| # Bulgarian translation of libiconv po-file. |
| # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the libiconv package. |
| # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008, 2009, 2016. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: libiconv 1.15-pre1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-libiconv@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-04-26 21:02+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-12-12 23:42+0200\n" |
| "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n" |
| "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n" |
| "Language: bg\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first line of the short usage message. |
| #: src/iconv.c:104 |
| msgid "Usage: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]" |
| msgstr "" |
| "Употреба: iconv [-c] [-s] [-f от_кодиране] [-t към_кодиране] [файл ...]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second line of the short usage message. |
| #. Align it correctly against the first line. |
| #: src/iconv.c:108 |
| msgid "or: iconv -l" |
| msgstr "или: iconv -l" |
| |
| #: src/iconv.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "За повече сведения '%s --help'.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first line of the long usage message. |
| #. The %s placeholder expands to the program name. |
| #: src/iconv.c:115 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION...] [-f ENCODING] [-t ENCODING] [INPUTFILE...]\n" |
| msgstr "Употреба: %s [АРГУМЕНТИ...] [-f КОДИРАНЕ] [-t КОДИРАНЕ] [ВХОДЕН_ФАЙЛ...]\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second line of the long usage message. |
| #. Align it correctly against the first line. |
| #. The %s placeholder expands to the program name. |
| #: src/iconv.c:122 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "or: %s -l\n" |
| msgstr "или: %s -l\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Description of the iconv program. |
| #: src/iconv.c:128 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Converts text from one encoding to another encoding.\n" |
| msgstr "Преобразува текст от едно кодиране към друго.\n" |
| |
| #: src/iconv.c:132 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Options controlling the input and output format:\n" |
| msgstr "Аргументи задаващи входния и изходния формати:\n" |
| |
| #: src/iconv.c:135 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| " -f ENCODING, --from-code=ENCODING\n" |
| " the encoding of the input\n" |
| msgstr "" |
| " -f КОДИРАНЕ, --from-code=КОДИРАНЕ\n" |
| " кодиране на входните данни\n" |
| |
| #: src/iconv.c:139 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| " -t ENCODING, --to-code=ENCODING\n" |
| " the encoding of the output\n" |
| msgstr "" |
| " -t КОДИРАНЕ, --to-code=КОДИРАНЕ\n" |
| " кодиране на изходните данни\n" |
| |
| #: src/iconv.c:144 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Options controlling conversion problems:\n" |
| msgstr "Аргументи управляващи проблеми при преобразуване:\n" |
| |
| #: src/iconv.c:147 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -c discard unconvertible characters\n" |
| msgstr " -c пренебрегване на непреобразуваеми знаци\n" |
| |
| #: src/iconv.c:150 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| " --unicode-subst=FORMATSTRING\n" |
| " substitution for unconvertible Unicode characters\n" |
| msgstr "" |
| " --unicode-subst=ФОРМАТИРАЩ_НИЗ\n" |
| " заместител на непреобразуваеми знаци от Уникод\n" |
| |
| #: src/iconv.c:154 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " --byte-subst=FORMATSTRING substitution for unconvertible bytes\n" |
| msgstr "" |
| " --byte-subst=ФОРМАТИРАЩ_НИЗ\n" |
| " заместител на непреобразуваеми байтове\n" |
| |
| #: src/iconv.c:157 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| " --widechar-subst=FORMATSTRING\n" |
| " substitution for unconvertible wide characters\n" |
| msgstr "" |
| " --widechar-subst=ФОРМАТИРАЩ_НИЗ\n" |
| " заместител на непреобразуваеми широки знаци\n" |
| |
| #: src/iconv.c:162 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Options controlling error output:\n" |
| msgstr "Аргументи задаващи извеждането на грешки:\n" |
| |
| #: src/iconv.c:165 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -s, --silent suppress error messages about conversion problems\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --silent подтискане на съобщенията за грешки при\n" |
| " преобразуване\n" |
| |
| #: src/iconv.c:169 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "Извеждане на сведение:\n" |
| |
| #: src/iconv.c:172 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -l, --list list the supported encodings\n" |
| msgstr " -l, --list изброяване на поддържаните кодирания\n" |
| |
| #: src/iconv.c:175 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " --help показване на тази помощ и изход от програмата\n" |
| |
| #: src/iconv.c:178 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| " --version извеждане на сведение за версията и изход от\n" |
| " програмата\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address |
| #. for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/iconv.c:185 |
| msgid "Report bugs to <bug-gnu-libiconv@gnu.org>.\n" |
| msgstr "" |
| "Подавайте доклади за грешки в програмата на <bug-gnu-libiconv@gnu.org>.\n" |
| "Подавайте доклади за грешки в превода на <dict@ludost.net>.\n" |
| |
| #: src/iconv.c:196 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgid "" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Разрешително GPLv3+: Версия 3 на GNU GPL или следваща <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "Това е свободен програмен продукт: свободни сте да го променяте и разпространя-\n" |
| "вате. Не се дават НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента позволена от закона.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The %s placeholder expands to an author's name. |
| #: src/iconv.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Автори: %s.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a command-line option. |
| #: src/iconv.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s argument: A format directive with a variable width is not allowed here." |
| msgstr "" |
| "%s аргумент: не е позволена директива за форматиране с променлива ширина." |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a command-line option. |
| #: src/iconv.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s argument: A format directive with a variable precision is not allowed " |
| "here." |
| msgstr "" |
| "%s аргумент: не е позволена директива за форматиране с променлива точност." |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a command-line option. |
| #: src/iconv.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "%s argument: A format directive with a size is not allowed here." |
| msgstr "%s аргумент: не е позволена директива за форматиране с размер." |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a command-line option. |
| #: src/iconv.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "%s argument: The string ends in the middle of a directive." |
| msgstr "%s аргумент: низът завършва по средата на директивата." |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a command-line option. |
| #. The %c placeholder expands to an unknown format directive. |
| #: src/iconv.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "%s argument: The character '%c' is not a valid conversion specifier." |
| msgstr "%s аргумент: знакът '%c' не е правилен определител за преобразуване." |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a command-line option. |
| #: src/iconv.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s argument: The character that terminates the format directive is not a " |
| "valid conversion specifier." |
| msgstr "" |
| "%s аргумент: знакът, завършващ директивата за форматиране, не е правилен " |
| "определител за преобразуване." |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a command-line option. |
| #. The %u placeholder expands to the number of arguments consumed by the format string. |
| #: src/iconv.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u argument." |
| msgid_plural "" |
| "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u arguments." |
| msgstr[0] "" |
| "%s аргумент: форматиращият низ използва повече от един аргумент: %u аргумент." |
| msgstr[1] "" |
| "%s аргумент: форматиращият низ използва повече от един аргумент: %u " |
| "аргумента." |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. |
| #: src/iconv.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert byte substitution to Unicode: %s" |
| msgstr "заместителят за байт към Уникод не може да се преобразува: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --unicode-subst. |
| #: src/iconv.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert unicode substitution to target encoding: %s" |
| msgstr "" |
| "заместителят за Уникод не може да се преобразува към резултатното кодиране: " |
| "%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. |
| #: src/iconv.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert byte substitution to wide string: %s" |
| msgstr "" |
| "заместителят за байт в Уникод не може да се преобразува в широк знак: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --widechar-subst. |
| #: src/iconv.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert widechar substitution to target encoding: %s" |
| msgstr "" |
| "заместителят за широк знак не може да се преобразува към резултатното " |
| "кодиране: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. |
| #: src/iconv.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert byte substitution to target encoding: %s" |
| msgstr "" |
| "заместителят за байт не може да се преобразува в резултатното кодиране: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. |
| #: src/iconv.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u:%u: cannot convert" |
| msgstr "%s:%u:%u: не може да се преобразува" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. |
| #. A "shift sequence" is a sequence of bytes that changes the state of the converter; |
| #. this concept exists only for "stateful" encodings like ISO-2022-JP. |
| #: src/iconv.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u:%u: incomplete character or shift sequence" |
| msgstr "%s:%u:%u: непълен знак или изместваща последователност" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first part of an error message. |
| #. It is followed by a colon and a detail message. |
| #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. |
| #: src/iconv.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u:%u" |
| msgstr "%s:%u:%u" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The placeholder expands to the input file name. |
| #: src/iconv.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "%s: I/O error" |
| msgstr "%s: входно/изходна грешка" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --from-code. |
| #: src/iconv.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s unsupported" |
| msgstr "не се поддържа преобразуване от %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --to-code. |
| #: src/iconv.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to %s unsupported" |
| msgstr "не се поддържа преобразуване към %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The placeholders expand to the encoding names, specified through --from-code and --to-code, respectively. |
| #: src/iconv.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s unsupported" |
| msgstr "не се поддържа преобразуване от %s към %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: Additional advice after an error message. |
| #. The %s placeholder expands to the program name. |
| #: src/iconv.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "try '%s -l' to get the list of supported encodings" |
| msgstr "опитайте с '%s -l', за да получите списък с поддържаните кодирания" |
| |
| #. TRANSLATORS: A filename substitute denoting standard input. |
| #: src/iconv.c:1098 |
| msgid "(stdin)" |
| msgstr "(стандартен вход)" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first part of an error message. |
| #. It is followed by a colon and a detail message. |
| #. The %s placeholder expands to the input file name. |
| #: src/iconv.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #: src/iconv.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "I/O error" |
| msgstr "входно/изходна грешка" |