| <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> |
| <!DOCTYPE TS> |
| <TS version="2.1" language="cs_CZ"> |
| <context> |
| <name>AboutDialog</name> |
| <message> |
| <source>Qt Linguist</source> |
| <translation>Qt Linguist</translation> |
| </message> |
| </context> |
| <context> |
| <name>BatchTranslationDialog</name> |
| <message> |
| <source>Batch Translation of '%1' - Qt Linguist</source> |
| <translation>Automatický překlad '%1' - Qt Linguist</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Searching, please wait...</source> |
| <translation>Hledá se, čekejte, prosím...</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Cancel</source> |
| <translation>&Zrušit</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Linguist batch translator</source> |
| <translation>Automatický překladatel (Linguist)</translation> |
| </message> |
| <message numerus="yes"> |
| <source>Batch translated %n entries</source> |
| <translation> |
| <numerusform>1 záznam byl automaticky přeložen</numerusform> |
| <numerusform>%n záznamy byly automaticky přeloženy</numerusform> |
| <numerusform>%n záznamů bylo automaticky přeloženo</numerusform> |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Qt Linguist - Batch Translation</source> |
| <translation>Qt Linguist - Automatický překlad</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Options</source> |
| <translation>Volby</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Set translated entries to finished</source> |
| <translation>Označit přeložené záznamy jako dokončené</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Retranslate entries with existing translation</source> |
| <translation>Znovu přeložit záznamy s již existujícím překladem</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Translate also finished entries</source> |
| <translation>Přeložit i dokončené záznamy</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Phrase book preference</source> |
| <translation>Slovníky</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Move up</source> |
| <translation>Posunout nahoru</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Move down</source> |
| <translation>Posunout dolů</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Run</source> |
| <translation>&Provést</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Cancel</source> |
| <translation>Zrušit</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked</source> |
| <translation>Všimněte si, že změněné záznamy budou znovu nastaveny na nedokončené, pokud není zapnuto nahoře zmíněné nastavení 'Označit přeložené záznamy jako dokončené'</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source> |
| <translation>Automatický překladatel bude prohledávat vybrané slovníky v pořadí uvedeném výše</translation> |
| </message> |
| </context> |
| <context> |
| <name>DataModel</name> |
| <message> |
| <source>The translation file '%1' will not be loaded because it is empty.</source> |
| <translation>Soubor s překladem '%1'nebude nahrán, protože je prázdný.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source><qt>Duplicate messages found in '%1':</source> |
| <translation><qt>Vícekrát existující hlášení v '%1':</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source><p>[more duplicates omitted]</source> |
| <translation><p>[vypuštěny další vícekrát existující zprávy]</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source><p>* ID: %1</source> |
| <translation><p>* ID: %1</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source><p>* Context: %1<br>* Source: %2</source> |
| <translation><p>* Souvislosti: %1<br>* Zdroj: %2</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source><br>* Comment: %3</source> |
| <translation><br>* Poznámka: %3</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Linguist does not know the plural rules for '%1'. |
| Will assume a single universal form.</source> |
| <translation>Pravidla pro tvoření množného čísla (plurálu) jazyka '%1' nejsou v Linguistu stanovena. |
| Pracuje se s jednoduchým všeobecným tvarem.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Cannot create '%2': %1</source> |
| <translation>'%2' nemůže být vytvořen: %1</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Universal Form</source> |
| <translation>Všeobecný tvar</translation> |
| </message> |
| </context> |
| <context> |
| <name>ErrorsView</name> |
| <message> |
| <source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source> |
| <translation>V textu překladu je možná přebytečný akcelerátor.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Accelerator possibly missing in translation.</source> |
| <translation>V textu překladu možná chybí akcelerátor.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source> |
| <translation>Interpunkční znaménko na konci textu překladu se liší od interpunkce zdrojového textu.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>A phrase book suggestion for '%1' was ignored.</source> |
| <translation>Na návrh slovníku pro '%1' nebyl brán zřetel.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source> |
| <translation>Držitelé místa v textu překladu a ve zdrojovém textu se liší.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Translation does not contain the necessary %n/%Ln place marker.</source> |
| <translation>Překlad neobsahuje nezbytného %n/%Ln držitele místa.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source> |
| <translation>Potřebný držitel místa (%n) v překladu chybí.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Unknown error</source> |
| <translation>Neznámá chyba</translation> |
| </message> |
| </context> |
| <context> |
| <name>FMT</name> |
| <message> |
| <source>GNU Gettext localization files</source> |
| <translation>Překladové soubory GNU Gettext</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>GNU Gettext localization template files</source> |
| <translation>Soubory s předlohami pro překlad GNU Gettext</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Compiled Qt translations</source> |
| <translation>Sestavené překlady Qt</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Qt Linguist 'Phrase Book'</source> |
| <translation>Slovník Qt Linguist</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Qt translation sources</source> |
| <translation>Zdroje s překlady Qt</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>XLIFF localization files</source> |
| <translation>Překladové soubory XLIFF</translation> |
| </message> |
| </context> |
| <context> |
| <name>FindDialog</name> |
| <message> |
| <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> |
| <translation>Toto okno vám umožňuje hledání textu ve zdrojovém souboru s překladem.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Type in the text to search for.</source> |
| <translation>Zadejte text, který se má hledat.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Options</source> |
| <translation>Volby</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Source texts are searched when checked.</source> |
| <translation>Když je zapnuto, hledá se ve zdrojových textech.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Translations are searched when checked.</source> |
| <translation>Když je zapnuto, hledá se v překladech.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> |
| <translation>Když je zapnuto, texty jako 'TeX' a 'tex' se považují za rozdílné.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Comments and contexts are searched when checked.</source> |
| <translation>Když je zapnuto, prohledávají se poznámky a souvislosti.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Find</source> |
| <translation>Hledat</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Find what:</source> |
| <translation>&Vzor hledání:</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Source texts</source> |
| <translation>&Zdrojové texty</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Translations</source> |
| <translation>&Překlady</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Match case</source> |
| <translation>&Dbát na psaní velkých a malých písmen</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Comments</source> |
| <translation>&Poznámky</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Ignore &accelerators</source> |
| <translation>Nedbat na &akcelerátory</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> |
| <translation>Klepněte sem pro skok k dalšímu výskytu hledáného textu.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Find Next</source> |
| <translation>Hledat dál</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Click here to close this window.</source> |
| <translation>Klepněte sem pro zavření tohoto okna.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Cancel</source> |
| <translation>Zrušit</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source></source> |
| <comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment> |
| <translation></translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Obsoleted messages are skipped when checked.</source> |
| <translation>Zastaralé zprávy jsou přeskočeny, když zaškrtnuto.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Skip &obsolete</source> |
| <translation>Přeskočit &zastaralé</translation> |
| </message> |
| </context> |
| <context> |
| <name>FormMultiWidget</name> |
| <message> |
| <source>Alt+Delete</source> |
| <extracomment>translate, but don't change</extracomment> |
| <translation>Alt+Delete</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Shift+Alt+Insert</source> |
| <extracomment>translate, but don't change</extracomment> |
| <translation>Shift+Alt+Insert</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Alt+Insert</source> |
| <extracomment>translate, but don't change</extracomment> |
| <translation>Alt+Insert</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Confirmation - Qt Linguist</source> |
| <translation>Potvrzení - Qt Linguist</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Delete non-empty length variant?</source> |
| <translation>Smazat vyplněnou obměnu délky?</translation> |
| </message> |
| </context> |
| <context> |
| <name>LConvert</name> |
| <message> |
| <source> |
| Usage: |
| lconvert [options] <infile> [<infile>...] |
| |
| lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a |
| stand-alone tool to convert and filter translation data files. |
| The following file formats are supported: |
| |
| %1 |
| If multiple input files are specified, they are merged with |
| translations from later files taking precedence. |
| |
| Options: |
| -h |
| --help Display this information and exit. |
| |
| -i <infile> |
| --input-file <infile> |
| Specify input file. Use if <infile> might start with a dash. |
| This option can be used several times to merge inputs. |
| May be '-' (standard input) for use in a pipe. |
| |
| -o <outfile> |
| --output-file <outfile> |
| Specify output file. Default is '-' (standard output). |
| |
| -if <informat> |
| --input-format <format> |
| Specify input format for subsequent <infile>s. |
| The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'. |
| |
| -of <outformat> |
| --output-format <outformat> |
| Specify output format. See -if. |
| |
| --input-codec <codec> |
| Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1' |
| for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for |
| QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function. |
| |
| --output-codec <codec> |
| Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'. |
| |
| --drop-tags <regexp> |
| Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files. |
| May be specified repeatedly. |
| |
| --drop-translations |
| Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'. |
| Note: this implies --no-obsolete. |
| |
| --source-language <language>[_<region>] |
| Specify/override the language of the source strings. Defaults to |
| POSIX if not specified and the file does not name it yet. |
| |
| --target-language <language>[_<region>] |
| Specify/override the language of the translation. |
| The target language is guessed from the file name if this option |
| is not specified and the file contents name no language yet. |
| |
| --no-obsolete |
| Drop obsolete messages. |
| |
| --no-finished |
| Drop finished messages. |
| |
| --sort-contexts |
| Sort contexts in output TS file alphabetically. |
| |
| --locations {absolute|relative|none} |
| Override how source code references are saved in TS files. |
| Default is absolute. |
| |
| --no-ui-lines |
| Drop line numbers from references to UI files. |
| |
| --verbose |
| be a bit more verbose |
| |
| Long options can be specified with only one leading dash, too. |
| |
| Return value: |
| 0 on success |
| 1 on command line parse failures |
| 2 on read failures |
| 3 on write failures |
| </source> |
| <translation> |
| Použití: |
| lconvert [volby] <infile> [<infile>...] |
| |
| lconvert je částí řetězce nástrojů pro Qt Linguist. Lze jej používat jako samostatný |
| nástroj na převádění a filtrování souborů s daty překladů. |
| Jsou podporovány následující formáty souborů: |
| |
| %1 |
| Pokud je zadáno více vstupních souborů, jsou sloučeny, přitom překlady |
| z pozdějších souborů mají přednost. |
| |
| Volby: |
| -h |
| --help Zobrazit tuto informaci a ukončit. |
| |
| -i <infile> |
| --input-file <infile> |
| Zadejte vstupní soubor. Použijte, pokud <infile> může začít čárkou. |
| Tuto volbu lze použít několikrát ke sloučení vstupů. |
| Může být '-' (běžný vstup) pro použití v rouře. |
| |
| -o <outfile> |
| --output-file <outfile> |
| Zadejte výstupní soubor. Výchozí je '-' (běžný vstup). |
| |
| -if <informat> |
| --input-format <format> |
| Zadejte formát pro následné vstupní soubory <infile>. |
| Formát je určen automaticky z názvu souboru, výchozím je 'ts'. |
| |
| -of <outformat> |
| --output-format <outformat> |
| Zadejte výstupní formát. Viz -if. |
| |
| --input-codec <codec> |
| Zadat kódování pro vstupní soubory QM a PO. Výchozí je 'Latin1' |
| pro QM a 'UTF-8' pro PO files. UTF-8 se vždy zkouší i pro |
| QM, odpovídá možnému užití funkce trUtf8(). |
| |
| --output-codec <codec> |
| Zadejte kódování pro výstupní soubory PO. Výchozí je 'UTF-8'. |
| |
| --drop-tags <regexp> |
| Smazat pojmenované značky navíc při zápisu souboru TS nebo XLIFF. |
| Může být zadáno opakovaně. |
| |
| --drop-translations |
| Smazat stávající překlady a stav nastavit na 'unfinished'. |
| Poznámka: tato volba zahrnuje --no-obsolete. |
| |
| --source-language <language>[_<region>] |
| Zadat/Přepsat jazyk zdrojových řetězců. Výchozí pro |
| POSIX pokud není zadán a soubor jej ještě nejmenuje. |
| |
| --target-language <language>[_<region>] |
| Zadat/Přepsat jazyk překladu. |
| Cílový jazyk je odhadnut z názvu souboru, pokud není tato volba zadána |
| a soubor ještě neobsahuje název jazyka. |
| |
| --no-obsolete |
| Smazat zastaralé zprávy. |
| |
| --no-finished |
| Smazat dokončené zprávy. |
| |
| --sort-contexts |
| Řadit souvislosti ve výstupním souboru TS abecedně. |
| |
| --locations {absolute|relative|none} |
| {absolutní|relativní|žádné} |
| Přepsat, jak jsou odkazy na zdrojový kód v souborech TS ukládány. |
| Výchozí je absolutní. |
| |
| --no-ui-lines |
| Smazat čísla řádků z odkazů do souborů UI. |
| |
| --verbose |
| Být trochu podrobnější. |
| |
| Dlouhé volby lze také zadat jen s jednou čárkou na začátku. |
| |
| Návratová hodnota: |
| 0 při úspěchu |
| 1 při chybách ve zpracování v příkazovém řádku |
| 2 při chybách ve čtení |
| 3 při chybách v zápisu |
| </translation> |
| </message> |
| </context> |
| <context> |
| <name>LRelease</name> |
| <message numerus="yes"> |
| <source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source> |
| <translation> |
| <numerusform>Byl smazán záznam bez identifikátoru.</numerusform> |
| <numerusform>Byly smazány %n záznamy bez identifikátoru.</numerusform> |
| <numerusform>Bylo smazáno %n záznamů bez identifikátoru.</numerusform> |
| </translation> |
| </message> |
| <message numerus="yes"> |
| <source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source> |
| <translation> |
| <numerusform>U jednoho záznamu byla odstraněna přebytečná souvislost případně přebytečné zabránění dvojznačnosti (přebytečná informace k rozhodování).</numerusform> |
| <numerusform>U %n záznamů byla odstraněna přebytečná souvislost případně přebytečné zabránění dvojznačnosti (přebytečná informace k rozhodování).</numerusform> |
| <numerusform>U %n záznamů byla odstraněna přebytečná souvislost případně přebytečné zabránění dvojznačnosti (přebytečná informace k rozhodování).</numerusform> |
| </translation> |
| </message> |
| <message numerus="yes"> |
| <source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</source> |
| <translation> |
| <numerusform> Byl vytvořen jeden překlad (%1 dokončeno a %2 nedokončeno)</numerusform> |
| <numerusform> Byly vytvořeny %n překlady (%1 dokončeno a %2 nedokončeno)</numerusform> |
| <numerusform> Bylo vytvořeno %n překladů (%1 dokončeno a %2 nedokončeno)</numerusform> |
| </translation> |
| </message> |
| <message numerus="yes"> |
| <source> Ignored %n untranslated source text(s)</source> |
| <translation> |
| <numerusform> Na jeden nepřeložený text nebyl brán zřetel</numerusform> |
| <numerusform> Na %n nepřeložené texty nebyl brán zřetel</numerusform> |
| <numerusform> Na %n nepřeložených textů nebyl brán zřetel</numerusform> |
| </translation> |
| </message> |
| <message numerus="yes"> |
| <source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished) |
| </source> |
| <translation type="obsolete"> |
| <numerusform> Byl vytvořen jeden překlad (%1 dokončeno %2 nedokončeno) |
| </numerusform> |
| <numerusform> Byly vytvořeny %n překlady (%1 dokončeno %2 nedokončeno) |
| </numerusform> |
| <numerusform> Byly vytvořeny %n překlady (%1 dokončeno %2 nedokončeno) |
| </numerusform> |
| </translation> |
| </message> |
| <message numerus="yes"> |
| <source> Ignored %n untranslated source text(s) |
| </source> |
| <translation type="obsolete"> |
| <numerusform> Na jeden nepřeložený text nebyl brán zřetel |
| </numerusform> |
| <numerusform> na %n nepřeložené texty nebyl brán zřetel |
| </numerusform> |
| <numerusform> na %n nepřeložené texty nebyl brán zřetel |
| </numerusform> |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Usage: |
| lrelease [options] project-file |
| lrelease [options] ts-files [-qm qm-file] |
| |
| lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a |
| stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS |
| format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects. |
| |
| Options: |
| -help Display this information and exit |
| -idbased |
| Use IDs instead of source strings for message keying |
| -compress |
| Compress the QM files |
| -nounfinished |
| Do not include unfinished translations |
| -removeidentical |
| If the translated text is the same as |
| the source text, do not include the message |
| -markuntranslated <prefix> |
| If a message has no real translation, use the source text |
| prefixed with the given string instead |
| -silent |
| Do not explain what is being done |
| -version |
| Display the version of lrelease and exit |
| </source> |
| <translation>Použití: |
| lrelease [volby] projektový-soubor |
| lrelease [volby] ts-soubory [-qm qm-soubor] |
| |
| lrelease je částí řetězce nástrojů pro Qt Linguist. Lze jej používat jako samostatný |
| nástroj na převádění na XML založených překladových souborů ve formátu TS |
| do 'sestaveného' formátu QM používaného objekty QTranslator. |
| |
| Volby: |
| -help Zobrazit tuto informaci a ukončit |
| -idbased |
| Použít ID namísto zdrojových řetězců pro klíčování zpráv |
| -compress |
| Zkomprimovat soubory QM |
| -nounfinished |
| Nezahrnovat nedokončené překlady |
| -removeidentical |
| Pokud je přeložený text stejný jako zdrojový text, |
| zprávu nezahrnovat |
| -markuntranslated <prefix> |
| Pokud překlad nemá skutečný překlad, použít namísto něj |
| zdrojový text připojený za zadanou předponu |
| -silent |
| Nevysvětlovat, co se dělá |
| -version |
| Zobrazit verzi lrelease a ukončit |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>lrelease error: %1</source> |
| <translation>Chyba při lrelease: %1</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Updating '%1'... |
| </source> |
| <translation>Obnovuje se '%1'... |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Removing translations equal to source text in '%1'... |
| </source> |
| <translation>Odstraňují se překlady totožné se zdrojovým textem v '%1'...</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>lrelease error: cannot create '%1': %2 |
| </source> |
| <translation>Chyba při lrelease: nelze vytvořit '%1': %2 |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>lrelease error: cannot save '%1': %2</source> |
| <translation>Chyba při lrelease: nelze uložit '%1': %2 |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>lrelease version %1 |
| </source> |
| <translation>Verze lrelease %1 |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>lrelease error: cannot read project file '%1'. |
| </source> |
| <translation>Chyba při lrelease: nelze přečíst soubor s projektem '%1'. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>lrelease error: cannot process project file '%1'. |
| </source> |
| <translation>Chyba při lrelease: nelze zpracovat soubor s projektem '%1'. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>lrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1' |
| </source> |
| <translation>Varování lrelease: V souboru s projektem '%1' nebyly nalezeny žádné záznamy s 'PŘEKLADY' |
| </translation> |
| </message> |
| </context> |
| <context> |
| <name>LUpdate</name> |
| <message> |
| <source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch |
| </source> |
| <translation>Neshoda v závorkách/kulatých závorkách/složených závorkách mezi větvemi #if a #else; používá se větev #if</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch |
| </source> |
| <translation>Neshoda v závorkách/složených závorkách mezi větvemi #if a #else; používá se větev #if</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Unterminated C++ comment |
| </source> |
| <translation>Neskončená poznámka C++ |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Unterminated C++ string |
| </source> |
| <translation>Neskončený řetězec C++ |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) |
| </source> |
| <translation>Příliš mnoho zavírajících složených závorek v kódu C++ (nebo nesprávné použití preprocesoru C++) |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) |
| </source> |
| <translation>Příliš mnoho zavírajících závorek v kódu C++ (nebo nesprávné použití preprocesoru C++) |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) |
| </source> |
| <translation>Příliš mnoho zavírajících kulatých závorek v kódu C++ (nebo nesprávné použití preprocesoru C++) |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>circular inclusion of %1 |
| </source> |
| <translation type="obsolete">Cyklické zařazení %1 |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Cannot open %1: %2 |
| </source> |
| <translation>Nelze otevřít %1: %2 |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring |
| </source> |
| <translation>//% nelze použít s tr() / QT_TR_NOOP(). Přehlíží se |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2 |
| </source> |
| <translation>Blíže se vymezuje s neznámým jmenným prostorem/třídou %1::%2 |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>tr() cannot be called without context |
| </source> |
| <translation>tr() nelze volat bez souvislosti |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Class '%1' lacks Q_OBJECT macro |
| </source> |
| <translation>Třída '%1' postrádá makro Q_OBJECT |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>It is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2' |
| </source> |
| <translation>Nedoporučuje se volat tr() zevnitř konstruktoru '%1::%2' |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring |
| </source> |
| <translation>//% nelze použít s translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Přehlíží se |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring |
| </source> |
| <translation>//= nelze použít s qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Přehlíží se |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Unexpected character in meta string |
| </source> |
| <translation>Neočekávaný znak v meta řetězci |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Unterminated meta string |
| </source> |
| <translation>Neskončený meta řetězec |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Cannot invoke tr() like this |
| </source> |
| <translation>Nelze uplatnit tr() jako je tento |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Discarding unconsumed meta data |
| </source> |
| <translation>Vyřazují se nestrávená metadata |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) |
| </source> |
| <translation>Nevyvážené otevírající složené závorky v kódu C++ (nebo nesprávné použití preprocesoru C++) |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) |
| </source> |
| <translation>Nevyvážené otevírající závorky v kódu C++ (nebo nesprávné použití preprocesoru C++) |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) |
| </source> |
| <translation>Nevyvážené otevírající kulaté závorky v kódu C++ (nebo nesprávné použití preprocesoru C++) |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Cannot open %1: %2</source> |
| <translation>Nelze otevřít %1: %2</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Unterminated Java comment. |
| </source> |
| <translation>Neskončená poznámka Java. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Invalid Unicode value. |
| </source> |
| <translation>Neplatná hodnota Unicode. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Unterminated string. |
| </source> |
| <translation>Neskončený řetězec. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers. |
| </source> |
| <translation>Řetězec používaný v překladu může obsahovat pouze písmenka zřetězená jinými písmeny, nikoli výrazy nebo čísla. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>'class' must be followed by a class name. |
| </source> |
| <translation>'class' musí být následována názvem třídy. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Excess closing brace. |
| </source> |
| <translation>Příliš mnoho zavírajících složených závorek. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>'package' must be followed by package name. |
| </source> |
| <translation>'package' musí být následován názvem balíčku. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Unbalanced opening brace. |
| </source> |
| <translation>Nevyvážené otevírající složené závorky. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Unbalanced opening parenthesis. |
| </source> |
| <translation>Nevyvážené otevírající závorky. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Usage: |
| lupdate [options] [project-file]... |
| lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file |
| |
| lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable |
| messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code. |
| Extracted messages are stored in textual translation source files (typically |
| Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files. |
| |
| Options: |
| -help Display this information and exit. |
| -no-obsolete |
| Drop all obsolete strings. |
| -extensions <ext>[,<ext>]... |
| Process files with the given extensions only. |
| The extension list must be separated with commas, not with whitespace. |
| Default: '%1'. |
| -pluralonly |
| Only include plural form messages. |
| -silent |
| Do not explain what is being done. |
| -no-sort |
| Do not sort contexts in TS files. |
| -no-recursive |
| Do not recursively scan the following directories. |
| -recursive |
| Recursively scan the following directories (default). |
| -I <includepath> or -I<includepath> |
| Additional location to look for include files. |
| May be specified multiple times. |
| -locations {absolute|relative|none} |
| Specify/override how source code references are saved in TS files. |
| Default is absolute. |
| -no-ui-lines |
| Do not record line numbers in references to UI files. |
| -disable-heuristic {sametext|similartext|number} |
| Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times. |
| -pro <filename> |
| Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but |
| different file suffix. Projects are recursed into and merged. |
| -source-language <language>[_<region>] |
| Specify the language of the source strings for new files. |
| Defaults to POSIX if not specified. |
| -target-language <language>[_<region>] |
| Specify the language of the translations for new files. |
| Guessed from the file name if not specified. |
| -ts <ts-file>... |
| Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS |
| and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files. |
| -codecfortr <codec> |
| Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts. |
| -version |
| Display the version of lupdate and exit. |
| @lst-file |
| Read additional file names (one per line) from lst-file. |
| </source> |
| <translation type="obsolete">Použití: |
| lupdate [volby] [projektový-soubor]... |
| lupdate [volby] [zdrojový-soubor|cesta|@lst-soubor]... -ts ts-soubory|@lst-soubor |
| |
| lupdate je částí řetězce nástrojů pro Qt Linguist. Vytahuje překládatelné zprávy |
| ze souborů pro uživatelské rozhraní ze zdrojového kódu Qt UI, C++, Java a JavaScript/QtScript. |
| Vytažené zprávy jsou ukládány do textových překladových zdrojových souborů (typicky |
| Qt TS XML). Nové a změněné zprávy lze sloučit se stávajícími soubory TS. |
| |
| Volby: |
| -help Zobrazit tuto informaci a ukončit. |
| -no-obsolete |
| Vypustit všechny zastaralé řetězce. |
| -extensions <ext>[,<ext>]... |
| Zpracovat pouze soubory s danou příponou. |
| Přípony v seznamu přípon musí být odděleny čárkami, ne mezerami. |
| Výchozí: '%1'. |
| -pluralonly |
| Zahrnout pouze zprávy s množným číslem. |
| -silent |
| Nevysvětlovat, co se právě dělá. |
| -no-sort |
| Netřídit souvislosti v souborech TS. |
| -no-recursive |
| Neprohledávat následující adresáře včetně podsložek. |
| -recursive |
| Prohledávat následující adresáře včetně podsložek (výchozí). |
| -I <includepath> or -I<includepath> |
| Dodatečné umístění pro hledání zařazených souborů. |
| Lze stanovit vícekrát. |
| -locations {absolute|relative|none} |
| Určit/Zrušit, jak jsou v souborech TS uloženy odkazy zdrojového kódu. |
| Výchozí je absolutní. |
| -no-ui-lines |
| Nenahrávat do souborů UI čísla řádků v odkazech. |
| -disable-heuristic {sametext|similartext|number} |
| Zakázat uvedený slučovací heuristický postup. Lze stanovit vícekrát. |
| -pro <filename> |
| Název souboru .pro. Užitečné pro soubory se skladbou souboru .pro, ale |
| s odlišnou příponou souboru. Projekty jsou "recursed into" a sloučeny. |
| -source-language <language>[_<region>] |
| Stanovit jazyk zdrojových řetězců pro nové soubory. |
| Výchozí je POSIX, pokud není určeno. |
| -target-language <language>[_<region>] |
| Stanovit jazyk překladů pro nové soubory. |
| Odhadnuto z názvu souboru, pokud není stanoveno. |
| -ts <ts-file>... |
| Stanovit výstupní soubor(y). Toto potlačí TRANSLATIONS |
| a zruší CODECFORTR z možná určených projektových souborů. |
| -codecfortr <codec> |
| Stanovit kodek předpokládaný pro volání tr() calls. Účinné pouze s -ts. |
| -version |
| Zobrazit verzi lupdate a ukončit. |
| @lst-file |
| Číst další názvy souborů (jeden na řádek) ze lst-file. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Usage: |
| lupdate [options] [project-file]... |
| lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file |
| |
| lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable |
| messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code. |
| Extracted messages are stored in textual translation source files (typically |
| Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files. |
| |
| Options: |
| -help Display this information and exit. |
| -no-obsolete |
| Drop all obsolete strings. |
| -extensions <ext>[,<ext>]... |
| Process files with the given extensions only. |
| The extension list must be separated with commas, not with whitespace. |
| Default: '%1'. |
| -pluralonly |
| Only include plural form messages. |
| -silent |
| Do not explain what is being done. |
| -no-sort |
| Do not sort contexts in TS files. |
| -no-recursive |
| Do not recursively scan the following directories. |
| -recursive |
| Recursively scan the following directories (default). |
| -I <includepath> or -I<includepath> |
| Additional location to look for include files. |
| May be specified multiple times. |
| -locations {absolute|relative|none} |
| Specify/override how source code references are saved in TS files. |
| Default is absolute. |
| -no-ui-lines |
| Do not record line numbers in references to UI files. |
| -disable-heuristic {sametext|similartext|number} |
| Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times. |
| -pro <filename> |
| Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but |
| different file suffix. Projects are recursed into and merged. |
| -pro-out <directory> |
| Virtual output directory for processing subsequent .pro files. |
| -source-language <language>[_<region>] |
| Specify the language of the source strings for new files. |
| Defaults to POSIX if not specified. |
| -target-language <language>[_<region>] |
| Specify the language of the translations for new files. |
| Guessed from the file name if not specified. |
| -ts <ts-file>... |
| Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS |
| and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files. |
| -codecfortr <codec> |
| Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts. |
| -version |
| Display the version of lupdate and exit. |
| @lst-file |
| Read additional file names (one per line) or includepaths (one per |
| line, and prefixed with -I) from lst-file. |
| </source> |
| <translation>Použití: |
| lupdate [volby] [projektový-soubor]... |
| lupdate [volby] [zdrojový-soubor|cesta|@lst-soubor]... -ts ts-soubory|@lst-soubor |
| |
| lupdate je částí řetězce nástrojů pro Qt Linguist. Vytahuje překládatelné zprávy |
| ze souborů pro uživatelské rozhraní ze zdrojového kódu Qt UI, C++, Java a JavaScript/QtScript. |
| Vytažené zprávy jsou ukládány do textových překladových zdrojových souborů (typicky |
| Qt TS XML). Nové a změněné zprávy lze sloučit se stávajícími soubory TS. |
| |
| Volby: |
| -help Zobrazit tuto informaci a ukončit. |
| -no-obsolete |
| Vypustit všechny zastaralé řetězce. |
| -extensions <ext>[,<ext>]... |
| Zpracovat pouze soubory s danou příponou. |
| Přípony v seznamu přípon musí být odděleny čárkami, ne mezerami. |
| Výchozí: '%1'. |
| -pluralonly |
| Zahrnout pouze zprávy s množným číslem. |
| -silent |
| Nevysvětlovat, co se právě dělá. |
| -no-sort |
| Netřídit souvislosti v souborech TS. |
| -no-recursive |
| Pro následující adresáře neprohledávat podadresáře. |
| -recursive |
| Prohledávat následující adresáře včetně podsložek (výchozí). |
| -I <includepath> or -I<includepath> |
| Dodatečné umístění pro hledání zařazených souborů. |
| Lze stanovit vícekrát. |
| -locations {absolute|relative|none} |
| Určit či pozměnit, jak jsou v souborech TS uloženy odkazy odkazy na zdrojový kód. |
| Výchozí je absolutní. |
| -no-ui-lines |
| Nezaznamenávat čísla řádků v odkazech na soubory UI. |
| -disable-heuristic {sametext|similartext|number} |
| Zakázat uvedený slučovací heuristický postup. Lze stanovit vícekrát. |
| -pro <filename> |
| Název souboru .pro. Užitečné pro soubory se skladbou souboru .pro, ale |
| s odlišnou příponou souboru. Projekty jsou zpracovány rekurzivně a sloučeny. |
| -pro-out <directory> |
| Virtuální výstupní adresář pro zpracování následujících souborů .pro |
| -source-language <language>[_<region>] |
| Stanovit jazyk zdrojových řetězců pro nové soubory. |
| Výchozí je POSIX, pokud není určeno. |
| -target-language <language>[_<region>] |
| Stanovit jazyk překladů pro nové soubory. |
| Odhadnuto z názvu souboru, pokud není stanoveno. |
| -ts <ts-file>... |
| Stanovit výstupní soubor(y). Toto potlačí TRANSLATIONS |
| a zruší CODECFORTR z možná určených projektových souborů. |
| -codecfortr <codec> |
| Stanovit kodek předpokládaný při volání tr() calls. Účinné pouze s -ts. |
| -version |
| Zobrazit verzi lupdate a ukončit. |
| @lst-file |
| Číst další názvy souborů (jeden na řádek) nebo includepaths (jeden na |
| řádek, a s prefixem -I) ze lst-file. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble. |
| </source> |
| <translation>Varování lupdate: Kodek pro tr() '%1' nesouhlasí se stávajícím kodekem souboru '%2'. Dají se očekávat potíže. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. |
| </source> |
| <translation>Varování lupdate: Zadaný cílový jazyk '%1' nesouhlasí se stávajícím jazykem souboru '%2'. Přehlíží se. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. |
| </source> |
| <translation>Varování lupdate: Zadaný zdrojový jazyk '%1' nesouhlasí se stávajícím jazykem souboru '%2'. Přehlíží se. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Updating '%1'... |
| </source> |
| <translation>Obnovuje se '%1'... |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Stripping non plural forms in '%1'... |
| </source> |
| <translation>Odstraňují se tvary, které nejsou množným číslem v '%1'... |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>lupdate warning: Some files have been ignored due to missing qml/javascript support |
| </source> |
| <translation>Varování lupdate: Některé soubory přehlíženy kvůli chybějící podpoře pro qml/javascript |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr(). |
| </source> |
| <translation>Varování lupdate: Kodek pro zdroj '%1' je neplatný. Ustupuje se ke kodeku pro tr(). |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1. |
| </source> |
| <translation>Varování lupdate: Soubory TS z příkazového řádku dostanou přednost před PŘEKLADY v %1. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1. |
| </source> |
| <translation>Varování lupdate: Soubory TS z příkazového řádku zabrání uchýlení se k %1. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'. |
| </source> |
| <translation>Varování lupdate: Nezadány žádné soubory TS. Pro '%1' bude vytvořena pouze diagnostika. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>The option -target-language requires a parameter. |
| </source> |
| <translation>Volba -target-language vyžaduje parametr. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>The option -source-language requires a parameter. |
| </source> |
| <translation>Volba -source-language vyžaduje parametr. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>The option -disable-heuristic requires a parameter. |
| </source> |
| <translation>Volba -disable-heuristic vyžaduje parametr. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic. |
| </source> |
| <translation>Volbě -disable-heuristic podán neplatný heuristický název. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>The option -locations requires a parameter. |
| </source> |
| <translation>Volba -locations vyžaduje parametr. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Invalid parameter passed to -locations. |
| </source> |
| <translation>Volbě -locations podán neplatný parametr. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>The -codecfortr option should be followed by a codec name. |
| </source> |
| <translation>Volba -codecfortr by měla být následována názvem kodeku. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>The -extensions option should be followed by an extension list. |
| </source> |
| <translation>Volba -extensions by měla být následována seznamem přípon. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file. |
| </source> |
| <translation>Volba -pro by měla být následována souborovým názvem souboru .pro. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>The -pro-out option should be followed by a directory name. |
| </source> |
| <translation>Volba -pro-out by měla být následována názvem adresáře. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>The -I option should be followed by a path. |
| </source> |
| <translation>Volba -l by měla být následována cestou. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Unrecognized option '%1'. |
| </source> |
| <translation>Nerozpoznaná volba '%1'. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>lupdate error: List file '%1' is not readable. |
| </source> |
| <translation>Chyba při lupdate: Soubor seznamu '%1' není čitelný. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable. |
| </source> |
| <translation>Varování lupdate: Z nějakého důvodu není '%1' zapisovatelný. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>lupdate error: File '%1' has no recognized extension. |
| </source> |
| <translation>Chyba při lupdate: Soubor '%1' nemá žádnou rozpoznanou příponu. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>lupdate error: File '%1' does not exist. |
| </source> |
| <translation>Chyba při lupdate: Soubor '%1' není. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Scanning directory '%1'... |
| </source> |
| <translation>Prohledává se adresář '%1'... |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file. |
| </source> |
| <translation>Varování lupdate: Volba -target-language obvykle dává smysl jen s přesně jedním souborem TS. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts. |
| </source> |
| <translation>Varování lupdate: Volba -codecfortr nemá bez -ts žádný účinek. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced. |
| </source> |
| <translation>Varování lupdate: Nezadán žádný soubor TS. Bude vytvořena pouze diagnostika. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified. |
| </source> |
| <translation>Chyba při lupdate: Zadány jak projektový tak zdrojový soubor/zahrnout cesty. |
| </translation> |
| </message> |
| <message numerus="yes"> |
| <source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing) |
| </source> |
| <translation> |
| <numerusform> Nalezen jeden zdrojový text (%1 nový a %2 již existující) |
| </numerusform> |
| <numerusform> Nalezeny %n zdrojové texty (%1 nové a %2 již existující) |
| </numerusform> |
| <numerusform> Nalezeno %n zdrojových textů (%1 nových a %2 již existujících) |
| </numerusform> |
| </translation> |
| </message> |
| <message numerus="yes"> |
| <source> Removed %n obsolete entries |
| </source> |
| <translation> |
| <numerusform> Odstraněn jeden zastaralý záznam |
| </numerusform> |
| <numerusform> Odstraněny %n zastaralé záznamy |
| </numerusform> |
| <numerusform> Odstraněno %n zastaralých záznamů |
| </numerusform> |
| </translation> |
| </message> |
| <message numerus="yes"> |
| <source> Kept %n obsolete entries |
| </source> |
| <translation> |
| <numerusform> Zachován jeden zastaralý záznam |
| </numerusform> |
| <numerusform> Zachovány %n zastaralé záznamy</numerusform> |
| <numerusform> Zachováno %n zastaralých záznamů</numerusform> |
| </translation> |
| </message> |
| <message numerus="yes"> |
| <source> Number heuristic provided %n translation(s) |
| </source> |
| <translation> |
| <numerusform> Číselná heuristika poskytla jeden překlad |
| </numerusform> |
| <numerusform> Číselná heuristika poskytla %n překlady |
| </numerusform> |
| <numerusform> Číselná heuristika poskytla %n překladů |
| </numerusform> |
| </translation> |
| </message> |
| <message numerus="yes"> |
| <source> Same-text heuristic provided %n translation(s) |
| </source> |
| <translation> |
| <numerusform> Heuristika se shodnými texty poskytla jeden překlad</numerusform> |
| <numerusform> Heuristika se shodnými texty poskytla %n překlady</numerusform> |
| <numerusform> Heuristika se shodnými texty poskytla %n překladů</numerusform> |
| </translation> |
| </message> |
| <message numerus="yes"> |
| <source> Similar-text heuristic provided %n translation(s) |
| </source> |
| <translation> |
| <numerusform> Heuristika s podobnými texty poskytla jeden překlad</numerusform> |
| <numerusform> Heuristika s podobnými texty poskytla %n překlady</numerusform> |
| <numerusform> Heuristika s podobnými texty poskytla %n překladů</numerusform> |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Illegal character</source> |
| <translation type="obsolete">Neplatný znak</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Unclosed string at end of line</source> |
| <translation type="obsolete">Neuzavřený řetězec na konci řádku</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Illegal escape squence</source> |
| <translation type="obsolete">Neplatná úniková posloupnost</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Illegal escape sequence</source> |
| <translation type="obsolete">Neplatná úniková posloupnost</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Illegal unicode escape sequence</source> |
| <translation type="obsolete">Neplatná úniková posloupnost unicode</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Unclosed comment at end of file</source> |
| <translation type="obsolete">Neuzavřená poznámka na konci souboru</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Illegal syntax for exponential number</source> |
| <translation type="obsolete">Neplatná skladba exponenciálního čísla</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Identifier cannot start with numeric literal</source> |
| <translation type="obsolete">Identifikátor nemůže začínat s číselným písmenem</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Unterminated regular expression literal</source> |
| <translation type="obsolete">Neskončený regulární výraz</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>//% cannot be used with %1(). Ignoring |
| </source> |
| <translation>//% nelze použít s %1(). Přehlíží se |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>%1() requires at least two arguments. |
| </source> |
| <translation>%1() vyžaduje alespoň dva argumenty. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>%1(): both arguments must be literal strings. |
| </source> |
| <translation>%1(): oba argumenty musí být písmennými řetězci. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>%1() requires at least one argument. |
| </source> |
| <translation>%1() vyžaduje alespoň jeden argument. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>%1(): text to translate must be a literal string. |
| </source> |
| <translation>%1(): text k překladu musí být písmenný řetězec. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>//= cannot be used with %1(). Ignoring |
| </source> |
| <translation>//= nelze použít s %1(). Přehlíží se |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>%1(): identifier must be a literal string. |
| </source> |
| <translation>%1(): identifikátor musí být písmenný řetězec. |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Expected </source> |
| <extracomment>Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens</extracomment> |
| <translation type="obsolete">Očekáváno </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source> |
| <translation>Chyba v XML: Chyba při zpracování na řádku %1, ve sloupci %2 (%3).</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Parse error in UI file</source> |
| <translation>Chyba při zpracování v souboru UI</translation> |
| </message> |
| </context> |
| <context> |
| <name>Linguist</name> |
| <message> |
| <source>GNU Gettext localization files</source> |
| <translation>Překladové soubory GNU Gettext</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>GNU Gettext localization template files</source> |
| <translation>Soubory s předlohami pro překlad GNU Gettext</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Compiled Qt translations</source> |
| <translation>Sestavené překlady Qt</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Qt Linguist 'Phrase Book'</source> |
| <translation>Slovník Qt Linguist</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Qt translation sources</source> |
| <translation>Zdroje s překlady Qt</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>XLIFF localization files</source> |
| <translation>Překladové soubory XLIFF</translation> |
| </message> |
| </context> |
| <context> |
| <name>MainWindow</name> |
| <message> |
| <source>MainWindow</source> |
| <translation>Hlavní okno</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Phrases</source> |
| <translation>&Slovníky</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Close Phrase Book</source> |
| <translation>&Zavřít slovník</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Edit Phrase Book</source> |
| <translation>&Upravit slovník</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Print Phrase Book</source> |
| <translation>&Vytisknout slovník</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>V&alidation</source> |
| <translation>&Ověření</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&View</source> |
| <translation>&Pohled</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Vie&ws</source> |
| <translation>Po&hledy</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Toolbars</source> |
| <translation>&Nástrojové panely</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Help</source> |
| <translation>&Nápověda</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Translation</source> |
| <translation>&Překlad</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&File</source> |
| <translation>&Soubor</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Edit</source> |
| <translation>Ú&pravy</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Open...</source> |
| <translation>&Otevřít...</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source> |
| <translation>Otevřít Qt zdrojový soubor s překladem (soubor TS) pro úpravy</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Ctrl+O</source> |
| <translation>Ctrl+O</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>E&xit</source> |
| <translation>&Ukončit</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Close this window and exit.</source> |
| <translation>Toto okno zavřít a ukončit.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Ctrl+Q</source> |
| <translation>Ctrl+Q</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Save</source> |
| <translation>&Uložit</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Save changes made to this Qt translation source file</source> |
| <translation>Uložit změny provedené v tomto Qt zdrojovém souboru s překladem</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Move to the previous unfinished item.</source> |
| <translation>Jít na předchozí nevyřízený záznam.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Move to the next unfinished item.</source> |
| <translation>Jít na další nevyřízený záznam.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Move to the previous item.</source> |
| <translation>Jít na předchozí záznam.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Move to the next item.</source> |
| <translation>Jít na další záznam.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source> |
| <translation>Označit tento záznam jako hotový a jít na další nevyřízený záznam.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Copy from source text</source> |
| <translation>Převzít zdrojový text</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> |
| <translation>Zapnout/Vypnout ověření akcelerátorů, to znamená, zda se shoduje počet znaků obchodnického -A (&) ve zdrojovém textu a v textu překladu. V případě neúspěchu se v okně s upozorněními ukáže zpráva s varováním.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> |
| <translation>Zapnout/Vypnout ověření znaku na konci věty na konci textu. V případě neúspěchu se v okně s upozorněními ukáže zpráva s varováním.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> |
| <translation>Zapnout/Vypnout ověření použití návrhů slovníku. V případě neúspěchu se v okně s upozorněními ukáže zpráva s varováním.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> |
| <translation>Zapnout/Vypnout ověření držitelů místa, to znamená, zda se shoduje používání %1, %2,... ve zdrojovém textu a v textu překladu. V případě neúspěchu se v okně s upozorněními ukáže zpráva s varováním.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Open Read-O&nly...</source> |
| <translation>Otevřít pouze &pro čtení...</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Save All</source> |
| <translation>&Uložit vše</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Ctrl+S</source> |
| <translation>Ctrl+S</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Save &As...</source> |
| <translation>Uložit &jako...</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Save As...</source> |
| <translation>Uložit jako...</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source> |
| <translation>Uložit změny provedené v tomto Qt zdrojovém souboru s překladem do nového souboru.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Release</source> |
| <translation>&Vydat</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source> |
| <translation>Vytvořit Qt soubor se zprávami vhodný pro vydané aplikace (soubor QM) ze současného souboru s překladem.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Print...</source> |
| <translation>&Tisk...</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Ctrl+P</source> |
| <translation>Ctrl+P</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Undo</source> |
| <translation>&Zpět</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Recently Opened &Files</source> |
| <translation>Naposledy upravované sou&bory</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Save</source> |
| <translation>Uložit</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source> |
| <translation>Vytisknout seznam se všemi překladovými jednotkami v současném zdrojovém souboru s překladem.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source> |
| <translation>Poslední změnu provedenou v současném překladu vrátit zpět.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Ctrl+Z</source> |
| <translation>Ctrl+Z</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Redo</source> |
| <translation>&Znovu</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source> |
| <translation>Poslední zpět vrácenou změnu v překladu provést znovu.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Ctrl+Y</source> |
| <translation>Ctrl+Y</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Cu&t</source> |
| <translation>&Vyjmout</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source> |
| <translation>Zkopírovat vybraný text s překladem do schránky a smazat jej.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Ctrl+X</source> |
| <translation>Ctrl+X</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Copy</source> |
| <translation>&Kopírovat</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source> |
| <translation>Zkopírovat vybraný text s překladem do schránky.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Ctrl+C</source> |
| <translation>Ctrl+C</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Paste</source> |
| <translation>&Vložit</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Paste the clipboard text into the translation.</source> |
| <translation>Vložit text ze schránky do překladu.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Ctrl+V</source> |
| <translation>Ctrl+V</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Select &All</source> |
| <translation>Vybrat &vše</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Select the whole translation text.</source> |
| <translation>Vybrat celý text s překladem.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Ctrl+A</source> |
| <translation>Ctrl+A</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Find...</source> |
| <translation>&Hledat...</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Search for some text in the translation source file.</source> |
| <translation>Hledat text v souboru s překladem.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Ctrl+F</source> |
| <translation>Ctrl+F</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Find &Next</source> |
| <translation>Hledat &dál</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Continue the search where it was left.</source> |
| <translation>Pokračovat v hledání.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>F3</source> |
| <translation>F3</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Prev Unfinished</source> |
| <translation>&Předchozí nevyřízený</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Close</source> |
| <translation>Zavřít</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Close All</source> |
| <translation>&Zavřít vše</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Ctrl+W</source> |
| <translation>Ctrl+W</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Ctrl+K</source> |
| <translation>Ctrl+K</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Next Unfinished</source> |
| <translation>&Další nevyřízený</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>P&rev</source> |
| <translation>Před&chozí</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Ctrl+Shift+K</source> |
| <translation>Ctrl+Shift+K</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Ne&xt</source> |
| <translation>Da&lší</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Done and Next</source> |
| <translation>&Hotovo a další</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Copies the source text into the translation field.</source> |
| <translation>Kopíruje zdrojový text do pole s překladem.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Ctrl+B</source> |
| <translation>Ctrl+B</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Accelerators</source> |
| <translation>&Akcelerátory</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Ending Punctuation</source> |
| <translation>&Interpunkce na konci</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Phrase matches</source> |
| <translation>Návrhy &slovníku</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Place &Marker Matches</source> |
| <translation>Držitel &místa</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&New Phrase Book...</source> |
| <translation>&Nový slovník...</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Create a new phrase book.</source> |
| <translation>Vytvořit nový slovník.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Ctrl+N</source> |
| <translation>Ctrl+N</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Open Phrase Book...</source> |
| <translation>&Otevřít slovník...</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Open a phrase book to assist translation.</source> |
| <translation>Otevřít slovník pro pomoc s překladem.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Ctrl+H</source> |
| <translation>Ctrl+H</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Reset Sorting</source> |
| <translation>Řazení &vrátit zpět</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source> |
| <translation>Seřadit záznamy ve stejném pořadí jako v původním souboru s překladem.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Display guesses</source> |
| <translation>Ukázat &návrhy</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Set whether or not to display translation guesses.</source> |
| <translation>Zapnout/Vypnout zobrazení návrhů k překladu.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Statistics</source> |
| <translation>S&tatistika</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Display translation statistics.</source> |
| <translation>Ukázat statistiku k překladu.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Manual</source> |
| <translation>&Příručka</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>F1</source> |
| <translation>F1</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>About Qt Linguist</source> |
| <translation>O Qt Linguistu</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>About Qt</source> |
| <translation>O nástrojích Qt</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Display information about the Qt toolkit by Trolltech.</source> |
| <translation type="obsolete">Zobrazit informace o sadě nástrojů Qt od Trolltechu.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&What's This?</source> |
| <translation>&Copak je asi toto?</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>What's This?</source> |
| <translation>Copak je asi toto?</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Enter What's This? mode.</source> |
| <translation>Zapnout režim "Copak je asi toto?".</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Shift+F1</source> |
| <translation>Shift+F1</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Search And Translate...</source> |
| <translation>Hledat a &překládat...</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source> |
| <translation>Nahradit překlad u všech záznamů, které odpovídají hledanému textu.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Batch Translation...</source> |
| <translation>&Automatický překlad...</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source> |
| <translation>Automaticky přeložit všechny záznamy s pomocí slovníků.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Release As...</source> |
| <translation>Vydat jako...</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source></source> |
| <comment>This is the application's main window.</comment> |
| <translation></translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Source text</source> |
| <translation>Zdrojový text</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Index</source> |
| <translation>Rejstřík</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Context</source> |
| <translation>Souvislosti</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Items</source> |
| <translation>Záznamy</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>This panel lists the source contexts.</source> |
| <translation>V tomto panelu jsou ukazovány souvislosti.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Strings</source> |
| <translation>Řetězce</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Phrases and guesses</source> |
| <translation>Slovník a návrhy</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Sources and Forms</source> |
| <translation>Zdrojové soubory a formuláře</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Warnings</source> |
| <translation>Upozornění</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source> MOD </source> |
| <comment>status bar: file(s) modified</comment> |
| <translation>Změněno</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Loading...</source> |
| <translation>Nahrává se...</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Loading File - Qt Linguist</source> |
| <translation>Nahrává se soubor - Qt Linguist</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>The file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'. |
| |
| Close the open file(s) first?</source> |
| <translation>Nezdá se, že by soubor '%1' souvisel s již otevřenými soubory '%2'. |
| |
| Zavřít nejprve již otevřený soubor(y)?</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well. |
| |
| Skip loading the first named file?</source> |
| <translation>Nezdá se, že by soubor '%1' souvisel s již otevřeným souborem '%2', který je rovněž nahrán. |
| |
| Přeskočit nahrávání prve jmenovaného souboru?</translation> |
| </message> |
| <message numerus="yes"> |
| <source>%n translation unit(s) loaded.</source> |
| <translation> |
| <numerusform>Nahrána jedna překladová jednotka.</numerusform> |
| <numerusform>Nahrány %n překladové jednotky.</numerusform> |
| <numerusform>Nahráno %n překladových jednotek.</numerusform> |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Related files (%1);;</source> |
| <translation>Příbuzné soubory (%1);;</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Open Translation Files</source> |
| <translation>Otevřít soubory s překlady</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>File saved.</source> |
| <translation>Soubor uložen.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Release</source> |
| <translation>Vydat</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Qt message files for released applications (*.qm) |
| All files (*)</source> |
| <translation>Qt soubory se zprávami pro vydané aplikace (*.qm) |
| Všechny soubory (*)</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>File created.</source> |
| <translation>Soubor vytvořen.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Printing...</source> |
| <translation>Tisk...</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Context: %1</source> |
| <translation>Souvislosti: %1</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>finished</source> |
| <translation>vyřízeno</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>unresolved</source> |
| <translation>nevyřešeno</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>obsolete</source> |
| <translation>zastaralé</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Printing... (page %1)</source> |
| <translation>Tisk... (strana %1)</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Printing completed</source> |
| <translation>Tisk dokončen</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Printing aborted</source> |
| <translation>Tisk zrušen</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Search wrapped.</source> |
| <translation>Hledání začíná odshora.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Qt Linguist</source> |
| <translation>Qt Linguist</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Cannot find the string '%1'.</source> |
| <translation>Nelze najít řetězec '%1'.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Search And Translate in '%1' - Qt Linguist</source> |
| <translation>Hledat a překládat v '%1' - Qt Linguist</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Translate - Qt Linguist</source> |
| <translation>Překlad - Qt Linguist</translation> |
| </message> |
| <message numerus="yes"> |
| <source>Translated %n entry(s)</source> |
| <translation> |
| <numerusform>Přeložen jeden záznam</numerusform> |
| <numerusform>Přeloženy %n záznamy</numerusform> |
| <numerusform>Přeloženo %n záznamů</numerusform> |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>No more occurrences of '%1'. Start over?</source> |
| <translation>Žádné další výskyty '%1'. Začít znovu?</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Create New Phrase Book</source> |
| <translation>Vytvořit nový slovník</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Qt phrase books (*.qph) |
| All files (*)</source> |
| <translation>Slovníky Qt (*.qph) |
| Všechny soubory (*)</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Phrase book created.</source> |
| <translation>Slovník vytvořen.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Open Phrase Book</source> |
| <translation>Otevřít slovník</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source> |
| <translation>Slovníky Qt (*.qph);;Všechny soubory (*)</translation> |
| </message> |
| <message numerus="yes"> |
| <source>%n phrase(s) loaded.</source> |
| <translation> |
| <numerusform>Nahrán jeden záznam ze slovníku.</numerusform> |
| <numerusform>Nahrány %n záznamy ze slovníku.</numerusform> |
| <numerusform>Nahráno %n záznamů ze slovníku.</numerusform> |
| </translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Add to phrase book</source> |
| <translation>Přidat do slovníku</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>No appropriate phrasebook found.</source> |
| <translation>Nelze nalézt žádný příslušný slovník.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Adding entry to phrasebook %1</source> |
| <translation>Přidává se záznam do slovníku %1</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Select phrase book to add to</source> |
| <translation>Do kterého slovníku se má záznam přidat</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source> |
| <translation>Qt Assistant nelze spustit (%1)</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Version %1</source> |
| <translation>Verze %1</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) %2 The Qt Company Ltd.</source> |
| <translation><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist je nástrojem pro přidávání překladů do programů Qt.</p><p>Copyright (C) %2 The Qt Company Ltd anebo její dceřinné společnosti.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2015 The Qt Company Ltd.</source> |
| <translation><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist je nástrojem pro přidávání překladů do programů Qt.</p><p>Copyright (C) 2015 The Qt Company Ltd anebo její dceřinné společnosti.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2012 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source> |
| <translation type="obsolete"><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist je nástrojem pro přidávání překladů do programů Qt.</p><p>Copyright (C) 2012 Nokia Corporation a/nebo její dceřinná společnost(i).</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Do you want to save the modified files?</source> |
| <translation>Chcete uložit změněné soubory?</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Do you want to save '%1'?</source> |
| <translation>Chcete uložit '%1'?</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Qt Linguist[*]</source> |
| <translation>Qt Linguist[*]</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>%1[*] - Qt Linguist</source> |
| <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>No untranslated translation units left.</source> |
| <translation>Nezbyly žádné nepřeložené překladové jednotky.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Window</source> |
| <translation>&Okno</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Minimize</source> |
| <translation>Zmenšit</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Ctrl+M</source> |
| <translation>Ctrl+M</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Display the manual for %1.</source> |
| <translation>Zobrazit příručku k %1.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Display information about %1.</source> |
| <translation>Zobrazit údaje o %1.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Save '%1'</source> |
| <translation>&Uložit '%1'</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Save '%1' &As...</source> |
| <translation>'%1' uložit &jako...</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Release '%1'</source> |
| <translation>Vydat '%1'</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Release '%1' As...</source> |
| <translation>'%1' vydat jako...</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Close '%1'</source> |
| <translation>&Zavřít '%1'</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Close</source> |
| <translation>&Zavřít</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Save All</source> |
| <translation>Uložit vše</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Release All</source> |
| <translation>&Vydat vše</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Close All</source> |
| <translation>Zavřít vše</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Translation File &Settings for '%1'...</source> |
| <translation>Nastavení &souboru s překladem pro '%1' ...</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Batch Translation of '%1'...</source> |
| <translation>&Automatický překlad '%1' ...</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Search And &Translate in '%1'...</source> |
| <translation>Hledat a &překládat v '%1' ...</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Search And &Translate...</source> |
| <translation>Hledat a &překládat...</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>File</source> |
| <translation>Soubor</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Edit</source> |
| <translation>Úpravy</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Translation</source> |
| <translation>Překlad</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Validation</source> |
| <translation>Schválení</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Help</source> |
| <translation>Nápověda</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Cannot read from phrase book '%1'.</source> |
| <translation>Nelze číst ze slovníku '%1'.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Close this phrase book.</source> |
| <translation>Tento slovník zavřít.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source> |
| <translation>Umožní vložit, měnit nebo odstranit záznamy z tohoto slovníku.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Print the entries in this phrase book.</source> |
| <translation>Vytisknout záznamy z tohoto slovníku.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Cannot create phrase book '%1'.</source> |
| <translation>Nelze vytvořit slovník '%1'.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Do you want to save phrase book '%1'?</source> |
| <translation>Chcete uložit slovník '%1'?</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>All</source> |
| <translation>Vše</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Open/Refresh Form &Preview</source> |
| <translation>Otevřít/Obnovit &náhled na formulář</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Form Preview Tool</source> |
| <translation>Nástroj pro náhled na formulář</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>F5</source> |
| <translation>F5</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Translation File &Settings...</source> |
| <translation>&Nastavení souboru s překladem...</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Add to Phrase Book</source> |
| <translation>&Přidat do slovníku</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Ctrl+T</source> |
| <translation>Ctrl+T</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Ctrl+J</source> |
| <translation>Ctrl+J</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Ctrl+Shift+J</source> |
| <translation>Ctrl+Shift+J</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Previous unfinished item</source> |
| <translation>Předchozí nevyřízený záznam</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Next unfinished item</source> |
| <translation>Další nevyřízený záznam</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Move to previous item</source> |
| <translation>Jít na předchozí záznam</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Next item</source> |
| <translation>Další záznam</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source> |
| <translation>Označit záznam jako vyřízený a jít na další nevyřízený záznam</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Copies the source text into the translation field</source> |
| <translation>Kopíruje zdrojový text do pole s překladem</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Toggle the validity check of accelerators</source> |
| <translation>Zapnout/Vypnout ověření akcelerátorů</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Toggle the validity check of ending punctuation</source> |
| <translation>Zapnout/Vypnout ověření znaku na konci věty na konci textu</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source> |
| <translation>Zapnout/Vypnout ověření použití záznamů ze slovníku</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Toggle the validity check of place markers</source> |
| <translation>Zapnout/Vypnout ověření držitelů místa</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source> |
| <translation>Vytvořit z nynějšího překladového souboru soubor s hlášeními Qt vhodný pro vydané aplikace. Název souboru bude automaticky odvozen z názvu souboru TS.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Length Variants</source> |
| <translation>Varianty délky</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Display information about the Qt toolkit by Nokia.</source> |
| <translation type="obsolete">Zobrazit informace o sadě nástrojů Qt od Nokie.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Display information about the Qt toolkit by Digia.</source> |
| <translation>Zobrazit informace o sadě nástrojů Qt od firmy Digia.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Visualize whitespace</source> |
| <translation>Zviditelnit bílé znaky</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Toggle visualize whitespace in editors</source> |
| <translation>Přepnout zviditelnění bílých znaků v editorech</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Zoom</source> |
| <translation>&Zvětšení</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Increase</source> |
| <translation>Zvětšit</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Ctrl++</source> |
| <translation>Ctrl++</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Decrease</source> |
| <translation>Zmenšit</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Ctrl+-</source> |
| <translation>Ctrl+-</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Reset to default</source> |
| <translation>Obnovit výchozí</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Ctrl+0</source> |
| <translation>Ctrl+0</translation> |
| </message> |
| </context> |
| <context> |
| <name>MessageEditor</name> |
| <message> |
| <source></source> |
| <comment>This is the right panel of the main window.</comment> |
| <translation></translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Russian</source> |
| <translation>Ruský</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>German</source> |
| <translation>Německý</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Japanese</source> |
| <translation>Japonský</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>French</source> |
| <translation>Francouzský</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Polish</source> |
| <translation>Polský</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Chinese</source> |
| <translation>Čínský</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source> |
| <translation>Celý tento panel umožňuje zobrazení a úpravy překladu zdrojového textu.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Source text</source> |
| <translation>Zdrojový text</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>This area shows the source text.</source> |
| <translation>Tato oblast ukazuje zdrojový text.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Source text (Plural)</source> |
| <translation>Zdrojový text (Plural)</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>This area shows the plural form of the source text.</source> |
| <translation>Tato oblast ukazuje množné číslo zdrojového textu.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Developer comments</source> |
| <translation>Vývojářovy poznámky</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source> |
| <translation>Tato oblast ukazuje případné doprovodné poznámky a souvislosti týkající se textu.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source> |
| <translation>Sem můžete vepsat poznámky určené pro vaše vlastní použití. Na překlad nemají žádný vliv.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>%1 translation (%2)</source> |
| <translation>Překlad %1 (%2)</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source> |
| <translation>Tady můžete zadávat nebo měnit překlad zdrojového textu.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>%1 translation</source> |
| <translation>Překlad %1</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>%1 translator comments</source> |
| <translation>%1 překladatelovy poznámky</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>'%1' |
| Line: %2</source> |
| <translation>'%1' |
| Řádek: %2</translation> |
| </message> |
| </context> |
| <context> |
| <name>MessageModel</name> |
| <message> |
| <source>Completion status for %1</source> |
| <translation>Stav zpracování %1</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source><file header></source> |
| <translation><hlavička souboru></translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source><context comment></source> |
| <translation><poznámka pro souvislost></translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source><unnamed context></source> |
| <translation><nepojmenovaná souvislost></translation> |
| </message> |
| </context> |
| <context> |
| <name>MsgEdit</name> |
| <message> |
| <source></source> |
| <comment>This is the right panel of the main window.</comment> |
| <translation></translation> |
| </message> |
| </context> |
| <context> |
| <name>PhraseBook</name> |
| <message> |
| <source>Parse error at line %1, column %2 (%3).</source> |
| <translation>Chyba při zpracování na řádku %1, ve sloupci %2 (%3).</translation> |
| </message> |
| </context> |
| <context> |
| <name>PhraseBookBox</name> |
| <message> |
| <source></source> |
| <comment>Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment> |
| <translation></translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>(New Entry)</source> |
| <translation>(Nový záznam)</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>%1[*] - Qt Linguist</source> |
| <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Qt Linguist</source> |
| <translation>Qt Linguist</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Cannot save phrase book '%1'.</source> |
| <translation>Nelze uložit slovník '%1'.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Edit Phrase Book</source> |
| <translation>Upravit slovník</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source> |
| <translation>Toto okno vám umožní vložit, měnit nebo odstranit záznamy z tohoto slovníku.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Translation:</source> |
| <translation>&Překlad:</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source> |
| <translation>Toto je text, který v cílovém jazyce odpovídá zdrojovému textu.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>S&ource phrase:</source> |
| <translation>&Zdrojový text:</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>This is a definition for the source phrase.</source> |
| <translation>Toto je vymezení zdrojového textu.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>This is the phrase in the source language.</source> |
| <translation>Toto je text ve zdrojovém jazyce.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Definition:</source> |
| <translation>&Vymezení:</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source> |
| <translation>Sem klepněte kvůli vložení nového záznamu do slovníku.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&New Entry</source> |
| <translation>&Nový záznam</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source> |
| <translation>Sem klepněte kvůli odstranění nového záznamu ze slovníku.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Remove Entry</source> |
| <translation>&Odstranit záznam</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Settin&gs...</source> |
| <translation>&Nastavení...</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Click here to save the changes made.</source> |
| <translation>Sem klepněte kvůli uložení provedených změn.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Save</source> |
| <translation>&Uložit</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Click here to close this window.</source> |
| <translation>Sem klepněte kvůli zavření tohoto okna.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Close</source> |
| <translation>Zavřít</translation> |
| </message> |
| </context> |
| <context> |
| <name>PhraseModel</name> |
| <message> |
| <source>Source phrase</source> |
| <translation>Zdrojový text</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Translation</source> |
| <translation>Překlad</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Definition</source> |
| <translation>Vymezení</translation> |
| </message> |
| </context> |
| <context> |
| <name>PhraseView</name> |
| <message> |
| <source>Insert</source> |
| <translation>Vložit</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Edit</source> |
| <translation>Upravit</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Guess (%1)</source> |
| <translation>Návrh (%1)</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Guess</source> |
| <translation>Návrh</translation> |
| </message> |
| </context> |
| <context> |
| <name>QObject</name> |
| <message> |
| <source>Compiled Qt translations</source> |
| <translation>Sestavené překlady Qt</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Translation files (%1);;</source> |
| <translation>Překladové soubory (%1);;</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>All files (*)</source> |
| <translation>Všechny soubory (*)</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Qt Linguist</source> |
| <translation>Qt Linguist</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>GNU Gettext localization files</source> |
| <translation>Překladové soubory GNU Gettext</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>GNU Gettext localization template files</source> |
| <translation>Soubory s předlohami pro překlad GNU Gettext</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Qt translation sources (format 1.1)</source> |
| <translation>Překladové soubory Qt (verze formátu 1.1)</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Qt translation sources (format 2.0)</source> |
| <translation>Překladové soubory Qt (verze formátu 2.0)</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Qt translation sources (latest format)</source> |
| <translation>Překladové soubory Qt (nejnovější formát)</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>XLIFF localization files</source> |
| <translation>Překladové soubory XLIFF</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Qt Linguist 'Phrase Book'</source> |
| <translation>Slovník Qt Linguist</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>lupdate version %1 |
| </source> |
| <translation>Verze lupdate %1 |
| </translation> |
| </message> |
| </context> |
| <context> |
| <name>SourceCodeView</name> |
| <message> |
| <source><i>Source code not available</i></source> |
| <translation><i>Zdrojový text není dostupný</i></translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source><i>File %1 not available</i></source> |
| <translation><i>Soubor %1 není dostupný</i></translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source><i>File %1 not readable</i></source> |
| <translation><i>Soubor %1 není čitelný</i></translation> |
| </message> |
| </context> |
| <context> |
| <name>Statistics</name> |
| <message> |
| <source>Statistics</source> |
| <translation>Statistiky</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Translation</source> |
| <translation>Překlad</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Source</source> |
| <translation>Zdroj</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>0</source> |
| <translation>0</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Words:</source> |
| <translation>Slov:</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Characters:</source> |
| <translation>Znaků:</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Characters (with spaces):</source> |
| <translation>Znaků (s mezerami):</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Close</source> |
| <translation>Zavřít</translation> |
| </message> |
| </context> |
| <context> |
| <name>TranslateDialog</name> |
| <message> |
| <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> |
| <translation>Toto okno vám umožňuje hledání textu ve zdrojovém souboru s překladem.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Type in the text to search for.</source> |
| <translation>Zadejte text, který se má hledat.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Find &source text:</source> |
| <translation>Hledat &zdrojový text:</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>&Translate to:</source> |
| <translation>&Překlad:</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Search options</source> |
| <translation>Nastavení hledání</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> |
| <translation>Když je zapnuto, texty jako 'TeX' a 'tex' se považují za rozdílné.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Match &case</source> |
| <translation>&Dbát na psaní velkých a malých písmen</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Mark new translation as &finished</source> |
| <translation>Nový překlad označit jako &vyřízený</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> |
| <translation>Klepněte sem pro skok k dalšímu výskytu hledáného textu.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Find Next</source> |
| <translation>Hledat dál</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Translate</source> |
| <translation>Přeložit</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Translate All</source> |
| <translation>Přeložit vše</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Click here to close this window.</source> |
| <translation>Klepněte sem pro zavření tohoto okna.</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Cancel</source> |
| <translation>Zrušit</translation> |
| </message> |
| </context> |
| <context> |
| <name>TranslationSettingsDialog</name> |
| <message> |
| <source>Any Country</source> |
| <translation>Země</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Settings for '%1' - Qt Linguist</source> |
| <translation>Nastavení pro '%1' - Qt Linguist</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Source language</source> |
| <translation>Zdrojový jazyk</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Language</source> |
| <translation>Jazyk</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Country/Region</source> |
| <translation>Země/Oblast</translation> |
| </message> |
| <message> |
| <source>Target language</source> |
| <translation>Cílový jazyk</translation> |
| </message> |
| </context> |
| </TS> |