blob: 51bc52e23edbb0cef1a38013b2a4c85a34d6e096 [file] [log] [blame]
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS>
<TS version="2.1" language="pl_PL">
<context>
<name>GeoServiceProviderFactoryEsri</name>
<message>
<source>Esri plugin requires a &apos;esri.token&apos; parameter.
Please visit https://developers.arcgis.com/authentication/accessing-arcgis-online-services/</source>
<translation>Wtyczka &quot;Esri&quot; wymaga parametru &quot;esri.token&quot;.
Odwiedź stronę https://developers.arcgis.com/authentication/accessing-arcgis-online-services/</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QDeclarativeGeoMap</name>
<message>
<source>No Map</source>
<translation>Brak map</translation>
</message>
<message>
<source>Plugin does not support mapping.</source>
<translation>Wtyczka nie obsługuje mapowania.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QDeclarativeGeoRouteModel</name>
<message>
<source>Plugin does not support routing.</source>
<translation>Wtyczka nie obsługuje planowania trasy.</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot route, plugin not set.</source>
<translation>Błąd planowania trasy, brak wtyczki.</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot route, route manager not set.</source>
<translation>Błąd planowania trasy, brak managera planowania trasy.</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot route, valid query not set.</source>
<translation>Błąd planowania trasy, brak poprawnego zapytania.</translation>
</message>
<message>
<source>Not enough waypoints for routing.</source>
<translation>Za mało punktów odniesienia do wyznaczenia trasy.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QDeclarativeGeocodeModel</name>
<message>
<source>Cannot geocode, plugin not set.</source>
<translation>Błąd geokodowania, brak wtyczki.</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot geocode, geocode manager not set.</source>
<translation>Błąd geokodowania, brak managera geokodowania.</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot geocode, valid query not set.</source>
<translation>Błąd geokodowania, brak poprawnego zapytania.</translation>
</message>
<message>
<source>Plugin does not support (reverse) geocoding.</source>
<translation>Wtyczka nie obsługuje odwrotnego geokodowania.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QGeoMapMapboxGL</name>
<message>
<source>Development access token, do not use in production!</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QGeoMappingManagerEngineItemsOverlay</name>
<message>
<source>Empty Map</source>
<translation>Pusta mapa</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QGeoMappingManagerEngineMapboxGL</name>
<message>
<source>Streets</source>
<translation>Ulice</translation>
</message>
<message>
<source>Basic</source>
<translation>Podstawowa</translation>
</message>
<message>
<source>Bright</source>
<translation>Jasna</translation>
</message>
<message>
<source>Outdoors</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Satellite</source>
<translation>Satelita</translation>
</message>
<message>
<source>Satellite Streets</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Light</source>
<translation>Dzienna</translation>
</message>
<message>
<source>Dark</source>
<translation>Nocna</translation>
</message>
<message>
<source>Streets Traffic Day</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Streets Traffic Night</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>User provided style</source>
<translation>Własny styl</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QGeoRouteParserOsrmV4</name>
<message>
<source>Go straight.</source>
<translation>Jedź prosto.</translation>
</message>
<message>
<source>Go straight onto %1.</source>
<translation>Jedź prosto na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>Turn slightly right.</source>
<translation>Skieruj się lekko na prawo.</translation>
</message>
<message>
<source>Turn slightly right onto %1.</source>
<translation>Skieruj się lekko na prawo na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>Turn right.</source>
<translation>Skieruj się na prawo.</translation>
</message>
<message>
<source>Turn right onto %1.</source>
<translation>Skieruj się na prawo na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>Make a sharp right.</source>
<translation>Skręć ostro w prawo.</translation>
</message>
<message>
<source>Make a sharp right onto %1.</source>
<translation>Skręć ostro w prawo na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>When it is safe to do so, perform a U-turn.</source>
<translation>Jeśli bezpieczeństwo pozwala, zawróć.</translation>
</message>
<message>
<source>Make a sharp left.</source>
<translation>Skręć ostro w lewo.</translation>
</message>
<message>
<source>Make a sharp left onto %1.</source>
<translation>Skręć ostro w lewo na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>Turn left.</source>
<translation>Skieruj się na lewo.</translation>
</message>
<message>
<source>Turn left onto %1.</source>
<translation>Skieruj się na lewo na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>Turn slightly left.</source>
<translation>Skieruj się lekko na lewo.</translation>
</message>
<message>
<source>Turn slightly left onto %1.</source>
<translation>Skieruj się lekko na lewo na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>Reached waypoint.</source>
<translation>Osiągnięto punkt odniesienia.</translation>
</message>
<message>
<source>Head on.</source>
<translation>Kontynuuj jazdę.</translation>
</message>
<message>
<source>Head onto %1.</source>
<translation>Kontynuuj jazdę na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>Enter the roundabout.</source>
<translation>Wjedź na rondo.</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout take the first exit.</source>
<translation>Opuść rondo pierwszym zjazdem.</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout take the first exit onto %1.</source>
<translation>Opuść rondo pierwszym zjazdem na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout take the second exit.</source>
<translation>Opuść rondo drugim zjazdem.</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout take the second exit onto %1.</source>
<translation>Opuść rondo drugim zjazdem na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout take the third exit.</source>
<translation>Opuść rondo trzecim zjazdem.</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout take the third exit onto %1.</source>
<translation>Opuść rondo trzecim zjazdem na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout take the fourth exit.</source>
<translation>Opuść rondo czwartym zjazdem.</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout take the fourth exit onto %1.</source>
<translation>Opuść rondo czwartym zjazdem na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout take the fifth exit.</source>
<translation>Opuść rondo piątym zjazdem.</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout take the fifth exit onto %1.</source>
<translation>Opuść rondo piątym zjazdem na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout take the sixth exit.</source>
<translation>Opuść rondo szóstym zjazdem.</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout take the sixth exit onto %1.</source>
<translation>Opuść rondo szóstym zjazdem na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout take the seventh exit.</source>
<translation>Opuść rondo siódmym zjazdem.</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout take the seventh exit onto %1.</source>
<translation>Opuść rondo siódmym zjazdem na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout take the eighth exit.</source>
<translation>Opuść rondo ósmym zjazdem.</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout take the eighth exit onto %1.</source>
<translation>Opuść rondo ósmym zjazdem na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout take the ninth exit.</source>
<translation>Opuść rondo dziewiątym zjazdem.</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout take the ninth exit onto %1.</source>
<translation>Opuść rondo dziewiątym zjazdem na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>Leave the roundabout.</source>
<translation>Opuść rondo.</translation>
</message>
<message>
<source>Leave the roundabout onto %1.</source>
<translation>Opuść rondo na %1.</translation>
</message>
<message>
<source>Stay on the roundabout.</source>
<translation>Kontynuuj jazdę na rondzie.</translation>
</message>
<message>
<source>Start at the end of the street.</source>
<translation>Rozpocznij na końcu ulicy.</translation>
</message>
<message>
<source>Start at the end of %1.</source>
<translation>Rozpocznij na końcu %1.</translation>
</message>
<message>
<source>You have reached your destination.</source>
<translation>Osiągnięto cel podróży.</translation>
</message>
<message>
<source>Don&apos;t know what to say for &apos;%1&apos;</source>
<translation>Nie określono, co zrobić z instrukcją &quot;%1&quot;</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QGeoRouteParserOsrmV5</name>
<message>
<source>North</source>
<extracomment>Translations exist at https://github.com/Project-OSRM/osrm-text-instructions. Always used in &quot;Head %1 [onto &lt;street name&gt;]&quot;</extracomment>
<translation>na północ</translation>
</message>
<message>
<source>East</source>
<translation>na wschód</translation>
</message>
<message>
<source>South</source>
<translation>na południe</translation>
</message>
<message>
<source>West</source>
<translation>na zachód</translation>
</message>
<message>
<source>first</source>
<comment>roundabout exit</comment>
<extracomment>always used in &quot; and take the %1 exit [onto &lt;street name&gt;]&quot;</extracomment>
<translation>pierwszym</translation>
</message>
<message>
<source>second</source>
<comment>roundabout exit</comment>
<translation>drugim</translation>
</message>
<message>
<source>third</source>
<comment>roundabout exit</comment>
<translation>trzecim</translation>
</message>
<message>
<source>fourth</source>
<comment>roundabout exit</comment>
<translation>czwartym</translation>
</message>
<message>
<source>fifth</source>
<comment>roundabout exit</comment>
<translation>piątym</translation>
</message>
<message>
<source>sixth</source>
<comment>roundabout exit</comment>
<translation>szóstym</translation>
</message>
<message>
<source>seventh</source>
<comment>roundabout exit</comment>
<translation>siódmym</translation>
</message>
<message>
<source>eighth</source>
<comment>roundabout exit</comment>
<translation>ósmym</translation>
</message>
<message>
<source>ninth</source>
<comment>roundabout exit</comment>
<translation>dziewiątym</translation>
</message>
<message>
<source>tenth</source>
<comment>roundabout exit</comment>
<translation>dziesiątym</translation>
</message>
<message>
<source>eleventh</source>
<comment>roundabout exit</comment>
<translation>jedenastym</translation>
</message>
<message>
<source>twelfth</source>
<comment>roundabout exit</comment>
<translation>dwunastym</translation>
</message>
<message>
<source>thirteenth</source>
<comment>roundabout exit</comment>
<translation>trzynastym</translation>
</message>
<message>
<source>fourteenth</source>
<comment>roundabout exit</comment>
<translation>czternastym</translation>
</message>
<message>
<source>fifteenth</source>
<comment>roundabout exit</comment>
<translation>piętnastym</translation>
</message>
<message>
<source>sixteenth</source>
<comment>roundabout exit</comment>
<translation>szesnastym</translation>
</message>
<message>
<source>seventeenth</source>
<comment>roundabout exit</comment>
<translation>siedemnastym</translation>
</message>
<message>
<source>eighteenth</source>
<comment>roundabout exit</comment>
<translation>osiemnastym</translation>
</message>
<message>
<source>nineteenth</source>
<comment>roundabout exit</comment>
<translation>dziewiętnastym</translation>
</message>
<message>
<source>twentieth</source>
<comment>roundabout exit</comment>
<translation>dwudziestym</translation>
</message>
<message>
<source> and take the %1 exit</source>
<extracomment>Always appended to one of the following strings: - &quot;Enter the roundabout&quot; - &quot;Enter the rotary&quot; - &quot;Enter the rotary &lt;rotaryname&gt;&quot;</extracomment>
<translation> i opuść rondo %1 zjazdem</translation>
</message>
<message>
<source> and take the %1 exit onto %2</source>
<translation> i opuść rondo %1 zjazdem do %2</translation>
</message>
<message>
<source>You have arrived at your destination, straight ahead</source>
<translation>Osiągnięto cel podróży, który znajduje się na wprost</translation>
</message>
<message>
<source>You have arrived at your destination, on the left</source>
<translation>Osiągnięto cel podróży, który znajduje się po lewej stronie</translation>
</message>
<message>
<source>You have arrived at your destination, on the right</source>
<translation>Osiągnięto cel podróży, który znajduje się po prawej stronie</translation>
</message>
<message>
<source>You have arrived at your destination</source>
<translation>Osiągnięto cel podróży</translation>
</message>
<message>
<source>Continue straight</source>
<translation>Kontynuuj na wprost</translation>
</message>
<message>
<source>Continue straight on %1</source>
<translation>Kontynuuj na wprost do %1</translation>
</message>
<message>
<source>Continue left</source>
<translation>Kontynuuj na lewo</translation>
</message>
<message>
<source>Continue left onto %1</source>
<translation>Kontynuuj na lewo na %1</translation>
</message>
<message>
<source>Continue slightly left</source>
<translation>Kontynuuj lekko na lewo</translation>
</message>
<message>
<source>Continue slightly left on %1</source>
<translation>Kontynuuj lekko na lewo do %1</translation>
</message>
<message>
<source>Continue right</source>
<translation>Kontynuuj na prawo</translation>
</message>
<message>
<source>Continue right onto %1</source>
<translation>Kontynuuj na prawo na %1</translation>
</message>
<message>
<source>Continue slightly right</source>
<translation>Kontynuuj lekko na prawo</translation>
</message>
<message>
<source>Continue slightly right on %1</source>
<translation>Kontynuuj lekko na prawo do %1</translation>
</message>
<message>
<source>Make a U-turn</source>
<translation>Zawróć</translation>
</message>
<message>
<source>Make a U-turn onto %1</source>
<translation>Zawróć na %1</translation>
</message>
<message>
<source>Continue</source>
<translation>Kontynuuj</translation>
</message>
<message>
<source>Continue on %1</source>
<translation>Kontynuuj do %1</translation>
</message>
<message>
<source>Head %1</source>
<translation>Kontynuuj %1</translation>
</message>
<message>
<source>Head %1 onto %2</source>
<translation>Kontynuuj %1 na %2</translation>
</message>
<message>
<source>Depart</source>
<translation>Odbij</translation>
</message>
<message>
<source>Depart onto %1</source>
<translation>Odbij na %1</translation>
</message>
<message>
<source>At the end of the road, turn left</source>
<translation>Na końcu drogi skieruj się na lewo</translation>
</message>
<message>
<source>At the end of the road, turn left onto %1</source>
<translation>Na końcu drogi skieruj się na lewo na %1</translation>
</message>
<message>
<source>At the end of the road, turn right</source>
<translation>Na końcu drogi skieruj się na prawo</translation>
</message>
<message>
<source>At the end of the road, turn right onto %1</source>
<translation>Na końcu drogi skieruj się na prawo na %1</translation>
</message>
<message>
<source>At the end of the road, make a U-turn</source>
<translation>Na końcu drogi zawróć</translation>
</message>
<message>
<source>At the end of the road, make a U-turn onto %1</source>
<translation>Na końcu drogi zawróć na %1</translation>
</message>
<message>
<source>At the end of the road, continue straight</source>
<translation>Na końcu drogi kontynuuj na wprost</translation>
</message>
<message>
<source>At the end of the road, continue straight onto %1</source>
<translation>Na końcu drogi kontynuuj na wprost na %1</translation>
</message>
<message>
<source>At the end of the road, continue</source>
<translation>Na końcu drogi kontynuuj</translation>
</message>
<message>
<source>At the end of the road, continue onto %1</source>
<translation>Na końcu drogi kontynuuj na %1</translation>
</message>
<message>
<source>Take the ferry</source>
<translation>Wsiądź na prom</translation>
</message>
<message>
<source>At the fork, take a sharp left</source>
<translation>Na rozwidleniu skręć ostro w lewo</translation>
</message>
<message>
<source>At the fork, take a sharp left onto %1</source>
<translation>Na rozwidleniu skręć ostro w lewo na %1</translation>
</message>
<message>
<source>At the fork, turn left</source>
<translation>Na rozwidleniu skieruj się na lewo</translation>
</message>
<message>
<source>At the fork, turn left onto %1</source>
<translation>Na rozwidleniu skieruj się na lewo na %1</translation>
</message>
<message>
<source>At the fork, keep left</source>
<translation>Na rozwidleniu trzymaj się lewej strony</translation>
</message>
<message>
<source>At the fork, keep left onto %1</source>
<translation>Na rozwidleniu trzymaj się lewej strony w kierunku na %1</translation>
</message>
<message>
<source>At the fork, take a sharp right</source>
<translation>Na rozwidleniu skręć ostro w prawo</translation>
</message>
<message>
<source>At the fork, take a sharp right onto %1</source>
<translation>Na rozwidleniu skręć ostro w prawo na %1</translation>
</message>
<message>
<source>At the fork, turn right</source>
<translation>Na rozwidleniu skieruj się na prawo</translation>
</message>
<message>
<source>At the fork, turn right onto %1</source>
<translation>Na rozwidleniu skieruj się na prawo na %1</translation>
</message>
<message>
<source>At the fork, keep right</source>
<translation>Na rozwidleniu trzymaj się prawej strony</translation>
</message>
<message>
<source>At the fork, keep right onto %1</source>
<translation>Na rozwidleniu trzymaj się prawej strony w kierunku na %1</translation>
</message>
<message>
<source>At the fork, continue straight ahead</source>
<translation>Na rozwidleniu kontynuuj na wprost</translation>
</message>
<message>
<source>At the fork, continue straight ahead onto %1</source>
<translation>Na rozwidleniu kontynuuj na wprost na %1</translation>
</message>
<message>
<source>At the fork, continue</source>
<translation>Na rozwidleniu kontynuuj</translation>
</message>
<message>
<source>At the fork, continue onto %1</source>
<translation>Na rozwidleniu kontynuuj na %1</translation>
</message>
<message>
<source>Merge sharply left</source>
<translation>Dołącz ostro do lewej</translation>
</message>
<message>
<source>Merge sharply left onto %1</source>
<translation>Dołącz ostro do lewej na %1</translation>
</message>
<message>
<source>Merge left</source>
<translation>Dołącz do lewej</translation>
</message>
<message>
<source>Merge left onto %1</source>
<translation>Dołącz do lewej na %1</translation>
</message>
<message>
<source>Merge slightly left</source>
<translation>Dołącz lekko do lewej</translation>
</message>
<message>
<source>Merge slightly left on %1</source>
<translation>Dołącz lekko do lewej na %1</translation>
</message>
<message>
<source>Merge sharply right</source>
<translation>Dołącz ostro do prawej</translation>
</message>
<message>
<source>Merge sharply right onto %1</source>
<translation>Dołącz ostro do prawej na %1</translation>
</message>
<message>
<source>Merge right</source>
<translation>Dołącz do prawej</translation>
</message>
<message>
<source>Merge right onto %1</source>
<translation>Dołącz do prawej na %1</translation>
</message>
<message>
<source>Merge slightly right</source>
<translation>Dołącz lekko do prawej</translation>
</message>
<message>
<source>Merge slightly right on %1</source>
<translation>Dołącz lekko do prawej na %1</translation>
</message>
<message>
<source>Merge straight</source>
<translation>Dołącz na wprost</translation>
</message>
<message>
<source>Merge straight on %1</source>
<translation>Dołącz na wprost na %1</translation>
</message>
<message>
<source>Merge</source>
<translation>Dołącz</translation>
</message>
<message>
<source>Merge onto %1</source>
<translation>Dołącz w kierunku na %1</translation>
</message>
<message>
<source>Take a sharp left</source>
<translation>Skręć ostro w lewo</translation>
</message>
<message>
<source>Take a sharp left onto %1</source>
<translation>Skręć ostro w lewo na %1</translation>
</message>
<message>
<source>Turn left</source>
<translation>Skieruj się na lewo</translation>
</message>
<message>
<source>Turn left onto %1</source>
<translation>Skieruj się na lewo na %1</translation>
</message>
<message>
<source>Continue slightly left onto %1</source>
<translation>Kontynuuj lekko na lewo na %1</translation>
</message>
<message>
<source>Take a sharp right</source>
<translation>Skręć ostro w prawo</translation>
</message>
<message>
<source>Take a sharp right onto %1</source>
<translation>Skręć ostro w prawo na %1</translation>
</message>
<message>
<source>Turn right</source>
<translation>Skieruj się na prawo</translation>
</message>
<message>
<source>Turn right onto %1</source>
<translation>Skieruj się na prawo na %1</translation>
</message>
<message>
<source>Continue slightly right onto %1</source>
<translation>Kontynuuj lekko na prawo na %1</translation>
</message>
<message>
<source>Continue on the right</source>
<translation>Kontynuuj po prawej</translation>
</message>
<message>
<source>Continue on the right on %1</source>
<translation>Kontynuuj po prawej do %1</translation>
</message>
<message>
<source>Continue straight onto %1</source>
<translation>Kontynuuj na wprost na %1</translation>
</message>
<message>
<source>Continue onto %1</source>
<translation>Kontynuuj na %1</translation>
</message>
<message>
<source>Continue on the left</source>
<translation>Kontynuuj po lewej</translation>
</message>
<message>
<source>Continue on the left on %1</source>
<translation>Kontynuuj po lewej do %1</translation>
</message>
<message>
<source>Take the ramp on the left</source>
<translation>Wjedź na zjazd po lewej</translation>
</message>
<message>
<source>Take the ramp on the left onto %1</source>
<translation>Wjedź na zjazd po lewej na %1</translation>
</message>
<message>
<source>Take the ramp on the right</source>
<translation>Wjedź na zjazd po prawej</translation>
</message>
<message>
<source>Take the ramp on the right onto %1</source>
<translation>Wjedź na zjazd po prawej na %1</translation>
</message>
<message>
<source>Take the ramp</source>
<translation>Wjedź na zjazd</translation>
</message>
<message>
<source>Take the ramp onto %1</source>
<translation>Wjedź na zjazd na %1</translation>
</message>
<message>
<source>Get off the bike and push</source>
<translation>Kontynuuj pieszo prowadząc rower</translation>
</message>
<message>
<source>Get off the bike and push onto %1</source>
<translation>Kontynuuj pieszo prowadząc rower na %1</translation>
</message>
<message>
<source>Enter the rotary</source>
<extracomment>This string will be prepended to &quot; and take the &lt;nth&gt; exit [onto &lt;streetname&gt;]</extracomment>
<translation>Wjedź na rondo</translation>
</message>
<message>
<source>Enter the roundabout</source>
<extracomment>This string will be prepended to &quot; and take the &lt;nth&gt; exit [onto &lt;streetname&gt;]</extracomment>
<translation>Wjedź na rondo</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout, continue straight</source>
<translation>Na rondzie kontynuuj na wprost</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout, continue straight on %1</source>
<translation>Na rondzie kontynuuj na wprost do %1</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout, turn left</source>
<translation>Na rondzie skieruj się na lewo</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout, turn left onto %1</source>
<translation>Na rondzie skieruj się na lewo na %1</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout, turn right</source>
<translation>Na rondzie skieruj się na prawo</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout, turn right onto %1</source>
<translation>Na rondzie skieruj się na prawo na %1</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout, turn around</source>
<translation>Na rondzie zawróć</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout, turn around onto %1</source>
<translation>Na rondzie zawróć na %1</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout, continue</source>
<translation>Na rondzie kontynuuj</translation>
</message>
<message>
<source>At the roundabout, continue onto %1</source>
<translation>Na rondzie kontynuuj na %1</translation>
</message>
<message>
<source>Take the train</source>
<translation>Wsiądź do pociągu</translation>
</message>
<message>
<source>Take the train [%1]</source>
<translation>Wsiądź do pociągu [%1]</translation>
</message>
<message>
<source>Go straight</source>
<translation>Idź prosto</translation>
</message>
<message>
<source>Go straight onto %1</source>
<translation>Idź prosto na %1</translation>
</message>
<message>
<source>Turn slightly left</source>
<translation>Skieruj się lekko na lewo</translation>
</message>
<message>
<source>Turn slightly left onto %1</source>
<translation>Skieruj się lekko na lewo na %1</translation>
</message>
<message>
<source>Turn slightly right</source>
<translation>Skieruj się lekko na prawo</translation>
</message>
<message>
<source>Turn slightly right onto %1</source>
<translation>Skieruj się lekko na prawo na %1</translation>
</message>
<message>
<source>Turn</source>
<translation>Skręć</translation>
</message>
<message>
<source>Turn onto %1</source>
<translation>Skieruj się na %1</translation>
</message>
<message>
<source> and continue straight</source>
<translation> i kontynuuj na wprost</translation>
</message>
<message>
<source> and continue straight onto %1</source>
<translation> i kontynuuj na wprost na %1</translation>
</message>
<message>
<source> and make a sharp left</source>
<translation> i skręć ostro w lewo</translation>
</message>
<message>
<source> and make a sharp left onto %1</source>
<translation> i skręć ostro w lewo na %1</translation>
</message>
<message>
<source> and turn left</source>
<translation> i skieruj się na lewo</translation>
</message>
<message>
<source> and turn left onto %1</source>
<translation> i skieruj się na lewo na %1</translation>
</message>
<message>
<source> and make a slight left</source>
<translation> i skręć lekko w lewo</translation>
</message>
<message>
<source> and make a slight left onto %1</source>
<translation> i skręć lekko w lewo na %1</translation>
</message>
<message>
<source> and make a sharp right</source>
<translation> i skręć ostro w prawo</translation>
</message>
<message>
<source> and make a sharp right onto %1</source>
<translation> i skręć ostro w prawo na %1</translation>
</message>
<message>
<source> and turn right</source>
<translation> i skieruj się na prawo</translation>
</message>
<message>
<source> and turn right onto %1</source>
<translation> i skieruj się na prawo na %1</translation>
</message>
<message>
<source> and make a slight right</source>
<translation> i skręć lekko w prawo</translation>
</message>
<message>
<source> and make a slight right onto %1</source>
<translation> i skręć lekko w prawo na %1</translation>
</message>
<message>
<source> and make a U-turn</source>
<translation> i zawróć</translation>
</message>
<message>
<source> and make a U-turn onto %1</source>
<translation> i zawróć na %1</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QGeoServiceProviderFactoryMapbox</name>
<message>
<source>Mapbox plugin requires a &apos;mapbox.access_token&apos; parameter.
Please visit https://www.mapbox.com</source>
<translation>Wtyczka &quot;Mapbox&quot; wymaga parametru &quot;&apos;mapbox.access_token&quot;.
Odwiedź stronę https://www.mapbox.com</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QGeoTileFetcherNokia</name>
<message>
<source>Mapping manager no longer exists</source>
<translation>Brak managera mapowania</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QGeoTiledMappingManagerEngineMapbox</name>
<message>
<source>Street</source>
<extracomment>Noun describing map type &apos;Street map&apos;</extracomment>
<translation>Mapa ulic</translation>
</message>
<message>
<source>Light</source>
<extracomment>Noun describing type of a map using light colors (weak contrast)</extracomment>
<translation>Mapa dzienna</translation>
</message>
<message>
<source>Dark</source>
<extracomment>Noun describing type of a map using dark colors</extracomment>
<translation>Mapa nocna</translation>
</message>
<message>
<source>Satellite</source>
<extracomment>Noun describing type of a map created by satellite</extracomment>
<translation>Mapa satelitarna</translation>
</message>
<message>
<source>Streets Satellite</source>
<extracomment>Noun describing type of a street map created by satellite</extracomment>
<translation>Mapa satelitarna ulic</translation>
</message>
<message>
<source>Wheatpaste</source>
<extracomment>Noun describing type of a map using wheat paste colors</extracomment>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Streets Basic</source>
<extracomment>Noun describing type of a basic street map</extracomment>
<translation>Podstawowa mapa ulic</translation>
</message>
<message>
<source>Comic</source>
<extracomment>Noun describing type of a map using cartoon-style fonts</extracomment>
<translation>Komiks</translation>
</message>
<message>
<source>Outdoors</source>
<extracomment>Noun describing type of a map for outdoor activities</extracomment>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Run Bike Hike</source>
<extracomment>Noun describing type of a map for sports</extracomment>
<translation>Mapy sportowe</translation>
</message>
<message>
<source>Pencil</source>
<extracomment>Noun describing type of a map drawn by pencil</extracomment>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Pirates</source>
<extracomment>Noun describing type of a treasure map with pirate boat watermark</extracomment>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Emerald</source>
<extracomment>Noun describing type of a map using emerald colors</extracomment>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>High Contrast</source>
<extracomment>Noun describing type of a map with high contrast</extracomment>
<translation>Duży kontrast</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QGeoTiledMappingManagerEngineNokia</name>
<message>
<source>Street Map</source>
<translation>Plan ulic</translation>
</message>
<message>
<source>Normal map view in daylight mode</source>
<translation>Normalny widok mapy w trybie dziennym</translation>
</message>
<message>
<source>Satellite Map</source>
<translation>Mapa satelitarna</translation>
</message>
<message>
<source>Satellite map view in daylight mode</source>
<translation>Satelitarny widok mapy w trybie dziennym</translation>
</message>
<message>
<source>Terrain Map</source>
<translation>Mapa terenu</translation>
</message>
<message>
<source>Terrain map view in daylight mode</source>
<translation>Widok mapy terenu w trybie dziennym</translation>
</message>
<message>
<source>Hybrid Map</source>
<translation>Mapa hybrydowa</translation>
</message>
<message>
<source>Satellite map view with streets in daylight mode</source>
<translation>Satelitarny widok mapy z naniesionymi ulicami w trybie dziennym</translation>
</message>
<message>
<source>Transit Map</source>
<translation>Mapa transportu publicznego</translation>
</message>
<message>
<source>Color-reduced map view with public transport scheme in daylight mode</source>
<translation>Widok mapy ze schematem transportu publicznego, ze zredukowanymi kolorami, w trybie dziennym</translation>
</message>
<message>
<source>Gray Street Map</source>
<translation>Czarno-biały plan ulic</translation>
</message>
<message>
<source>Color-reduced map view in daylight mode</source>
<translation>Widok mapy ze zredukowanymi kolorami, w trybie dziennym</translation>
</message>
<message>
<source>Mobile Street Map</source>
<translation>Plan ulic, dla urządzeń mobilnych</translation>
</message>
<message>
<source>Mobile normal map view in daylight mode</source>
<translation>Normalny widok mapy w trybie dziennym, dla urządzeń mobilnych</translation>
</message>
<message>
<source>Mobile Terrain Map</source>
<translation>Mapa terenu, dla urządzeń mobilnych</translation>
</message>
<message>
<source>Mobile terrain map view in daylight mode</source>
<translation>Widok mapy tereny w trybie dziennym, dla urządzeń mobilnych</translation>
</message>
<message>
<source>Mobile Hybrid Map</source>
<translation>Mapa hybrydowa, dla urządzeń mobilnych</translation>
</message>
<message>
<source>Mobile satellite map view with streets in daylight mode</source>
<translation>Satelitarny widok mapy z naniesionymi ulicami w trybie dziennym, dla urządzeń mobilnych</translation>
</message>
<message>
<source>Mobile Transit Map</source>
<translation>Mapa transportu publicznego, dla urządzeń mobilnych</translation>
</message>
<message>
<source>Mobile color-reduced map view with public transport scheme in daylight mode</source>
<translation>Widok mapy ze schematem transportu publicznego, ze zredukowanymi kolorami, w trybie dziennym, dla urządzeń mobilnych</translation>
</message>
<message>
<source>Mobile Gray Street Map</source>
<translation>Czarno-biały plan ulic, dla urządzeń mobilnych</translation>
</message>
<message>
<source>Mobile color-reduced map view in daylight mode</source>
<translation>Widok mapy ze zredukowanymi kolorami, w trybie dziennym, dla urządzeń mobilnych</translation>
</message>
<message>
<source>Custom Street Map</source>
<translation>Własny plan ulic</translation>
</message>
<message>
<source>Night Street Map</source>
<translation>Nocny plan ulic</translation>
</message>
<message>
<source>Normal map view in night mode</source>
<translation>Normalny widok mapy w trybie nocnym</translation>
</message>
<message>
<source>Mobile Night Street Map</source>
<translation>Nocny plan ulic, dla urządzeń mobilnych</translation>
</message>
<message>
<source>Mobile normal map view in night mode</source>
<translation>Normalny widok mapy w trybie nocnym, dla urządzeń mobilnych</translation>
</message>
<message>
<source>Gray Night Street Map</source>
<translation>Czarno-biały, nocny plan ulic</translation>
</message>
<message>
<source>Color-reduced map view in night mode (especially used for background maps)</source>
<translation>Widok mapy ze zredukowanymi kolorami, w trybie nocnym (szczególnie przydatny dla map pokazywanych w tle)</translation>
</message>
<message>
<source>Mobile Gray Night Street Map</source>
<translation>Czarno-biały, nocny plan ulic, dla urządzeń mobilnych</translation>
</message>
<message>
<source>Mobile color-reduced map view in night mode (especially used for background maps)</source>
<translation>Widok mapy ze zredukowanymi kolorami, w trybie nocnym, dla urządzeń mobilnych (szczególnie przydatny dla map pokazywanych w tle)</translation>
</message>
<message>
<source>Pedestrian Street Map</source>
<translation>Plan ulic dla pieszych</translation>
</message>
<message>
<source>Pedestrian map view in daylight mode</source>
<translation>Widok mapy dla pieszych w trybie dziennym</translation>
</message>
<message>
<source>Mobile Pedestrian Street Map</source>
<translation>Plan ulic dla pieszych, dla urządzeń mobilnych</translation>
</message>
<message>
<source>Mobile pedestrian map view in daylight mode for mobile usage</source>
<translation>Widok mapy dla pieszych w trybie dziennym, dla urządzeń mobilnych</translation>
</message>
<message>
<source>Pedestrian Night Street Map</source>
<translation>Nocny plan ulic dla pieszych</translation>
</message>
<message>
<source>Pedestrian map view in night mode</source>
<translation>Widok mapy dla pieszych w trybie nocnym</translation>
</message>
<message>
<source>Mobile Pedestrian Night Street Map</source>
<translation>Nocny plan ulic dla pieszych, dla urządzeń mobilnych</translation>
</message>
<message>
<source>Mobile pedestrian map view in night mode for mobile usage</source>
<translation>Widok mapy dla pieszych w trybie nocnym, dla urządzeń mobilnych</translation>
</message>
<message>
<source>Car Navigation Map</source>
<translation>Mapa do nawigacji samochodowej</translation>
</message>
<message>
<source>Normal map view in daylight mode for car navigation</source>
<translation>Normalny widok mapy do nawigacji samochodowej w trybie dziennym</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QGeoTiledMappingManagerEngineOsm</name>
<message>
<source>Street Map</source>
<translation>Plan ulic</translation>
</message>
<message>
<source>Street map view in daylight mode</source>
<translation>Widok planu ulic w trybie dziennym</translation>
</message>
<message>
<source>Satellite Map</source>
<translation>Mapa satelitarna</translation>
</message>
<message>
<source>Satellite map view in daylight mode</source>
<translation>Satelitarny widok mapy w trybie dziennym</translation>
</message>
<message>
<source>Cycle Map</source>
<translation>Mapa rowerowa</translation>
</message>
<message>
<source>Cycle map view in daylight mode</source>
<translation>Widok mapy rowerowej w trybie dziennym</translation>
</message>
<message>
<source>Transit Map</source>
<translation>Mapa transportu publicznego</translation>
</message>
<message>
<source>Public transit map view in daylight mode</source>
<translation>Widok mapy transportu publicznego w trybie dziennym</translation>
</message>
<message>
<source>Night Transit Map</source>
<translation>Nocna mapa transportu publicznego</translation>
</message>
<message>
<source>Public transit map view in night mode</source>
<translation>Widok mapy transportu publicznego w trybie nocnym</translation>
</message>
<message>
<source>Terrain Map</source>
<translation>Mapa terenu</translation>
</message>
<message>
<source>Terrain map view</source>
<translation>Widok mapy terenu</translation>
</message>
<message>
<source>Hiking Map</source>
<translation>Mapa topograficzna</translation>
</message>
<message>
<source>Hiking map view</source>
<translation>Widok mapy topograficznej</translation>
</message>
<message>
<source>Custom URL Map</source>
<translation>URL z własną mapą</translation>
</message>
<message>
<source>Custom url map view set via urlprefix parameter</source>
<translation>Widok z własną mapą, ustawiony poprzez parametr &quot;urlprefix&quot;</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QPlaceManagerEngineOsm</name>
<message>
<source>Aeroway</source>
<translation>Droga powietrzna</translation>
</message>
<message>
<source>Amenity</source>
<translation>Udogodnienie</translation>
</message>
<message>
<source>Building</source>
<translation>Budynek</translation>
</message>
<message>
<source>Highway</source>
<translation>Autostrada</translation>
</message>
<message>
<source>Historic</source>
<translation>Zabytek</translation>
</message>
<message>
<source>Land use</source>
<translation>Zagospodarowanie terenu</translation>
</message>
<message>
<source>Leisure</source>
<translation>Rekreacja</translation>
</message>
<message>
<source>Man made</source>
<translation>Budowla</translation>
</message>
<message>
<source>Natural</source>
<translation>Natura</translation>
</message>
<message>
<source>Place</source>
<translation>Miejsce</translation>
</message>
<message>
<source>Railway</source>
<translation>Kolej</translation>
</message>
<message>
<source>Shop</source>
<translation>Sklep</translation>
</message>
<message>
<source>Tourism</source>
<translation>Turystyka</translation>
</message>
<message>
<source>Waterway</source>
<translation>Droga wodna</translation>
</message>
<message>
<source>Network request error</source>
<translation>Błąd sieci</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QPlaceSearchReplyOsm</name>
<message>
<source>Response parse error</source>
<translation>Błąd parsowania odpowiedzi</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QtLocationQML</name>
<message>
<source>Plugin property is not set.</source>
<translation>Nie ustawiono właściwości wtyczki.</translation>
</message>
<message>
<source>Plugin Error (%1): %2</source>
<translation>Błąd wtyczki (%1): %2</translation>
</message>
<message>
<source>Plugin Error (%1): Could not instantiate provider</source>
<translation>Błąd wtyczki (%1): Nie można zinstancjonować dostawcy</translation>
</message>
<message>
<source>Plugin is not valid</source>
<translation>Niepoprawna wtyczka</translation>
</message>
<message>
<source>Unable to initialize categories</source>
<translation>Błąd inicjalizacji kategorii</translation>
</message>
<message>
<source>Unable to create request</source>
<translation>Błąd w trakcie tworzenia żądania</translation>
</message>
<message>
<source>Index &apos;%1&apos; out of range</source>
<translation>Indeks &quot;%1&quot; poza zakresem</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Location requires app_id and token parameters.
Please register at https://developer.here.com/ to get your personal application credentials.</source>
<translation>Qt Location wymaga parametrów &quot;app_id&quot; i &quot;token&quot;.
Aby otrzymać osobiste listy uwierzytelniające aplikację, należy się zarejestrować na stronie: https://www.mapbox.com.</translation>
</message>
<message>
<source>Saving places is not supported.</source>
<translation>Zachowywanie miejsc nie jest obsługiwane.</translation>
</message>
<message>
<source>Removing places is not supported.</source>
<translation>Usuwanie miejsc nie jest obsługiwane.</translation>
</message>
<message>
<source>Saving categories is not supported.</source>
<translation>Zachowywanie kategorii nie jest obsługiwane.</translation>
</message>
<message>
<source>Removing categories is not supported.</source>
<translation>Usuwanie kategorii nie jest obsługiwane.</translation>
</message>
<message>
<source>Error parsing response.</source>
<translation>Błąd parsowania odpowiedzi.</translation>
</message>
<message>
<source>Network error.</source>
<translation>Błąd sieci.</translation>
</message>
<message>
<source>Request was canceled.</source>
<translation>Żądanie zostało anulowane.</translation>
</message>
<message>
<source>The response from the service was not in a recognizable format.</source>
<translation>Odpowiedź z serwera w nierozpoznanym formacie.</translation>
</message>
</context>
</TS>