blob: af3d8c03afe7d8d843c2075b2da07c10f7da0b21 [file] [log] [blame]
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS>
<TS version="2.1" language="tr_TR">
<context>
<name>AboutDialog</name>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>BatchTranslationDialog</name>
<message>
<source>Qt Linguist - Batch Translation</source>
<translation>Qt Linguist - Toplu Çeviri</translation>
</message>
<message>
<source>Options</source>
<translation>Seçenekler</translation>
</message>
<message>
<source>Set translated entries to finished</source>
<translation>Çevrilmiş girişleri bitmiş olarak ayarla</translation>
</message>
<message>
<source>Retranslate entries with existing translation</source>
<translation>Girişleri mevcut çeviriyle yeniden çevir</translation>
</message>
<message>
<source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if &apos;Set translated entries to finished&apos; above is unchecked</source>
<translation>Yukarıdaki &apos;Çevrilmiş girişleri bitmiş olarak ayarla&apos; seçeneği işaretlenmezse, değiştirilen girişlerin tamamlanmamış olarak sıfırlanacağını unutmayın</translation>
</message>
<message>
<source>Translate also finished entries</source>
<translation>Tamamlanan girişleri de çevir</translation>
</message>
<message>
<source>Phrase book preference</source>
<translation>Sözcük grubu kitabı tercihi</translation>
</message>
<message>
<source>Move up</source>
<translation>Yukarı taşı</translation>
</message>
<message>
<source>Move down</source>
<translation>Aşağı taşı</translation>
</message>
<message>
<source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source>
<translation>Toplu çevirmen, seçilen sözcük grubu kitaplarında yukarıda verilen sırayla arama yapar</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Run</source>
<translation>&amp;Çalıştır</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>İptal</translation>
</message>
<message>
<source>Batch Translation of &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
<translation>&apos;%1&apos; Toplu Çevirisi - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Searching, please wait...</source>
<translation>Aranıyor, lütfen bekleyin...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Cancel</source>
<translation>&amp;İptal</translation>
</message>
<message>
<source>Linguist batch translator</source>
<translation>Linguist toplu çevirmen</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>Batch translated %n entries</source>
<translation>
<numerusform>Toplu olarak çevrilen %n giriş</numerusform>
</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>DataModel</name>
<message>
<source>The translation file &apos;%1&apos; will not be loaded because it is empty.</source>
<translation>&apos;%1&apos; çeviri dosyası boş olduğu için yüklenmeyecek.</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;qt&gt;Duplicate messages found in &apos;%1&apos;:</source>
<translation>&lt;qt&gt;&apos;%1&apos; içinde yinelenen iletiler bulundu:</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;[more duplicates omitted]</source>
<translation>&lt;p&gt;[daha fazla kopya atlandı]</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;* ID: %1</source>
<translation>&lt;p&gt;* Kimlik: %1</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;p&gt;* Context: %1&lt;br&gt;* Source: %2</source>
<translation>&lt;p&gt;* Bağlam: %1&lt;br&gt;* Kaynak: %2</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;br&gt;* Comment: %3</source>
<translation>&lt;br&gt;* Yorum: %3</translation>
</message>
<message>
<source>Linguist does not know the plural rules for &apos;%1&apos;.
Will assume a single universal form.</source>
<translation>Linguist &apos;%1&apos; için çoğul kuralları bilmiyor.
Tek bir evrensel form alır.</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot create &apos;%2&apos;: %1</source>
<translation>&apos;%2&apos; oluşturulamıyor: %1</translation>
</message>
<message>
<source>%1 (%2)</source>
<extracomment>&lt;language&gt; (&lt;country&gt;)</extracomment>
<translation>%1 (%2)</translation>
</message>
<message>
<source>Universal Form</source>
<translation>Evrensel Form</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ErrorsView</name>
<message>
<source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source>
<translation>Hızlandırıcı muhtemelen çeviride gereksizdir.</translation>
</message>
<message>
<source>Accelerator possibly missing in translation.</source>
<translation>Hızlandırıcı muhtemelen çeviride eksik.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not have same leading and trailing whitespace as the source text.</source>
<translation>Çeviri, kaynak metinle aynı ön ve arka boşluk içermiyor.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source>
<translation>Çeviri, kaynak metinle aynı noktalama işaretiyle bitmiyor.</translation>
</message>
<message>
<source>A phrase book suggestion for &apos;%1&apos; was ignored.</source>
<translation>&apos;%1&apos; için bir sözcük grubu kitabı önerisi yoksayıldı.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source>
<translation>Çeviri, kaynak metinde olduğu gibi aynı yer işaretleyicilerini ifade etmiyor.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not contain the necessary %n/%Ln place marker.</source>
<translation>Çeviri gerekli %n/%Ln yer işaretleyicisini içermiyor.</translation>
</message>
<message>
<source>Unknown error</source>
<translation>Bilinmeyen hata</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FMT</name>
<message>
<source>GNU Gettext localization files</source>
<translation>GNU Gettext yerelleştirme dosyaları</translation>
</message>
<message>
<source>GNU Gettext localization template files</source>
<translation>GNU Gettext yerelleştirme şablon dosyaları</translation>
</message>
<message>
<source>Compiled Qt translations</source>
<translation>Derlenmiş Qt çevirileri</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist &apos;Phrase Book&apos;</source>
<translation>Qt Linguist &apos;Sözcük Grubu Kitabı&apos;</translation>
</message>
<message>
<source>Qt translation sources</source>
<translation>Qt çeviri kaynakları</translation>
</message>
<message>
<source>XLIFF localization files</source>
<translation>XLIFF yerelleştirme dosyaları</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FindDialog</name>
<message>
<source>Find</source>
<translation>Bul</translation>
</message>
<message>
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
<translation>Bu pencere, çeviri kaynak dosyasında bazı metinleri aramanızı sağlar.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Find what:</source>
<translation>&amp;Ne bulunacak:</translation>
</message>
<message>
<source>Type in the text to search for.</source>
<translation>Aranacak metni yazın.</translation>
</message>
<message>
<source>Options</source>
<translation>Seçenekler</translation>
</message>
<message>
<source>Lets you use a Perl-compatible regular expression</source>
<translation>Perl uyumlu bir normal ifade kullanmanıza izin verir</translation>
</message>
<message>
<source>Regular &amp;expression</source>
<translation>Düzenli &amp;ifade</translation>
</message>
<message>
<source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
<translation>&apos;TeX&apos; ve &apos;tex&apos; gibi metinler işaretlendiğinde farklı kabul edilir.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Match case</source>
<translation>Büyük/küçük harf &amp;eşleştir</translation>
</message>
<message>
<source>Source texts are searched when checked.</source>
<translation>Kaynak metinler işaretlendiğinde aranır.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Source texts</source>
<translation>&amp;Kaynak metinler</translation>
</message>
<message>
<source>Obsoleted messages are skipped when checked.</source>
<translation>Eski iletiler işaretlendiğinde atlanır.</translation>
</message>
<message>
<source>Skip &amp;obsolete</source>
<translation>Eskiyi &amp;atla</translation>
</message>
<message>
<source>Comments and contexts are searched when checked.</source>
<translation>Yorumlar ve bağlamlar işaretlendiğinde aranır.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Comments</source>
<translation>&amp;Yorumlar</translation>
</message>
<message>
<source>Ignore &amp;accelerators</source>
<translation>Hızl&amp;andırıcıları yoksay</translation>
</message>
<message>
<source>Translations are searched when checked.</source>
<translation>Çeviriler işaretlendiğinde aranır.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translations</source>
<translation>&amp;Çeviriler</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
<translation>Yazdığınız metnin bir sonraki tekrarlamasını bulmak için burayı tıklayın.</translation>
</message>
<message>
<source>Find Next</source>
<translation>Sonrakini Bul</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>Bu pencereyi kapatmak için buraya tıklayın.</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>İptal</translation>
</message>
<message>
<source></source>
<comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment>
<translation></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FormMultiWidget</name>
<message>
<source>Alt+Delete</source>
<extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
<translation>Alt+Delete</translation>
</message>
<message>
<source>Shift+Alt+Insert</source>
<extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
<translation>Shift+Alt+Insert</translation>
</message>
<message>
<source>Alt+Insert</source>
<extracomment>translate, but don&apos;t change</extracomment>
<translation>Alt+Insert</translation>
</message>
<message>
<source>Confirmation - Qt Linguist</source>
<translation>Onayla - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Delete non-empty length variant?</source>
<translation>Boş olmayan uzunluk değişkeni silinsin mi?</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>LRelease</name>
<message numerus="yes">
<source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source>
<translation>
<numerusform>Kimliği olmayan %n ileti bırakıldı.</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source>
<translation>
<numerusform>%n iletiden fazla içerik/anlam ayrımı düştü.</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</source>
<translation>
<numerusform> Oluşturulan %n çeviri (%1 tamamlandı ve %2 tamamlanmadı)</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Ignored %n untranslated source text(s)</source>
<translation>
<numerusform> %n çevrilmemiş kaynak metin yoksayıldı</numerusform>
</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MainWindow</name>
<message>
<source>MainWindow</source>
<translation>AnaPencere</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Phrases</source>
<translation>&amp;Sözcük Grupları</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close Phrase Book</source>
<translation>&amp;Sözcük Grubu Kitabını Kapat</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Edit Phrase Book</source>
<translation>&amp;Sözcük Grubu Kitabını Düzenle</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Print Phrase Book</source>
<translation>&amp;Sözcük Grubu Kitabını Yazdır</translation>
</message>
<message>
<source>V&amp;alidation</source>
<translation>Doğrul&amp;ama</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;View</source>
<translation>&amp;Görünüm</translation>
</message>
<message>
<source>Vie&amp;ws</source>
<translation>&amp;Görünümler</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Toolbars</source>
<translation>&amp;Araç Çubukları</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Zoom</source>
<translation>&amp;Yakınlaştırma</translation>
</message>
<message>
<source>Guesses</source>
<translation>Tahminler</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Help</source>
<translation>&amp;Yardım</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translation</source>
<translation>&amp;Çeviri</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;File</source>
<translation>&amp;Dosya</translation>
</message>
<message>
<source>Recently Opened &amp;Files</source>
<translation>Son Açılan &amp;Dosyalar</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Edit</source>
<translation>Düz&amp;enle</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Open...</source>
<translation>&amp;Aç...</translation>
</message>
<message>
<source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source>
<translation>Düzenlemek için bir Qt çeviri kaynak dosyası (TS dosyası) açın</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+O</source>
<translation>Ctrl+O</translation>
</message>
<message>
<source>E&amp;xit</source>
<translation>&amp;Çıkış</translation>
</message>
<message>
<source>Close this window and exit.</source>
<translation>Bu pencereyi kapatın ve çıkın.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Q</source>
<translation>Ctrl+Q</translation>
</message>
<message>
<source>Save</source>
<translation>Kaydet</translation>
</message>
<message>
<source>Save changes made to this Qt translation source file</source>
<translation>Bu Qt çeviri kaynak dosyasında yapılan değişiklikleri kaydet</translation>
</message>
<message>
<source>Save &amp;As...</source>
<translation>F&amp;arklı Kaydet...</translation>
</message>
<message>
<source>Save As...</source>
<translation>Farklı Kaydet...</translation>
</message>
<message>
<source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source>
<translation>Bu Qt çeviri kaynak dosyasında yapılan değişiklikleri yeni bir dosyaya kaydedin.</translation>
</message>
<message>
<source>Release</source>
<translation>Yayınla</translation>
</message>
<message>
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source>
<translation>Geçerli ileti dosyasından yayınlanan uygulamalar için uygun bir Qt ileti dosyası oluşturun.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Print...</source>
<translation>&amp;Yazdır...</translation>
</message>
<message>
<source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source>
<translation>Geçerli çeviri kaynak dosyasındaki tüm çeviri birimlerinin bir listesini yazdırın.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+P</source>
<translation>Ctrl+P</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Undo</source>
<translation>&amp;Geri Al</translation>
</message>
<message>
<source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source>
<translation>Geçerli çeviri üzerinde yapılan son düzenleme işlemini geri alın.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Z</source>
<translation>Ctrl+Z</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Redo</source>
<translation>&amp;Yinele</translation>
</message>
<message>
<source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source>
<translation>Çeviri üzerinde gerçekleştirilen geri alınmış bir düzenleme işlemini Yineleyin.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Y</source>
<translation>Ctrl+Y</translation>
</message>
<message>
<source>Cu&amp;t</source>
<translation>Ke&amp;s</translation>
</message>
<message>
<source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source>
<translation>Seçilen çeviri metnini panoya kopyalayın ve silin.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+X</source>
<translation>Ctrl+X</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Copy</source>
<translation>&amp;Kopyala</translation>
</message>
<message>
<source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source>
<translation>Seçilen çeviri metnini panoya kopyalayın.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+C</source>
<translation>Ctrl+C</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Paste</source>
<translation>Ya&amp;pıştır</translation>
</message>
<message>
<source>Paste the clipboard text into the translation.</source>
<translation>Pano metnini çeviriye yapıştırın.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+V</source>
<translation>Ctrl+V</translation>
</message>
<message>
<source>Select &amp;All</source>
<translation>&amp;Tümünü Seç</translation>
</message>
<message>
<source>Select the whole translation text.</source>
<translation>Çeviri metninin tamamını seçin.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+A</source>
<translation>Ctrl+A</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Find...</source>
<translation>&amp;Bul...</translation>
</message>
<message>
<source>Search for some text in the translation source file.</source>
<translation>Çeviri kaynak dosyasında bir metin arayın.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+F</source>
<translation>Ctrl+F</translation>
</message>
<message>
<source>Find &amp;Next</source>
<translation>So&amp;nrakini Bul</translation>
</message>
<message>
<source>Continue the search where it was left.</source>
<translation>Aramaya kaldığı yerden devam edin.</translation>
</message>
<message>
<source>F3</source>
<translation>F3</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Prev Unfinished</source>
<translation>&amp;Önceki Bitmemiş</translation>
</message>
<message>
<source>Previous unfinished item</source>
<translation>Önceki bitmemiş öğe</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the previous unfinished item.</source>
<translation>Önceki bitmemiş öğeye gidin.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+K</source>
<translation>Ctrl+K</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Next Unfinished</source>
<translation>So&amp;nraki Bitmemiş</translation>
</message>
<message>
<source>Next unfinished item</source>
<translation>Sonraki bitmemiş öğe</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the next unfinished item.</source>
<translation>Sonraki bitmemiş öğeye gidin.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+J</source>
<translation>Ctrl+J</translation>
</message>
<message>
<source>P&amp;rev</source>
<translation>&amp;Önceki</translation>
</message>
<message>
<source>Move to previous item</source>
<translation>Önceki öğeye git</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the previous item.</source>
<translation>Önceki öğeye gidin.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Shift+K</source>
<translation>Ctrl+Shift+K</translation>
</message>
<message>
<source>Ne&amp;xt</source>
<translation>&amp;Sonraki</translation>
</message>
<message>
<source>Next item</source>
<translation>Sonraki Öğe</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the next item.</source>
<translation>Sonraki öğeye gidin.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Shift+J</source>
<translation>Ctrl+Shift+J</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Done and Next</source>
<translation>&amp;Bitti ve Sonraki</translation>
</message>
<message>
<source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source>
<translation>Öğeyi bitti olarak işaretleyin ve bir sonraki tamamlanmamış öğeye gidin</translation>
</message>
<message>
<source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source>
<translation>Bu öğeyi bitti olarak işaretleyin ve bir sonraki tamamlanmamış öğeye gidin.</translation>
</message>
<message>
<source>Copy from source text</source>
<translation>Kaynak metinden kopyala</translation>
</message>
<message>
<source>Copies the source text into the translation field</source>
<translation>Kaynak metni çeviri alanına kopyalar</translation>
</message>
<message>
<source>Copies the source text into the translation field.</source>
<translation>Kaynak metni çeviri alanına kopyalar.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+B</source>
<translation>Ctrl+B</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Accelerators</source>
<translation>&amp;Hızlandırıcılar</translation>
</message>
<message>
<source>Toggles the validity check of accelerators</source>
<translation>Hızlandırıcıların geçerlilik kontrolünü değiştirir</translation>
</message>
<message>
<source>Toggles the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Hızlandırıcıların geçerlilik kontrolünü, yani kaynak ve çeviri metnindeki &quot;ve&quot; işareti sayısının aynı olup olmadığını değiştirir. Denetim başarısız olursa, uyarılar penceresinde bir ileti gösterilir.</translation>
</message>
<message>
<source>Surrounding &amp;Whitespace</source>
<translation>Çevreleyen &amp;Boşluk</translation>
</message>
<message>
<source>Toggles the validity check of surrounding whitespace.</source>
<translation>Çevreleyen boşluğun geçerlilik denetimini değiştirir.</translation>
</message>
<message>
<source>Toggles the validity check of surrounding whitespace. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Çevreleyen boşluğun geçerlilik denetimini değiştirir. Denetim başarısız olursa, uyarılar penceresinde bir ileti gösterilir.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Ending Punctuation</source>
<translation>&amp;Bitiş Noktalama İşareti</translation>
</message>
<message>
<source>Toggles the validity check of ending punctuation</source>
<translation>Bitiş noktalama işaretinin geçerlilik denetimini değiştirir</translation>
</message>
<message>
<source>Toggles the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Bitiş noktalama işaretinin geçerlilik denetimini değiştirir. Denetim başarısız olursa, uyarılar penceresinde bir ileti gösterilir.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Phrase matches</source>
<translation>&amp;Sözcük grubu eşleşmeleri</translation>
</message>
<message>
<source>Toggles checking that phrase suggestions are used</source>
<translation>Sözcük grubu önerilerinin kullanıldığını denetlemeyi değiştirir</translation>
</message>
<message>
<source>Toggles checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Sözcük grubu önerilerinin kullanıldığını denetlemeyi değiştirir. Denetim başarısız olursa, uyarılar penceresinde bir ileti gösterilir.</translation>
</message>
<message>
<source>Place &amp;Marker Matches</source>
<translation>Yer İşaretleyici Eşleş&amp;meleri</translation>
</message>
<message>
<source>Toggles the validity check of place markers</source>
<translation>Yer işaretleyicilerinin geçerlilik denetimini değiştirir</translation>
</message>
<message>
<source>Toggles the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Yer işaretleyicilerinin geçerlilik denetimini değiştirir, yani %1,%2, ... kaynak metinde ve çeviri metninde tutarlı olarak kullanılır. Denetim başarısız olursa, uyarılar penceresinde bir ileti gösterilir.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;New Phrase Book...</source>
<translation>Ye&amp;ni Sözcük Grubu Kitabı...</translation>
</message>
<message>
<source>Create a new phrase book.</source>
<translation>Yeni bir sözcük grubu kitabı oluşturun.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+N</source>
<translation>Ctrl+N</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Open Phrase Book...</source>
<translation>Sözcük Grubu Kitabı &amp;Aç...</translation>
</message>
<message>
<source>Open a phrase book to assist translation.</source>
<translation>Çeviriye yardımcı olmak için bir sözcük grubu kitabı açın.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+H</source>
<translation>Ctrl+H</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Reset Sorting</source>
<translation>Sıralamayı Sıfı&amp;rla</translation>
</message>
<message>
<source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source>
<translation>Öğeleri, ileti dosyasındakiyle aynı sırayla sıralayın.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Display guesses</source>
<translation>Tahminleri &amp;görüntüle</translation>
</message>
<message>
<source>Set whether or not to display translation guesses.</source>
<translation>Çeviri tahminlerinin görüntülenip görüntülenmeyeceğini ayarlayın.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Statistics</source>
<translation>İ&amp;statistikler</translation>
</message>
<message>
<source>Display translation statistics.</source>
<translation>Çeviri istatistiklerini görüntüleyin.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Manual</source>
<translation>&amp;Kılavuz</translation>
</message>
<message>
<source>F1</source>
<translation>F1</translation>
</message>
<message>
<source>About Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist Hakkında</translation>
</message>
<message>
<source>About Qt</source>
<translation>Qt Hakkında</translation>
</message>
<message>
<source>Display information about the Qt toolkit by Digia.</source>
<translation>Digia&apos;nın Qt araç takımı hakkındaki bilgileri görüntüleyin.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;What&apos;s This?</source>
<translation>Bu &amp;Nedir?</translation>
</message>
<message>
<source>What&apos;s This?</source>
<translation>Bu Nedir?</translation>
</message>
<message>
<source>Enter What&apos;s This? mode.</source>
<translation>Bu Nedir? moduna girin.</translation>
</message>
<message>
<source>Shift+F1</source>
<translation>Shift+F1</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Search And Translate...</source>
<translation>&amp;Ara Ve Çevir...</translation>
</message>
<message>
<source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source>
<translation>Arama kaynağı metniyle eşleşen tüm girişlerdeki çeviriyi değiştirin.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Batch Translation...</source>
<translation>&amp;Toplu Çeviri...</translation>
</message>
<message>
<source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source>
<translation>Sözcük grubu kitaplarındaki bilgileri kullanarak tüm girdileri topluca çevirin.</translation>
</message>
<message>
<source>Release As...</source>
<translation>Farklı Yayınla...</translation>
</message>
<message>
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source>
<translation>Geçerli ileti dosyasından yayınlanan uygulamalar için uygun bir Qt ileti dosyası oluşturun. Dosya adı otomatik olarak TS dosyasının adından belirlenir.</translation>
</message>
<message>
<source>File</source>
<translation>Dosya</translation>
</message>
<message>
<source>Edit</source>
<translation>Düzenle</translation>
</message>
<message>
<source>Translation</source>
<translation>Çeviri</translation>
</message>
<message>
<source>Validation</source>
<translation>Doğrulama</translation>
</message>
<message>
<source>Help</source>
<translation>Yardım</translation>
</message>
<message>
<source>Open/Refresh Form &amp;Preview</source>
<translation>Form &amp;Önizlemesini Aç/Yenile</translation>
</message>
<message>
<source>Form Preview Tool</source>
<translation>Form Önizleme Aracı</translation>
</message>
<message>
<source>F5</source>
<translation>F5</translation>
</message>
<message>
<source>Translation File &amp;Settings...</source>
<translation>Çeviri Dosyası &amp;Ayarları...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Add to Phrase Book</source>
<translation>Sözcük Grubu Kitabına &amp;Ekle</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+T</source>
<translation>Ctrl+T</translation>
</message>
<message>
<source>Open Read-O&amp;nly...</source>
<translation>Salt Oku&amp;nur Aç...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save All</source>
<translation>Tümünü &amp;Kaydet</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+S</source>
<translation>Ctrl+S</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Release All</source>
<translation>Tümünü &amp;Yayınla</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>Kapat</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close All</source>
<translation>Tümünü &amp;Kapat</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+W</source>
<translation>Ctrl+W</translation>
</message>
<message>
<source>Length Variants</source>
<translation>Uzunluk Değişkenleri</translation>
</message>
<message>
<source>Visualize whitespace</source>
<translation>Boşluğu görselleştir</translation>
</message>
<message>
<source>Toggles visualize whitespace in editors</source>
<translation>Düzenleyicilerde boşluk görselleştirmeyi değiştirir</translation>
</message>
<message>
<source>Increase</source>
<translation>Artır</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl++</source>
<translation>Ctrl++</translation>
</message>
<message>
<source>Decrease</source>
<translation>Azalt</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+-</source>
<translation>Ctrl+-</translation>
</message>
<message>
<source>Reset to default</source>
<translation>Varsayılana sıfırla</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+0</source>
<translation>Ctrl+0</translation>
</message>
<message>
<source>Show more</source>
<translation>Daha fazla göster</translation>
</message>
<message>
<source>Alt++</source>
<translation>Alt++</translation>
</message>
<message>
<source>Show fewer</source>
<translation>Daha az göster</translation>
</message>
<message>
<source>Alt+-</source>
<translation>Alt+-</translation>
</message>
<message>
<source>Alt+0</source>
<translation>Alt+0</translation>
</message>
<message>
<source>D&amp;one</source>
<translation>&amp;Bitti</translation>
</message>
<message>
<source>Mark item as done</source>
<translation>Öğeyi bitti olarak işaretle</translation>
</message>
<message>
<source>Mark this item as done.</source>
<translation>Bu öğeyi bitti olarak işaretle.</translation>
</message>
<message>
<source></source>
<comment>This is the application&apos;s main window.</comment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Source text</source>
<translation>Kaynak metin</translation>
</message>
<message>
<source>Index</source>
<translation>Dizin</translation>
</message>
<message>
<source>Context</source>
<translation>Bağlam</translation>
</message>
<message>
<source>Items</source>
<translation>Öğeler</translation>
</message>
<message>
<source>This panel lists the source contexts.</source>
<translation>Bu panel kaynak bağlamları listeler.</translation>
</message>
<message>
<source>Strings</source>
<translation>Dizeler</translation>
</message>
<message>
<source>Phrases and guesses</source>
<translation>Sözcük grupları ve tahminler</translation>
</message>
<message>
<source>Sources and Forms</source>
<translation>Kaynaklar ve Formlar</translation>
</message>
<message>
<source>Warnings</source>
<translation>Uyarılar</translation>
</message>
<message>
<source> MOD </source>
<comment>status bar: file(s) modified</comment>
<translation> DÜZ </translation>
</message>
<message>
<source>Loading...</source>
<translation>Yükleniyor...</translation>
</message>
<message>
<source>Loading File - Qt Linguist</source>
<translation>Dosya Yüklemesi - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the currently open file(s) &apos;%2&apos;.
Close the open file(s) first?</source>
<translation>&apos;%1&apos; dosyası şu anda açık olan &apos;%2&apos; dosyası(ları) ile ilişkili görünmüyor.
Önce açık dosya(lar) kapatılsın mı?</translation>
</message>
<message>
<source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the file &apos;%2&apos; which is being loaded as well.
Skip loading the first named file?</source>
<translation>&apos;%1&apos; dosyası, yüklenen &apos;%2&apos; dosyasıyla ilişkili görünmüyor.
İlk adlandırılmış dosyayı yükleme atlansın mı?</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>%n translation unit(s) loaded.</source>
<translation>
<numerusform>%n çeviri birimi yüklendi.</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Related files (%1);;</source>
<translation>İlgili dosyalar (%1);;</translation>
</message>
<message>
<source>Open Translation Files</source>
<translation>Çeviri Dosyalarını Aç</translation>
</message>
<message>
<source>File saved.</source>
<translation>Dosya kaydedildi.</translation>
</message>
<message>
<source>Qt message files for released applications (*.qm)
All files (*)</source>
<translation>Yayınlanan uygulamalar için Qt mesaj dosyaları (*.qm)
Tüm dosyalar (*)</translation>
</message>
<message>
<source>File created.</source>
<translation>Dosya oluşturuldu.</translation>
</message>
<message>
<source>Printing...</source>
<translation>Yazdırılıyor...</translation>
</message>
<message>
<source>Context: %1</source>
<translation>Bağlam: %1</translation>
</message>
<message>
<source>finished</source>
<translation>bitmiş</translation>
</message>
<message>
<source>unresolved</source>
<translation>çözümlenmemiş</translation>
</message>
<message>
<source>obsolete</source>
<translation>eski</translation>
</message>
<message>
<source>Printing... (page %1)</source>
<translation>Yazdırılıyor... (sayfa %1)</translation>
</message>
<message>
<source>Printing completed</source>
<translation>Yazdırma tamamlandı</translation>
</message>
<message>
<source>Printing aborted</source>
<translation>Yazdırma iptal edildi</translation>
</message>
<message>
<source>Search wrapped.</source>
<translation>Arama tamamlandı.</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot find the string &apos;%1&apos;.</source>
<translation>&apos;%1&apos; dizesi bulunamıyor.</translation>
</message>
<message>
<source>Search And Translate in &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
<translation>&apos;%1&apos; içinde Ara ve Çevir - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Translate - Qt Linguist</source>
<translation>Çevir - Qt Linguist</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>Translated %n entry(s)</source>
<translation>
<numerusform>%n giriş çevrildi</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>No more occurrences of &apos;%1&apos;. Start over?</source>
<translation>Daha fazla &apos;%1&apos; olayı yok. Baştan başlansın mı?</translation>
</message>
<message>
<source>Create New Phrase Book</source>
<translation>Yeni Sözcük Grubu Kitabı Oluştur</translation>
</message>
<message>
<source>Qt phrase books (*.qph)
All files (*)</source>
<translation>Qt sözcük grubu kitapları (*.qph)
Tüm dosyalar (*)</translation>
</message>
<message>
<source>Phrase book created.</source>
<translation>Sözcük grubu kitabı oluşturuldu.</translation>
</message>
<message>
<source>Open Phrase Book</source>
<translation>Sözcük Grubu Kitabı Aç</translation>
</message>
<message>
<source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source>
<translation>Qt sözcük grubu kitapları (*.qph);;Tüm dosyalar (*)</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>%n phrase(s) loaded.</source>
<translation>
<numerusform>%n sözcük grubu yüklendi.</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Add to phrase book</source>
<translation>Sözcük grubu kitabına ekle</translation>
</message>
<message>
<source>No appropriate phrasebook found.</source>
<translation>Uygun sözcük grubu kitabı bulunamadı.</translation>
</message>
<message>
<source>Adding entry to phrasebook %1</source>
<translation>%1 sözcük grubu kitabına girdi ekleme</translation>
</message>
<message>
<source>Select phrase book to add to</source>
<translation>Eklenecek sözcük grubu kitabını seçin</translation>
</message>
<message>
<source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source>
<translation>Qt Assistant başlatılamadı (%1)</translation>
</message>
<message>
<source>Version %1</source>
<translation>Sürüm %1</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</source>
<translation>Qt Linguist, Qt uygulamalarına çeviri eklemek için bir araçtır.</translation>
</message>
<message>
<source>Copyright (C) %1 The Qt Company Ltd.</source>
<translation>Telif Hakkı (C) %1 The Qt Company Ltd.</translation>
</message>
<message>
<source>Do you want to save the modified files?</source>
<translation>Değiştirilen dosyaları kaydetmek istiyor musunuz?</translation>
</message>
<message>
<source>Do you want to save &apos;%1&apos;?</source>
<translation>&apos;%1 kaydedilsin mi?</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist[*]</source>
<translation>Qt Linguist[*]</translation>
</message>
<message>
<source>%1[*] - Qt Linguist</source>
<translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>No untranslated translation units left.</source>
<translation>Çevrilmemiş çeviri birimi kalmadı.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Window</source>
<translation>&amp;Pencere</translation>
</message>
<message>
<source>Minimize</source>
<translation>Küçült</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+M</source>
<translation>Ctrl+M</translation>
</message>
<message>
<source>Display the manual for %1.</source>
<translation>%1 için kılavuzu görüntüle.</translation>
</message>
<message>
<source>Display information about %1.</source>
<translation>%1 ile ilgili bilgileri görüntüleyin.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save &apos;%1&apos;</source>
<translation>&apos;%1&apos; Öğesini &amp;Kaydet</translation>
</message>
<message>
<source>Save &apos;%1&apos; &amp;As...</source>
<translation>&apos;%1&apos; Öğesini F&amp;arklı Kaydet...</translation>
</message>
<message>
<source>Release &apos;%1&apos;</source>
<translation>&apos;%1&apos; Öğesini Yayınla</translation>
</message>
<message>
<source>Release &apos;%1&apos; As...</source>
<translation>&apos;%1&apos; Öğesini Farklı Yayınla...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close &apos;%1&apos;</source>
<translation>&apos;%1&apos; Öğesini &amp;Kapat</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save</source>
<translation>&amp;Kaydet</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Close</source>
<translation>&amp;Kapat</translation>
</message>
<message>
<source>Save All</source>
<translation>Tümünü Kaydet</translation>
</message>
<message>
<source>Close All</source>
<translation>Tümünü Kapat</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Release</source>
<translation>&amp;Yayınla</translation>
</message>
<message>
<source>Translation File &amp;Settings for &apos;%1&apos;...</source>
<translation>&apos;%1&apos; için Çeviri Dosyası &amp;Ayarları...</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Batch Translation of &apos;%1&apos;...</source>
<translation>&apos;%1 &apos; &amp;Toplu Çevirisi...</translation>
</message>
<message>
<source>Search And &amp;Translate in &apos;%1&apos;...</source>
<translation>&apos;%1 &apos; içinde Ara Ve &amp;Çevir...</translation>
</message>
<message>
<source>Search And &amp;Translate...</source>
<translation>Ara Ve &amp;Çevir...</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot read from phrase book &apos;%1&apos;.</source>
<translation>&apos;%1&apos; sözcük grubu kitabından okunamıyor.</translation>
</message>
<message>
<source>Close this phrase book.</source>
<translation>Bu sözcük grubu kitabını kapat.</translation>
</message>
<message>
<source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source>
<translation>Bu sözcük grubu kitabına giriş eklemenizi, değiştirmenizi veya silmenizi sağlar.</translation>
</message>
<message>
<source>Print the entries in this phrase book.</source>
<translation>Bu sözcük grubu kitabındaki girişleri yazdırın.</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot create phrase book &apos;%1&apos;.</source>
<translation>&apos;%1&apos; sözcük grubu kitabı oluşturulamıyor.</translation>
</message>
<message>
<source>Do you want to save phrase book &apos;%1&apos;?</source>
<translation>&apos;%1&apos; sözcük grubu kitabını kaydetmek istiyor musunuz?</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>%n unfinished message(s) left.</source>
<translation>
<numerusform>%n bitmemiş ileti kaldı.</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>All</source>
<translation>Tümü</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MessageEditor</name>
<message>
<source></source>
<comment>This is the right panel of the main window.</comment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source>
<translation>Bu panelin tamamı, bazı kaynak metnin çevirisini görüntülemenizi ve düzenlemenizi sağlar.</translation>
</message>
<message>
<source>Source text</source>
<translation>Kaynak metin</translation>
</message>
<message>
<source>This area shows the source text.</source>
<translation>Bu alan kaynak metni gösterir.</translation>
</message>
<message>
<source>Source text (Plural)</source>
<translation>Kaynak metin (Çoğul)</translation>
</message>
<message>
<source>This area shows the plural form of the source text.</source>
<translation>Bu alan kaynak metnin çoğul halini gösterir.</translation>
</message>
<message>
<source>Developer comments</source>
<translation>Geliştirici yorumları</translation>
</message>
<message>
<source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source>
<translation>Bu alan, size yol gösterebilecek bir açıklama ve metnin gerçekleştiği bağlamı gösterir.</translation>
</message>
<message>
<source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source>
<translation>Burada kendi kullanımınız için yorumlar girebilirsiniz. Çevrilmiş uygulamalar üzerinde hiçbir etkisi yoktur.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation to %1 (%2)</source>
<translation>%1 (%2) diline çeviri</translation>
</message>
<message>
<source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source>
<translation>Bu, yukarıdaki kaynak metnin çevirisini girebileceğiniz veya değiştirebileceğiniz yerdir.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation to %1</source>
<translation>%1 diline çeviri</translation>
</message>
<message>
<source>Translator comments for %1</source>
<translation>%1 için çevirmen yorumları</translation>
</message>
<message>
<source>&apos;%1&apos;
Line: %2</source>
<translation>&apos;%1&apos;
Satır: %2</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MessageModel</name>
<message>
<source>Completion status for %1</source>
<translation>%1 için tamamlanma durumu</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;file header&gt;</source>
<translation>&lt;file header&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;context comment&gt;</source>
<translation>&lt;context comment&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;unnamed context&gt;</source>
<translation>&lt;unnamed context&gt;</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>%n unfinished message(s) left.</source>
<translation>
<numerusform>%n bitmemiş ileti kaldı.</numerusform>
</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseBook</name>
<message>
<source>Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
<translation>%1 satırında, %2 sütununda ayrıştırma hatası (%3).</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseBookBox</name>
<message>
<source>Edit Phrase Book</source>
<translation>Sözcük Grubu Kitabını Düzenle</translation>
</message>
<message>
<source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source>
<translation>Bu pencere, sözcük grubu kitabındaki girişleri eklemenizi, değiştirmenizi veya silmenizi sağlar.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translation:</source>
<translation>&amp;Çeviri:</translation>
</message>
<message>
<source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source>
<translation>Bu, hedef dildeki kaynak sözcük grubuna karşılık gelen sözcük grubudur.</translation>
</message>
<message>
<source>S&amp;ource phrase:</source>
<translation>Kaynak &amp;sözcük grubu:</translation>
</message>
<message>
<source>This is a definition for the source phrase.</source>
<translation>Bu, kaynak sözcük grubunun tanımıdır.</translation>
</message>
<message>
<source>This is the phrase in the source language.</source>
<translation>Bu, kaynak dildeki sözcük grubudur.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Definition:</source>
<translation>&amp;Tanım:</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source>
<translation>Sözcük grubunu sözcük grubu kitabına eklemek için burayı tıklayın.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;New Entry</source>
<translation>Ye&amp;ni Giriş</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source>
<translation>Girişi sözcük grubu kitabından kaldırmak için burayı tıklayın.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Remove Entry</source>
<translation>Girişi Kaldı&amp;r</translation>
</message>
<message>
<source>Settin&amp;gs...</source>
<translation>&amp;Ayarlar...</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to save the changes made.</source>
<translation>Yapılan değişiklikleri kaydetmek için burayı tıklayın.</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Save</source>
<translation>&amp;Kaydet</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>Bu pencereyi kapatmak için buraya tıklayın.</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>Kapat</translation>
</message>
<message>
<source></source>
<comment>Go to Phrase &gt; Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>(New Entry)</source>
<translation>(Yeni Giriş)</translation>
</message>
<message>
<source>%1[*] - Qt Linguist</source>
<translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot save phrase book &apos;%1&apos;.</source>
<translation>&apos;%1&apos; sözcük grubu kitabı kaydedilemiyor.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseModel</name>
<message>
<source>Source phrase</source>
<translation>Kaynak sözcük grubu</translation>
</message>
<message>
<source>Translation</source>
<translation>Çeviri</translation>
</message>
<message>
<source>Definition</source>
<translation>Tanım</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseView</name>
<message>
<source>Insert</source>
<translation>Ekle</translation>
</message>
<message>
<source>Edit</source>
<translation>Düzenle</translation>
</message>
<message>
<source>Go to</source>
<translation>Git</translation>
</message>
<message>
<source>Guess from &apos;%1&apos; (%2)</source>
<translation>&apos;%1&apos; (%2) içinden tahmin et</translation>
</message>
<message>
<source>Guess from &apos;%1&apos;</source>
<translation>&apos;%1&apos; içinden tahmin et</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QObject</name>
<message>
<source>Translation files (%1);;</source>
<translation>Çeviri dosyaları (%1);;</translation>
</message>
<message>
<source>All files (*)</source>
<translation>Tüm dosyalar (*)</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SourceCodeView</name>
<message>
<source>&lt;i&gt;Source code not available&lt;/i&gt;</source>
<translation>&lt;i&gt;Kaynak kodu mevcut değil&lt;/i&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;i&gt;File %1 not available&lt;/i&gt;</source>
<translation>&lt;i&gt;%1 dosyası mevcut değil&lt;/i&gt;</translation>
</message>
<message>
<source>&lt;i&gt;File %1 not readable&lt;/i&gt;</source>
<translation>&lt;i&gt;%1 dosyası okunabilir değil&lt;/i&gt;</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>Statistics</name>
<message>
<source>Statistics</source>
<translation>İstatistikler</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>Kapat</translation>
</message>
<message>
<source>Translation</source>
<translation>Çeviri</translation>
</message>
<message>
<source>Source</source>
<translation>Kaynak</translation>
</message>
<message>
<source>0</source>
<translation>0</translation>
</message>
<message>
<source>Words:</source>
<translation>Kelimeler:</translation>
</message>
<message>
<source>Characters:</source>
<translation>Karakterler:</translation>
</message>
<message>
<source>Characters (with spaces):</source>
<translation>Karakterler (boşluklu):</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>TranslateDialog</name>
<message>
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
<translation>Bu pencere, çeviri kaynak dosyasında bazı metinleri aramanızı sağlar.</translation>
</message>
<message>
<source>Type in the text to search for.</source>
<translation>Aranacak metni yazın.</translation>
</message>
<message>
<source>Find &amp;source text:</source>
<translation>&amp;Kaynak metni bul:</translation>
</message>
<message>
<source>&amp;Translate to:</source>
<translation>Şuna &amp;çevir:</translation>
</message>
<message>
<source>Search options</source>
<translation>Arama seçenekleri</translation>
</message>
<message>
<source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
<translation>&apos;TeX&apos; ve &apos;tex&apos; gibi metinler işaretlendiğinde farklı kabul edilir.</translation>
</message>
<message>
<source>Match &amp;case</source>
<translation>Büyük/küçük harf &amp;eşleştir</translation>
</message>
<message>
<source>Mark new translation as &amp;finished</source>
<translation>Yeni çeviriyi &amp;tamamlandı olarak işaretle</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
<translation>Yazdığınız metnin bir sonraki tekrarlamasını bulmak için burayı tıklayın.</translation>
</message>
<message>
<source>Find Next</source>
<translation>Sonrakini Bul</translation>
</message>
<message>
<source>Translate</source>
<translation>Çevir</translation>
</message>
<message>
<source>Translate All</source>
<translation>Tümünü Çevir</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>Bu pencereyi kapatmak için buraya tıklayın.</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>İptal</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>TranslationSettingsDialog</name>
<message>
<source>Source language</source>
<translation>Kaynak dil</translation>
</message>
<message>
<source>Language</source>
<translation>Dil</translation>
</message>
<message>
<source>Country/Region</source>
<translation>Ülke/Bölge</translation>
</message>
<message>
<source>Target language</source>
<translation>Hedef dil</translation>
</message>
<message>
<source>%1 (%2)</source>
<extracomment>&lt;english&gt; (&lt;endonym&gt;) (language and country names)</extracomment>
<translation>%1 (%2)</translation>
</message>
<message>
<source>Settings for &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
<translation>&apos;%1&apos; için ayarlar - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Any Country</source>
<translation>Herhengi Bir Ülke</translation>
</message>
</context>
</TS>