| # SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later |
| # Ukrainian translation for systemd. |
| # Eugene Melnik <jeka7js@gmail.com>, 2014. |
| # Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2014, 2016, 2018. |
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019, 2020, 2021. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: systemd master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-01-08 17:48+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-01-09 10:51+0000\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/" |
| "systemd/master/uk/>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| "X-Generator: Weblate 4.4\n" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22 |
| msgid "Send passphrase back to system" |
| msgstr "Надсилання пароля назад у систему" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." |
| msgstr "Для надсилання введеного пароля до системи слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33 |
| msgid "Manage system services or other units" |
| msgstr "Керування системними службами й іншими одиницями systemd" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34 |
| msgid "Authentication is required to manage system services or other units." |
| msgstr "" |
| "Для керування системними службами й іншими одиницями systemd слід пройти " |
| "розпізнавання." |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43 |
| msgid "Manage system service or unit files" |
| msgstr "Керування системними службами й одиницями systemd" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44 |
| msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." |
| msgstr "" |
| "Для керування системними службами й одиницями systemd слід пройти " |
| "розпізнавання." |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54 |
| msgid "Set or unset system and service manager environment variables" |
| msgstr "" |
| "Встановлення і скасування встановлення змінних середовища для керування " |
| "службами і системою" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to set or unset system and service manager " |
| "environment variables." |
| msgstr "" |
| "Для встановлення або скасовування встановлення змінних середовища для " |
| "керування службами і системою слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64 |
| msgid "Reload the systemd state" |
| msgstr "Перезавантаження стану systemd" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65 |
| msgid "Authentication is required to reload the systemd state." |
| msgstr "Для перезавантаження стану systemd слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13 |
| msgid "Create a home area" |
| msgstr "Створення домашньої теки" |
| |
| #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14 |
| msgid "Authentication is required to create a user's home area." |
| msgstr "Для створення домашньої теки користувача слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23 |
| msgid "Remove a home area" |
| msgstr "Вилучення домашньої теки" |
| |
| #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24 |
| msgid "Authentication is required to remove a user's home area." |
| msgstr "Для вилучення домашньої теки користувача слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33 |
| msgid "Check credentials of a home area" |
| msgstr "Перевірка реєстраційних даних для доступу до домашньої теки" |
| |
| #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to check credentials against a user's home area." |
| msgstr "" |
| "Для перевірки реєстраційних даних для доступу до домашньої теки користувача " |
| "слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43 |
| msgid "Update a home area" |
| msgstr "Оновлення домашньої теки" |
| |
| #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44 |
| msgid "Authentication is required to update a user's home area." |
| msgstr "Для оновлення домашньої теки користувача слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53 |
| msgid "Resize a home area" |
| msgstr "Зміна розмірів домашньої теки" |
| |
| #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54 |
| msgid "Authentication is required to resize a user's home area." |
| msgstr "" |
| "Для зміни розмірів домашньої теки користувача слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63 |
| msgid "Change password of a home area" |
| msgstr "Зміна пароля до домашньої теки" |
| |
| #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to change the password of a user's home area." |
| msgstr "" |
| "Для зміни пароля для доступу до домашньої теки користувача слід пройти " |
| "розпізнавання." |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20 |
| msgid "Set hostname" |
| msgstr "Встановлення назви вузла" |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21 |
| msgid "Authentication is required to set the local hostname." |
| msgstr "Для встановлення назви локального вузла слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30 |
| msgid "Set static hostname" |
| msgstr "Встановлення статичної назви вузла" |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to set the statically configured local hostname, " |
| "as well as the pretty hostname." |
| msgstr "" |
| "Для встановлення статично налаштованої назви локального вузла і форматованої " |
| "назви слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41 |
| msgid "Set machine information" |
| msgstr "Встановлення даних щодо машини" |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42 |
| msgid "Authentication is required to set local machine information." |
| msgstr "" |
| "Для встановлення даних щодо локальної машини слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51 |
| msgid "Get product UUID" |
| msgstr "Отримання UUID продукту" |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52 |
| msgid "Authentication is required to get product UUID." |
| msgstr "Для отримання UUID продукту слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22 |
| msgid "Import a VM or container image" |
| msgstr "Імпортування образу контейнера або віртуальної машини" |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23 |
| msgid "Authentication is required to import a VM or container image" |
| msgstr "" |
| "Для імпортування образу контейнера або віртуальної машини слід пройти " |
| "розпізнавання" |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32 |
| msgid "Export a VM or container image" |
| msgstr "Експортування образу контейнера або віртуальної машини" |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33 |
| msgid "Authentication is required to export a VM or container image" |
| msgstr "" |
| "Для експортування образу контейнера або віртуальної машини слід пройти " |
| "розпізнавання" |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42 |
| msgid "Download a VM or container image" |
| msgstr "Отримання образу контейнера або віртуальної машини" |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43 |
| msgid "Authentication is required to download a VM or container image" |
| msgstr "" |
| "Для отримання образу контейнера або віртуальної машини слід пройти " |
| "розпізнавання" |
| |
| #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22 |
| msgid "Set system locale" |
| msgstr "Визначення системної локалі" |
| |
| #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23 |
| msgid "Authentication is required to set the system locale." |
| msgstr "Для визначення системної локалі слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33 |
| msgid "Set system keyboard settings" |
| msgstr "Визначення загальносистемних параметрів клавіатури" |
| |
| #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34 |
| msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." |
| msgstr "" |
| "Для визначення загальносистемних параметрів клавіатури слід пройти " |
| "розпізнавання." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22 |
| msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" |
| msgstr "Уможливлення перешкоджання вимкненню системи програмами" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." |
| msgstr "" |
| "Для того, щоб уможливити програмам перешкоджання вимкненню системи, слід " |
| "пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33 |
| msgid "Allow applications to delay system shutdown" |
| msgstr "Уможливлення затримки вимкнення системи програмами" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34 |
| msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." |
| msgstr "" |
| "Для того, щоб уможливити програмам затримання вимкнення системи, слід пройти " |
| "розпізнавання." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44 |
| msgid "Allow applications to inhibit system sleep" |
| msgstr "Уможливлення перешкоджання присиплянню системи програмами" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45 |
| msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." |
| msgstr "" |
| "Для того, щоб уможливити програмам перешкоджання присиплянню системи, слід " |
| "пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55 |
| msgid "Allow applications to delay system sleep" |
| msgstr "Уможливлення затримання присипляння системи програмами" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56 |
| msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." |
| msgstr "" |
| "Для того, щоб уможливити програмам затримання присипляння системи, слід " |
| "пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65 |
| msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" |
| msgstr "" |
| "Уможливлення перешкоджання автоматичному призупиненню системи програмами" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " |
| "suspend." |
| msgstr "" |
| "Для того, щоб уможливити програмам перешкоджання автоматичне призупинення " |
| "роботи системи, слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" |
| msgstr "" |
| "Уможливлення перешкоджання обробці системою клавіші живлення для програм" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the power key." |
| msgstr "" |
| "Для того, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші " |
| "живлення, слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" |
| msgstr "" |
| "Уможливлення перешкоджання обробці системою клавіші призупинення для програм" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the suspend key." |
| msgstr "" |
| "Для того, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші " |
| "призупинення, слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" |
| msgstr "" |
| "Уможливлення перешкоджання обробці системою клавіші присипляння для програм" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the hibernate key." |
| msgstr "" |
| "Для того, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші " |
| "присипляння, слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" |
| msgstr "" |
| "Уможливлення перешкоджання обробці системою перемикання кришки для програм" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the lid switch." |
| msgstr "" |
| "Для того, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню системою " |
| "перемикання кришки, слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key" |
| msgstr "" |
| "Уможливлення перешкоджання обробці системою клавіші перезавантаження для " |
| "програм" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the reboot key." |
| msgstr "" |
| "Для того, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші " |
| "перезавантаження, слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128 |
| msgid "Allow non-logged-in user to run programs" |
| msgstr "Дозвіл для незареєстрованого користувача на запуск програм" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129 |
| msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user." |
| msgstr "" |
| "Для того, щоб дозволити незареєстрованому користувачеві запускати програми, " |
| "потрібен явний запит." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138 |
| msgid "Allow non-logged-in users to run programs" |
| msgstr "Дозвіл для незареєстрованих користувачів на запуск програм" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139 |
| msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." |
| msgstr "" |
| "Для того, щоб дозволити незареєстрованому користувачеві запускати програми, " |
| "слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148 |
| msgid "Allow attaching devices to seats" |
| msgstr "Дозвіл на під'єднання пристроїв до місць" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149 |
| msgid "Authentication is required to attach a device to a seat." |
| msgstr "" |
| "Для того, щоб під'єднувати пристрої до місць, слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159 |
| msgid "Flush device to seat attachments" |
| msgstr "Вилучення прив'язки пристроїв для місць" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160 |
| msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats." |
| msgstr "Для скидання прив'язки пристроїв до місць слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169 |
| msgid "Power off the system" |
| msgstr "Вимикання системи" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170 |
| msgid "Authentication is required to power off the system." |
| msgstr "Для вимикання системи слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180 |
| msgid "Power off the system while other users are logged in" |
| msgstr "Вимикання системи, коли інші користувачі ще у ній" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to power off the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "Для вимикання системи, коли у ній ще працюють інші користувачі, слід пройти " |
| "розпізнавання." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191 |
| msgid "Power off the system while an application is inhibiting this" |
| msgstr "Вимикання системи, коли програми намагаються перешкодити цьому" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to power off the system while an application is " |
| "inhibiting this." |
| msgstr "" |
| "Для того, щоб вимкнути систему, коли програми намагаються перешкодити цьому, " |
| "слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202 |
| msgid "Reboot the system" |
| msgstr "Перезавантаження системи" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203 |
| msgid "Authentication is required to reboot the system." |
| msgstr "Для перезавантаження системи слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213 |
| msgid "Reboot the system while other users are logged in" |
| msgstr "Перезавантаження, якщо інші користувачі в системі" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to reboot the system while other users are logged " |
| "in." |
| msgstr "" |
| "Для перезавантаження системи, коли у ній ще працюють інші користувачі, слід " |
| "пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224 |
| msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this" |
| msgstr "Перезапуск системи, коли програми намагаються перешкодити цьому" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to reboot the system while an application is " |
| "inhibiting this." |
| msgstr "" |
| "Для того, щоб перезавантажити систему, коли програми намагаються перешкодити " |
| "цьому, слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235 |
| msgid "Halt the system" |
| msgstr "Зупинення системи" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236 |
| msgid "Authentication is required to halt the system." |
| msgstr "Для зупинення системи слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246 |
| msgid "Halt the system while other users are logged in" |
| msgstr "Зупинення системи, коли інші користувачі в ній" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to halt the system while other users are logged " |
| "in." |
| msgstr "" |
| "Для зупинення системи, коли у ній ще працюють інші користувачі, слід пройти " |
| "розпізнавання." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257 |
| msgid "Halt the system while an application is inhibiting this" |
| msgstr "Зупинення системи, коли програми намагаються перешкодити цьому" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to halt the system while an application is " |
| "inhibiting this." |
| msgstr "" |
| "Для того, щоб зупинити систему, коли програми намагаються перешкодити цьому, " |
| "слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 |
| msgid "Suspend the system" |
| msgstr "Призупинення системи" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269 |
| msgid "Authentication is required to suspend the system." |
| msgstr "Для призупинення системи слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278 |
| msgid "Suspend the system while other users are logged in" |
| msgstr "Призупинення системи, коли інші користувачі в ній" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to suspend the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "Для призупинення системи, коли у ній ще працюють інші користувачі, слід " |
| "пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289 |
| msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this" |
| msgstr "Призупинення системи, коли програми намагаються перешкодити цьому" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to suspend the system while an application is " |
| "inhibiting this." |
| msgstr "" |
| "Для того, щоб призупинити систему, коли програми намагаються перешкодити " |
| "цьому, слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 |
| msgid "Hibernate the system" |
| msgstr "Присипляння системи" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301 |
| msgid "Authentication is required to hibernate the system." |
| msgstr "Для присипляння системи слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310 |
| msgid "Hibernate the system while other users are logged in" |
| msgstr "Присипляння системи, коли інші користувачі в ній" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to hibernate the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "Для присипляння системи, коли у ній ще працюють інші користувачі, слід " |
| "пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321 |
| msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this" |
| msgstr "Присипляння системи, коли програми намагаються перешкодити цьому" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to hibernate the system while an application is " |
| "inhibiting this." |
| msgstr "" |
| "Для того, щоб приспати систему, коли програми намагаються перешкодити цьому, " |
| "слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332 |
| msgid "Manage active sessions, users and seats" |
| msgstr "Керування сеансами, користувачами і робочими місцями" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333 |
| msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats." |
| msgstr "" |
| "Для того, щоб керувати сеансами, користувачами і робочими місцями, слід " |
| "пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342 |
| msgid "Lock or unlock active sessions" |
| msgstr "Блокування і розблоковування сеансів" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343 |
| msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." |
| msgstr "" |
| "Для того, щоб заблокувати або розблокувати активні сеанси, слід пройти " |
| "розпізнавання." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352 |
| msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel" |
| msgstr "Встановлення «причини» перезавантаження у ядрі" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353 |
| msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel." |
| msgstr "" |
| "Для того, щоб встановити «причину» перезавантаження у ядрі, слід пройти " |
| "розпізнавання." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363 |
| msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface" |
| msgstr "Визначення для мікрокоду завантаження інтерфейсу встановлення" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " |
| "interface." |
| msgstr "" |
| "Для того, щоб дозволити мікрокоду визначати, чи завантажувати інтерфейс " |
| "встановлення, слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374 |
| msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu" |
| msgstr "Визначення для завантажувача завантаження до меню завантажувача" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the " |
| "boot loader menu." |
| msgstr "" |
| "Для того, щоб вказати завантажувачу, що слід завантажитися до меню " |
| "завантажувача, слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385 |
| msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry" |
| msgstr "Визначення для завантажувача певного пункту для завантаження" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a " |
| "specific boot loader entry." |
| msgstr "" |
| "Для того, щоб вказати завантажувачу, що слід завантажити певний пункт меню " |
| "завантаження, слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396 |
| msgid "Set a wall message" |
| msgstr "Встановлення повідомлення на стіні" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397 |
| msgid "Authentication is required to set a wall message" |
| msgstr "Для встановлення повідомлення на стіні слід пройти розпізнавання" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406 |
| msgid "Change Session" |
| msgstr "Зміна сеансу" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407 |
| msgid "Authentication is required to change the virtual terminal." |
| msgstr "Для зміни віртуального термінала слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22 |
| msgid "Log into a local container" |
| msgstr "Вхід до локального контейнера" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23 |
| msgid "Authentication is required to log into a local container." |
| msgstr "" |
| "Для того, щоб увійти до локального контейнера, слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32 |
| msgid "Log into the local host" |
| msgstr "Вхід до локального вузла" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33 |
| msgid "Authentication is required to log into the local host." |
| msgstr "Для входу до локального вузла слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42 |
| msgid "Acquire a shell in a local container" |
| msgstr "Отримання командної оболонки у локальному контейнері" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43 |
| msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." |
| msgstr "" |
| "Для отримання командної оболонки у локальному контейнері слід пройти " |
| "розпізнавання." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53 |
| msgid "Acquire a shell on the local host" |
| msgstr "Отримання командної оболонки на локальному вузлі" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54 |
| msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." |
| msgstr "" |
| "Для отримання командної оболонки на локальному вузлі слід пройти " |
| "розпізнавання." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64 |
| msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" |
| msgstr "Отримання псевдо-TTY у локальному контейнері" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." |
| msgstr "" |
| "Для отримання псевдо-TTY в локальному контейнері слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74 |
| msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" |
| msgstr "Отримання псевдо-TTY на локальному вузлі" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75 |
| msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." |
| msgstr "" |
| "Для отримання псевдо-TTY на локальному вузлі слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84 |
| msgid "Manage local virtual machines and containers" |
| msgstr "Керування локальними віртуальними машинами і контейнерами" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." |
| msgstr "" |
| "Для доступу до керування локальними віртуальними машинами і контейнерами " |
| "слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95 |
| msgid "Manage local virtual machine and container images" |
| msgstr "Керування локальними образами віртуальних машин і контейнерів" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to manage local virtual machine and container " |
| "images." |
| msgstr "" |
| "Для доступу до керування локальними образами віртуальних машин і контейнерів " |
| "слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22 |
| msgid "Set NTP servers" |
| msgstr "Встановлення серверів NTP" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23 |
| msgid "Authentication is required to set NTP servers." |
| msgstr "Для встановлення серверів NTP слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44 |
| msgid "Set DNS servers" |
| msgstr "Встановлення серверів DNS" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45 |
| msgid "Authentication is required to set DNS servers." |
| msgstr "Для встановлення серверів DNS слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55 |
| msgid "Set domains" |
| msgstr "Встановлення доменів" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56 |
| msgid "Authentication is required to set domains." |
| msgstr "Для встановлення доменів слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66 |
| msgid "Set default route" |
| msgstr "Встановлення типового маршруту" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67 |
| msgid "Authentication is required to set default route." |
| msgstr "Для встановлення типового маршруту слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77 |
| msgid "Enable/disable LLMNR" |
| msgstr "Вмикання або вимикання LLMNR" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78 |
| msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR." |
| msgstr "Для вмикання або вимикання LLMNR слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88 |
| msgid "Enable/disable multicast DNS" |
| msgstr "Вмикання або вимикання трансляційної DNS" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89 |
| msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS." |
| msgstr "" |
| "Для вмикання або вимикання трансляційної DNS слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99 |
| msgid "Enable/disable DNS over TLS" |
| msgstr "Вмикання і вимикання DNS через TLS" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100 |
| msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS." |
| msgstr "Для вмикання або вимикання DNS через TLS слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110 |
| msgid "Enable/disable DNSSEC" |
| msgstr "Вмикання або вимикання DNSSEC" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111 |
| msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC." |
| msgstr "Для вмикання або вимикання DNSSEC слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121 |
| msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors" |
| msgstr "Встановлення прив'язок від'ємної довіри DNSSEC" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122 |
| msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors." |
| msgstr "" |
| "Для встановлення прив'язки від'ємної довіри DNSSEC слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121 |
| msgid "Revert NTP settings" |
| msgstr "Повернення до початкових параметрів NTP" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122 |
| msgid "Authentication is required to reset NTP settings." |
| msgstr "Для скидання параметрів NTP до типових слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132 |
| msgid "Revert DNS settings" |
| msgstr "Повернення до початкових параметрів DNS" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133 |
| msgid "Authentication is required to reset DNS settings." |
| msgstr "Для скидання параметрів DNS до типових слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143 |
| msgid "DHCP server sends force renew message" |
| msgstr "Сервер DHCP надсилає повідомлення щодо примусового оновлення" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144 |
| msgid "Authentication is required to send force renew message." |
| msgstr "" |
| "Для надсилання повідомлення щодо примусового оновлення слід пройти " |
| "розпізнавання." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154 |
| msgid "Renew dynamic addresses" |
| msgstr "Оновлення динамічних адрес" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155 |
| msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses." |
| msgstr "Для оновлення динамічних адрес слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165 |
| msgid "Reload network settings" |
| msgstr "Перезавантаження параметрів мережі" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166 |
| msgid "Authentication is required to reload network settings." |
| msgstr "Для перезавантаження параметрів мережі слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176 |
| msgid "Reconfigure network interface" |
| msgstr "Переналаштування інтерфейсу мережі" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177 |
| msgid "Authentication is required to reconfigure network interface." |
| msgstr "Для зміни налаштувань інтерфейсу мережі слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13 |
| msgid "Inspect a portable service image" |
| msgstr "Інспектування образу портативної служби" |
| |
| #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14 |
| msgid "Authentication is required to inspect a portable service image." |
| msgstr "Для інспектування образу портативної служби слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23 |
| msgid "Attach or detach a portable service image" |
| msgstr "Долучення або вилучення образу портативної служби" |
| |
| #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to attach or detach a portable service image." |
| msgstr "" |
| "Для долучення або вилучення образу портативної служби слід пройти " |
| "розпізнавання." |
| |
| #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34 |
| msgid "Delete or modify portable service image" |
| msgstr "Вилучення або внесення змін до образу портативної служби" |
| |
| #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to delete or modify a portable service image." |
| msgstr "" |
| "Для вилучення образу портативної служби або внесення до нього змін слід " |
| "пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22 |
| msgid "Register a DNS-SD service" |
| msgstr "Реєстрація служби DNS-SD" |
| |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23 |
| msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service" |
| msgstr "Для реєстрації служби DNS-SD слід пройти розпізнавання" |
| |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33 |
| msgid "Unregister a DNS-SD service" |
| msgstr "Зняття з реєстрації служби DNS-SD" |
| |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34 |
| msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service" |
| msgstr "Для зняття з реєстрації служби DNS-SD слід пройти розпізнавання" |
| |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132 |
| msgid "Revert name resolution settings" |
| msgstr "Повернення до початкових параметрів визначення назв вузлів" |
| |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133 |
| msgid "Authentication is required to reset name resolution settings." |
| msgstr "" |
| "Для повернення до початкових параметрів визначення назв вузлів за адресами " |
| "слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22 |
| msgid "Set system time" |
| msgstr "Встановлення загальносистемного часу" |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23 |
| msgid "Authentication is required to set the system time." |
| msgstr "Для встановлення загальносистемного часу слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33 |
| msgid "Set system timezone" |
| msgstr "Встановлення загальносистемного часового поясу" |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34 |
| msgid "Authentication is required to set the system timezone." |
| msgstr "" |
| "Для встановлення загальносистемного часового поясу слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43 |
| msgid "Set RTC to local timezone or UTC" |
| msgstr "Встановлення для RTC місцевого часового поясу або UTC" |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " |
| "UTC time." |
| msgstr "" |
| "Для керування тим, зберігатиме годинник реального часу локальний час чи час " |
| "UTC, слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53 |
| msgid "Turn network time synchronization on or off" |
| msgstr "Вмикання або вимикання синхронізації часу за допомогою мережі" |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to control whether network time synchronization " |
| "shall be enabled." |
| msgstr "" |
| "Для керування тим, чи слід вмикати синхронізацію часу за допомогою мережі, " |
| "слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:359 |
| msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." |
| msgstr "Для запуску «$(unit)» слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:360 |
| msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." |
| msgstr "Для зупинення «$(unit)» слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:361 |
| msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." |
| msgstr "Для перезавантаження «$(unit)» слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:362 src/core/dbus-unit.c:363 |
| msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." |
| msgstr "Для перезапуску «$(unit)» слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:535 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of " |
| "'$(unit)'." |
| msgstr "" |
| "Для надсилання сигналу UNIX до процесів «$(unit)» слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:566 |
| msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." |
| msgstr "" |
| "Для скидання «пошкодженого» стану з «$(unit)» слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:599 |
| msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." |
| msgstr "Для визначення властивостей на «$(unit)» слід пройти розпізнавання." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:708 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to delete files and directories associated with " |
| "'$(unit)'." |
| msgstr "" |
| "Для вилучення файлів і каталогів, які пов'язано із «$(unit)», слід пройти " |
| "розпізнавання." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:757 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit." |
| msgstr "" |
| "Для замороження або розмороження процесів модуля «$(unit)» слід пройти " |
| "розпізнавання." |