| # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x |
| # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07, 10, 20 Free Software Foundation, Inc. |
| # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html |
| # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010. |
| # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005. |
| # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07. |
| # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010. |
| # Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2020. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 2.64\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-10-01 16:40+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-10-12 22:54+0800\n" |
| "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n" |
| "Language: zh_TW\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "GApplication 選項" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "顯示 GApplication 選項" |
| |
| #: gio/gapplication.c:545 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "進入 GApplication 服務模式 (用於來自 D-Bus 服務檔案)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:557 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "覆蓋此應用程式 ID" |
| |
| #: gio/gapplication.c:569 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "取代執行中的實體" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 |
| #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "顯示求助" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[指令]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "顯示版本" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "輸出版本資訊並離開" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "列出應用程式" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "列出已安裝可使用 D-Bus 的應用程式 (依 .desktop 檔案)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "執行應用程式" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "執行應用程式 (選擇性加上要開啟的檔案)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "APPID [FILE...]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "讓動作生效" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "呼叫應用程式的動作" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "列出可用的動作" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "列出應用程式的靜態動作 (從 .desktop 檔案)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APPID" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102 |
| #: gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "指令" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "顯示詳細求助的指令" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "D-Bus 格式的應用程式識別碼(例如:org.example.viewer)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772 |
| #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FILE" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "選擇性相對或絕對的檔案名稱,或要開啟的 URI" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "動作" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "要呼叫的動作名稱" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "參數" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "動作呼叫時選擇性的參數,以 GVariant 格式" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "不明指令 %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "用法:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556 |
| #: gio/gsettings-tool.c:694 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "引數:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARGS...]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "指令:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "使用「'%s help COMMAND」以取得詳細的求助。\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s 指令需要應用程式 id 直接跟隨\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "無效的應用程式 id:「%s」\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "「%s」不需要引數\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "無法連接到 D-Bus:%s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "傳送 %s 訊息到應用程式時發生錯誤:%s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:317 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "動作名稱必須在應用程式 id 之後\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "無效的動作名稱:「%s」\n" |
| "動作名稱必須只由字母、「-」和「.」組成\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "解析動作參數時發生錯誤:%s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:356 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "動作最大只能接受一個參數\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:411 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "list-actions 指令只接受應用程式 id" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "無法找到應用程式的桌面檔案 %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "無法辨識的指令:%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617 |
| #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "傳給 %s 的計數值太大" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "不支援在基礎串流中搜尋" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "不能截短 GBufferedInputStream" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300 |
| #: gio/goutputstream.c:2198 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "串流已經關閉" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1862 gio/gdbusprivate.c:1413 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "操作已被取消" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "無效的物件,尚未初始化" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "在目的端中沒有足夠的空間" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878 |
| #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461 |
| #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792 |
| #: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "轉換時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1133 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "不支援可取消的初始化" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "不支援將字元集「%s」轉換成「%s」" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "無法開啟「%s」至「%s」的轉換" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s 類型" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:192 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "不明的類型" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s 檔案類型" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:323 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "GCredentials 有無效資料" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:607 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:661 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "在這個 OS 無法做到憑證偽裝" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "未預期的串流過早結束" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "「%2$s」位址條目有不支援的「%1$s」鍵" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "在「%s」位址條目中有無意義的鍵/值組合配對" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "「%s」位址無效 (需要有明確的 path、dir、tmpdir 或 abstract 鍵之一)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273 |
| #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "「%s」位址有錯誤 —「%s」特性的格式不良" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "「%2$s」位址有不明或不支援的「%1$s」傳輸" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "「%s」位址元素中並未包含分號 (:)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "「%s」位址元素中的傳輸名稱不能空白" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "在鍵/值配對 %d,「%s」,「%s」位址元素中,並未包含等於符號" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "在鍵/值配對 %d,「%s」,「%s」位址元素中,不能有空白的鍵" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "在鍵/值配對 %d,「%s」,「%s」位址元素中有錯誤的反轉義鍵" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "「%s」位址有錯誤 — unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」鍵" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "「%s」位址有錯誤 — host 特性遺失或格式不良" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "「%s」位址有錯誤 — port 特性遺失或格式不良" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "「%s」位址有錯誤 — noncefile 特性遺失或格式不良" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:673 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "自動執行失敗:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:981 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "指定的位址是空白的" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1101 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "沒有 X11 $DISPLAY 不能自動執行 D-Bus " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7192 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 — 不明的「%s」值" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7201 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "不明的匯流排類型 %d" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:294 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:338 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "竭盡所有可用的核對機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1167 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:409 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:423 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:437 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "關閉 (取消連結) 鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2391 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "這個連線已關閉" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1892 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "已達逾時時間" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2513 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4163 gio/gdbusconnection.c:4510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "在 %s 路徑的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4305 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "沒有這個屬性「%s」" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4317 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "無法讀取「%s」屬性" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4328 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "無法寫入「%s」屬性" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4348 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "「%s」屬性設定錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4453 gio/gdbusconnection.c:4661 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6632 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "沒有這個「%s」介面" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4879 gio/gdbusconnection.c:7141 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "在 %2$s 路徑的物件沒有「%1$s」這個介面" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4977 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "沒有「%s」方法" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5008 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5206 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5432 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "無法取回屬性 %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5488 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "無法設定屬性 %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5666 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6743 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6864 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1255 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "類型為無效" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1266 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1277 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1289 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1302 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1310 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的值 /org/freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1318 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的值 org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組 (字串的長度為 %d)。" |
| "到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "值的巢狀層次過深" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "已解析「%s」值不是有效的 D-Bus 物件路徑" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1631 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "已解析「%s」值不是一個有效的 D-Bus 簽章" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "遇到類型「a%c」的陣列,預期長度應為 %u 位元組的倍數,但發現長度為 %u 位元組" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1884 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "已解析「%s」值不是有效的 D-Bus 簽章" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "無效的字節順序值。預期為 0x6c (「I」) 或 0x42 (「B」) 卻得到值 0x%02x" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2123 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "找到簽章標頭,但不是一種類型簽章" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2204 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "已解析「%s」值不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2236 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2246 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "不能反序列化訊息:" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2727 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "訊息 (%d) 中的檔案描述狀態數量跟標頭欄位 (%d) 的不同" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2735 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "不能序列化訊息:" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2788 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2798 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2814 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3367 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3375 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "傳回空白主體錯誤" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2244 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(輸入任何字元以關閉這個視窗)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2418 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2441 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "無法取得硬體設定檔:%s" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2486 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "不能呼叫方法;Proxy 是沒有擁有者的 %s 已知名稱,而 Proxy 以 " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:755 |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "不支援抽象命名空間" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:848 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "指令:\n" |
| " help 顯示這個資訊\n" |
| " introspect 檢查遠端物件\n" |
| " monitor 監控遠端物件\n" |
| " call 呼叫遠端物件的方法\n" |
| " emit 發出信號\n" |
| " wait 等待匯流排名稱出現\n" |
| " \n" |
| "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336 |
| #: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:1187 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "錯誤:%s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1688 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "錯誤:%s 不是有效的名稱\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:394 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "連線到系統匯流排" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:395 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "連線到作業階段匯流排" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:396 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:406 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "連線端點選項:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:407 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "指定連線端點的選項" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "沒有指定連線端點" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "指定了多重連線端點" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:584 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:585 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "要發出信號的物件路徑" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:586 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "信號和介面名稱" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:619 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "發出信號。" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:674 gio/gdbus-tool.c:981 gio/gdbus-tool.c:1775 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2007 gio/gdbus-tool.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "連線錯誤:%s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:713 gio/gdbus-tool.c:1024 gio/gdbus-tool.c:1818 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:736 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1838 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2078 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:756 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "錯誤:沒有指定信號名稱\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "錯誤:「%s」信號名稱無效\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:825 gio/gdbus-tool.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:884 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "要呼叫方法的目的端名稱" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:885 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "要呼叫方法的物件路徑" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:886 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "方法和介面名稱" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:887 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "逾時時間(秒)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:926 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "呼叫遠端物件的方法。" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:998 gio/gdbus-tool.c:1792 gio/gdbus-tool.c:2032 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1809 gio/gdbus-tool.c:2043 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "錯誤:%s 不是有效的匯流排名稱\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1059 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1634 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "要檢討的目的端名稱" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1635 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "要檢討的物件路徑" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1636 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "顯示 XML" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1637 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Introspect 子項目" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1638 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "只有列印特性" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1727 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "檢查遠端物件。" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1933 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "要監控的目的端名稱" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1934 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "要監控的物件路徑" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1959 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "監控遠端物件。" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2017 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "錯誤:無法監控非訊息匯流排的連線\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2141 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "在等待其他前要啟用的服務(已知名稱)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2144 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "發生錯誤結束前的等待逾時(秒);0 表示沒有逾時(預設值)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2192 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[OPTION…] BUS-NAME" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2193 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "等待匯流排名稱顯示。" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2269 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "錯誤:需要指定要啟用的服務。\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2274 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "錯誤:需要指定要等待的服務。\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2279 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "錯誤:引數太多。\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2287 gio/gdbus-tool.c:2294 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "錯誤:%s 不是有效的已知匯流排名稱。\n" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2073 gio/gdesktopappinfo.c:4893 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "未命名的" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2483 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2763 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "無法找到應用程式要求的終端機" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3414 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "不能建立使用者應用程式設定資料夾 %s:%s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3418 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "不能建立使用者 MIME 設定資料夾 %s:%s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3660 gio/gdesktopappinfo.c:3684 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "應用程式資訊缺少識別碼" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3920 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4056 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "自訂 %s 的定義" |
| |
| #: gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation" |
| |
| #: gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢" |
| |
| #: gio/gdrive.c:778 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)" |
| |
| #: gio/gdrive.c:880 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)" |
| |
| #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921 |
| msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" |
| msgstr "TLS 後端沒有實作 TLS 綁定擷取" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:513 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS 支援無法使用" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:423 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "DTLS 支援無法使用" |
| |
| #: gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼" |
| |
| #: gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem" |
| |
| #: gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658 |
| #: gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912 |
| #: gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031 gio/gfile.c:3722 gio/gfile.c:3777 |
| #: gio/gfile.c:4070 gio/gfile.c:4540 gio/gfile.c:4951 gio/gfile.c:5036 |
| #: gio/gfile.c:5126 gio/gfile.c:5223 gio/gfile.c:5310 gio/gfile.c:5411 |
| #: gio/gfile.c:8121 gio/gfile.c:8211 gio/gfile.c:8295 |
| #: gio/win32/gwinhttpfile.c:453 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "不支援的操作" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1543 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "包含了不存在的掛載點" |
| |
| #: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2430 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "不能複製整個目錄" |
| |
| #: gio/gfile.c:2650 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "不能將目錄複製到目錄上" |
| |
| #: gio/gfile.c:2658 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "目標檔案已存在" |
| |
| #: gio/gfile.c:2677 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "不能遞廻複製目錄" |
| |
| #: gio/gfile.c:2952 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "不支援拼接" |
| |
| #: gio/gfile.c:2956 gio/gfile.c:3001 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3117 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)" |
| |
| #: gio/gfile.c:3121 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效" |
| |
| #: gio/gfile.c:3126 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作" |
| |
| #: gio/gfile.c:3190 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "不能複製特殊的檔案" |
| |
| #: gio/gfile.c:4003 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "提供了無效的符號連結值" |
| |
| #: gio/gfile.c:4013 glib/gfileutils.c:2349 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "不支援符號連結" |
| |
| #: gio/gfile.c:4181 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "不支援垃圾桶" |
| |
| #: gio/gfile.c:4293 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "檔案名稱不能包含「%c」" |
| |
| #: gio/gfile.c:6774 gio/gvolume.c:364 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "儲存區尚未實作掛載功能" |
| |
| #: gio/gfile.c:6888 gio/gfile.c:6936 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "串流不支援 query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "不支援在串流中搜尋" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "在串流中不支援截短(truncate)" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596 |
| #: glib/gconvert.c:1778 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "主機名稱無效" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:143 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "錯誤的 HTTP 代理伺服器回應" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:159 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "HTTP 代理伺服器連線不允許" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "HTTP 代理伺服器核對失敗" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:167 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "HTTP 代理伺服器需要核對" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "HTTP 代理伺服器連線失敗:%i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:269 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "HTTP 代理伺服器未預期關閉連線。" |
| |
| #: gio/gicon.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "記號數量 (%d) 錯誤" |
| |
| #: gio/gicon.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "類別名稱 %s 沒有類型" |
| |
| #: gio/gicon.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面" |
| |
| #: gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "類型 %s 尚未歸類" |
| |
| #: gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "格式不良的版本號碼:%s" |
| |
| #: gio/gicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "尚未指定位址" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "長度 %u 對位址來說太長了" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "socket 位址沒有足夠的空間" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "不支援的 socket 位址" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "輸入串流尚未實作讀取" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "串流有異常操作" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "複製檔案" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:164 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "移動時保持檔案" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:205 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "「version」不需要引數" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "用法:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "輸出版本資訊並離開。" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "指令:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "將檔案連接並顯示至標準輸出" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "複製一或多個檔案" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "顯示位置的相關資訊" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "列出位置的內容" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "取得或設定 MIME 類型的處理程式" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "建立目錄" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "監控檔案與目錄的變更" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "掛載或卸載位置" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "移動一個或多個檔案" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "以預設的應用程式開啟檔案" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "重新命名檔案" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "刪除一個或多個檔案" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "從標準輸入讀取並儲存" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "設定檔案特性" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "將檔案或目錄移至垃圾桶" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "以樹狀圖列出位置的內容" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "使用 %s 以取得詳細的求助。\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:87 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "寫入至標準輸出時發生錯誤" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:90 gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "LOCATION" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:138 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "將檔案連接並顯示至標準輸出。" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio cat 類似傳統的 cat 工具程式,只是使用 GIO\n" |
| "位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n" |
| " smb://server/resource/file.txt 做為位置。" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:145 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "未提供位置" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "不是目標目錄" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "顯示進度" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "在覆蓋前提示" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "保留所有特性" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "備份既有的目的檔案" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "永不追蹤符號連結" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "目的地使用預設權限" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "已傳輸 %s / %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "SOURCE" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "DESTINATION" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "將一或多個檔案從 SOURCE 複製到 DESTINATION。" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:107 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio copy 類似傳統的 cp 工具程式,只是使用 GIO\n" |
| "位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n" |
| " smb://server/resource/file.txt 做為位置。" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "目的端 %s 不是一個目錄" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s:覆寫「%s」?" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:37 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "列出可寫特性" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:38 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "取得檔案系統資訊" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "要取得的特性" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATTRIBUTES" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "不要追蹤符號連結" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:78 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "特性:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "顯示名稱:%s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "編輯名稱:%s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "名稱:%s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "類型:%s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:158 |
| msgid "size: " |
| msgstr "大小:" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:163 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "隱藏\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "本機路徑:%s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "unix 掛載:%s%s %s %s %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:279 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "可設定特性:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:303 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "可寫入特性命名空間:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:338 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "顯示位置的相關資訊。" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:340 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "gio info 類似傳統的 ls 工具程式,只是使用 GIO\n" |
| "位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n" |
| " smb://server/resource/file.txt 做為位置。檔案\n" |
| "特性可以使用它們的 GIO 名稱來指定,如 standard::icon\n" |
| "或只使用命名空間,像 unix,或「*」比對所有的屬性" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "顯示隱藏檔案" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "使用長式表列格式" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:40 |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "列印顯示名稱" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "列印完整 URI" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:177 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "列出位置的內容。" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:179 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "gio list 類似傳統的 ls 工具程式,只是使用 GIO\n" |
| "位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n" |
| " smb://server/resource/file.txt 做為位置。檔案\n" |
| "特性可以使用它們的 GIO 名稱來指定,如 standard::icon" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "MIMETYPE" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "HANDLER" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "取得或設定 MIME-類型的處理程式。" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "如果沒有指定處理程式,列出該 MIME 類型註冊與建議的應用程式。\n" |
| "如果有指定處理程式,會將它設定為此 MIME 類型的預設\n" |
| "處理程式。" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "必須指定一個 MIME 類型,可能是一種處理程式" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "「%s」沒有預設的應用程式\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "「%s」的預設應用程式:%s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:127 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "已註冊的應用程式:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "沒有註冊的應用程式\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:140 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "建議的應用程式:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "沒有建議的應用程式\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "無法載入處理程式「%s」的資訊" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "無法將「%s」設定為「%s」的預設處理程式:%s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "建立上層目錄" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "建立目錄。" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "gio mkdir 類似傳統的 mkdir 工具程式,只是使用 GIO\n" |
| "位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n" |
| " smb://server/resource/file.txt 做為位置。" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "監控目錄 (預設值︰取決於類型)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "監控檔案 (預設值︰取決於類型)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "直接監控檔案 (透過硬連結來注意變更)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "直接監控檔案,但不回報變更" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "回報移動與重新命名為簡單的刪除/建立事件" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "監看掛載事件" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:208 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "監控檔案或目錄的變更。" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "掛載為可掛載形式" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "以裝置檔案或其他識別碼掛載儲存區" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "卸載" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "退出" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "以裝置檔案停止裝置" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "DEVICE" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "以指定的方式卸載所有的掛載" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "SCHEME" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "在卸載或退出時忽略優先的檔案操作" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "核對時使用匿名使用者" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "List" |
| msgstr "列出" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:73 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "監視事件" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "顯示額外的資訊" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "解鎖 VeraCrypt 儲存區時的數字 PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "掛載 TCRYPT 隱藏儲存區" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "隱藏 TCRYPT 系統儲存區" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "匿名存取被拒" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:522 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "裝置檔案沒有裝置" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1014 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "提供的 ID 沒有儲存區" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1203 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "掛載或卸載位置。" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "不要使用複製與刪除回饋" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "將一或多個檔案從 SOURCE 移動到 DEST。" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "gio move 類似傳統的 mv 工具程式,只是使用 GIO\n" |
| "位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n" |
| " smb://server/resource/file.txt 做為位置。" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "目標 %s 不是目錄" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:75 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "使用註冊為處理該檔案類型的\n" |
| "預設應用程式來開啟檔案。" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "忽略不存在的檔案,永不提示" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "刪除指定的檔案。" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAME" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "重新命名檔案。" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:70 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "缺少引數" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "引數太多" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "重新命名成功。新的 URI:%s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "只在不存在時建立" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "添加到檔案的結尾" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "當建立時,存取權僅限於目前的使用者" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "在取代時,即使目的端不存在也取代" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "在結尾列出新的 etag" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "即將複蓋的檔案 etag" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:113 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "從標準輸入讀取時發生錯誤" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:139 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag 無法使用\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:163 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "從標準輸入讀取並儲存到 DEST。" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:183 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "沒有指定目的端" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "特性的類型" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "TYPE" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATTRIBUTE" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VALUE" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "設定 LOCATION 的檔案特性。" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:113 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "尚未指定位置" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:120 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "尚未指定特性" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:130 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "尚未指定值" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "無效的特性類型「%s」" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:32 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "清理垃圾桶" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:95 |
| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgstr "將檔案或目錄移至垃圾桶。" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "追蹤符號連結、掛載和捷徑" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "以樹狀格式列出目錄的內容。" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "<%s> 元素不可出現在 <%s> 之內" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "<%s> 元素不允許在頂端層級" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "不明的處理選項「%s」" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "要求 %s 預處理,但未設定 %s,且 %s 不在 PATH 中" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "在 <%s> 內不能出現文字" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "顯示程式的版本並離開" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:738 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "輸出檔案的名稱" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "要載入 FILE 中參照檔案的來源目錄(預設:目前目錄)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2202 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "目錄" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:740 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:741 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "產生來源標頭" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:742 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "產生用來連結資源檔至程式碼的源始碼" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:743 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "產生相依性清單" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "要產生之依賴檔案的名稱" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:745 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "在產生的相依檔案中包含假目標" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:746 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "不要自動建立與註冊資源" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:747 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "不要匯出函式;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:748 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "不要將資源資料嵌入 C 檔案;假設資料已改在外部連結" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:749 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "用於產生源碼的 C 識別碼名稱" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:775 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "將資源規格編譯進資源檔。\n" |
| "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n" |
| "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:797 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "您應該明確指定一個檔案名稱\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "nick (暱稱) 至少需要 2 個字元" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "數字值無效" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> 已經指定" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' 已經指定" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "旗標的值至多需要設定 1 個位元" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> 必須包含至少一個 <value>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> 未包含在指定的範圍中" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> 非指定列舉類型的有效成員" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> 包含不在指定旗標類型中的字串" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> 包含不在 <choices> 中的字串" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:372 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> 早已指定給此鍵" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> 不允許用於「%s」類型的鍵" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "<range> 指定的最小值比最大值還大" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "不支援的 l10n 分類:%s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:440 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "要求 l10n,但未提供 gettext 領域" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:452 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "提供給值的翻譯情境未啟用 l10n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "無法解析「%s」類型的 <default> 值: " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:491 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "<choices> 無法指定給標記為有列舉的類型的鍵" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:500 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> 早已指定給此鍵" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> 不允許「%s」類型的鍵" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> 早已指定" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> 至少要有至少一個 <choice>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:557 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> 早已指定給此鍵" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:561 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "<aliases> 只能指定給有列舉的鍵,或旗標類型,或在 <choices> 後" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "當「%s」已經是列舉類型的成員時,提供了 <alias value='%s'/>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "當 <choice value='%s'/> 早已提供時,提供了 <alias value='%s'/>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> 已經指定" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "「%s」別名目標不在列舉類型中" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "「%s」別名目標不在 <choices> 中" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> 必須包含至少一個 <alias>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:797 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "不允許空白名稱" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> 已經指定了" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "不能將鍵加入「list-of」schema" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> 已經指定了" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來" |
| "修改值" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的特性" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> 已經指定了" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的「%s」schema" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的「%s」schema 的清單" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "不能延伸有路徑的 schema" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' " |
| "並未延伸 '%s'" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都必須是斜線" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "清單的路徑必須以「:/」為結尾" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "警告:「%s」schema 有「%s」路徑。“/apps/”、“/desktop/” 或 “/system/” 開頭的路" |
| "徑已經棄用。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "只有一個 <%s> 元素可以在 <%s> 之內" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "<%s> 元素不允許在頂端層級" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "<key> 中需要 <default> 元素" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "在 <%s> 內不能出現文字" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "警告:未定義,參考至 <schema id='%s'/> 的參照" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "指定了 --strict;結束。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "這整個檔案都被忽略了。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "忽略這個檔案。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "" |
| "在覆蓋「%3$s」檔案的「%2$s」schema 中沒有指定這個「%1$s」鍵;忽略此鍵的覆蓋。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "在覆蓋「%3$s」檔案的「%2$s」schema 中沒有指定這個「%1$s」鍵且指定了 --" |
| "strict;結束。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "無法在「%2$s」schema(覆蓋「%3$s」檔案)提供每個桌面的「%1$s」在地化鍵覆蓋;" |
| "忽略此鍵的覆蓋。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "無法在「%2$s」schema(覆蓋「%3$s」檔案)提供每個桌面的「%1$s」在地化鍵覆蓋," |
| "而且指定了 --strict;結束。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "在覆蓋「%3$s」檔案指定的「%2$s」schema 分析「%1$s」鍵時發生錯誤:%4$s。忽略此" |
| "鍵的覆蓋。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "在覆蓋「%3$s」檔案指定的「%2$s」schema 分析「%1$s」鍵時發生錯誤:%4$s。指定" |
| "了 --strict;結束。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "在覆蓋「%3$s」檔案中覆蓋「%2$s」schema 的「%1$s」鍵超出了 schema 指定的範圍;" |
| "忽略此鍵的覆蓋。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "在覆蓋「%3$s」檔案中覆蓋「%2$s」schema 的「%1$s」鍵超出了 schema 指定的範圍," |
| "且指定了 --strict;結束。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "在覆蓋「%3$s」檔案中覆蓋「%2$s」schema 的「%1$s」鍵不在有效的選擇清單中;忽略" |
| "此鍵的覆蓋。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "在覆蓋「%3$s」檔案中覆蓋「%2$s」schema 的「%1$s」鍵不在有效的選擇清單中,且指" |
| "定了 --strict;結束。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "不要強制鍵名限制" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2205 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n" |
| "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n" |
| "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2226 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2269 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "找不到 schema 檔案:什麼都不做。" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "找不到 schema 檔案:已經移除現有的輸出檔案。" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "無效的檔案名稱 %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "取得 %s 的檔案系統資訊時發生錯誤:%s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "包含了找不到的掛載點檔案 %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1144 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "不能重新命名根目錄" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1169 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2324 gio/glocalfile.c:2352 |
| #: gio/glocalfile.c:2491 gio/glocalfileoutputstream.c:650 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "無效的檔案名稱" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "開啟檔案 %s 時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "移除檔案 %s 時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1969 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "移動檔案 %s 至垃圾桶時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2010 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "無法建立垃圾桶目錄 %s:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2030 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "無法找到垃圾桶 %s 的頂端層級目錄" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "不支援在系統內部掛載點使用垃圾桶" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" |
| msgstr "無法找到或建立 %s 的垃圾桶目錄" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2173 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "無法建立 %s 垃圾桶資訊檔案:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2235 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "無法將檔案 %s 跨檔案系統邊界移至垃圾桶" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2239 gio/glocalfile.c:2295 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "無法將檔案 %s 移至垃圾桶:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2301 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "無法將檔案 %s 移至垃圾桶" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "建立目錄 %s 時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2356 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "檔案系統不支援符號連結" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "建立符號連結 %s 時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2402 gio/glocalfile.c:2437 gio/glocalfile.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "移動檔案 %s 時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2425 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "不能將目錄移動至目錄上" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2451 gio/glocalfileoutputstream.c:1039 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "建立備份檔案失敗" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2470 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2484 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "不支援在掛載點之間移動" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2658 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "無法決定 %s 的磁碟使用量:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:767 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "特性值必須為非-NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:774 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "無效的特性類型(應為字串值)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:781 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "無效的延伸特性名稱" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "設定延伸特性「%s」時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1666 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr "(無效的編碼)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1825 gio/glocalfileoutputstream.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2091 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2136 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "無效的特性類型(應為 uint32 值)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2154 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "無效的特性類型(應為 uint64 值)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2173 gio/glocalfileinfo.c:2192 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "無效的特性類型(應為 byte string 值)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2239 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "不能設定符號連結的權限" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2255 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "設定權限時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2306 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2329 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "符號連結必須為非-NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2339 gio/glocalfileinfo.c:2358 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2369 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2348 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2420 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "UNIX 時間戳 %2$lld 的延伸奈秒 %1$d 是負數" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2429 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "UNIX 時間戳 %2$lld 的延伸奈秒 %1$d 達 1 秒" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2439 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "UNIX 時間戳 %lld 不能完整放入 64 位元" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2450 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "UNIX 時間戳 %lld 超出 Windows 所支援的範圍" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2514 |
| #, c-format |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "「%s」檔名無法轉換為 UTF-16" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2533 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "無法開啟「%s」檔案:Windows 錯誤 %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2546 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "設定「%s」檔案的修改或存取時間時發生錯誤:%lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2647 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2670 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux 情境必須為非-NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2685 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "設定 SELinux 情境時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2692 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "不支援設定特性 %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:865 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:928 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "目標檔案是一個目錄" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:933 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "目標檔案不是正規的檔案" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:945 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "該檔案已被外部程式修改過" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "提供了無效的 GSeek 類型" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "無效的搜尋要求" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "不能截短 GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:399 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "掛載點尚未實作「umount」" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:475 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "掛載點尚未實作「eject」" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:553 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "掛載點尚未實作「umount」或「umount_with_operation」" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:638 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "掛載點尚未實作「eject」或「eject_with_operation」" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:726 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "掛載點尚未實作「remount」" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:808 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:895 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "主機名稱「%s」含有「[」但沒有「]」" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "無法連接網路" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "無法連接主機" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "無法建立網路監控:%s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "無法建立網路監控:" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "無法取得網路狀態:" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "NetworkManager 未執行" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "NetworkManager 版本太舊" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "輸出串流尚未實作寫入" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "傳入 %s 的向量總和過大" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "來源串流已經關閉" |
| |
| #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "%s 未實作" |
| |
| #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "網域無效" |
| |
| #: gio/gresource.c:672 gio/gresource.c:931 gio/gresource.c:970 |
| #: gio/gresource.c:1094 gio/gresource.c:1166 gio/gresource.c:1239 |
| #: gio/gresource.c:1320 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 |
| #: gio/gresourcefile.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "「%s」的資源不存在" |
| |
| #: gio/gresource.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "「%s」的資源無法解壓縮" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "「%s」的資源不是目錄" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:940 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "輸入串流尚未實作尋找" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:499 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:505 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "列出資源\n" |
| "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n" |
| "如果指定 PATH,只會列出符合的資源" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "檔案 [路徑]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SECTION" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:514 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "列出資源詳細資料\n" |
| "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n" |
| "如果指定 PATH,只會列出符合的資源\n" |
| "詳細資料包含節區、大小和壓縮率" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:524 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:525 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "檔案路徑" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:539 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "指令:\n" |
| " help 顯示這個資訊\n" |
| " sections 列出資源節區\n" |
| " list 列出資源\n" |
| " details 列出資源詳細資料\n" |
| " extract 解壓縮資源\n" |
| "\n" |
| "使用「gresource help COMMAND」以取得詳細的說明文件。\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:560 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SECTION 一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:570 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:573 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n" |
| " 或編譯過的資源檔案\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[路徑]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:579 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " PATH 一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "路徑" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:582 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " PATH 資源路徑\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "沒有這個「%s」schema \n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "「%s」schema 不可重新配置位置 (路徑不能指定)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "「%s」schema 可重新配置位置 (路徑必須指定)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:90 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "指定了空白的路徑。\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:96 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "路徑必須以斜線 (/) 開頭\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:102 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "路徑必須以斜線 (/) 結尾\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:108 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:536 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "提供的值超出了有效的範圍\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:543 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "這個鍵無法寫入\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "列出 SCHEMA 中的鍵" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "列出 SCHEMA 的子項" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:603 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "遞迴的列出鍵與值\n" |
| "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有鍵\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "取得 KEY 的值" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623 |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "查詢 KEY 有效值的範圍" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "查詢 KEY 有效值的範圍" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:628 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "將 KEY 的值設定為 VALUE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:634 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "將 KEY 設定為預設值" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:640 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "將 SCHEMA 的所有鍵重設為預設值" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "檢查 KEY 是否可寫入" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "監控 KEY 的變更。\n" |
| "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有鍵。\n" |
| "使用 ^C 可停止監控。\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:655 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:667 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "指令:\n" |
| " help 顯示這個資訊\n" |
| " list-schemas 列出已安裝的 schema\n" |
| " list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schema\n" |
| " list-keys 列出 schema 中的鍵\n" |
| " list-children 列出 schema 的子項\n" |
| " list-recursively 遞迴列出鍵和值\n" |
| " range 查詢鍵的範圍\n" |
| " get 取得鍵的值\n" |
| " set 設定鍵的值\n" |
| " reset 重設鍵的值\n" |
| " reset-recursively 重設指定 schema 的所有值\n" |
| " writable 檢查鍵是否可寫入\n" |
| " monitor 監看變更\n" |
| "\n" |
| "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:697 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:705 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMA 這個 schema 的名稱\n" |
| " PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)鍵\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:714 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KEY schema 中的鍵\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:718 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALUE 要設定的值\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "無法載入 %s 的 schema:%s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:785 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "尚未安裝 schema\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:864 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "指定了空的 schema 名稱\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "沒有「%s」鍵\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:413 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "無效的 socket,尚未初始化" |
| |
| #: gio/gsocket.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:428 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Socket 已經關閉" |
| |
| #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3180 gio/gsocket.c:4403 gio/gsocket.c:4461 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Socket I/O 逾時" |
| |
| #: gio/gsocket.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:661 gio/gsocket.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "無法建立 socket:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:661 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "指定了不明的字族" |
| |
| #: gio/gsocket.c:668 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "指定了不明的通訊協定" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "不能在非資料電報 socket 上使用資料電報操作。" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "不能在有逾時設定 socket 上使用資料電報操作。" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "無法取得本地端位址:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2029 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "無法取得遠端位址:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2095 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "無法聽取:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "綁定至 %s 位址時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2375 gio/gsocket.c:2412 gio/gsocket.c:2522 gio/gsocket.c:2547 |
| #: gio/gsocket.c:2610 gio/gsocket.c:2668 gio/gsocket.c:2686 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2376 gio/gsocket.c:2413 gio/gsocket.c:2523 gio/gsocket.c:2548 |
| #: gio/gsocket.c:2611 gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2687 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2377 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "不支援指定來源的多點廣播" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2524 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "不支援的 socket 家族" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2549 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "指定來源不是 IPv4 位址" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2573 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "介面名稱過長" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2586 gio/gsocket.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "找不到介面:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2612 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "不支援 IPv4 指定來源的多點廣播" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2670 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "不支援 IPv6 指定來源的多點廣播" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2879 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "接受連線時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3005 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "連線進行中" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3056 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "無法取得未處理的錯誤:" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3245 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "接收資料時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3442 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3629 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "無法關閉 socket:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3710 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4396 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "等候 socket 情況:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4774 gio/gsocket.c:4776 gio/gsocket.c:4923 gio/gsocket.c:5008 |
| #: gio/gsocket.c:5186 gio/gsocket.c:5226 gio/gsocket.c:5228 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4950 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5419 gio/gsocket.c:5492 gio/gsocket.c:5718 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "取回郵件發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5990 gio/gsocket.c:6038 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "無法讀取 socket 機密:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6047 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "無法連接到 %s:" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:198 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "無法連接:" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1866 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "連線時有不明的錯誤" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1668 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:230 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "聽取程式已經關閉" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:276 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "加入的 socket 已經關閉" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求核對。" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:191 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "SOCKSv5 代理需要的核對方式尚未被 GLib 支援。" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:220 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:250 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "SOCKSv5 核對由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:362 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:369 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:375 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:406 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:412 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:152 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "找不到有效的位址" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "暫時無法解析「%s」" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "解析「%s」時發生錯誤" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:243 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:253 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:264 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:291 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:300 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證" |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。" |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。" |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "輸入的密碼是不正確的。" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "輔助資料的未預期類型" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "收到無效的 fd" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:363 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "傳送憑證時發生錯誤:" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:565 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525 |
| #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:2755 gio/gunixmounts.c:2808 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "根檔案系統" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:243 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址" |
| |
| #: gio/gvolume.c:438 |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:515 |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "沒有足夠的記憶體" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "內部的錯誤:%s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "需要更多輸入" |
| |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "無效的壓縮資料" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "監聽的位址" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 相容性" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "顯示位址" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "以系統殼模式顯示位址" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "執行 dbus 服務" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "錯誤引數\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "「%2$s」元素中有未預期的「%1$s」特性" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "找不到「%2$s」元素中的「%1$s」特性" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "未預期「%s」標籤,應為「%s」標籤" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "「%2$s」中有未預期的「%1$s」標籤" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" |
| msgstr "書籤檔案中的「%s」日期/時間無效" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1827 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2028 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "URI「%s」的書籤已經存在" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3998 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "找不到 URI「%s」的書籤" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2409 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3035 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3734 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "以 URI「%2$s」展開 exec 列「%1$s」失敗" |
| |
| #: glib/gconvert.c:467 |
| msgid "Unrepresentable character in conversion input" |
| msgstr "轉換輸入資料時出現無法表示的字元" |
| |
| #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220 |
| #: glib/gutf8.c:1324 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整" |
| |
| #: glib/gconvert.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "無法將後備字串「%s」的字元集轉換成「%s」" |
| |
| #: glib/gconvert.c:935 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion input" |
| msgstr "轉換輸入資料時出現內嵌的 NUL 位元組" |
| |
| #: glib/gconvert.c:956 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion output" |
| msgstr "轉換輸出資料時出現內嵌的 NUL 位元組" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "URI「%s」不是使用「file」格式的絕對 URI" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| msgstr "本機檔案的 URI「%s」不應含有「#」" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "URI「%s」無效" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "URI「%s」中的主機名稱無效" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI「%s」含有「不正確跳出」的字元" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "路徑名稱「%s」不是絕對路徑" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: glib/gdatetime.c:220 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: glib/gdatetime.c:223 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%y/%m/%d" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: glib/gdatetime.c:226 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: glib/gdatetime.c:229 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%p %I時%M分%S秒" |
| |
| #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) |
| #. * need different grammatical forms of month names depending on whether |
| #. * they are standalone or in a complete date context, with the day |
| #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when |
| #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete |
| #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when |
| #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc |
| #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD |
| #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command |
| #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, |
| #. * non-European) there is no difference between the standalone and |
| #. * complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:268 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "一月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:270 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "二月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:272 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "三月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:274 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "四月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:276 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "五月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:278 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "六月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:280 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "七月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:282 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "八月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:284 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "九月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:286 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "十月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:288 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "十一月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:290 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "十二月" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated |
| #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian |
| #. * and Russian. In other languages there is no difference between |
| #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. |
| #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released |
| #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native |
| #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy |
| #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any |
| #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used standalone. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:322 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "一月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:324 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "二月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:326 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "三月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:328 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "四月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:330 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "五月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:332 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "六月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:334 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "七月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:336 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "八月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:338 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "九月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:340 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "十月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:342 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "十一月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:344 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "十二月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:359 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "星期一" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:361 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "星期二" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:363 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "星期三" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:365 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "星期四" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:367 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "星期五" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:369 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "星期六" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:371 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "星期日" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:386 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "週一" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:388 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "週二" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:390 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "週三" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:392 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "週四" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:394 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "週五" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:396 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "週六" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:398 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "週日" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are full month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 |
| #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family |
| #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is |
| #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages |
| #. * (western European, non-European) there is no difference between the |
| #. * standalone and complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:462 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "一月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:464 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "二月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:466 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "三月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:468 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "四月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:470 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "五月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:472 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "六月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:474 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "七月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:476 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "八月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:478 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "九月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:480 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "十月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:482 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "十一月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:484 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "十二月" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical |
| #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. |
| #. * In other languages there is no difference between the standalone |
| #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system |
| #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer |
| #. * then you can refer to the date command line utility and see what the |
| #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command |
| #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of |
| #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems |
| #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:549 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "一月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:551 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "二月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:553 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "三月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:555 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "四月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:557 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "五月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:559 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "六月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:561 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "七月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:563 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "八月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:565 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "九月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:567 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "十月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:569 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "十一月" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:571 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "十二月" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:588 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "上午" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:591 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "下午" |
| |
| #: glib/gdir.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "開啟目錄「%s」時發生錯誤:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" |
| msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "讀取檔案「%s」時發生錯誤:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "檔案「%s」太過巨大" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "讀取檔案「%s」失敗:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:974 glib/gfileutils.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "獲取檔案「%s」的特性失敗:fstat() 失敗:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "開啟檔案「%s」失敗:fdopen() 失敗:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "檔案名稱由「%s」改為「%s」失敗:g_rename() 失敗:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "無法寫入檔案「%s」:write() 失敗:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1357 glib/gfileutils.c:1769 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "建立檔案「%s」失敗:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1401 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "現存檔案「%s」無法移除:g_unlink() 失敗:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "範本「%s」無效,不應含有「%s」" |
| |
| # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp |
| #: glib/gfileutils.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "範本「%s」沒有包含 XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:2306 glib/gfileutils.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "讀取符號連結「%s」失敗:%s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "無法開啟將「%s」轉換至「%s」的轉換器:%s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1749 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1940 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "在 g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:789 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "在資料目錄中找不到有效的鍵檔案" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:826 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "不是正規的檔案" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "鍵檔案中「%s」行並非鍵值配對、群組或註解" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "無效的群組名稱:%s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1354 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "鍵檔案並非以群組開頭" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "無效的鍵名稱:%s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "鍵檔案包含不支援的編碼「%s」" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276 |
| #: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602 |
| #: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "鍵檔案沒有群組「%s」" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "鍵檔案的「%2$s」群組中沒有「%1$s」鍵" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "鍵檔案包含的「%s」鍵(值為「%s」)並非 UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "鍵檔案包含的「%s」鍵的值無法解譯。" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "鍵檔案包含的「%2$s」群組中「%1$s」鍵的值無法解譯。" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891 |
| #, c-format |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "「%2$s」群組中的「%1$s」鍵包含「%3$s」值,但預期為「%4$s」" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4284 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "鍵檔案在行尾包含跳出字元" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4306 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "鍵檔案含有不正確的「跳出字元」「%s」" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4450 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "「%s」值不能被解譯為數字。" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4464 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "整數值「%s」超出範圍" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4497 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "「%s」值不能被解譯為浮點數。" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4536 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "「%s」值不能被解譯為布林值。" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "檔案 「%s%s%s%s」的特性取得失敗:fstat() 失敗:%s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "開啟檔案「%s」失敗:open() 失敗:%s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" |
| msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 — 「%s」無效" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name" |
| msgstr "「%s」非有效名稱" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" |
| msgstr "「%s」非有效名稱:「%c」" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "無法解析「%-.*s」,字元參照內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:702 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "字元參照的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉" |
| "換為 &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" |
| msgstr "字元參照「%-.*s」無法表示任何能接受的字元" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:766 |
| msgid "" |
| "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "出現空白的實體「&;」;可用的實體為:& " < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name “%-.*s” is not known" |
| msgstr "實體名稱「%-.*s」意義不明" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:779 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換" |
| "為 &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1193 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "「<」字元後的「%s」不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " |
| "“%s”" |
| msgstr "不尋常的「%s」字元,空元素標籤「%s」的結尾應該以「>」字元結束" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Too many attributes in element “%s”" |
| msgstr "「%s」元素中的特性過多" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" |
| msgstr "不尋常的「%s」字元,特性名稱「%s」(屬於「%s」元素)後應該是「=」字元" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " |
| "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "不尋常的「%s」字元,「%s」元素的開始標籤應該以「>」或「/」字元結束,也可以是" |
| "特性;或許您在特性名稱中使用的字元無效" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "不尋常的「%s」字元,當指定「%s」特性的值(屬於「%s」元素)時,等號後應該出現" |
| "開引號" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "「</」字元後的「%s」不是有效的字元;「%s」不可能是元素名稱的開始部份" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " |
| "allowed character is “>”" |
| msgstr "「%s」字元無效(位置在關閉「%s」元素末端);允許的字元為「>」" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1637 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" |
| msgstr "「%s」元素已關閉,沒有開啟中的元素" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" |
| msgstr "「%s」元素已關閉,但開啟中的元素是「%s」" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "文件完全空白或只含有空白字元" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1813 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" |
| msgstr "文件在尖角括號「<」後突然終止" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─「%s」是最後一個開啟的元素" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1835 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1841 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "在特性名稱內,文件突然結束" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1846 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1852 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "在特性名稱的等號後,文件突然結束;沒有特性值" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1859 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "在特性值內,文件突然結束" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" |
| msgstr "在「%s」元素的關閉標籤內,文件突然結束" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1880 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" |
| msgstr "在未開啟「%s」元素的關閉標籤內,文件突然結束" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1886 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束" |
| |
| #: glib/goption.c:873 |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "[選項…]" |
| |
| #: glib/goption.c:989 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "說明選項:" |
| |
| #: glib/goption.c:990 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "顯示說明的選項" |
| |
| #: glib/goption.c:996 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "顯示所有的說明選項" |
| |
| #: glib/goption.c:1059 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "應用程式選項:" |
| |
| #: glib/goption.c:1061 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "選項:" |
| |
| #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "無法給 %2$s 解析整數值「%1$s」" |
| |
| #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "%2$s 的整數值「%1$s」超出範圍" |
| |
| #: glib/goption.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數「%1$s」" |
| |
| #: glib/goption.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "%2$s 的雙精度浮點數「%1$s」超出範圍" |
| |
| #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤" |
| |
| #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "缺少 %s 的參數" |
| |
| #: glib/goption.c:2194 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "不明的選項 %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "損毀的物件" |
| |
| #: glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "內部錯誤或損毀的物件" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "記憶體耗盡" |
| |
| #: glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "已達回溯上限" |
| |
| #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目" |
| |
| #: glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "內部的錯誤" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "已達遞廻上限" |
| |
| #: glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "無效的換列旗標組合" |
| |
| #: glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "錯誤的偏移" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "短式 utf8" |
| |
| #: glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "循環廻圈" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "不明的錯誤" |
| |
| #: glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ 於模式結尾" |
| |
| #: glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c 於模式結尾" |
| |
| #: glib/gregex.c:335 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "無法辨識的字元接著 \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了" |
| |
| #: glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "{} 裡的數字太大了" |
| |
| #: glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "字元類別缺少結束的 ]" |
| |
| #: glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "字元類別中無效的跳脫序列" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "字元類別的範圍次序顛倒" |
| |
| #: glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "沒有東西可重複" |
| |
| #: glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "未預期的重複" |
| |
| #: glib/gregex.c:360 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字元" |
| |
| #: glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援" |
| |
| #: glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "缺少結束的 )" |
| |
| #: glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "參照不存在的子模式" |
| |
| #: glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "註解後缺少 )" |
| |
| #: glib/gregex.c:375 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "正規表示式太大" |
| |
| #: glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "取得記憶體失敗" |
| |
| #: glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") 沒有開頭的 (" |
| |
| #: glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "程式碼溢流" |
| |
| #: glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元" |
| |
| #: glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度" |
| |
| #: glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱" |
| |
| #: glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支" |
| |
| #: glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )" |
| |
| #: glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "不明的 POSIX 類別名稱" |
| |
| #: glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "不支援 POSIX 整理元素" |
| |
| #: glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大" |
| |
| #: glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "無效的條件 (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C" |
| |
| #: glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援" |
| |
| #: glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈" |
| |
| #: glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元" |
| |
| #: glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "子模式名稱中缺少結束字元" |
| |
| #: glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱" |
| |
| #: glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列" |
| |
| #: glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱" |
| |
| #: glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)" |
| |
| #: glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "8 進位值大於 \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "編譯工作區超出範圍" |
| |
| #: glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "找不到預先勾選的參照子字串" |
| |
| #: glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支" |
| |
| #: glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "不一致的 NEWLINE 選項" |
| |
| #: glib/gregex.c:476 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字" |
| |
| #: glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "編號式參照必須不為零" |
| |
| #: glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)" |
| |
| #: glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) 無法辨識" |
| |
| #: glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "數字太大" |
| |
| #: glib/gregex.c:492 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "(?& 後缺少子樣式" |
| |
| #: glib/gregex.c:495 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "(?+ 後應該有數字" |
| |
| #: glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "] 在 JavaScript 相容性模式中是無效的資料字元" |
| |
| #: glib/gregex.c:501 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱" |
| |
| #: glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) 需要一個引數" |
| |
| #: glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "\\c 必須接著 ASCII 字元" |
| |
| #: glib/gregex.c:510 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "\\k 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱" |
| |
| #: glib/gregex.c:513 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N 在類別中不支援" |
| |
| #: glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "有太多的向前參照" |
| |
| #: glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)" |
| |
| #: glib/gregex.c:522 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "\\u.... 序列中的字元值太大" |
| |
| #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1316 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援" |
| |
| #: glib/gregex.c:1320 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援" |
| |
| #: glib/gregex.c:1328 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不相容的選項" |
| |
| #: glib/gregex.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2419 |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "應為 16 進位數字或「}」" |
| |
| #: glib/gregex.c:2435 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "應為 16 進位數字" |
| |
| #: glib/gregex.c:2475 |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "在符號參照中缺少「<」" |
| |
| #: glib/gregex.c:2484 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "未完成的符號參照" |
| |
| #: glib/gregex.c:2491 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "零-長度的符號參照" |
| |
| #: glib/gregex.c:2502 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "預期數字" |
| |
| #: glib/gregex.c:2520 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "不合法的符號參照" |
| |
| #: glib/gregex.c:2583 |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "缺少最後的「\\」" |
| |
| #: glib/gregex.c:2587 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "不明的跳脫序列" |
| |
| #: glib/gregex.c:2597 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s" |
| |
| #: glib/gshell.c:94 |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始" |
| |
| #: glib/gshell.c:184 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號" |
| |
| #: glib/gshell.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "文字在「\\」字元後就終止了。(文字為「%s」)" |
| |
| #: glib/gshell.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號 (字串為「%s」)" |
| |
| #: glib/gshell.c:599 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "從子程序 (%s) 讀取資料時發生未預期的錯誤" |
| |
| #: glib/gspawn.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "子程序以代碼 %ld 結束" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "子程序被信號 %ld 中止" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "子程序被信號 %ld 停止" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "子程序異常結束" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1532 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" |
| msgstr "無法產生副程序「%s」(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "無法衍生進程 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2026 glib/gspawn-win32.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "無法進入目錄「%s」(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "無法執行副程序「%s」(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2046 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "無法衍生副進程 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2063 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "執行副程序「%s」時發生不明的錯誤" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:294 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "無法從副進程讀取資料" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "無法執行副進程 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "程式名稱無效:%s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "第 %d 個引數向量中含無效的字串:%s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "環境變數中的字串無效:%s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "無效的工作目錄:%s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "無法執行協助程式 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1056 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3303 glib/gstrfuncs.c:3405 |
| msgid "Empty string is not a number" |
| msgstr "空字串不是數字" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3327 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a signed number" |
| msgstr "「%s」不是有號數字" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3337 glib/gstrfuncs.c:3441 |
| #, c-format |
| msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" |
| msgstr "「%s」數字超出範圍 [%s, %s]" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3431 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not an unsigned number" |
| msgstr "「%s」不是無號數字" |
| |
| #: glib/guri.c:313 |
| #, no-c-format |
| msgid "Invalid %-encoding in URI" |
| msgstr "URI 中有無效的 %-編碼" |
| |
| #: glib/guri.c:330 |
| msgid "Illegal character in URI" |
| msgstr "URI 中有不合規的字元" |
| |
| #: glib/guri.c:359 |
| msgid "Non-UTF-8 characters in URI" |
| msgstr "URI 中有非 UTF-8 字元" |
| |
| #: glib/guri.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "URI 中有無效的 IPv6 位址「%.*s」" |
| |
| #: glib/guri.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "URI 中有不合規的編碼 IP 位址「%.*s」" |
| |
| #: glib/guri.c:620 glib/guri.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "無法解析 URI 中的「%.*s」連接埠" |
| |
| #: glib/guri.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" |
| msgstr "URI 中的「%.*s」連接埠超出範圍" |
| |
| #: glib/guri.c:1119 glib/guri.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" |
| msgstr "「%s」URI 不是絕對路徑 URI" |
| |
| #: glib/guri.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ has no host component" |
| msgstr "「%s」URI 沒有主機部分" |
| |
| #: glib/guri.c:1330 |
| msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" |
| msgstr "URI 不是絕對路徑,且沒有提供基礎 URI" |
| |
| #: glib/guri.c:2082 |
| msgid "Missing ‘=’ and parameter value" |
| msgstr "缺失「=」與參數值" |
| |
| #: glib/gutf8.c:817 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "配置記憶體失敗" |
| |
| #: glib/gutf8.c:950 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199 |
| #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2759 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2761 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2763 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2765 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2767 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2769 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2775 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2777 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2779 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2781 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2783 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2787 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kb" |
| msgstr "%.1f kb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2789 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mb" |
| msgstr "%.1f Mb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2791 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gb" |
| msgstr "%.1f Gb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2793 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tb" |
| msgstr "%.1f Tb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2795 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pb" |
| msgstr "%.1f Pb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2797 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eb" |
| msgstr "%.1f Eb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2801 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Kib" |
| msgstr "%.1f Kib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2803 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mib" |
| msgstr "%.1f Mib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2805 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gib" |
| msgstr "%.1f Gib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2807 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tib" |
| msgstr "%.1f Tib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2809 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pib" |
| msgstr "%.1f Pib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2811 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eib" |
| msgstr "%.1f Eib" |
| |
| #: glib/gutils.c:2845 glib/gutils.c:2962 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u 位元組" |
| |
| #: glib/gutils.c:2849 |
| #, c-format |
| msgid "%u bit" |
| msgid_plural "%u bits" |
| msgstr[0] "%u 位元" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2916 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s 位元組" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2921 |
| #, c-format |
| msgid "%s bit" |
| msgid_plural "%s bits" |
| msgstr[0] "%s 位元" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: glib/gutils.c:2975 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2980 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2985 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2990 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2995 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: glib/gutils.c:3000 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" |
| #~ msgstr "位址「%s」有錯誤 — family 屬性的格式不良" |
| |
| #~ msgid "Mounted %s at %s\n" |
| #~ msgstr "%s 已掛載於 %s\n" |
| |
| #~ msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| #~ msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n" |
| |
| #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| #~ msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n" |
| |
| #~ msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| #~ msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n" |
| |
| #~ msgid "doing nothing.\n" |
| #~ msgstr "不做任何事。\n" |
| |
| #~ msgid "No such method '%s'" |
| #~ msgstr "沒有這個方法「%s」" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| #~ "variable - unknown value '%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」" |
| |
| #~ msgid "[ARGS...]" |
| #~ msgstr "[ARGS...]" |
| |
| #~ msgid "Failed to create temp file: %s" |
| #~ msgstr "無法建立暫存檔案:%s" |
| |
| #~ msgid "No such interface" |
| #~ msgstr "沒有這個介面" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| #~ "descriptors" |
| #~ msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符" |
| |
| #~ msgid "Error: signal not specified.\n" |
| #~ msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n" |
| |
| #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| #~ msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n" |
| |
| #~ msgid "No files given" |
| #~ msgstr "尚未指定檔案" |
| |
| #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" |
| #~ msgstr "取得可寫入屬性時發生錯誤:%s\n" |
| |
| #~ msgid "Error mounting location: %s\n" |
| #~ msgstr "掛載位置時發生錯誤: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" |
| #~ msgstr "卸載時發生錯誤: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" |
| #~ msgstr "尋找封裝掛載發生錯誤:%s\n" |
| |
| #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" |
| #~ msgstr "退出掛載時發生錯誤:%s\n" |
| |
| #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" |
| #~ msgstr "掛載 %s 時發生錯誤:%s\n" |
| |
| #~ msgid "No files to open" |
| #~ msgstr "沒有檔案可開啟" |
| |
| #~ msgid "No files to delete" |
| #~ msgstr "沒有要刪除的檔案" |
| |
| #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" |
| #~ msgstr "設定屬性時發生錯誤:%s\n" |
| |
| #~ msgid "No locations gives" |
| #~ msgstr "未提供位置" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file: %s" |
| #~ msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s" |
| |
| #~ msgid "Can't open directory" |
| #~ msgstr "不能開啟目錄" |
| |
| #~ msgid "Error opening file: %s" |
| #~ msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory: %s" |
| #~ msgstr "建立目錄發生錯誤:%s" |
| |
| #~ msgid "Error reading file '%s': %s" |
| #~ msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s" |
| |
| #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| #~ msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型" |
| |
| #~ msgid "association changes not supported on win32" |
| #~ msgstr "關聯變更在 win32 上不支援" |
| |
| #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
| #~ msgstr "關聯建立在 win32 上不支援" |
| |
| #~ msgid "URIs not supported" |
| #~ msgstr "不支援 URIs" |
| |
| #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
| #~ msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’" |