุณสามารถใช้ตำแหน่งอย่าง\n" |
| "smb://server/resource/file.txt ได้" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:151 |
| msgid "No files given" |
| msgstr "ไม่ได้ระบุแฟ้มใดๆ" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีปลายทาง" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "แสดงความคืบหน้า" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "ถามก่อนเขียนทับ" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:45 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "รักษาแอตทริบิวต์ไว้ทั้งหมด" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "สำรองแฟ้มปลายทางที่มีอยู่เดิมด้วย" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:47 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "ไม่ต้องเดินไปตามลิงก์สัญลักษณ์" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "ถ่ายโอนแล้ว %s จาก %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "ต้นทาง" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:165 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "ปลายทาง" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:103 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "คัดลอกแฟ้มตั้งแต่หนึ่งแฟ้มขึ้นไปจาก \"ต้นทาง\" ไปยัง \"ปลายทาง\"" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio copy ทำงานคล้ายกับ cp ดั้งเดิม แต่ใช้ตำแหน่ง GIO\n" |
| "แทนแฟ้มในเครื่อง: ตัวอย่างเช่น คุณสามารถใช้ตำแหน่งอย่าง\n" |
| "smb://server/resource/file.txt ได้" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "ปลายทาง %s ไม่ใช่ไดเรกทอรี" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite '%s'? " |
| msgstr "%s: เขียนทับ '%s' หรือไม่? " |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:34 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "แสดงแอตทริบิวต์ที่เขียนได้" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:35 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "อ่านข้อมูลเกี่ยวกับระบบแฟ้ม" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "แอตทริบิวต์ต่างๆ ที่จะอ่าน" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "แอตทริบิวต์" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don't follow symbolic links" |
| msgstr "ไม่เดินไปตามลิงก์สัญลักษณ์" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "แอตทริบิวต์:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "ชื่อสำหรับแสดงผล: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "ชื่อสำหรับแก้ไข: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "ชื่อ: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "ชนิด: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "size: " |
| msgstr "ขนาด: " |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "ซ่อน\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "URI: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting writable attributes: %s\n" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลแอตทริบิวต์ที่เขียนได้: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "แอตทริบิวต์ที่กำหนดค่าได้:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "namespace ของแอตทริบิวต์ที่เขียนได้:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:283 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่ง" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:285 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "gio info ทำงานคล้ายกับ ls ดั้งเดิม แต่ใช้ตำแหน่ง GIO\n" |
| "แทนแฟ้มในเครื่อง: ตัวอย่างเช่น คุณสามารถใช้ตำแหน่งอย่าง\n" |
| "smb://server/resource/file.txt ได้ แอตทริบิวต์ของแฟ้ม\n" |
| "สามารถระบุด้วยชื่อ GIO เช่น standard::icon หรือเพียงแค่\n" |
| "namespace เช่น unix หรือใช้ '*' ซึ่งจะหมายถึงแอตทริบิวต์ทั้งหมด" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "ไม่ได้ระบุตำแหน่งใดๆ" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "แสดงแฟ้มซ่อน" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "พิมพ์ URI แบบเต็ม" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:170 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "แสดงเนื้อหาของตำแหน่งที่กำหนด" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:172 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "gio list ทำงานคล้ายกับ ls ดั้งเดิม แต่ใช้ตำแหน่ง GIO\n" |
| "แทนแฟ้มในเครื่อง: ตัวอย่างเช่น คุณสามารถใช้ตำแหน่งอย่าง\n" |
| "smb://server/resource/file.txt ได้ แอตทริบิวต์ของแฟ้ม\n" |
| "สามารถระบุด้วยชื่อ GIO เช่น standard::icon" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "MIMETYPE" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "ตัวจัดการ" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "อ่านหรือตั้งค่าตัวจัดการสำหรับ mimetype" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "ถ้าไม่ได้ระบุตัวจัดการ จะแสดงรายชื่อโปรแกรมที่ลงทะเบียนไว้และที่แนะนำ\n" |
| "สำหรับ mimetype ที่กำหนด ถ้าระบุตัวจัดการ จะกำหนดตัวจัดการนั้น\n" |
| "เป็นตัวจัดการปริยายสำหรับ mimetype ที่กำหนด" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:98 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "ต้องระบุ mimetype รายการเดียว และอาจระบุตัวจัดการด้วย" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for '%s'\n" |
| msgstr "ไม่มีโปรแกรมปริยายสำหรับ '%s'\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for '%s': %s\n" |
| msgstr "โปรแกรมปริยายสำหรับ '%s': %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "โปรแกรมที่ลงทะเบียนไว้:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนไว้\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "โปรแกรมที่แนะนำ:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่แนะนำ\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" |
| msgstr "โหลดข้อมูลสำหรับตัวจัดการ '%s' ไม่สำเร็จ\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" |
| msgstr "กำหนด '%s' เป็นตัวจัดการปริยายสำหรับ '%s' ไม่สำเร็จ: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "สร้างไดเรกทอรีแม่ด้วย" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "สร้างไดเรกทอรี" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "gio mkdir ทำงานคล้ายกับ mkdir ดั้งเดิม แต่ใช้ตำแหน่ง GIO\n" |
| "แทนแฟ้มในเครื่อง: ตัวอย่างเช่น คุณสามารถใช้ตำแหน่งอย่าง\n" |
| "smb://server/resource/mydir ได้" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "เฝ้าสังเกตไดเรกทอรี (ค่าปริยาย: ขึ้นอยู่กับชนิด)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "เฝ้าสังเกตแฟ้ม (ค่าปริยาย: ขึ้นอยู่กับชนิด)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "เฝ้าสังเกตแฟ้มโดยตรง (สังเกตการเปลี่ยนแปลงที่เกิดขึ้นโดยทาง hardlink)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes" |
| msgstr "เฝ้าสังเกตแฟ้มโดยตรง แต่ไม่รายงานการเปลี่ยนแปลง" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "รายงานการย้ายและการเปลี่ยนชื่อเป็นเหตุการณ์การลบ/สร้างอย่างง่าย" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "เฝ้าดูเหตุการณ์การเมานท์" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "เฝ้าสังเกตแฟ้มหรือไดเรกทอรีเพื่อดูการเปลี่ยนแปลง" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:58 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "เมาทน์ตามที่กำหนดให้เมานท์ได้" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "Mount volume with device file" |
| msgstr "เมาทน์โวลุมด้วยแฟ้มอุปกรณ์" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "DEVICE" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "เลิกเมานท์" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:61 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "เอาสื่อออก" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "เลิกเมานท์จุดเมานท์ทั้งหมดที่มี scheme ที่กำหนด" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "SCHEME" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "ละเลยการกระทำสำคัญกับแฟ้มขณะเลิกเมานท์หรือเอาสื่อออก" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "ใช้ผู้ใช้นิรนามในการยืนยันตัวบุคคล" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "List" |
| msgstr "แสดงรายชื่อ" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "เฝ้าสังเกตเหตุการณ์ต่างๆ" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "แสดงข้อมูลเพิ่มเติม" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเมานท์ตำแหน่ง: การเข้าถึงแบบนิรนามถูกปฏิเสธ\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Error mounting location: %s\n" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเมานท์ตำแหน่ง: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Error unmounting mount: %s\n" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลิกเมานท์จุดเมานท์: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะหาจุดเมานท์ที่บรรจุ: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Error ejecting mount: %s\n" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเอาสื่อที่จุดเมานท์ออก: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "Error mounting %s: %s\n" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเมานท์ %s: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "Mounted %s at %s\n" |
| msgstr "เมานท์ %s ที่ %s แล้ว\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "No volume for device file %s\n" |
| msgstr "ไม่มีโวลุมสำหรับแฟ้มอุปกรณ์ %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "เมานท์หรือเลิกเมานท์ตำแหน่ง" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don't use copy and delete fallback" |
| msgstr "ไม่ใช้วิธีการสำรองด้วยการคัดลอกและลบ" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "ย้ายแฟ้มตั้งแต่หนึ่งแฟ้มขึ้นไปจาก \"ต้นทาง\" ไปยัง \"ปลายทาง\"" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "gio move ทำงานคล้ายกับ mv ดั้งเดิม แต่ใช้ตำแหน่ง GIO\n" |
| "แทนแฟ้มในเครื่อง: ตัวอย่างเช่น คุณสามารถใช้ตำแหน่งอย่าง\n" |
| "smb://server/resource/file.txt ได้" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "ปลายทาง %s ไม่ใช่ไดเรกทอรี" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:50 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "เปิดแฟ้มด้วยโปรแกรมปริยายที่ลงทะเบียนไว้\n" |
| "สำหรับจัดการแฟ้มชนิดนี้" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:69 |
| msgid "No files to open" |
| msgstr "ไม่มีแฟ้มที่จะเปิด" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "ไม่ต้องสนใจแฟ้มที่ไม่มีอยู่ ไม่ต้องถาม" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "ลบแฟ้มที่กำหนด" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:70 |
| msgid "No files to delete" |
| msgstr "ไม่มีแฟ้มที่จะลบ" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "ชื่อ" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:68 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ครบ" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192 |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:134 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "อาร์กิวเมนต์เกิน" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "เปลี่ยนชื่อสำเร็จแล้ว URI ใหม่: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "สร้างเมื่อไม่มีอยู่เท่านั้น" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "เขียนต่อท้ายแฟ้ม" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "เมื่อสร้างแฟ้ม ให้จำกัดการเข้าถึงเฉพาะสำหรับผู้ใช้ปัจจุบัน" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "เมื่อแทนที่ ให้แทนที่เสมือนหนึ่งปลายทางไม่มีอยู่" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "พิมพ์ etag ค่าใหม่เมื่อจบการทำงาน" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "etag ของแฟ้มที่จะถูกเขียนทับ" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "แฟ้มไม่มี etag\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:168 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "อ่านข้อมูลจากอินพุตมาตรฐานแล้วบันทึกลง \"ปลายทาง\"" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:186 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "ไม่ได้ระบุปลายทาง" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "ชนิด" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "แอตทริบิวต์" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "ค่า" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "กำหนดแอตทริบิวต์แฟ้มของตำแหน่ง" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:111 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "ไม่ได้ระบุตำแหน่ง" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:119 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "ไม่ได้ระบุแอตทริบิวต์" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:128 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "ไม่ได้ระบุค่า" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type %s\n" |
| msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ %s ไม่ถูกต้อง\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting attribute: %s\n" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดค่าแอตทริบิวต์: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:32 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "เทถังขยะ" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:86 |
| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgstr "ย้ายแฟ้มหรือไดเรกทอรีไปลงถังขยะ" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "เดินไปตามลิงก์สัญลักษณ์, จุดเมานท์ และจุดลัดต่างๆ" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "แสดงเนื้อหาของไดเรกทอรีในรูปแบบคล้ายโครงสร้างต้นไม้" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใน <%s> ได้" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "แฟ้ม %s ปรากฏหลายครั้งในทรัพยากร" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "ไม่พบ '%s' ในไดเรกทอรีซอร์สใดๆ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "ไม่พบ '%s' ในไดเรกทอรีปัจจุบัน" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก \"%s\" ของการประมวลผล" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดแฟ้ม %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "ไม่สามารถมีข้อความอยู่ใน <%s> ได้" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "ชื่อของแฟ้มผลลัพธ์" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "ไดเรกทอรีที่จะอ่านแฟ้มต่างๆ (ค่าปริยายคือไดเรกทอรีปัจจุบัน)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "ไดเรกทอรี" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "สร้างผลลัพธ์ในรูปแบบที่กำหนดโดยนามสกุลของแฟ้มผลลัพธ์" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "สร้างข้อมูลส่วนหัวของซอร์ส" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:624 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "สร้างซอร์สโค้ดที่จะใช้เชื่อมโยงแฟ้มทรัพยากรเข้าในโค้ดของคุณ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:625 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "สร้างรายชื่อสิ่งที่โค้ดจำเป็นต้องใช้" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 |
| msgid "name of the dependency file to generate" |
| msgstr "ชื่อของแฟ้มรายชื่อสิ่งจำเป็นต้องใช้ที่จะสร้าง" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:627 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "ไม่ต้องสร้างและลงทะเบียนทรัพยากรโดยอัตโนมัติ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:628 |
| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "ไม่ต้องส่งออกฟังก์ชันต่างๆ แต่ประกาศเป็น G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:629 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "ชื่ออ้างอิงภาษาซีที่จะใช้ในซอร์สโค้ดที่สร้างขึ้น" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:655 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "คอมไพล์ข้อกำหนดทรัพยากรให้เป็นแฟ้มทรัพยากร\n" |
| "แฟ้มข้อกำหนดทรัพยากรจะมีนามสกุลเป็น .gresource.xml\n" |
| "และแฟ้มทรัพยากรจะมีนามสกุลเป็น .gresource" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "คุณควรระบุชื่อแฟ้มแฟ้มเดียว\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "ห้ามใช้ชื่อว่างเปล่า" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ชื่อต้องขี้นต้นด้วยตัวพิมพ์เล็ก" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: อักขระ '%c' ใช้ไม่ได้ ใช้ได้เฉพาะตัวพิมพ์เล็ก, ตัวเลข และยัติภังค์ ('-') " |
| "เท่านั้น" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
| msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ใช้ยัติภังค์สองตัวติดกัน ('--') ไม่ได้" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
| msgstr "ชื่อ '%s' ใข้ไม่ได้: อักขระสุดท้ายจะเป็นยัติภังค์ ('-') ไม่ได้" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ความยาวสูงสุดคือ 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> ถูกระบุไปแล้ว" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "ไม่สามารถเพิ่มคีย์ใน schema 'list-of'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> ถูกระบุไปแล้ว" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> ทับซ้อนกับ <key name='%s'> ใน <schema id='%s'>; ใช้ <override> " |
| "หากต้องการเปลี่ยนค่า" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "ต้องระบุ 'type', 'enum' หรือ 'flags' อย่างใดอย่างหนึ่ง ให้เป็นแอตทริบิวต์ของ <key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> (ยัง) ไม่ได้กำหนด" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "สตริงระบุชนิดของ GVariant '%s' ใช้การไม่ได้" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "มี <override> แต่ schema ไม่ได้ขยายสิ่งใดเลย" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "ไม่มี <key name='%s'> ที่จะทับค่า" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "มีการระบุ <override name='%s'> ไปแล้ว" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "มีการระบุ <schema id='%s'> ไปแล้ว" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> ขยาย schema '%s' ที่ยังไม่มีอยู่" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> เป็นลิสต์ของ '%s' ที่ยังไม่มีอยู่" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "ไม่สามารถเป็นลิสต์ของ schema ที่มีพาธ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "ไม่สามารถขยาย schema ที่มีพาธ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "<schema id='%s'> เป็นลิสต์ แต่ขยาย <schema id='%s'> ซึ่งไม่ใช่ลิสต์" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> ขยาย <schema id='%s' list-of='%s'> แต่ '%s' " |
| "ไม่ได้ขยาย '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "ถ้ามีการกำหนดพาธ พาธจะต้องขึ้นต้นและลงท้ายด้วยขีดทับ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "พาธของลิสต์ต้องลงท้ายด้วย ':/'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "มีการระบุ <%s id='%s'> ไปแล้ว" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "สามารถมีอิลิเมนต์ <%s> เพียงอิลิเมนต์เดียวเท่านั้นใน <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "มีการระบุ --strict ดังนั้นจะจบการทำงานตรงนี้\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "จะละเลยแฟ้มนี้ทั้งแฟ้ม\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "จะละเลยแฟ้มนี้\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "ไม่มีคีย์ '%s' ใน schema '%s' ตามที่ระบุในแฟ้มทับค่า '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; จะละเลยการทับค่าสำหรับคีย์นี้\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " และมีการระบุ --strict ดังนั้นจะจบการทำงานตรงนี้\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคีย์ '%s' ใน schema '%s' ตามที่ระบุในแฟ้มทับค่า '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "จะละเลยการทับค่าสำหรับคีย์นี้\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "การทับค่าสำหรับคีย์ '%s' ใน schema '%s' ในแฟ้มทับค่า '%s' อยู่นอกช่วงที่กำหนดใน schema" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "การทับค่าสำหรับคีย์ '%s' ใน schema '%s' ในแฟ้มทับค่า '%s' ไม่อยู่ในรายชื่อของตัวเลือกที่ใช้ได้" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "ตำแหน่งที่จะเก็บแฟ้ม gschemas.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "ล้มเลิกการทำงานเมื่อพบข้อผิดพลาดใดๆ ใน schema" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "ไม่ต้องเขียนแฟ้ม gschemas.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "ไม่ต้องบังคับใช้ข้อกำหนดของชื่อคีย์" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "คอมไพล์แฟ้ม schema ของ GSettings ทั้งหมดลงในแคชของ schema\n" |
| "แฟ้ม schema ต้องมีนามสกุลเป็น .gschema.xml\n" |
| "และแฟ้มแคชจะมีชื่อเป็น gschemas.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "คุณต้องระบุชื่อไดเรกทอรีชื่อเดียว\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "ไม่พบแฟ้ม schema: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "ไม่ทำอะไร\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "ลบแฟ้มผลลัพธ์ที่มีอยู่ทิ้งแล้ว\n" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:642 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลระบบแฟ้มสำหรับ %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "ไม่พบจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้ม %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1198 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1216 ../gio/glocalfile.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1223 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1236 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2278 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2435 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1403 ../gio/glocalfile.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้ม %s ลงถังขยะ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1949 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1969 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับทิ้ง %s ลงถังขยะไม่สำเร็จ" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" |
| msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะสำหรับ %s ไม่สำเร็จ" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2102 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะสำหรับ %s ไม่สำเร็จ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2161 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "ไม่สามารถทิ้งแฟ้ม %s ลงถังขยะโดยข้ามขอบเขตของระบบแฟ้ม" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "ทิ้งแฟ้ม %s ลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "ทิ้งแฟ้ม %s ลงถังขยะไม่สำเร็จ" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2282 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "ระบบแฟ้มไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2285 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สัญลักษณ์ %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2291 ../glib/gfileutils.c:2064 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2346 ../gio/glocalfile.c:2381 ../gio/glocalfile.c:2438 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2369 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2414 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2428 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2619 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "ไม่สามารถพิจารณาการใช้เนื้อที่ดิสก์ของ %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้ม '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ file descriptor: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ให้กับ symlink ได้" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเวลาเปลี่ยนแปลงหรือเข้าถึง: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "ปริมาณหน่วยความจำที่ต้องการสำหรับการเขียนใหญ่เกินขอบเขตของแอดเดรสที่มี" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งไปก่อนหน้าจุดเริ่มต้นของสตรีม" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งเลยจุดสิ้นสุดของสตรีมออกไป" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:393 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:469 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:547 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\" หรือ \"unmount_with_operation\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:632 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\" หรือ \"eject_with_operation\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:720 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"remount\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:802 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:889 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' มี '[' แต่ไม่มี ']'" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "ไม่สามารถติดต่อเครือข่ายได้" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "ไม่สามารถติดต่อโฮสต์ได้" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเฝ้าสังเกตเครือข่าย: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเฝ้าสังเกตเครือข่าย: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "ไม่สามารถอ่านสถานะของเครือข่ายได้: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "รุ่นของ NetworkManager เก่าเกินไป" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863 |
| #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132 |
| #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "ไม่มีทรัพยากรอยู่ที่ '%s'" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "คลายบีบอัดทรัพยากรที่ '%s' ไม่สำเร็จ" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "ทรัพยากรที่ '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่าน/เขียน" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "แสดงรายชื่อหัวข้อย่อยที่บรรจุทรัพยากรในแฟ้ม ELF" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "แสดงรายชื่อทรัพยากร\n" |
| "ถ้ามีการกำหนดหัวข้อ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่อยู่ในหัวข้อที่กำหนด\n" |
| "ถ้ามีการกำหนดพาธ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่ตรงตามที่กำหนด" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "แฟ้ม [พาธ]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "หัวข้อ" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "แสดงรายชื่อทรัพยากรพร้อมรายละเอียด\n" |
| "ถ้ามีการกำหนดหัวข้อ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่อยู่ในหัวข้อที่กำหนด\n" |
| "ถ้ามีการกำหนดพาธ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่ตรงตามที่กำหนด\n" |
| "รายละเอียดที่แสดง ได้แก่ หัวข้อ, ขนาด และการบีบอัด เป็นต้น" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "แตกแฟ้มทรัพยากรออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "แฟ้ม พาธ" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "วิธีใช้:\n" |
| " gresource [--section หัวข้อ] คำสั่ง [อาร์กิวเมนต์...]\n" |
| "\n" |
| "คำสั่ง:\n" |
| " help แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n" |
| " sections แสดงหัวข้อต่างๆ ของทรัพยากร\n" |
| " list แสดงรายชื่อทรัพยากร\n" |
| " details แสดงรายชื่อทรัพยากรพร้อมรายละเอียด\n" |
| " extract แตกทรัพยากรจากการบีบอัด\n" |
| "\n" |
| "เรียก 'gresource help คำสั่ง' เพื่อดูวิธีใช้อย่างละเอียด\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "วิธีใช้:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " หัวข้อ ชื่อหัวข้อ ELF (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " คำสั่ง คำสั่งที่ต้องการให้อธิบาย (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " แฟ้ม แฟ้ม ELF (ไบนารีหรือไลบรารีใช้ร่วม)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " แฟ้ม แฟ้ม ELF (ไบนารีหรือไลบรารีใช้ร่วม)\n" |
| " หรือทรัพยากรที่คอมไพล์แล้ว\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[พาธ]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " พาธ พาธของทรัพยากร (ระบุหรือไม่ก็ได้) (อาจระบุเพียงบางส่วนก็ได้)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "พาธ" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " พาธ พาธของทรัพยากร\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "ไม่มี schema '%s'\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "schema '%s' ไม่สามารถย้ายที่ได้ (ต้องไม่ระบุพาธ)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "schema '%s' สามารถย้ายที่ได้ (ต้องระบุพาธ)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "พาธที่กำหนดมาว่างเปล่า\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "พาธต้องขึ้นต้นด้วยขีดทับ (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "พาธต้องลงท้ายด้วยขีดทับ (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "พาธต้องไม่มีขีดทับสองตัวติดกัน (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "ค่าที่กำหนดมาอยู่นอกช่วงที่ใช้ได้\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "คีย์นี้ไม่สามารถเขียนได้\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:532 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "แสดงรายชื่อ schema (ที่ย้ายที่ไม่ได้) ที่ติดตั้งไว้" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:538 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "แสดงรายชื่อ schema ที่ย้ายที่ได้ที่ติดตั้งไว้" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:544 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "แสดงคีย์ต่างๆ ใน SCHEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:550 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "แสดงโหนดลูกต่างๆ ของ SCHEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:556 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "แสดงคีย์และค่าต่างๆ แบบไล่ลงทุกลำดับชั้น\n" |
| "ถ้าไม่ระบุ SCHEMA ก็จะแสดงคีย์ทั้งหมด\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:558 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:563 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "อ่านค่าของ KEY" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:600 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:569 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "สอบถามช่วงของค่าต่างๆ ที่ใช้ได้สำหรับ KEY" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:575 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "สอบถามคำบรรยายของ KEY" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:581 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "กำหนดค่าของ KEY ให้เป็น VALUE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:582 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:587 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "ล้างค่า KEY ให้เป็นค่าปริยาย" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:593 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "ล้างค่า KEY ทั้งหมดใน SCHEMA ให้เป็นค่าปริยาย" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:599 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "ตรวจสอบว่า KEY สามารถเขียนได้หรือไม่" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงใน KEY\n" |
| "ถ้าไม่ระบุ KEY ก็จะเฝ้าสังเกตทุกคีย์ใน SCHEMA\n" |
| "กด ^C เมื่อต้องการหยุดเฝ้าสังเกต\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:608 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:620 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "วิธีใช้:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "คำสั่ง:\n" |
| " help แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n" |
| " list-schemas แสดงรายชื่อ schema ที่ติดตั้งไว้\n" |
| " list-relocatable-schemas แสดงรายชื่อ schema ที่ย้ายที่ได้\n" |
| " list-keys แสดงคีย์ต่างๆ ใน schema\n" |
| " list-children แสดงโหนดลูกต่างๆ ของ schema\n" |
| " list-recursively แสดงคีย์และค่าต่างๆ แบบไล่ลงทุกลำดับชั้น\n" |
| " range สอบถามช่วงของค่าสำหรับคีย์\n" |
| " describe สอบถามคำบรรยายของคีย์\n" |
| " get อ่านค่าของคีย์\n" |
| " set กำหนดค่าของคีย์\n" |
| " reset ล้างค่าของคีย์\n" |
| " reset-recursively ล้างค่าทั้งหมดใน schema ที่กำหนด\n" |
| " writable ตรวจสอบว่าคีย์สามารถเขียนได้หรือไม่\n" |
| " monitor เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลง\n" |
| "\n" |
| "เรียก 'gsettings help <คำสั่ง>' เพื่อดูวิธีใช้อย่างละเอียด\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "วิธีใช้:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:650 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SCHEMADIR ไดเรกทอรีที่จะค้นหา schema เพิ่มเติม\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:658 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMA ชื่อของ schema\n" |
| " PATH พาธ สำหรับ schema ที่ย้ายที่ได้\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:663 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KEY คีย์ใน schema (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:667 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KEY คีย์ใน schema\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:671 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALUE ค่าที่จะกำหนด\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "ไม่สามารถโหลด schema จาก %s: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง schema ไว้\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "ชื่อ schema ที่กำหนดมาว่างเปล่า\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "ไม่มีคีย์ '%s'\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:364 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ตั้งค่าเริ่มต้นไม่สำเร็จเนื่องจาก: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:379 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "ซ็อกเก็ตถูกปิดไปแล้ว" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 |
| #: ../gio/gsocket.c:3952 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "การอ่าน/เขียนซ็อกเก็ตหมดเวลาคอย" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "ขณะสร้าง GSocket จาก fd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "สร้างซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:608 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "มีการระบุ family ที่ไม่รู้จัก" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:615 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "มีการระบุโพรโทคอลที่ไม่รู้จัก" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "ไม่สามารถใช้การกระทำ datagram กับซ็อกเก็ตที่ไม่ได้เป็น datagram ได้" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "ไม่สามารถใช้การกระทำ datagram กับซ็อกเก็ตที่มีการกำหนดเวลาคอยได้" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งนี้ได้: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1968 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งโน้นได้: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "ไม่สามารถ listen: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ bind กับที่อยู่: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าร่วมกลุ่มมัลติแคสต์: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออกจากกลุ่มมัลติแคสต์: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2250 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "ไม่รองรับมัลติแคสต์แบบเจาะจงแหล่ง" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2470 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับการเชื่อมต่อ: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2593 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2644 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "อ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ไม่สำเร็จ: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2816 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อมูล: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3013 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อมูล: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3200 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "ปิดการทำงานซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3281 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดซ็อกเก็ต: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3890 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "กำลังรอเงื่อนไขของซ็อกเก็ต: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4386 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "ไม่รองรับ GSocketControlMessage บนวินโดวส์" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อความ: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5411 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "อ่านข้อมูลลับของซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5420 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "ยังไม่รองรับ g_socket_get_credentials สำหรับระบบปฏิบัติการนี้" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อ: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเชื่อมต่อ" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "ไม่รองรับการทำพร็อกซีผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่ใช่ TCP" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "ไม่รองรับโพรโทคอล '%s' สำหรับพร็อกซี" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Listener ถูกปิดไปแล้ว" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "ซ็อกเก็ตที่เพิ่มถูกปิดไปแล้ว" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 ไม่รองรับที่อยู่ IPv6 '%s'" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "ชื่อผู้ใช้ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้เป็นพร็อกซีสำหรับ SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "การเชื่อมต่อผ่านเซิร์ฟเวอร์ SOCKSv4 ถูกปฏิเสธ" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้เป็นพร็อกซีสำหรับ SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ต้องการการยืนยันตัวบุคคล" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ต้องการการยืนยันตัวบุคคลด้วยวิธีที่ GLib ไม่รองรับ" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "การยืนยันตัวบุคคลของ SOCKSv5 ล้มเหลว เพราะชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านไม่ถูกต้อง" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี SOCKSv5 ใช้ที่อยู่ที่ไม่ทราบชนิด" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "ชุดกฎเกณฑ์ไม่อนุญาตให้เชื่อมต่อ SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "ไม่สามารถติดต่อโฮสต์ผ่านเซิร์ฟเวอร์ SOCKSv5 ได้" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "ไม่สามารถติดต่อเครือข่ายผ่านพร็อกซี SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "การเชื่อมต่อผ่านพร็อกซี SOCKSv5 ถูกปฏิเสธ" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ไม่รองรับคำสั่ง 'connect'" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ไม่รองรับที่อยู่ชนิดที่กำหนดมา" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุที่พร็อกซี SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "ไม่พบที่อยู่ที่ถูกต้อง" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s' ย้อนกลับ: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
| msgstr "ไม่มีระเบียน DNS ชนิดที่ร้องขอสำหรับ '%s'" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s' ได้ชั่วคราว" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "ไม่สามารถถอดรหัสลับกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "ไม่พบกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "ไม่สามารถแจงกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "ไม่พบใบรับรองที่ลงรหัสแบบ PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "ไม่สามารถแจงใบรับรองที่ลงรหัสแบบ PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "นี่เป็นโอกาสสุดท้ายที่คุณจะป้อนรหัสผ่านให้ถูกต้อง ก่อนที่การเข้าถึงของคุณจะถูกล็อค" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "รหัสผ่านผิดหลายครั้ง การเข้าถึงของคุณจะถูกล็อคในที่สุดถ้าคุณยังป้อนผิดอยู่" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "ต้องการข้อความควบคุม 1 ข้อความ แต่ได้รับ %d ข้อความ" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "พบข้อมูลช่วยเป็นชนิดที่ไม่คาดหมาย" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "ต้องการ fd หนึ่งรายการ แต่ได้รับ %d รายการ\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "ได้รับ fd ที่ไม่ถูกต้อง" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อมูลลับ: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบว่าเปิดใช้ SO_PASSCRED กับซ็อกเก็ตหรือไม่: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดใช้ SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "ต้องการอ่านหนึ่งไบต์เพื่อรับข้อมูลลับ แต่ไม่ได้รับสักไบต์" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "ไม่ต้องการข้อความควบคุม แต่ได้รับ %d ข้อความ" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจาก file descriptor: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด file descriptor: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:2329 ../gio/gunixmounts.c:2382 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "รากระบบแฟ้ม" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง file descriptor: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "ระบบนี้ไม่รองรับที่อยู่ UNIX domain socket แบบ abstract" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:437 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:514 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "โวลุมยังไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจาก handle: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด handle: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง handle: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอ" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "ต้องการข้อมูลเข้าเพิ่มเติม" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "ข้อมูลบีบอัดผิดรูปแบบ" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "ที่อยู่ที่จะใช้รอรับการเชื่อมต่อ" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "ไม่สนใจ มีเพื่อให้เข้ากันได้กับ GTestDbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "แสดงที่อยู่" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "แสดงที่อยู่ในแบบเชลล์" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "ทำงานเป็นบริการ dbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063 |
| #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\"" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1594 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1606 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1717 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1727 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:201 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:203 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:206 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %e %b %Ey, %H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:209 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d/%m/%Ey" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:212 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:215 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:228 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "มกราคม" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:230 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "กุมภาพันธ์" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "มีนาคม" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "เมษายน" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "พฤษภาคม" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "มิถุนายน" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "กรกฎาคม" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "สิงหาคม" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "กันยายน" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "ตุลาคม" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "พฤศจิกายน" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "ธันวาคม" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:265 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "ม.ค." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:267 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "ก.พ." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "มี.ค." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "เม.ย." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "พ.ค." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "มิ.ย." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "ก.ค." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "ส.ค." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "ก.ย." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "ต.ค." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "พ.ย." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "ธ.ค." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:302 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "จันทร์" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:304 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "อังคาร" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "พุธ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "พฤหัสบดี" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "ศุกร์" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "เสาร์" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "อาทิตย์" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:329 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "จ." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:331 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "อ." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "พ." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "พฤ." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "ศ." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "ส." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "อา." |
| |
| #: ../glib/gdir.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr[0] "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1007 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
| msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: write() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fsync() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2045 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1733 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 |
| #: ../glib/giochannel.c:2125 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1924 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:737 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1204 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1283 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746 |
| #, c-format |
| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgstr "คีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' มีค่า '%s' แต่ต้องการค่า %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4133 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4155 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4297 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4311 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4344 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4383 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s%s%s%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s%s%s%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "พบข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้องในชื่อ - ข้อความที่ผิด: '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้: '%c'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น ê) " |
| "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:688 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี " |
| "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้ลงรหัสอักขระที่อนุญาตให้ใช้ได้" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:752 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "พบเอนทิตีว่างเปล่า '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: & " < > '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%-.*s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:765 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ " |
| "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย & เสีย" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1171 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ " |
| "'%s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' " |
| "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1599 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1761 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1775 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1791 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1797 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1803 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1808 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1814 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1843 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล" |
| |
| #: ../glib/goption.c:861 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPTION...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:977 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:978 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ" |
| |
| #: ../glib/goption.c:984 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1047 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1049 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "ตัวเลือก:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:258 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "ออบเจกต์เสียหาย" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:260 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:262 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "หน่วยความจำเต็ม" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:267 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:281 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:289 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:298 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:300 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:302 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "ออฟเซ็ตไม่ถูกต้อง" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:304 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "UTF-8 ไม่ครบอักขระ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:306 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "เกิดวงวนเรียกตัวเอง" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:310 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:330 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:333 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:336 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:339 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:342 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:345 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:348 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:351 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:354 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:358 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:361 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (? หรือ (?-" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:364 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:367 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "ไม่มี ) ปิด" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:370 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:373 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:376 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:379 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:383 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:387 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "โค้ดล้น" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:391 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:394 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:397 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:400 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:403 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?(" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:410 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:413 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:416 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:419 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:422 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:425 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:432 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "ไม่รองรับรหัสหลีก \\L, \\l, \\N{ชื่อ}, \\U, และ \\u" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:435 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:439 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:442 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:445 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:448 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:451 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:454 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:457 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:460 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:464 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:468 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:471 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:474 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:477 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อหรือตัวเลขในวงเล็บปีกกา ในวงเล็บแหลม หรือในเครื่องหมายคำพูด " |
| "หรือไม่ได้ตามด้วยตัวเลขล้วน" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:481 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "การอ้างอิงด้วยตัวเลขต้องไม่ใช่ศูนย์" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:484 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "ห้ามใช้อาร์กิวเมนต์สำหรับ (*ACCEPT), (*FAIL), หรือ (*COMMIT)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:487 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "ไม่รู้จัก (*VERB)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:490 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "ตัวเลขใหญ่เกินไป" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:493 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "ไม่มีแพตเทิร์นย่อยหลัง (?&" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:496 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "ต้องการตัวเลขหลัง (?+" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:499 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "] เป็นอักขระข้อมูลที่ใช้ไม่ได้ในโหมดเข้ากันกับจาวาสคริปต์" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:502 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ชื่อที่ต่างกันสำหรับแพตเทิร์นย่อยของจำนวนเดียวกัน" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:505 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) ต้องมีอาร์กิวเมนต์" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:508 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "\\c ต้องตามด้วยอักขระแอสกี" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:511 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "\\k ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา ในวงเล็บแหลม หรือในเครื่องหมายคำพูด" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:514 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "ไม่รองรับ \\N ในคลาส" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:517 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "มีการอ้างอิงไปข้างหน้ามากเกินไป" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:520 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "ชื่อยาวเกินไปใน (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), หรือ (*THEN)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:523 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\u.... มีค่าสูงเกินไป" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1317 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1321 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1329 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาด้วยตัวเลือกที่ไม่เข้ากัน" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2413 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2429 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2469 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2478 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2485 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2496 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "ต้องการตัวเลข" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2514 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2576 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2580 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2590 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:96 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:186 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:601 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานด้วยรหัส %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "โพรเซสลูกถูกฆ่าด้วยสัญญาณ %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "โพรเซสลูกถูกหยุดด้วยสัญญาณ %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานแบบไม่ปกติ" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:797 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:930 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170 |
| #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u ไบต์" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2145 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2147 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2153 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2156 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2159 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2172 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2223 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s ไบต์" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: ../glib/gutils.c:2285 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "มกราคม" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "กุมภาพันธ์" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "มีนาคม" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "เมษายน" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "พฤษภาคม" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "มิถุนายน" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "กรกฎาคม" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "สิงหาคม" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "กันยายน" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "ตุลาคม" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "พฤศจิกายน" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "ธันวาคม" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "ม.ค." |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "ก.พ." |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "มี.ค." |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "เม.ย." |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "พ.ค." |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "มิ.ย." |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "ก.ค." |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "ส.ค." |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "ก.ย." |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "ต.ค." |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "พ.ย." |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "ธ.ค." |
| |
| #~ msgid "Error renaming file: %s" |
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s" |
| |
| #~ msgid "Error opening file: %s" |
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory: %s" |
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s" |
| |
| #~ msgid "association changes not supported on win32" |
| #~ msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32" |
| |
| #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
| #~ msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32" |
| |
| #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| #~ msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง" |
| |
| #~ msgid "URIs not supported" |
| #~ msgstr "ไม่รองรับ URI" |
| |
| #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
| #~ msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error processing input file with xmllint:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มขาเข้าด้วย xmllint:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มขาเข้าด้วย to-pixdata:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Unable to get pending error: %s" |
| #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ได้: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| #~ msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| #~ msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fflush() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| #~ msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| #~ msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า" |
| |
| #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| #~ msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้" |
| |
| #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| #~ msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้" |
| |
| #~ msgid "File is empty" |
| #~ msgstr "แฟ้มว่างเปล่า" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| #~ msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้" |
| |
| #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "No service record for '%s'" |
| #~ msgstr "ไม่มีข้อมูลบริการสำหรับ '%s'" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: " |
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: " |
| |
| #~ msgid "Error connecting: %s" |
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s" |
| |
| #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
| #~ msgstr "มีลำดับ UTF-8 ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลเข้า" |
| |
| #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
| #~ msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว" |
| |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย " |
| #~ "ampersand นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &" |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น dž" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "แฟ้ม" |
| |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน" |
| |
| #~ msgid "name" |
| #~ msgstr "ชื่อ" |
| |
| #~ msgid "An array containing the icon names" |
| #~ msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ " |
| #~ "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น" |
| |
| #~ msgid "File descriptor" |
| #~ msgstr "File descriptor" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to read from" |
| #~ msgstr "File descriptor ที่จะอ่าน" |
| |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "ปิด file descriptor" |
| |
| #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
| #~ msgstr "กำหนดว่าจะปิด file descriptor ด้วยหรือไม่ เมื่อปิดสตรีม" |
| |
| #~ msgid "Error creating backup link: %s" |
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s" |
| |
| #~ msgid "Can't load just created desktop file" |
| #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง" |
| |
| #~ msgid "Target file already exists" |
| #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" |
| #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" |
| #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" |
| #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" |
| #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" |
| #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" |
| #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" |
| #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" |
| #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" |
| #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ" |