blob: a87c1614cbfbc80e14dd0be7ce7c191216358df3 [file] [log] [blame]
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS>
<TS version="2.1" language="ko">
<context>
<name>AboutDialog</name>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>BatchTranslationDialog</name>
<message>
<source>Qt Linguist - Batch Translation</source>
<translation>Qt Linguist - 일괄 번역</translation>
</message>
<message>
<source>Options</source>
<translation>옵션</translation>
</message>
<message>
<source>Set translated entries to finished</source>
<translation>번역된 항목을 완료됨으로 표시</translation>
</message>
<message>
<source>Retranslate entries with existing translation</source>
<translation>이미 번역된 항목을 다시 번역</translation>
</message>
<message>
<source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if &apos;Set translated entries to finished&apos; above is unchecked</source>
<translation>&apos;번역된 항목을 완료됨으로 표시&apos;를 선택하지 않으면 수정된 항목은 완료되지 않음으로 표시됩니다</translation>
</message>
<message>
<source>Translate also finished entries</source>
<translation>완료된 항목도 다시 번역</translation>
</message>
<message>
<source>Phrase book preference</source>
<translation>선호하는 단어장</translation>
</message>
<message>
<source>Move up</source>
<translation>위로 이동</translation>
</message>
<message>
<source>Move down</source>
<translation>아래로 이동</translation>
</message>
<message>
<source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source>
<translation>일괄 번역 과정에서 위에 지정한 순서대로 단어장을 사용합니다</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Run</source>
<translation>실행(&amp;R)</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>취소</translation>
</message>
<message>
<source>Batch Translation of &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
<translation>&apos;%1&apos;의 일괄 번역 - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Searching, please wait...</source>
<translation>검색 중, 기다려 주십시오...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Cancel</source>
<translation>취소(&amp;C)</translation>
</message>
<message>
<source>Linguist batch translator</source>
<translation>Linguist 일괄 번역 도구</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>Batch translated %n entries</source>
<translation>
<numerusform>항목 %n개를 일괄 번역했습니다</numerusform>
</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>DataModel</name>
<message>
<source>The translation file &apos;%1&apos; will not be loaded because it is empty.</source>
<translation>번역 파일 &apos;%1&apos;이(가) 비어 있으므로 불러올 수 없습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;qt&gt;Duplicate messages found in &apos;%1&apos;:</source>
<translation>&lt;qt&gt;&apos;%1&apos;에 중복된 메시지가 있음:</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;[more duplicates omitted]</source>
<translation>&lt;p&gt;[더 많은 항목 생략됨]</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;* ID: %1</source>
<translation>&lt;p&gt;* ID: %1</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;* Context: %1&lt;br&gt;* Source: %2</source>
<translation>&lt;p&gt;* 콘텍스트: %1&lt;br&gt;* 원본: %2</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;br&gt;* Comment: %3</source>
<translation>&lt;br&gt;* 설명: %3</translation>
</message>
<message>
<source>Linguist does not know the plural rules for &apos;%1&apos;.
Will assume a single universal form.</source>
<translation>Linguist는 &apos;%1&apos;의 복수형을 알지 못합니다.
별도의 복수형이 없음을 가정합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot create &apos;%2&apos;: %1</source>
<translation>&apos;%2&apos;을(를) 만들 수 없음: %1</translation>
</message>
<message>
<source>%1 (%2)</source>
<extracomment>&lt;language&gt; (&lt;country&gt;)</extracomment>
<translation>%1(%2)</translation>
</message>
<message>
<source>Universal Form</source>
<translation>단일 형태</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ErrorsView</name>
<message>
<source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source>
<translation>번역된 메시지에 불필요한 가속기가 있습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Accelerator possibly missing in translation.</source>
<translation>번역된 메시지에 가속기가 빠졌습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not have same leading and trailing whitespace as the source text.</source>
<translation>번역된 메시지가 원본 메시지와 같은 공백 문자로 시작하거나 끝나지 않았습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source>
<translation>번역된 메시지가 원본 메시지와 같은 문장 부호로 끝나지 않았습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>A phrase book suggestion for &apos;%1&apos; was ignored.</source>
<translation>단어장에서 제안한 &apos;%1&apos;을(를) 무시했습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source>
<translation>번역된 메시지와 원본 메시지의 자리 표시자가 일치하지 않습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not contain the necessary %n/%Ln place marker.</source>
<translation>필요한 %n/%Ln개의 자리 표시자가 번역된 메시지에 포함되지 않았습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Unknown error</source>
<translation>알 수 없는 오류</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FMT</name>
<message>
<source>GNU Gettext localization files</source>
<translation>GNU Gettext 번역 파일</translation>
</message>
<message>
<source>GNU Gettext localization template files</source>
<translation>GNU Gettext 번역 템플릿 파일</translation>
</message>
<message>
<source>Compiled Qt translations</source>
<translation>컴파일된 Qt 번역</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist &apos;Phrase Book&apos;</source>
<translation>Qt Linguist &apos;단어장&apos;</translation>
</message>
<message>
<source>Qt translation sources</source>
<translation>Qt 번역 원본</translation>
</message>
<message>
<source>XLIFF localization files</source>
<translation>XLIFF 번역 파일</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FindDialog</name>
<message>
<source>Find</source>
<translation>찾기</translation>
</message>
<message>
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
<translation>번역 원본 파일의 텍스트를 찾을 수 있습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Find what:</source>
<translation>찾을 문자열(&amp;F):</translation>
</message>
<message>
<source>Type in the text to search for.</source>
<translation>찾을 문자열을 입력하십시오.</translation>
</message>
<message>
<source>Options</source>
<translation>옵션</translation>
</message>
<message>
<source>Source texts are searched when checked.</source>
<translation>선택하면 원본 텍스트에서 찾습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Source texts</source>
<translation>원본 텍스트(&amp;S)</translation>
</message>
<message>
<source>Translations are searched when checked.</source>
<translation>선택하면 번역된 텍스트에서 찾습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translations</source>
<translation>번역(&amp;T)</translation>
</message>
<message>
<source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
<translation>선택하면 &apos;TeX&apos;와 &apos;tex&apos;를 다른 문자열로 취급합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Match case</source>
<translation>대소문자 구분(&amp;M)</translation>
</message>
<message>
<source>Comments and contexts are searched when checked.</source>
<translation>선택하면 주석과 콘텍스트에서 찾습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Comments</source>
<translation>주석(&amp;C)</translation>
</message>
<message>
<source>Ignore &amp;accelerators</source>
<translation>가속기 무시(&amp;A)</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
<translation>입력한 텍스트가 다음에 등장하는 곳을 찾습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Find Next</source>
<translation>다음 찾기</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>이 창을 닫습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>취소</translation>
</message>
<message>
<source></source>
<comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Obsoleted messages are skipped when checked.</source>
<translation>선택하면 검색할 때 오래된 메시지를 건너뜁니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Skip &amp;obsolete</source>
<translation>오래된 항목 건너뛰기(&amp;O)</translation>
</message>
<message>
<source>Lets you use a Perl-compatible regular expression</source>
<translation>Perl 호환 정규 표현식을 사용할 수 있도록 합니다</translation>
</message>
<message>
<source>Regular &amp;expression</source>
<translation>정규 표현식(&amp;E)</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FormMultiWidget</name>
<message>
<source>Alt+Delete</source>
<extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
<translation>Alt+Delete</translation>
</message>
<message>
<source>Shift+Alt+Insert</source>
<extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
<translation>Shift+Alt+Insert</translation>
</message>
<message>
<source>Alt+Insert</source>
<extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
<translation>Alt+Insert</translation>
</message>
<message>
<source>Confirmation - Qt Linguist</source>
<translation>확인 - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Delete non-empty length variant?</source>
<translation>내용이 있는 길이가 다른 형태를 삭제하시겠습니까?</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>LRelease</name>
<message numerus="yes">
<source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source>
<translation>
<numerusform>ID가 없는 메시지 %n개를 삭제했습니다.</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source>
<translation>
<numerusform>메시지 %n개에서 불필요한 콘텍스트/동음이의 정보를 삭제했습니다.</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</source>
<translation>
<numerusform> %n개의 번역 생성됨(%1개 완료됨, %2개 완료되지 않음)</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Ignored %n untranslated source text(s)</source>
<translation>
<numerusform> %n개의 번역되지 않은 원문 무시함</numerusform>
</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MainWindow</name>
<message>
<source>MainWindow</source>
<translation>MainWindow</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Phrases</source>
<translation>단어장(&amp;P)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close Phrase Book</source>
<translation>단어장 닫기(&amp;C)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Edit Phrase Book</source>
<translation>단어장 편집(&amp;E)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Print Phrase Book</source>
<translation>단어장 인쇄(&amp;P)</translation>
</message>
<message>
<source>V&amp;alidation</source>
<translation>검사(&amp;A)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;View</source>
<translation>보기(&amp;V)</translation>
</message>
<message>
<source>Vie&amp;ws</source>
<translation>보기(&amp;W)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Toolbars</source>
<translation>도구 모음(&amp;T)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Help</source>
<translation>도움말(&amp;H)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translation</source>
<translation>번역(&amp;T)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;File</source>
<translation>파일(&amp;F)</translation>
</message>
<message>
<source>Recently Opened &amp;Files</source>
<translation>최근에 연 파일(&amp;F)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Edit</source>
<translation>편집(&amp;E)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Open...</source>
<translation>열기(&amp;O)...</translation>
</message>
<message>
<source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source>
<translation>편집할 Qt 번역 원본 파일(TS 파일)을 엽니다</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+O</source>
<translation>Ctrl+O</translation>
</message>
<message>
<source>E&amp;xit</source>
<translation>끝내기(&amp;X)</translation>
</message>
<message>
<source>Close this window and exit.</source>
<translation>이 창을 닫고 종료합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Q</source>
<translation>Ctrl+Q</translation>
</message>
<message>
<source>Save</source>
<translation>저장</translation>
</message>
<message>
<source>Save changes made to this Qt translation source file</source>
<translation>Qt 번역 원본 파일을 저장합니다</translation>
</message>
<message>
<source>Save &amp;As...</source>
<translation>다른 이름으로 저장(&amp;A)...</translation>
</message>
<message>
<source>Save As...</source>
<translation>다른 이름으로 저장...</translation>
</message>
<message>
<source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source>
<translation>변경된 Qt 번역 원본 파일을 다른 이름으로 저장합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Release</source>
<translation>배포</translation>
</message>
<message>
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source>
<translation>현재 메시지 파일을 프로그램에 사용할 수 있는 형태로 배포합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Print...</source>
<translation>인쇄(&amp;P)...</translation>
</message>
<message>
<source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source>
<translation>번역 원본 파일에 있는 모든 번역 단위 목록을 인쇄합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+P</source>
<translation>Ctrl+P</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Undo</source>
<translation>실행 취소(&amp;U)</translation>
</message>
<message>
<source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source>
<translation>현재 번역물에 실행한 마지막 작업을 취소합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Z</source>
<translation>Ctrl+Z</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Redo</source>
<translation>다시 실행(&amp;R)</translation>
</message>
<message>
<source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source>
<translation>마지막으로 취소한 작업을 다시 실행합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Y</source>
<translation>Ctrl+Y</translation>
</message>
<message>
<source>Cu&amp;t</source>
<translation>잘라내기(&amp;T)</translation>
</message>
<message>
<source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source>
<translation>선택한 텍스트를 클립보드로 복사하고 입력 창에서 삭제합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+X</source>
<translation>Ctrl+X</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Copy</source>
<translation>복사(&amp;C)</translation>
</message>
<message>
<source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source>
<translation>선택한 텍스트를 클립보드에 복사합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+C</source>
<translation>Ctrl+C</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Paste</source>
<translation>붙여넣기(&amp;P)</translation>
</message>
<message>
<source>Paste the clipboard text into the translation.</source>
<translation>클립보드에 있는 텍스트를 붙여 넣습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+V</source>
<translation>Ctrl+V</translation>
</message>
<message>
<source>Select &amp;All</source>
<translation>모두 선택(&amp;A)</translation>
</message>
<message>
<source>Select the whole translation text.</source>
<translation>모든 번역 메시지를 선택합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+A</source>
<translation>Ctrl+A</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Find...</source>
<translation>찾기(&amp;F)...</translation>
</message>
<message>
<source>Search for some text in the translation source file.</source>
<translation>번역 원본 파일의 텍스트를 찾습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+F</source>
<translation>Ctrl+F</translation>
</message>
<message>
<source>Find &amp;Next</source>
<translation>다음 찾기(&amp;N)</translation>
</message>
<message>
<source>Continue the search where it was left.</source>
<translation>입력한 문자열이 다음에 나오는 곳을 찾습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>F3</source>
<translation>F3</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Prev Unfinished</source>
<translation>이전 미완료(&amp;P)</translation>
</message>
<message>
<source>Previous unfinished item</source>
<translation>이전 미완료 항목</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the previous unfinished item.</source>
<translation>이전 미완료 항목으로 이동합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+K</source>
<translation>Ctrl+K</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Next Unfinished</source>
<translation>다음 미완료(&amp;N)</translation>
</message>
<message>
<source>Next unfinished item</source>
<translation>다음 미완료 항목</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the next unfinished item.</source>
<translation>다음 미완료 항목으로 이동합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+J</source>
<translation>Ctrl+J</translation>
</message>
<message>
<source>P&amp;rev</source>
<translation>이전(&amp;R)</translation>
</message>
<message>
<source>Move to previous item</source>
<translation>이전 항목으로 이동</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the previous item.</source>
<translation>이전 항목으로 이동합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Shift+K</source>
<translation>Ctrl+Shift+K</translation>
</message>
<message>
<source>Ne&amp;xt</source>
<translation>다음(&amp;X)</translation>
</message>
<message>
<source>Next item</source>
<translation>다음 항목</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the next item.</source>
<translation>다음 항목으로 이동합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Shift+J</source>
<translation>Ctrl+Shift+J</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Done and Next</source>
<translation>완료 표시 후 다음(&amp;D)</translation>
</message>
<message>
<source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source>
<translation>항목을 완료된 것으로 표시하고 다음 미완료 항목으로 이동</translation>
</message>
<message>
<source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source>
<translation>항목을 완료된 것으로 표시하고 다음 미완료 항목으로 이동합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Copy from source text</source>
<translation>원본 텍스트 복사</translation>
</message>
<message>
<source>Copies the source text into the translation field</source>
<translation>원본 텍스트를 번역문으로 복사</translation>
</message>
<message>
<source>Copies the source text into the translation field.</source>
<translation>원본 텍스트를 번역문으로 복사합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+B</source>
<translation>Ctrl+B</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Accelerators</source>
<translation>가속기(&amp;A)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Ending Punctuation</source>
<translation>끝맺는 문장 부호(&amp;E)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Phrase matches</source>
<translation>단어장 일치(&amp;P)</translation>
</message>
<message>
<source>Place &amp;Marker Matches</source>
<translation>자리 표시자 일치(&amp;M)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;New Phrase Book...</source>
<translation>새 단어장(&amp;N)...</translation>
</message>
<message>
<source>Create a new phrase book.</source>
<translation>새 단어장을 만듭니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+N</source>
<translation>Ctrl+N</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Open Phrase Book...</source>
<translation>단어장 열기(&amp;O)...</translation>
</message>
<message>
<source>Open a phrase book to assist translation.</source>
<translation>번역을 돕는 단어장을 엽니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+H</source>
<translation>Ctrl+H</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Reset Sorting</source>
<translation>정렬 초기화(&amp;R)</translation>
</message>
<message>
<source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source>
<translation>항목 정렬을 메시지 파일 순서로 초기화합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Display guesses</source>
<translation>추측 표시(&amp;D)</translation>
</message>
<message>
<source>Set whether or not to display translation guesses.</source>
<translation>번역 추측을 표시할 지 여부입니다.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Statistics</source>
<translation>통계(&amp;S)</translation>
</message>
<message>
<source>Display translation statistics.</source>
<translation>번역 통계를 표시합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Manual</source>
<translation>도움말(&amp;M)</translation>
</message>
<message>
<source>F1</source>
<translation>F1</translation>
</message>
<message>
<source>About Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist 정보</translation>
</message>
<message>
<source>About Qt</source>
<translation>Qt 정보</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;What&apos;s This?</source>
<translation>이것에 대한 설명(&amp;W)</translation>
</message>
<message>
<source>What&apos;s This?</source>
<translation>항목별 도움말</translation>
</message>
<message>
<source>Enter What&apos;s This? mode.</source>
<translation>항목별 도움말을 표시합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Shift+F1</source>
<translation>Shift+F1</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Search And Translate...</source>
<translation>찾아서 번역(&amp;S)...</translation>
</message>
<message>
<source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source>
<translation>원본 텍스트가 찾을 텍스트와 일치하는 모든 항목을 찾아서 번역합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Batch Translation...</source>
<translation>일괄 번역(&amp;B)...</translation>
</message>
<message>
<source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source>
<translation>단어장의 정보를 사용하여 일괄적으로 번역합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Release As...</source>
<translation>다른 이름으로 배포...</translation>
</message>
<message>
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source>
<translation>현재 메시지 파일을 프로그램에 사용할 수 있는 형태로 배포합니다. 파일 이름은 TS 파일 이름에서 자동으로 정해집니다.</translation>
</message>
<message>
<source>File</source>
<translation>파일</translation>
</message>
<message>
<source>Edit</source>
<translation>편집</translation>
</message>
<message>
<source>Translation</source>
<translation>번역</translation>
</message>
<message>
<source>Validation</source>
<translation>검사</translation>
</message>
<message>
<source>Help</source>
<translation>도움말</translation>
</message>
<message>
<source>Open/Refresh Form &amp;Preview</source>
<translation>폼 미리 보기 열기/새로 고침(&amp;P)</translation>
</message>
<message>
<source>Form Preview Tool</source>
<translation>폼 미리 보기 도구</translation>
</message>
<message>
<source>F5</source>
<translation>F5</translation>
</message>
<message>
<source>Translation File &amp;Settings...</source>
<translation>번역 파일 설정(&amp;S)...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Add to Phrase Book</source>
<translation>단어장에 추가(&amp;A)</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+T</source>
<translation>Ctrl+T</translation>
</message>
<message>
<source>Open Read-O&amp;nly...</source>
<translation>읽기 전용으로 열기(&amp;N)...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save All</source>
<translation>모두 저장(&amp;S)</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+S</source>
<translation>Ctrl+S</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Release All</source>
<translation>모두 배포(&amp;R)</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>닫기</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close All</source>
<translation>모두 닫기(&amp;C)</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+W</source>
<translation>Ctrl+W</translation>
</message>
<message>
<source>Length Variants</source>
<translation>다른 길이 문자열</translation>
</message>
<message>
<source></source>
<comment>This is the application&apos;s main window.</comment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Source text</source>
<translation>원본 텍스트</translation>
</message>
<message>
<source>Index</source>
<translation>인덱스</translation>
</message>
<message>
<source>Context</source>
<translation>콘텍스트</translation>
</message>
<message>
<source>Items</source>
<translation>항목</translation>
</message>
<message>
<source>This panel lists the source contexts.</source>
<translation>이 패널은 원본 콘텍스트 목록입니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Strings</source>
<translation>문자열</translation>
</message>
<message>
<source>Phrases and guesses</source>
<translation>단어장과 추측</translation>
</message>
<message>
<source>Sources and Forms</source>
<translation>원본 코드와 폼</translation>
</message>
<message>
<source>Warnings</source>
<translation>경고</translation>
</message>
<message>
<source> MOD </source>
<comment>status bar: file(s) modified</comment>
<translation>수정됨</translation>
</message>
<message>
<source>Loading...</source>
<translation>불러오는 중...</translation>
</message>
<message>
<source>Loading File - Qt Linguist</source>
<translation>파일 불러오기 - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the currently open file(s) &apos;%2&apos;.
Close the open file(s) first?</source>
<translation>파일 &apos;%1&apos;이(가) 현재 열려 있는 파일 &apos;%2&apos;와(과) 관련이 없는 것 같습니다.
열려 있는 파일을 닫으시겠습니까?</translation>
</message>
<message>
<source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the file &apos;%2&apos; which is being loaded as well.
Skip loading the first named file?</source>
<translation>파일 &apos;%1&apos;이(가) 같이 열려고 하는 파일 &apos;%2&apos;와(과) 관련이 없는 것 같습니다.
첫 번째 파일을 열지 않으시겠습니까?</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>%n translation unit(s) loaded.</source>
<translation>
<numerusform>번역 단위 %n개를 불러 왔습니다.</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Related files (%1);;</source>
<translation>관련된 파일 (%1);;</translation>
</message>
<message>
<source>Open Translation Files</source>
<translation>번역 파일 열기</translation>
</message>
<message>
<source>File saved.</source>
<translation>파일을 저장했습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Qt message files for released applications (*.qm)
All files (*)</source>
<translation>배포된 프로그램용 Qt 메시지 파일 (*.qm)
모든 파일 (*)</translation>
</message>
<message>
<source>File created.</source>
<translation>파일을 생성했습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Printing...</source>
<translation>인쇄 중...</translation>
</message>
<message>
<source>Context: %1</source>
<translation>콘텍스트: %1</translation>
</message>
<message>
<source>finished</source>
<translation>완료됨</translation>
</message>
<message>
<source>unresolved</source>
<translation>해결되지 않음</translation>
</message>
<message>
<source>obsolete</source>
<translation>오래됨</translation>
</message>
<message>
<source>Printing... (page %1)</source>
<translation>인쇄 중...(%1쪽)</translation>
</message>
<message>
<source>Printing completed</source>
<translation>인쇄가 완료되었습니다</translation>
</message>
<message>
<source>Printing aborted</source>
<translation>인쇄가 중단되었습니다</translation>
</message>
<message>
<source>Search wrapped.</source>
<translation>검색이 다시 시작되었습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot find the string &apos;%1&apos;.</source>
<translation>문자열 &apos;%1&apos;을(를) 찾을 수 없습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Search And Translate in &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
<translation>&apos;%1&apos;에서 찾아서 번역하기 - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Translate - Qt Linguist</source>
<translation>번역 - Qt Linguist</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>Translated %n entry(s)</source>
<translation>
<numerusform>항목 %n개를 번역했습니다</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>No more occurrences of &apos;%1&apos;. Start over?</source>
<translation>&apos;%1&apos;을(를) 더 이상 찾을 수 없습니다. 처음부터 다시 시작하시겠습니까?</translation>
</message>
<message>
<source>Create New Phrase Book</source>
<translation>새 단어장 만들기</translation>
</message>
<message>
<source>Qt phrase books (*.qph)
All files (*)</source>
<translation>Qt 단어장 (*.qph)
모든 파일 (*)</translation>
</message>
<message>
<source>Phrase book created.</source>
<translation>단어장을 만들었습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Open Phrase Book</source>
<translation>단어장 열기</translation>
</message>
<message>
<source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source>
<translation>Qt 단어장 (*.qph);;모든 파일 (*)</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>%n phrase(s) loaded.</source>
<translation>
<numerusform>단어 %n개를 불러왔습니다.</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Add to phrase book</source>
<translation>단어장에 추가</translation>
</message>
<message>
<source>No appropriate phrasebook found.</source>
<translation>사용 가능한 단어장이 없습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Adding entry to phrasebook %1</source>
<translation>단어장 %1에 항목 추가</translation>
</message>
<message>
<source>Select phrase book to add to</source>
<translation>추가할 단어장 선택</translation>
</message>
<message>
<source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source>
<translation>Qt Assistant(%1)를 실행할 수 없습니다</translation>
</message>
<message>
<source>Version %1</source>
<translation>버전 %1</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</source>
<translation>Qt Linguist는 Qt 프로그램을 번역하는 도구입니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Copyright (C) %1 The Qt Company Ltd.</source>
<translation>Copyright (C) %1 The Qt Company Ltd.</translation>
</message>
<message>
<source>Do you want to save the modified files?</source>
<translation>수정된 파일을 저장하시겠습니까?</translation>
</message>
<message>
<source>Do you want to save &apos;%1&apos;?</source>
<translation>&apos;%1&apos;을(를) 저장하시겠습니까?</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist[*]</source>
<translation>Qt Linguist[*]</translation>
</message>
<message>
<source>%1[*] - Qt Linguist</source>
<translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>No untranslated translation units left.</source>
<translation>모든 번역 단위가 번역되었습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Window</source>
<translation>창(&amp;W)</translation>
</message>
<message>
<source>Minimize</source>
<translation>최소화</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+M</source>
<translation>Ctrl+M</translation>
</message>
<message>
<source>Display the manual for %1.</source>
<translation>%1의 도움말을 표시합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Display information about %1.</source>
<translation>%1의 정보를 표시합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save &apos;%1&apos;</source>
<translation>&apos;%1&apos; 저장(&amp;S)</translation>
</message>
<message>
<source>Save &apos;%1&apos; &amp;As...</source>
<translation>&apos;%1&apos; 다른 이름으로 저장(&amp;A)...</translation>
</message>
<message>
<source>Release &apos;%1&apos;</source>
<translation>&apos;%1&apos; 배포</translation>
</message>
<message>
<source>Release &apos;%1&apos; As...</source>
<translation>&apos;%1&apos; 다른 이름으로 배포...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close &apos;%1&apos;</source>
<translation>&apos;%1&apos; 닫기(&amp;C)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save</source>
<translation>저장(&amp;S)</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close</source>
<translation>닫기(&amp;C)</translation>
</message>
<message>
<source>Save All</source>
<translation>모두 저장</translation>
</message>
<message>
<source>Close All</source>
<translation>모두 닫기</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Release</source>
<translation>배포(&amp;R)</translation>
</message>
<message>
<source>Translation File &amp;Settings for &apos;%1&apos;...</source>
<translation>&apos;%1&apos;의 번역 파일 설정(&amp;S)...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Batch Translation of &apos;%1&apos;...</source>
<translation>&apos;%1&apos; 일괄 번역(&amp;B)...</translation>
</message>
<message>
<source>Search And &amp;Translate in &apos;%1&apos;...</source>
<translation>&apos;%1&apos;에서 찾아서 번역(&amp;T)...</translation>
</message>
<message>
<source>Search And &amp;Translate...</source>
<translation>찾아서 번역(&amp;T)...</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot read from phrase book &apos;%1&apos;.</source>
<translation>단어장 &apos;%1&apos;에서 읽을 수 없습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Close this phrase book.</source>
<translation>이 단어장을 닫습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source>
<translation>단어장의 항목을 추가, 수정, 삭제할 수 있습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Print the entries in this phrase book.</source>
<translation>이 단어장의 항목을 인쇄합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot create phrase book &apos;%1&apos;.</source>
<translation>단어장 &apos;%1&apos;을(를) 만들 수 없습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Do you want to save phrase book &apos;%1&apos;?</source>
<translation>단어장 &apos;%1&apos;을(를) 저장하시겠습니까?</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>%n unfinished message(s) left.</source>
<translation>
<numerusform>미완료 항목 %n개가 남아 있습니다.</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>All</source>
<translation>모두</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Zoom</source>
<translation>확대/축소(&amp;Z)</translation>
</message>
<message>
<source>Display information about the Qt toolkit by Digia.</source>
<translation>Qt 툴킷의 정보를 표시합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Visualize whitespace</source>
<translation>공백 문자 시각화</translation>
</message>
<message>
<source>Increase</source>
<translation>확대</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl++</source>
<translation>Ctrl++</translation>
</message>
<message>
<source>Decrease</source>
<translation>축소</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+-</source>
<translation>Ctrl+-</translation>
</message>
<message>
<source>Reset to default</source>
<translation>기본값으로 초기화</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+0</source>
<translation>Ctrl+0</translation>
</message>
<message>
<source>Guesses</source>
<translation>추측</translation>
</message>
<message>
<source>Toggles the validity check of accelerators</source>
<translation>가속기 키 유효성 검사 활성화/비활성화</translation>
</message>
<message>
<source>Toggles the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>가속기 키 검사를 켜거나 끕니다. 검사가 켜져 있으면 원문과 번역문의 &amp; 기호 개수가 똑같은지 검사합니다. 검사가 실패하면 경고 창에 메시지를 표시합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Surrounding &amp;Whitespace</source>
<translation>둘러싸는 공백 문자(&amp;W)</translation>
</message>
<message>
<source>Toggles the validity check of surrounding whitespace.</source>
<translation>둘러싸는 공백 문자 검사를 켜거나 끕니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Toggles the validity check of surrounding whitespace. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>둘러싸는 공백 문자 검사를 켜거나 끕니다. 검사가 실패하면 경고 창에 메시지를 표시합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Toggles the validity check of ending punctuation</source>
<translation>끝맺는 문장 부호 유효성 검사 활성화/비활성화</translation>
</message>
<message>
<source>Toggles the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>원문과 번역문의 끝맺는 문장 부호가 서로 같은지 검사합니다. 검사가 실패하면 경고 창에 메시지를 표시합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Toggles checking that phrase suggestions are used</source>
<translation>단어장에서 제안한 단어 사용 여부 검사 활성화/비활성화</translation>
</message>
<message>
<source>Toggles checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>단어장에서 제안한 단어를 사용했는지 여부를 검사합니다. 검사가 실패하면 경고 창에 메시지를 표시합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Toggles the validity check of place markers</source>
<translation>자리 표시자 일치 검사 활성화/비활성화</translation>
</message>
<message>
<source>Toggles the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>원문과 번역문에 있는 %1, %2, ...과 같은 자리 표시자가 올바르게 사용되었는지 검사합니다. 검사가 실패하면 경고 창에 메시지를 표시합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Toggles visualize whitespace in editors</source>
<translation>편집기에서 공백 문자 표시를 켜거나 끕니다</translation>
</message>
<message>
<source>Show more</source>
<translation>더 보기</translation>
</message>
<message>
<source>Alt++</source>
<translation>Alt++</translation>
</message>
<message>
<source>Show fewer</source>
<translation>덜 보기</translation>
</message>
<message>
<source>Alt+-</source>
<translation>Alt+-</translation>
</message>
<message>
<source>Alt+0</source>
<translation>Alt+0</translation>
</message>
<message>
<source>D&amp;one</source>
<translation>완료 표시(&amp;O)</translation>
</message>
<message>
<source>Mark item as done</source>
<translation>항목을 완료된 것으로 표시</translation>
</message>
<message>
<source>Mark this item as done.</source>
<translation>항목을 완료된 것으로 표시합니다.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MessageEditor</name>
<message>
<source></source>
<comment>This is the right panel of the main window.</comment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source>
<translation>이 패널에서는 원본 텍스트의 번역을 보거나 편집할 수 있습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Source text</source>
<translation>원본 텍스트</translation>
</message>
<message>
<source>This area shows the source text.</source>
<translation>이 영역은 원본 텍스트를 표시합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Source text (Plural)</source>
<translation>원본 텍스트(복수형)</translation>
</message>
<message>
<source>This area shows the plural form of the source text.</source>
<translation>이 영역은 원본 텍스트의 복수형을 표시합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Developer comments</source>
<translation>개발자 주석</translation>
</message>
<message>
<source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source>
<translation>이 영역은 개발자가 입력한 설명이나 텍스트가 나오는 상황을 알려 줍니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source>
<translation>역자주를 입력할 수 있습니다. 번역된 프로그램에는 나타나지 않습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation to %1 (%2)</source>
<translation>%1(%2) 번역</translation>
</message>
<message>
<source>Translation to %1</source>
<translation>%1 번역</translation>
</message>
<message>
<source>Translator comments for %1</source>
<translation>%1 역자주</translation>
</message>
<message>
<source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source>
<translation>원본 텍스트의 번역을 입력하거나 수정할 수 있습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>&apos;%1&apos;
Line: %2</source>
<translation>&apos;%1&apos;
줄: %2</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MessageModel</name>
<message>
<source>Completion status for %1</source>
<translation>%1의 번역 상태</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;file header&gt;</source>
<translation>&lt;파일 헤더&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;context comment&gt;</source>
<translation>&lt;콘텍스트 주석&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;unnamed context&gt;</source>
<translation>&lt;이름 없는 콘텍스트&gt;</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>%n unfinished message(s) left.</source>
<translation>
<numerusform>미완료 항목 %n개가 남아 있습니다.</numerusform>
</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseBook</name>
<message>
<source>Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
<translation>%1번째 줄, %2번째 칸에서 처리 오류 발생(%3).</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseBookBox</name>
<message>
<source>Edit Phrase Book</source>
<translation>단어장 편집</translation>
</message>
<message>
<source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source>
<translation>단어장의 항목을 추가, 수정, 삭제할 수 있습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translation:</source>
<translation>번역(&amp;T):</translation>
</message>
<message>
<source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source>
<translation>원문의 대상 언어로 된 번역문입니다.</translation>
</message>
<message>
<source>S&amp;ource phrase:</source>
<translation>원문(&amp;O):</translation>
</message>
<message>
<source>This is a definition for the source phrase.</source>
<translation>원문의 정의입니다.</translation>
</message>
<message>
<source>This is the phrase in the source language.</source>
<translation>원문 텍스트입니다.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Definition:</source>
<translation>정의(&amp;D):</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source>
<translation>단어장에 단어를 추가하려면 누르십시오.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;New Entry</source>
<translation>새 항목(&amp;N)</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source>
<translation>단어장에서 항목을 삭제하려면 누르십시오.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Remove Entry</source>
<translation>항목 삭제(&amp;R)</translation>
</message>
<message>
<source>Settin&amp;gs...</source>
<translation>설정(&amp;G)...</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to save the changes made.</source>
<translation>변경 사항을 저장하려면 누르십시오.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save</source>
<translation>저장(&amp;S)</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>이 창을 닫으려면 누르십시오.</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>닫기</translation>
</message>
<message>
<source></source>
<comment>Go to Phrase &gt; Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>(New Entry)</source>
<translation>(새 항목)</translation>
</message>
<message>
<source>%1[*] - Qt Linguist</source>
<translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot save phrase book &apos;%1&apos;.</source>
<translation>단어장 &apos;%1&apos;을(를) 저장할 수 없습니다.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseModel</name>
<message>
<source>Source phrase</source>
<translation>원문</translation>
</message>
<message>
<source>Translation</source>
<translation>번역</translation>
</message>
<message>
<source>Definition</source>
<translation>정의</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseView</name>
<message>
<source>Insert</source>
<translation>삽입</translation>
</message>
<message>
<source>Edit</source>
<translation>편집</translation>
</message>
<message>
<source>Go to</source>
<translation>다음으로 이동</translation>
</message>
<message>
<source>Guess from &apos;%1&apos; (%2)</source>
<translation>&apos;%1&apos;에서 추측함(%2)</translation>
</message>
<message>
<source>Guess from &apos;%1&apos;</source>
<translation>&apos;%1&apos;에서 추측함</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QObject</name>
<message>
<source>Translation files (%1);;</source>
<translation>번역 파일 (%1);;</translation>
</message>
<message>
<source>All files (*)</source>
<translation>모든 파일 (*)</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SourceCodeView</name>
<message>
<source>&lt;i&gt;Source code not available&lt;/i&gt;</source>
<translation>&lt;i&gt;원본 코드를 사용할 수 없음&lt;/i&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;i&gt;File %1 not available&lt;/i&gt;</source>
<translation>&lt;i&gt;파일 %1을(를) 사용할 수 없음&lt;/i&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;i&gt;File %1 not readable&lt;/i&gt;</source>
<translation>&lt;i&gt;파일 %1에서 읽을 수 없음&lt;/i&gt;</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>Statistics</name>
<message>
<source>Statistics</source>
<translation>통계</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>닫기</translation>
</message>
<message>
<source>Translation</source>
<translation>번역</translation>
</message>
<message>
<source>Source</source>
<translation>원문</translation>
</message>
<message>
<source>0</source>
<translation>0</translation>
</message>
<message>
<source>Words:</source>
<translation>단어 수:</translation>
</message>
<message>
<source>Characters:</source>
<translation>글자 수:</translation>
</message>
<message>
<source>Characters (with spaces):</source>
<translation>글자 수(공백 포함):</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>TranslateDialog</name>
<message>
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
<translation>번역 원본 파일의 텍스트를 찾을 수 있습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Type in the text to search for.</source>
<translation>검색할 텍스트를 입력하십시오.</translation>
</message>
<message>
<source>Find &amp;source text:</source>
<translation>찾을 문자열(&amp;S):</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translate to:</source>
<translation>다음으로 번역(&amp;T):</translation>
</message>
<message>
<source>Search options</source>
<translation>찾기 옵션</translation>
</message>
<message>
<source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
<translation>선택하면 &apos;TeX&apos;와 &apos;tex&apos;를 다른 문자열로 취급합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Match &amp;case</source>
<translation>대소문자 구분(&amp;C)</translation>
</message>
<message>
<source>Mark new translation as &amp;finished</source>
<translation>새 번역을 완료됨으로 표시(&amp;F)</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
<translation>입력한 텍스트가 다음에 등장하는 곳을 찾습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Find Next</source>
<translation>다음 찾기</translation>
</message>
<message>
<source>Translate</source>
<translation>번역</translation>
</message>
<message>
<source>Translate All</source>
<translation>모두 번역</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>이 창을 닫으려면 누르십시오.</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>취소</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>TranslationSettingsDialog</name>
<message>
<source>Source language</source>
<translation>원본 언어</translation>
</message>
<message>
<source>Language</source>
<translation>언어</translation>
</message>
<message>
<source>Country/Region</source>
<translation>국가/지역</translation>
</message>
<message>
<source>Target language</source>
<translation>대상 언어</translation>
</message>
<message>
<source>%1 (%2)</source>
<extracomment>&lt;english&gt; (&lt;endonym&gt;) (language and country names)</extracomment>
<translation>%1(%2)</translation>
</message>
<message>
<source>Settings for &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
<translation>&apos;%1&apos; 설정 - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Any Country</source>
<translation>임의의 국가</translation>
</message>
</context>
</TS>