| # Mensajes en español para GNU libc. |
| # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glibc package. |
| # Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996, 1997. |
| # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU libc 2.17-pre1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-12-07 15:10-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-03-03 22:30+0100\n" |
| "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor" |
| |
| #: argp/argp-help.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido" |
| |
| #: argp/argp-help.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1214 |
| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." |
| msgstr "" |
| "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n" |
| "también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes." |
| |
| #: argp/argp-help.c:1600 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Modo de empleo:" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1604 |
| msgid " or: " |
| msgstr " o: " |
| |
| #: argp/argp-help.c:1616 |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr " [OPCIÓN...]" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Comunicar errores a %s.\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:101 |
| msgid "Give this help list" |
| msgstr "Da esta lista de ayuda" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:102 |
| msgid "Give a short usage message" |
| msgstr "Da un mensaje corto de uso" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:103 |
| msgid "Set the program name" |
| msgstr "Establece el nombre del programa" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:105 |
| msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "Cuelga durante SECS segundos (por omisión, 3600)" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:166 |
| msgid "Print program version" |
| msgstr "Muestra la versión del programa" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:182 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se conoce ninguna versión!?" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:765 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?" |
| |
| # ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv |
| # |
| # Parece el nombre de película de los '50 em |
| # ... y antes de que digas nada, a mí me encantan |
| # las películas de los 50 em |
| # |
| # Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado". |
| # ¿Por qué quieres empobrecer el idioma de esa forma? |
| # ¿No podrías emplear la forma in-loquesea unas veces sí y otras no, |
| # para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aquí sí, pues no te debe |
| # recordar a una opción en silla de ruedas...). sv+ |
| # |
| # Lo cambio después de leer 1984. sv |
| #: assert/assert-perr.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperado: %s.\n" |
| |
| # La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt |
| # que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que |
| # las afirmaciones hechas no son ciertas. |
| #: assert/assert.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" |
| "%n" |
| msgstr "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n" |
| "%n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:115 nss/makedb.c:119 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NOMBRE" |
| |
| #: catgets/gencat.c:110 |
| msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" |
| msgstr "Crea un fichero de cabecera C, NOMBRE, que contiene las definiciones de símbolos" |
| |
| #: catgets/gencat.c:112 |
| msgid "Do not use existing catalog, force new output file" |
| msgstr "No utiliza el catálogo existente, crea un nuevo fichero de salida" |
| |
| #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:119 |
| msgid "Write output to file NAME" |
| msgstr "Escribe el resultado en el fichero NOMBRE" |
| |
| # FIXME: ¿Qué es ^K? |
| #: catgets/gencat.c:118 |
| msgid "" |
| "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" |
| "is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Genera un catálogo de mensajes.\vSi FICHERO-ENTRADA es -, la entrada\n" |
| "se lee de la entrada estándar. Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se\n" |
| "escribe en la salida estándar.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:123 |
| msgid "" |
| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" |
| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" |
| msgstr "" |
| "-o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n" |
| "[FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]" |
| |
| #: catgets/gencat.c:235 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:302 |
| #: elf/pldd.c:222 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 |
| #: iconv/iconvconfig.c:383 locale/programs/locale.c:279 |
| #: locale/programs/localedef.c:363 login/programs/pt_chown.c:88 |
| #: malloc/memusagestat.c:536 nscd/nscd.c:459 nss/getent.c:965 nss/makedb.c:371 |
| #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n" |
| "%s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:64 |
| #: elf/ldconfig.c:318 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:238 elf/sotruss.ksh:75 |
| #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:400 |
| #: locale/programs/locale.c:296 locale/programs/localedef.c:389 |
| #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71 |
| #: malloc/memusagestat.c:552 nscd/nscd.c:475 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:387 |
| #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" |
| "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" |
| "FIN DETERMINADO.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:256 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:68 |
| #: elf/ldconfig.c:323 elf/pldd.c:243 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:430 |
| #: iconv/iconvconfig.c:405 locale/programs/locale.c:301 |
| #: locale/programs/localedef.c:394 malloc/memusage.sh:75 |
| #: malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:480 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:392 |
| #: posix/getconf.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Escrito por %s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:287 |
| msgid "*standard input*" |
| msgstr "*entrada estándar*" |
| |
| #: catgets/gencat.c:293 iconv/iconv_charmap.c:169 iconv/iconv_prog.c:293 |
| #: nss/makedb.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file `%s'" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'" |
| |
| #: catgets/gencat.c:422 catgets/gencat.c:497 |
| msgid "illegal set number" |
| msgstr "número de conjunto ilegal" |
| |
| #: catgets/gencat.c:449 |
| msgid "duplicate set definition" |
| msgstr "definición de conjunto duplicada" |
| |
| #: catgets/gencat.c:451 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:675 |
| msgid "this is the first definition" |
| msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición" |
| |
| #: catgets/gencat.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "unknown set `%s'" |
| msgstr "conjunto `%s' desconocido" |
| |
| #: catgets/gencat.c:563 |
| msgid "invalid quote character" |
| msgstr "carácter de cita inválido" |
| |
| # descartada (?) sv |
| # ¿y así? em |
| # por mí, vale. sv+ |
| #: catgets/gencat.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "unknown directive `%s': line ignored" |
| msgstr "directiva desconocida `%s': línea pasada por alto" |
| |
| #: catgets/gencat.c:621 |
| msgid "duplicated message number" |
| msgstr "número de mensaje duplicado" |
| |
| #: catgets/gencat.c:672 |
| msgid "duplicated message identifier" |
| msgstr "identificador de mensaje duplicado" |
| |
| #: catgets/gencat.c:729 |
| msgid "invalid character: message ignored" |
| msgstr "carácter inválido: mensaje descartado" |
| |
| #: catgets/gencat.c:772 |
| msgid "invalid line" |
| msgstr "línea inválida" |
| |
| #: catgets/gencat.c:826 |
| msgid "malformed line ignored" |
| msgstr "una línea incorrecta no se tendrá en cuenta" |
| |
| #: catgets/gencat.c:990 catgets/gencat.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s'" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1193 locale/programs/linereader.c:559 |
| msgid "invalid escape sequence" |
| msgstr "secuencia de escape inválida" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1215 |
| msgid "unterminated message" |
| msgstr "mensaje sin terminar" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "while opening old catalog file" |
| msgstr "al abrir el fichero de catálogo antiguo" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "conversion modules not available" |
| msgstr "no están disponibles los módulos de conversión" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine escape character" |
| msgstr "no se puede determinar el carácter de escape" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:52 |
| msgid "Don't buffer output" |
| msgstr "No hace pasar el resultado a través de un búfer" |
| |
| # Se admiten sugerencias. sv |
| #: debug/pcprofiledump.c:57 |
| msgid "Dump information generated by PC profiling." |
| msgstr "Información de volcado generada mediante `PC profiling'." |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:60 |
| msgid "[FILE]" |
| msgstr "[FICHERO]" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "no se puede leer la cabecera" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "invalid pointer size" |
| msgstr "tamaño de puntero inválido" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 |
| msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" |
| msgstr "Modo de empleo: xtrace [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67 |
| #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26 |
| msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" |
| msgstr "Pruebe \\`%s --help' o `%s --usage' para más información.\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:38 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" |
| msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:45 |
| msgid "" |
| "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" |
| "\n" |
| " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Sigue la ejecución del programa mostrando la función que se ejecuta actualmente.\n" |
| "\n" |
| " --data=FICHERO No ejecuta el programa, solamente muestra los datos\n" |
| " de FICHERO\n" |
| " -?,--help Muestra esta ayuda y finaliza\n" |
| " --usage Da un mensaje de uso breve\n" |
| " -V,--version Muestra la información de versión y finaliza\n" |
| "\n" |
| "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" |
| "para las opciones cortas correspondientes.\n" |
| |
| # FIXME: No entiendo lo del final. |
| #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49 |
| #: malloc/memusage.sh:64 |
| msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" |
| msgstr "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\\\\n%s.\\\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:125 |
| msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" |
| msgstr "xtrace: opción no reconocida \\`$1'\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:138 |
| msgid "No program name given\\n" |
| msgstr "No se ha especificado el nombre del programa\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:146 |
| #, sh-format |
| msgid "executable \\`$program' not found\\n" |
| msgstr "no se ha encontrado el ejecutable \\`$program'\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:150 |
| #, sh-format |
| msgid "\\`$program' is no executable\\n" |
| msgstr "\\`$program' no es ejecutable\\n" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:63 |
| msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "Se ha usado RTLD_SELF en una parte del código que no se cargó dinámicamente" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:72 |
| msgid "unsupported dlinfo request" |
| msgstr "Petición dlinfo no admitida" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:63 |
| msgid "invalid namespace" |
| msgstr "espacio de nombres inválido" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:68 |
| msgid "invalid mode" |
| msgstr "modo inválido" |
| |
| #: dlfcn/dlopen.c:64 |
| msgid "invalid mode parameter" |
| msgstr "parámetro de modo inválido" |
| |
| # FIXME: Falta ver si es niño o niña. sv |
| #: elf/cache.c:68 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "desconocido/a" |
| |
| #: elf/cache.c:121 |
| msgid "Unknown OS" |
| msgstr "Sistema Operativo desconocido" |
| |
| #: elf/cache.c:126 |
| #, c-format |
| msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d" |
| |
| #: elf/cache.c:143 elf/ldconfig.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file %s\n" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero de caché %s\n" |
| |
| #: elf/cache.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "mmap of cache file failed.\n" |
| msgstr "falló la operación `mmap' sobre el fichero de caché.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:161 elf/cache.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "File is not a cache file.\n" |
| msgstr "El fichero no es un fichero de caché.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:208 elf/cache.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "%d libs found in cache `%s'\n" |
| msgstr "%d bibliotecas se encontraron en la caché `%s'\n" |
| |
| #: elf/cache.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create temporary cache file %s" |
| msgstr "No se puede crear el fichero temporal de caché %s" |
| |
| #: elf/cache.c:420 elf/cache.c:430 elf/cache.c:434 elf/cache.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Writing of cache data failed" |
| msgstr "Falló la escritura de los datos de la caché" |
| |
| #: elf/cache.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" |
| msgstr "El cambio de los derechos de acceso de %s a %#o falló" |
| |
| #: elf/cache.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming of %s to %s failed" |
| msgstr "Falló el renombramiento de %s a %s" |
| |
| #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:474 |
| msgid "cannot create scope list" |
| msgstr "no se puede crear la lista de ámbito" |
| |
| #: elf/dl-close.c:771 |
| msgid "shared object not open" |
| msgstr "el objeto compartido no está abierto" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:112 |
| msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" |
| msgstr "No se permite DST en programas SUID/SGID" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:125 |
| msgid "empty dynamic string token substitution" |
| msgstr "sustitución dinámica de un elemento por una cadena vacía" |
| |
| # Hmm, me suena que lo que es dinámica aquí es la cadena, no la sustitución. |
| # FIXME: Consultarlo. sv |
| #: elf/dl-deps.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" |
| msgstr "" |
| "no se puede cargar el `%s' auxiliar debido a la sustitución dinámica\n" |
| "de un elemento por cadena vacía\n" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:483 |
| msgid "cannot allocate dependency list" |
| msgstr "no se pudo asignar espacio para la lista de dependencias" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:520 elf/dl-deps.c:580 |
| msgid "cannot allocate symbol search list" |
| msgstr "no se puede asignar espacio para la lista de búsqueda de los símbolos" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:560 |
| msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" |
| msgstr "No se admiten filtros con LD_TRACE_PRELINKING" |
| |
| # Véase "A bug's life". |
| #: elf/dl-error.c:76 |
| msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" |
| msgstr "¡¡¡HAY UN ERROR EN EL ENLAZADOR DINÁMICO!!!" |
| |
| #: elf/dl-error.c:123 |
| msgid "error while loading shared libraries" |
| msgstr "error al cargar las bibliotecas compartidas" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93 |
| msgid "cannot map pages for fdesc table" |
| msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fdesc" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206 |
| msgid "cannot map pages for fptr table" |
| msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fptr" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235 |
| msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" |
| msgstr "error interno: symidx fuera del rango de la tabla fptr" |
| |
| #: elf/dl-hwcaps.c:173 elf/dl-hwcaps.c:185 |
| msgid "cannot create capability list" |
| msgstr "no se puede crear la lista de capacidades" |
| |
| #: elf/dl-load.c:471 |
| msgid "cannot allocate name record" |
| msgstr "no se puede asignar el registro del nombre" |
| |
| # He intentado mejorarlo un poco ... |
| # |
| #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862 |
| msgid "cannot create cache for search path" |
| msgstr "no se puede crear un caché para la ruta de búsqueda" |
| |
| #: elf/dl-load.c:639 |
| msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" |
| msgstr "no se puede crear una copia RUNPATH/RPATH" |
| |
| #: elf/dl-load.c:735 |
| msgid "cannot create search path array" |
| msgstr "no se puede crear la matriz de la ruta de búsqueda" |
| |
| #: elf/dl-load.c:934 |
| msgid "cannot stat shared object" |
| msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el objeto compartido" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1012 |
| msgid "cannot open zero fill device" |
| msgstr "no se puede abrir el dispositivo de `zero fill'" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2339 |
| msgid "cannot create shared object descriptor" |
| msgstr "no se puede crear el descriptor del objeto compartido" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1751 elf/dl-load.c:1854 |
| msgid "cannot read file data" |
| msgstr "no se pueden leer los datos del fichero" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1124 |
| msgid "ELF load command alignment not page-aligned" |
| msgstr "El alineamiento de la orden de carga ELF no está alineada a la página" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1131 |
| msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" |
| msgstr "La dirección/desplazamiento de la orden de carga ELF no está bien alineada" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1216 |
| msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" |
| msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS para el hilo inicial" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1239 |
| msgid "cannot handle TLS data" |
| msgstr "no se pueden manejar los datos de TLS" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1258 |
| msgid "object file has no loadable segments" |
| msgstr "el fichero objeto no tiene segmentos cargables" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1294 |
| msgid "failed to map segment from shared object" |
| msgstr "fallo al asignar un segmento del objeto compartido" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1320 |
| msgid "cannot dynamically load executable" |
| msgstr "no se puede cargar el ejecutable dinámicamente" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1383 |
| msgid "cannot change memory protections" |
| msgstr "no se pueden cambiar las protecciones de memoria" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1402 |
| msgid "cannot map zero-fill pages" |
| msgstr "no se pueden asignar páginas de tipo `zero-fill'" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1416 |
| msgid "object file has no dynamic section" |
| msgstr "el fichero objeto no tiene sección dinámica" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1439 |
| msgid "shared object cannot be dlopen()ed" |
| msgstr "no se puede efectuar dlopen() sobre el objeto compartido" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1452 |
| msgid "cannot allocate memory for program header" |
| msgstr "no se puede asignar memoria para la cabecera del programa" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1469 elf/dl-open.c:180 |
| msgid "invalid caller" |
| msgstr "llamante inválido" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1508 |
| msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" |
| msgstr "no se puede activar la pila ejecutable tal y como el objeto compartido necesita" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1521 |
| msgid "cannot close file descriptor" |
| msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1751 |
| msgid "file too short" |
| msgstr "fichero demasiado corto" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1787 |
| msgid "invalid ELF header" |
| msgstr "cabecera ELF inválida" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1799 |
| msgid "ELF file data encoding not big-endian" |
| msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `big-endian'" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1801 |
| msgid "ELF file data encoding not little-endian" |
| msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `little-endian'" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1805 |
| msgid "ELF file version ident does not match current one" |
| msgstr "La identificación de versión del fichero ELF no encaja con la actual" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1809 |
| msgid "ELF file OS ABI invalid" |
| msgstr "ABI del OS del fichero ELF inválida" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1812 |
| msgid "ELF file ABI version invalid" |
| msgstr "Versión de ABI del fichero ELF inválida" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1815 |
| msgid "nonzero padding in e_ident" |
| msgstr "relleno con no ceros en e_ident" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1818 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "error interno" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1825 |
| msgid "ELF file version does not match current one" |
| msgstr "La versión del fichero ELF no coincide con la actual" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1833 |
| msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" |
| msgstr "solamente pueden cargarse ET_DYN y ET_EXEC" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1839 |
| msgid "ELF file's phentsize not the expected size" |
| msgstr "El `phentsize' del fichero ELF no es el tamaño esperado" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2358 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" |
| msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS64" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2359 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" |
| msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS32" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2362 |
| msgid "cannot open shared object file" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero del objeto compartido" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:757 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:774 |
| msgid "relocation error" |
| msgstr "error de relocalización" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:786 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:803 |
| msgid "symbol lookup error" |
| msgstr "error de búsqueda de símbolo" |
| |
| #: elf/dl-open.c:110 |
| msgid "cannot extend global scope" |
| msgstr "no se puede extender el ámbito global" |
| |
| #: elf/dl-open.c:524 |
| msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." |
| msgstr "¡El contador de generaciones TLS ha vuelto a cero! Por favor envíe un informe." |
| |
| #: elf/dl-open.c:546 |
| msgid "cannot load any more object with static TLS" |
| msgstr "no se puede cargar ningún objeto más con TLS estático" |
| |
| #: elf/dl-open.c:599 |
| msgid "invalid mode for dlopen()" |
| msgstr "modo inválido para dlopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:616 |
| msgid "no more namespaces available for dlmopen()" |
| msgstr "no hay más espacios de nombres disponibles para dlmopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:634 |
| msgid "invalid target namespace in dlmopen()" |
| msgstr "espacio de nombres objetivo inválido para dlmopen()" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:120 |
| msgid "cannot allocate memory in static TLS block" |
| msgstr "No se pudo asignar memoria en el bloque TLS estático" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:213 |
| msgid "cannot make segment writable for relocation" |
| msgstr "no se puede hacer el segmento escribible para su relocalización" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" |
| msgstr "%s no se encontró ningún PLTREL en el objeto %s\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" |
| msgstr "%s: memoria agotada para almacenar los resultados de relocalización para %s\n" |
| |
| # Se admiten sugerencias. sv |
| #: elf/dl-reloc.c:303 |
| msgid "cannot restore segment prot after reloc" |
| msgstr "no se puede restaurar el `prot' del segmento después de la relocalización" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:332 |
| msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" |
| msgstr "no se pueden aplicar protecciones de memoria adicionales después de relocalizar" |
| |
| #: elf/dl-sym.c:163 |
| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente" |
| |
| #: elf/dl-tls.c:875 |
| msgid "cannot create TLS data structures" |
| msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS" |
| |
| #: elf/dl-version.c:166 |
| msgid "version lookup error" |
| msgstr "error de búsqueda de versión" |
| |
| #: elf/dl-version.c:297 |
| msgid "cannot allocate version reference table" |
| msgstr "no se puede asignar espacio para la tabla de versiones de referencia" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:140 |
| msgid "Print cache" |
| msgstr "Muestra la caché" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:141 |
| msgid "Generate verbose messages" |
| msgstr "Genera mensajes explicativos" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:142 |
| msgid "Don't build cache" |
| msgstr "No crea caché" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:143 |
| msgid "Don't generate links" |
| msgstr "No genera enlaces" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:144 |
| msgid "Change to and use ROOT as root directory" |
| msgstr "Cambia a RAÍZ y lo utiliza como directorio raíz" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:144 |
| msgid "ROOT" |
| msgstr "RAÍZ" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "CACHE" |
| msgstr "CACHÉ" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "Use CACHE as cache file" |
| msgstr "Utiliza CACHE como fichero de caché" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "CONF" |
| msgstr "CONF" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "Use CONF as configuration file" |
| msgstr "Utiliza CONF como fichero de configuración" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." |
| msgstr "" |
| "Procesa únicamente los directorios especificados en la línea de órdenes.\n" |
| "No crea la caché." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "Manually link individual libraries." |
| msgstr "Enlace bibliotecas individuales manualmente." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:149 |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "FORMATO" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:149 |
| msgid "Format to use: new, old or compat (default)" |
| msgstr "Formato utilizado: new, old o compat (predeterminado)" |
| |
| # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "Ignore auxiliary cache file" |
| msgstr "Descarta el fichero de caché auxiliar" |
| |
| # FIXME: Why So Many Uppercase Letters? sv |
| #: elf/ldconfig.c:158 |
| msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." |
| msgstr "Configura las asociaciones de tiempo de ejecución del enlazador dinámico" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Path `%s' given more than once" |
| msgstr "Se ha dado la ruta `%s' más de una vez" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a known library type" |
| msgstr "%s no es un tipo de biblioteca conocido" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s" |
| msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s\n" |
| msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a symbolic link\n" |
| msgstr "%s no es un enlace simbólico\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlink %s" |
| msgstr "No se puede efectuar `unlink' sobre %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can't link %s to %s" |
| msgstr "No se puede crear un enlace de %s a %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:524 |
| msgid " (changed)\n" |
| msgstr " (cambiado)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:526 |
| msgid " (SKIPPED)\n" |
| msgstr " (SALTADO)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find %s" |
| msgstr "No se encuentra %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:597 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:829 elf/ldconfig.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot lstat %s" |
| msgstr "No se puede efectuar `lstat' sobre %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." |
| msgstr "Descartado el fichero %s dado que no es un fichero regular." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "No link created since soname could not be found for %s" |
| msgstr "No se creó el enlace ya que no se encontró el soname para %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory %s" |
| msgstr "No se puede abrir el directorio %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:788 elf/ldconfig.c:850 elf/readlib.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Input file %s not found.\n" |
| msgstr "No se encontró el fichero de entrada %s.\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat %s" |
| msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "libc5 library %s in wrong directory" |
| msgstr "biblioteca libc5 %s en un directorio equivocado" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "libc6 library %s in wrong directory" |
| msgstr "biblioteca libc6 %s en un directorio equivocado" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "libc4 library %s in wrong directory" |
| msgstr "biblioteca libc4 %s en un directorio equivocado" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." |
| msgstr "las bibliotecas %s y %s en el directorio %s tienen el mismo soname pero distinto tipo." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" |
| msgstr "Atención: no se tendrá en cuenta el fichero de configuración que no se puede abrir: %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" |
| msgstr "%s:%u: sintaxis errónea en línea hwcap" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" |
| msgstr "%s:%u: el índice de hwcap %lu está por encima del máximo %u" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1146 elf/ldconfig.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" |
| msgstr "%s:%u: el índice de hwcap %lu ya está definido como %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" |
| msgstr "%s:%u: hwcap duplicado %lu %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" |
| msgstr "se necesita un nombre de fichero absoluto para el fichero de configuración cuando se utiliza -r" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1186 locale/programs/xmalloc.c:65 malloc/obstack.c:433 |
| #: malloc/obstack.c:435 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memoria agotada" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: cannot read directory %s" |
| msgstr "%s:%u: no se puede leer el directorio %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "relative path `%s' used to build cache" |
| msgstr "se usa el camino relativo `%s' para construir el caché" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Can't chdir to /" |
| msgstr "No se puede cambiar al directorio /" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file directory %s\n" |
| msgstr "No se puede leer el directorio de ficheros de caché %s\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:42 |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "Escrito por %s y %s.\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:47 |
| msgid "" |
| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" |
| " --help print this help and exit\n" |
| " --version print version information and exit\n" |
| " -d, --data-relocs process data relocations\n" |
| " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" |
| " -u, --unused print unused direct dependencies\n" |
| " -v, --verbose print all information\n" |
| msgstr "" |
| "Modo de empleo: ldd [OPCIÓN]... FICHERO...\n" |
| " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" |
| " --version muestra la versión y finaliza\n" |
| " -d, --data-relocs procesa las relocalizaciones de datos\n" |
| " -r, --function-relocs procesa las relocalizaciones de datos y de funciones\n" |
| " -u, --unused muestra las dependencias directas no utilizadas\n" |
| " -v, --verbose muestra toda la información\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:80 |
| msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" |
| msgstr "ldd: la opción \\`$1' es ambigua" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:87 |
| msgid "unrecognized option" |
| msgstr "opción no reconocida" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126 |
| msgid "Try \\`ldd --help' for more information." |
| msgstr "Pruebe \\`ldd --help' para más información." |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:125 |
| msgid "missing file arguments" |
| msgstr "faltan los ficheros de argumentos" |
| |
| #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error |
| #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are |
| #. TRANS expected to already exist. |
| #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36 |
| msgid "No such file or directory" |
| msgstr "No existe el fichero o el directorio" |
| |
| # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular |
| #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:488 |
| msgid "not regular file" |
| msgstr "no es un fichero regular" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:154 |
| msgid "warning: you do not have execution permission for" |
| msgstr "atención: no tiene permiso de ejecitación para" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:183 |
| msgid "\tnot a dynamic executable" |
| msgstr "\tno es un ejecutable dinámico" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:191 |
| msgid "exited with unknown exit code" |
| msgstr "salió con estado de salida desconocido" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:196 |
| msgid "error: you do not have read permission for" |
| msgstr "error: no tiene permiso de lectura para" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find program header of process" |
| msgstr "no se puede encontrar la cabecera del proceso" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program header" |
| msgstr "no se puede leer la cabecera del programa" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read dynamic section" |
| msgstr "no se puede leer la sección dinámica" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read r_debug" |
| msgstr "no se puede leer r_debug" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program interpreter" |
| msgstr "no se puede leer el intérprete del programa" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read link map" |
| msgstr "no se puede leer la asignación de enlace" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object name" |
| msgstr "no se puede leer el nombre del objeto" |
| |
| #: elf/pldd.c:65 |
| msgid "List dynamic shared objects loaded into process." |
| msgstr "Lista los objetos compartidos dinámicos cargados en este proceso." |
| |
| #: elf/pldd.c:69 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: elf/pldd.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" |
| msgstr "Se requiere exactamente un parámetro con el ID de proceso.\n" |
| |
| #: elf/pldd.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "invalid process ID '%s'" |
| msgstr "ID de proceso inválido '%s'" |
| |
| #: elf/pldd.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "no se puede abrir %s" |
| |
| #: elf/pldd.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s/task" |
| msgstr "no se puede abrir %s/tarea" |
| |
| #: elf/pldd.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "cannot prepare reading %s/task" |
| msgstr "no se puede preparar la lectura de %s/tarea" |
| |
| #: elf/pldd.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "invalid thread ID '%s'" |
| msgstr "ID de hilo inválido '%s'" |
| |
| #: elf/pldd.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "cannot attach to process %lu" |
| msgstr "no se puede asociar al proceso %lu" |
| |
| #: elf/pldd.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get information about process %lu" |
| msgstr "no se puede obtener información sobre el proceso %lu" |
| |
| #: elf/pldd.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "process %lu is no ELF program" |
| msgstr "el proceso %lu no es un programa ELF" |
| |
| #: elf/readelflib.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is truncated\n" |
| msgstr "el fichero %s está truncado\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s es un fichero ELF de 32 bits.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s es un fichero ELF de 64 bits.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" |
| msgstr "ELFCLASS desconocido en el fichero %s.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" |
| msgstr "%s no es un fichero `shared object' (Tipo: %d).\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "más de un segmento dinámico\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fstat file %s.\n" |
| msgstr "No se puede efectuar `fstat' sobre el fichero %s.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is empty, not checked." |
| msgstr "El fichero %s está vacío, no se comprueba." |
| |
| #: elf/readlib.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is too small, not checked." |
| msgstr "El fichero %s es demasiado pequeño, no se comprueba." |
| |
| #: elf/readlib.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot mmap file %s.\n" |
| msgstr "No se puede efectuar `mmap' sobre el fichero %s.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" |
| msgstr "%s no es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos equivocados en el comienzo.\n" |
| |
| #: elf/sln.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: sln src dest|file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Modo de empleo: sln orig desti|fichero\n" |
| "\n" |
| |
| #: elf/sln.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file open error: %m\n" |
| msgstr "%s: error al abrir el fichero: %m\n" |
| |
| #: elf/sln.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "No target in line %d\n" |
| msgstr "No hay ningún objetivo en la línea %d\n" |
| |
| #: elf/sln.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: destination must not be a directory\n" |
| msgstr "%s: el destino no debe ser un directorio\n" |
| |
| #: elf/sln.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove the old destination\n" |
| msgstr "%s: fallo al borrar el destino antiguo\n" |
| |
| # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv |
| # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida? |
| # usuario inválido tiene un doble sentido claro |
| # ya que uso usuario no válido me parece bien usar |
| # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez |
| # en cuando em |
| # |
| # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo. |
| # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás. |
| # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+ |
| # |
| # Después de leer "1984", lo cambio. |
| # Aquí y en todas partes. sv |
| # |
| #: elf/sln.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid destination: %s\n" |
| msgstr "%s: destino inválido: %s\n" |
| |
| #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" |
| msgstr "Enlace inválido de \"%s\" a \"%s\": %s\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:32 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" |
| " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" |
| " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" |
| " -f, --follow Trace child processes\n" |
| " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" |
| "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" |
| "\n" |
| " -?, --help Give this help list\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " --version Print program version" |
| msgstr "" |
| "Modo de empleo: sotruss [OPCIÓN...] [--] EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\n" |
| " -F, --from LISTA_DE Sigue las llamadas de objetos en LISTA_DE\n" |
| " -T, --to LISTA_A Sigue las llamadas a objetos en LISTA_A\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit Muestra también la salidas de las llamadas a función\n" |
| " -f, --follow Sigue los procesos hijos\n" |
| " -o, --output FICHERO Escribe el resultado en FICHERO (o en FICHERO.$PID si se\n" |
| " utiliza también -f) en lugar de la salida de error estándar\n" |
| "\n" |
| " -?, --help Da esta lista de ayuda\n" |
| " --usage Da un mensaje corto de uso\n" |
| " --version Muestra la versión del programa" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:46 |
| msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" |
| msgstr "" |
| "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son\n" |
| "también obligatorios para las opciones cortas correspondientes." |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:55 |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" |
| msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:61 |
| msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: la opción es ambigua; posibilidades:" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:79 |
| msgid "Written by %s.\\n" |
| msgstr "Escrito por %s.\\n" |
| |
| # FIXME: Posible errata en el msgid. |
| #: elf/sotruss.ksh:86 |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" |
| "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" |
| msgstr "" |
| "Modo de empleo: %s [-ef] [-F LISTA_DE] [-o FICHERO] [-T LISTA_A] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from LISTA_DE] [--output FICHERO] [--to LISTA_A]\n" |
| "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| "\t EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:134 |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" |
| msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:76 |
| msgid "Output selection:" |
| msgstr "Selección del resultado:" |
| |
| #: elf/sprof.c:78 |
| msgid "print list of count paths and their number of use" |
| msgstr "muestra la lista de contadores de ruta y su número de uso" |
| |
| #: elf/sprof.c:80 |
| msgid "generate flat profile with counts and ticks" |
| msgstr "genera un `profile' plano con contadores y `ticks'" |
| |
| #: elf/sprof.c:81 |
| msgid "generate call graph" |
| msgstr "genera el grafo de llamadas" |
| |
| # ¿profiling? sv |
| #: elf/sprof.c:88 |
| msgid "Read and display shared object profiling data." |
| msgstr "Lee y muestra los datos de `profiling' del objeto compartido." |
| |
| #: elf/sprof.c:93 |
| msgid "SHOBJ [PROFDATA]" |
| msgstr "SHOBJ [DATOSPROF]" |
| |
| #: elf/sprof.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load shared object `%s'" |
| msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'" |
| |
| #: elf/sprof.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptors" |
| msgstr "no se pueden crear descriptores internos" |
| |
| #: elf/sprof.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "Reopening shared object `%s' failed" |
| msgstr "La reapertura del objeto compartido `%s' falló" |
| |
| #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section headers failed" |
| msgstr "falló la lectura de las cabeceras de sección" |
| |
| # Estupendo, entre section, header, string y table hay 4! posibilidades... |
| #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section header string table failed" |
| msgstr "falló la lectura de la tabla de cadenas de cabeceras de sección" |
| |
| #: elf/sprof.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" |
| msgstr "*** No se puede leer el nombre del fichero de información de depuración: %m\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine file name" |
| msgstr "no se puede determinar el nombre del fichero" |
| |
| #: elf/sprof.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "reading of ELF header failed" |
| msgstr "falló la lectura de la cabecera ELF" |
| |
| # Duda: stripped. |
| #: elf/sprof.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" |
| msgstr "*** El fichero `%s' está `stripped': no es posible un análisis detallado\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load symbol data" |
| msgstr "fallo al cargar los datos del símbolo" |
| |
| #: elf/sprof.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load profiling data" |
| msgstr "no se pueden cargar los datos de `profiling'" |
| |
| #: elf/sprof.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "while stat'ing profiling data file" |
| msgstr "al ejecutar `stat' sobre el fichero de datos de `profiling'" |
| |
| #: elf/sprof.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" |
| msgstr "" |
| "el fichero de datos para `profiling' %s no se corresponde con el\n" |
| "objeto compartido `%s'" |
| |
| #: elf/sprof.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mmap the profiling data file" |
| msgstr "no se pudo hacer mmap con el fichero de datos de `profile'" |
| |
| # Se admiten sugerencias para el "profiling" sv. |
| #: elf/sprof.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing the profiling data file" |
| msgstr "error al cerrar el fichero de datos de `profiling'" |
| |
| #: elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptor" |
| msgstr "no se puede crear un descriptor interno" |
| |
| #: elf/sprof.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" |
| msgstr "`%s' no es un fichero de datos para `profile' correcto para `%s'" |
| |
| #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate symbol data" |
| msgstr "no se puede asignar espacio para los datos del símbolo" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:143 iconv/iconv_prog.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de salida" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:189 iconv/iconv_prog.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing input `%s'" |
| msgstr "error al cerrar la entrada `%s'" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %Zd" |
| msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %Zd" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:482 iconv/iconv_prog.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" |
| msgstr "carácter o secuencia de desplazamiento incompleta al final del búfer" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:527 iconv/iconv_charmap.c:563 iconv/iconv_prog.c:582 |
| #: iconv/iconv_prog.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading the input" |
| msgstr "error al leer la entrada" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:545 iconv/iconv_prog.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate buffer for input" |
| msgstr "no se puede asignar espacio para el búfer de entrada" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:59 |
| msgid "Input/Output format specification:" |
| msgstr "Especificación de formato de Entrada/Salida:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 |
| msgid "encoding of original text" |
| msgstr "codificación del texto original" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:61 |
| msgid "encoding for output" |
| msgstr "codificación para el resultado" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:62 |
| msgid "Information:" |
| msgstr "Información:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:63 |
| msgid "list all known coded character sets" |
| msgstr "lista todos los juegos de caracteres conocidos" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "Control del resultado:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:65 |
| msgid "omit invalid characters from output" |
| msgstr "se omiten los caracteres inválidos en la salida" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 |
| msgid "output file" |
| msgstr "fichero de salida" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:67 |
| msgid "suppress warnings" |
| msgstr "suprime los avisos" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:68 |
| msgid "print progress information" |
| msgstr "muestra información sobre el desarrollo" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:73 |
| msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." |
| msgstr "Convierte la codificación de los ficheros dados de una codificación a otra." |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:77 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[FICHERO...]" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" |
| msgstr "no se admiten las conversiones desde `%s' y hacia `%s'" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' is not supported" |
| msgstr "no se admite la conversión de `%s'" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to `%s' is not supported" |
| msgstr "no se admite la conversión a `%s'" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "no se admite la conversión de `%s' a `%s'" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "failed to start conversion processing" |
| msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversión" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing output file" |
| msgstr "error al cerrar el fichero de salida" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" |
| msgstr "la conversión se ha detenido debido a un problema al escribir el resultado" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %ld" |
| msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %ld" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "internal error (illegal descriptor)" |
| msgstr "error interno (descriptor ilegal)" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unknown iconv() error %d" |
| msgstr "error de iconv() desconocido %d" |
| |
| # FIXME: Espacio en blanco final. |
| #: iconv/iconv_prog.c:791 |
| msgid "" |
| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" |
| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" |
| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" |
| "listed with several different names (aliases).\n" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n" |
| "Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n" |
| "nombres se puedan usar como parámetros FROM y TO en la línea de órdenes.\n" |
| "Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n" |
| "(aliases).\n" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:109 |
| msgid "Create fastloading iconv module configuration file." |
| msgstr "Crea un fichero de configuración de un módulo iconv de carga rápida." |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:113 |
| msgid "[DIR...]" |
| msgstr "[DIR...]" |
| |
| # FIXME: El mensaje es ambiguo. No sabe muy bien si después de este |
| # mensaje nos dicen justo a continuación cuál es ese prefijo (en cuyo |
| # caso el msgstr que he puesto es apropiado) o si por el contrario lo |
| # que nos dicen es que se utilizará prefijo para todos los accesos a |
| # ficheros. |
| #: iconv/iconvconfig.c:126 |
| msgid "Prefix used for all file accesses" |
| msgstr "Prefijo utilizado para todos los accesos a ficheros" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:127 |
| msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" |
| msgstr "Pone el resultado en FICHERO, no en el lugar instalado (--prefix no es aplicable a FICHERO)" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:131 |
| msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" |
| msgstr "No busca en los directorios estándar, solamente en los de la línea de órdenes" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" |
| msgstr "Se requieren directorios como argumentos cuando se usa --nostdlib" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:345 locale/programs/localedef.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "no output file produced because warnings were issued" |
| msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "while inserting in search tree" |
| msgstr "al insertar en el árbol de búsqueda" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate output file" |
| msgstr "no se puede generar el fichero de salida" |
| |
| #: inet/rcmd.c:163 |
| msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" |
| msgstr "rcmd: No se puede asignar memoria\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:178 |
| msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" |
| msgstr "rcmd: socket: Se están usando todos los puertos\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "connect to address %s: " |
| msgstr "conexión a la dirección %s: " |
| |
| #: inet/rcmd.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s...\n" |
| msgstr "Intentando %s...\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: poll (activando la salida de error estándar): %m\n" |
| |
| # ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así? |
| # Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em |
| #: inet/rcmd.c:274 |
| msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "poll: fallo de protocolo al configurar el circuito\n" |
| |
| # ??? lo mismo que arriba |
| #: inet/rcmd.c:306 |
| msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: %s: short read" |
| msgstr "rcmd: %s: lectura insuficiente" |
| |
| # ## Lo mismo con lstat. sv |
| # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts |
| #: inet/rcmd.c:486 |
| msgid "lstat failed" |
| msgstr "lstat ha fallado" |
| |
| #: inet/rcmd.c:493 |
| msgid "cannot open" |
| msgstr "no se puede abrir" |
| |
| # ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv |
| # Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts |
| #: inet/rcmd.c:495 |
| msgid "fstat failed" |
| msgstr "fstat ha fallado" |
| |
| # Antes decía: El propietario del fichero .rhosts no es válido |
| #: inet/rcmd.c:497 |
| msgid "bad owner" |
| msgstr "propietario incorrecto" |
| |
| #: inet/rcmd.c:499 |
| msgid "writeable by other than owner" |
| msgstr "puede ser modificado por otros además del propietario" |
| |
| #: inet/rcmd.c:501 |
| msgid "hard linked somewhere" |
| msgstr "hay un enlace duro en alguna parte" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "memoria agotada" |
| |
| # Supongo que se dice legible... sv |
| #: inet/ruserpass.c:184 |
| msgid "Error: .netrc file is readable by others." |
| msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:185 |
| msgid "Remove password or make file unreadable by others." |
| msgstr "Elimine la contraseña o haga el fichero no legible por otros." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown .netrc keyword %s" |
| msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc" |
| |
| #: libidn/nfkc.c:462 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Carácter fuera de rango para UTF-8" |
| |
| #: locale/programs/charmap-dir.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read character map directory `%s'" |
| msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "character map file `%s' not found" |
| msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "default character map file `%s' not found" |
| msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" |
| msgstr "" |
| "la tabla de caracteres `%s' no es compatible con ASCII, el local no cumple\n" |
| "con ISO C\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" |
| msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser mayor que <mb_cur_min>\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373 |
| #: locale/programs/repertoire.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in prolog: %s" |
| msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:357 |
| msgid "invalid definition" |
| msgstr "definición inválida" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125 |
| #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:174 |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "argumento erróneo" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of <%s>" |
| msgstr "definición duplicada de <%s>" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "value for <%s> must be 1 or greater" |
| msgstr "el valor para <%s> debe ser 1 o mayor" |
| |
| # Milagro, por una vez es más corto en español :-) sv |
| #: locale/programs/charmap.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" |
| msgstr "el valor de <%s> debe ser mayor o igual que el valor de <%s>" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "argument to <%s> must be a single character" |
| msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:470 |
| msgid "character sets with locking states are not supported" |
| msgstr "los conjuntos de caracteres con estados de bloqueo no están soportados" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551 |
| #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677 |
| #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773 |
| #: locale/programs/charmap.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in %s definition: %s" |
| msgstr "error de sintaxis en la definición de %s: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678 |
| #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:229 |
| msgid "no symbolic name given" |
| msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:552 |
| msgid "invalid encoding given" |
| msgstr "especificada una codificación inválida" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:561 |
| msgid "too few bytes in character encoding" |
| msgstr "insuficiente número de bytes en la codificación del carácter" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:563 |
| msgid "too many bytes in character encoding" |
| msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733 |
| #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:295 |
| msgid "no symbolic name given for end of range" |
| msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico para el final del rango" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/ld-address.c:601 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:3924 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2255 locale/programs/ld-ctype.c:3006 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:451 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:306 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220 |
| #: locale/programs/repertoire.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "%1$s: la definición no termina con `END %1$s'" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:642 |
| msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" |
| msgstr "solamente se permiten ANCHO definiciones después de la definición CHARMAP" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "value for %s must be an integer" |
| msgstr "el valor para %s debe ser un número entero" |
| |
| # Para entender este mensaje, pensar en Turing. |
| #: locale/programs/charmap.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error in state machine" |
| msgstr "%s: error en la máquina de estados" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:617 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2763 locale/programs/ld-collate.c:4117 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2252 locale/programs/ld-ctype.c:3023 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:467 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:322 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236 |
| #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "%s: premature end of file" |
| msgstr "%s: fin de fichero no esperado" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "unknown character `%s'" |
| msgstr "carácter desconocido `%s'" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:887 |
| #, c-format |
| msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" |
| msgstr "" |
| "el número de bytes para la sucesión de bytes de comienzo y final del rango\n" |
| "no es el mismo: %d vs %d" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:3043 |
| #: locale/programs/repertoire.c:418 |
| msgid "invalid names for character range" |
| msgstr "nombres inválidos para el rango de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:430 |
| msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" |
| msgstr "el formato de rango hexadecimal debe usar solamente caracteres en mayúsculas" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1022 locale/programs/repertoire.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" |
| msgstr "<%s> y <%s> son nombres inválidos para el rango de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:455 |
| msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" |
| msgstr "el límite superior del rango es menor que el límite inferior" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1086 |
| msgid "resulting bytes for range not representable." |
| msgstr "los bytes resultantes para el rango no son representables." |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1557 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:132 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:93 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "No definition for %s category found" |
| msgstr "No se encontró ninguna definición para la categoría %s" |
| |
| # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente? |
| #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183 |
| #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:230 |
| #: locale/programs/ld-address.c:302 locale/programs/ld-address.c:321 |
| #: locale/programs/ld-address.c:334 locale/programs/ld-identification.c:145 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:205 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:104 |
| #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101 |
| #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174 |
| #: locale/programs/ld-time.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' not defined" |
| msgstr "%s: el campo `%s' no está definido" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209 |
| #: locale/programs/ld-address.c:239 locale/programs/ld-address.c:277 |
| #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be empty" |
| msgstr "%s: el campo `%s' no debe estar vacío" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' inválida en el campo `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" |
| msgstr "%s: el código de terminología del idioma `%s' no está definido" |
| |
| # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente? |
| #: locale/programs/ld-address.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be defined" |
| msgstr "%s: no se debe definir el campo `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:259 locale/programs/ld-address.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" |
| msgstr "%s: la abreviatura de lenguaje `%s' no está definida" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:266 locale/programs/ld-address.c:294 |
| #: locale/programs/ld-address.c:328 locale/programs/ld-address.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" |
| msgstr "%s: el valor `%s' no coincide con el valor `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" |
| msgstr "%s: el código numérico de país `%d' no es válido" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:509 locale/programs/ld-address.c:546 |
| #: locale/programs/ld-address.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:2630 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:363 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:279 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125 |
| #: locale/programs/ld-time.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' declared more than once" |
| msgstr "%s: el campo `%s' ha sido declarado más de una vez" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:513 locale/programs/ld-address.c:551 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739 |
| #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019 |
| #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in field `%s'" |
| msgstr "%s: carácter desconocido en el campo `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:598 locale/programs/ld-collate.c:3922 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3003 locale/programs/ld-identification.c:448 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:304 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incomplete `END' line" |
| msgstr "%s: línea `END' incompleta" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:608 locale/programs/ld-collate.c:543 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:595 locale/programs/ld-collate.c:891 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:904 locale/programs/ld-collate.c:2732 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2753 locale/programs/ld-collate.c:4107 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1984 locale/programs/ld-ctype.c:2242 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2828 locale/programs/ld-ctype.c:3014 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:458 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:313 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error" |
| msgstr "%s: error de sintaxis" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in charmap" |
| msgstr "`%.*s' ya está definido en la tabla de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in repertoire" |
| msgstr "`%.*s' ya está definido en el repertorio" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" |
| msgstr "`%.*s' ya está definido como símbolo de ordenación" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating element" |
| msgstr "`%.*s' ya está definido como elemento de ordenación" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:472 locale/programs/ld-collate.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" |
| msgstr "%s: `forward' y `backward' se excluyen mutuamente" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" |
| msgstr "%s: `%s' mencionado más de una vez en la definición del peso %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" |
| msgstr "%s: demasiadas reglas; la primera entrada solamente tenía %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough sorting rules" |
| msgstr "%s: no hay suficientes reglas de ordenación" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty weight string not allowed" |
| msgstr "%s: no se permite una cadena de peso vacía" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" |
| msgstr "%s: los pesos deben usar el mismo símbolo de elipsis que el nombre" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values" |
| msgstr "%s: demasiados valores" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1052 locale/programs/ld-collate.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" |
| msgstr "%s: los símbolos de comienzo y de final de un rango deben representar caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" |
| msgstr "" |
| "%s: los órdenes de byte de los caracteres primero y último deben tener\n" |
| "la misma longitud" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" |
| msgstr "" |
| "%s: el orden de byte del primer carácter del rango no es menor que\n" |
| "el del último carácter" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" |
| msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe seguir directamente a `order_start'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" |
| msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe estar directamente seguido por `order_end'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1320 locale/programs/ld-ctype.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" |
| msgstr "`%s' y `%.*s' no son nombres válidos para el rango simbólico" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:3858 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "%s: el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' must be a character" |
| msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1574 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" |
| msgstr "%s: `position' debe utilizarse para un nivel específico en todas las secciones o en ninguna" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1599 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' not defined" |
| msgstr "el símbolo `%s' no está definido" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1675 locale/programs/ld-collate.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' has the same encoding as" |
| msgstr "el símbolo `%s' tiene la misma codificación que" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1679 locale/programs/ld-collate.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s'" |
| msgstr "el símbolo `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "no definition of `UNDEFINED'" |
| msgstr "no hay definición para `UNDEFINED'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1856 |
| #, c-format |
| msgid "too many errors; giving up" |
| msgstr "demasiados errores; abandono" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2658 locale/programs/ld-collate.c:4046 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nested conditionals not supported" |
| msgstr "%s: no se admiten condicionales anidados" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2676 |
| #, c-format |
| msgid "%s: more then one 'else'" |
| msgstr "%s: más de un 'else'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2851 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate definition of `%s'" |
| msgstr "%s: definición duplicada de `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2887 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" |
| msgstr "%s: definición duplicada de la sección `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in collating symbol name" |
| msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de un símbolo de ordenación" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3152 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" |
| msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de definición equivalente" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3163 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" |
| msgstr "%s: carácter desconocido en el valor de definición equivalente" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3173 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" |
| msgstr "%s: símbolo desconocido `%s' en la definición equivalente" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3182 |
| msgid "error while adding equivalent collating symbol" |
| msgstr "error al añadir símbolo de ordenación equivalente" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3220 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of script `%s'" |
| msgstr "definición duplicada de `script' `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3268 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown section name `%.*s'" |
| msgstr "%s: nombre de sección desconocido `%.*s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3297 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" |
| msgstr "%s: hay varias definiciones de orden para la sección `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3325 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number of sorting rules" |
| msgstr "%s: número inválido de reglas de ordenación" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3352 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" |
| msgstr "%s: varias definiciones de orden para la sección sin nombre" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3900 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `order_end' keyword" |
| msgstr "%s: falta la palabra clave `order_end'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3470 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: el orden para el símbolo de ordenación %.*s todavía no está definido" |
| |
| # FIXME: ¿Por qué este y el siguiente no son iguales? |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3488 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: el orden para el elemento de ordenación %.*s todavía no está definido" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3499 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" |
| msgstr "%s: no se puede reordenar después de %.*s: símbolo desconocido" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" |
| msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-end'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section `%.*s' not known" |
| msgstr "%s: la sección `%.*s' es desconocida" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3650 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad symbol <%.*s>" |
| msgstr "%s: símbolo erróneo <%.*s>" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3846 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" |
| msgstr "%s: no puede tener `%s' como final de un rango de elipsis" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3896 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty category description not allowed" |
| msgstr "%s: no se permite una descripción de categoría vacía" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3915 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" |
| msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-sections-end'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:4079 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: '%s' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:4097 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: 'endif' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "No character set name specified in charmap" |
| msgstr "" |
| "No se ha especificado ningún nombre de conjunto de caracteres en la tabla\n" |
| "de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "internal error in %s, line %u" |
| msgstr "error interno en %s, línea %u" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character not in class `%s'" |
| msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character must not be in class `%s'" |
| msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "character <SP> not defined in character map" |
| msgstr "el carácter <SP> no está definido en la tabla de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" |
| msgstr "la categoría `digit' no tiene entradas en grupos de diez" |
| |
| # FIXME: El original no se entiende. ¿Es gramaticalmente correcto? sv |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "" |
| "no hay ningún dígito de entrada definido y ninguno de los nombres estándar\n" |
| "en el conjunto de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" |
| msgstr "" |
| "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en la tabla\n" |
| "de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" |
| msgstr "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en el repertorio" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1269 |
| #, c-format |
| msgid "character class `%s' already defined" |
| msgstr "la clase de carácter `%s' ya fue definida" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" |
| msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %Zd clases de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' already defined" |
| msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya está definida" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" |
| msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1572 locale/programs/ld-ctype.c:1697 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1803 locale/programs/ld-ctype.c:2493 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3489 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" |
| msgstr "%s: el campo `%s' no contiene exactamente diez entradas" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 locale/programs/ld-ctype.c:2174 |
| #, c-format |
| msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" |
| msgstr "el valor `to' del rango <U%0*X> es más pequeño que el valor `from' <U%0*X>" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1727 |
| msgid "start and end character sequence of range must have the same length" |
| msgstr "los caracteres de comienzo y final del rango debe tener la misma longitud" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1734 |
| msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" |
| msgstr "el valor `to' de la sucesión de caracteres es más pequeño que el valor `from'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2094 locale/programs/ld-ctype.c:2145 |
| msgid "premature end of `translit_ignore' definition" |
| msgstr "Fin no esperado de la definición `translit_ignore'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2100 locale/programs/ld-ctype.c:2151 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2193 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "error de sintaxis" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2326 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character class" |
| msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de una nueva clase de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2341 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character map" |
| msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de un nueva tabla de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2515 |
| msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" |
| msgstr "el rango de la elipsis debe estar marcada mediante dos operandos del mismo tipo" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2524 |
| msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" |
| msgstr "con valores de rango nombre simbólico la elipsis absoluta `...' no debe usarse" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2539 |
| msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" |
| msgstr "con valores de rango UCS se debe utilizar la elipsis simbólica hexadecimal `..'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2553 |
| msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" |
| msgstr "con valores de rango código de caracteres se debe utilizar la elipsis absoluta `...'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2704 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated definition for mapping `%s'" |
| msgstr "definición duplicada para la asignación `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2790 locale/programs/ld-ctype.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" |
| msgstr "%s: la sección `translit_start' no termina con `translit_end'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2885 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" |
| msgstr "%s: definición `default_missing' duplicada" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2890 |
| msgid "previous definition was here" |
| msgstr "aquí estaba la definición anterior" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2912 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" |
| msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna definición de `default_missing' representable" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3065 locale/programs/ld-ctype.c:3149 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3169 locale/programs/ld-ctype.c:3190 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3211 locale/programs/ld-ctype.c:3232 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3253 locale/programs/ld-ctype.c:3293 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3314 locale/programs/ld-ctype.c:3381 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3423 locale/programs/ld-ctype.c:3448 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" |
| msgstr "%s: el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor predeterminado" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3070 locale/programs/ld-ctype.c:3154 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3174 locale/programs/ld-ctype.c:3195 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3216 locale/programs/ld-ctype.c:3237 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3298 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3319 locale/programs/ld-ctype.c:3386 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" |
| msgstr "%s: el carácter `%s' en la tabla de caracteres no es representable con un byte" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3430 locale/programs/ld-ctype.c:3455 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" |
| msgstr "" |
| "%s: el carácter `%s' necesario como valor predeterminado no es representable\n" |
| "con un byte" |
| |
| # FIXME: Lo mismo de antes. |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3511 |
| #, c-format |
| msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "" |
| "no hay ningún dígito de salida definido y ninguno de los nombres estándar\n" |
| "en el conjunto de caracteres" |
| |
| # Pregunta: ¿De verdad existe transliteración en español? sv |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3802 |
| #, c-format |
| msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" |
| msgstr "%s: los datos de transliteración del local `%s' no están disponibles" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3903 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: tabla para la clase \"%s\": %lu bytes\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3972 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: tabla para la asignación \"%s\": %lu bytes\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:4105 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: tabla para el ancho: %lu bytes\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no identification for category `%s'" |
| msgstr "%s: no hay ninguna identificación para la categoría `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate category version definition" |
| msgstr "%s: definición duplicada de la versión de la categoría" |
| |
| # Ídem. 1984. |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid value for field `%s'" |
| msgstr "%s: valor inválido para el campo `%s'" |
| |
| # FIXME: Este mensaje se parece sospechosamente al anterior. sv |
| #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' undefined" |
| msgstr "%s: el campo `%s' no está definido" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" |
| msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe ser la cadena vacía" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" |
| msgstr "%s: la expresión regular para el campo `%s' no es correcta: %s" |
| |
| # ¿Errónea? em+ |
| # También se puede poner equivocada. sv+ |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" |
| msgstr "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' tiene una longitud errónea" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" |
| msgstr "" |
| "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' no se corresponde con un nombre\n" |
| "válido en ISO 4217" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" |
| msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe estar en el rango %d...%d" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" |
| msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe ser un único carácter" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" |
| msgstr "%s: `-1' debe ser la última entrada del campo `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" |
| msgstr "%s: los valores para el campo `%s' deben ser menores que 127" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:908 |
| msgid "conversion rate value cannot be zero" |
| msgstr "el valor de la tasa de conversión no puede ser cero" |
| |
| #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: secuencia de escape inválida en el campo `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" |
| msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es '+' ni '-'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" |
| msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es un único carácter" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: número de desplazamiento ilegal en la cadena %Zd en el campo `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "" |
| "%s: incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %Zd\n" |
| "en el campo `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: fecha de comienzo inválida en la cadena %Zd en el campo `era'" |
| |
| # FIXME: ¿Por qué el espacio final? sv |
| #: locale/programs/ld-time.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " |
| msgstr "" |
| "%s: incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %Zd\n" |
| "en el campo `era' " |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: la fecha de comienzo es inválida en la cadena %Zd del campo `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:406 locale/programs/ld-time.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: fecha de parada inválida en la cadena %Zd en el campo `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "" |
| "%s: incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %Zd\n" |
| "en el campo `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: falta el nombre de la era en la cadena %Zd en el campo `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: falta el formato de era en la cadena %Zd en el campo `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: el tercer operando para el valor del campo `%s' no debe ser mayor que %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512 |
| #: locale/programs/ld-time.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too few values for field `%s'" |
| msgstr "%s: insuficiente número de valores para el campo `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1048 |
| msgid "extra trailing semicolon" |
| msgstr "sobra un punto y coma al final" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values for field `%s'" |
| msgstr "%s: demasiados valores para el campo `%s'" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:129 |
| msgid "trailing garbage at end of line" |
| msgstr "hay inconsistencias al final de la línea" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:297 |
| msgid "garbage at end of number" |
| msgstr "inconsistencias al final del número" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:409 |
| msgid "garbage at end of character code specification" |
| msgstr "inconsistencia al final de la especificación del código de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:495 |
| msgid "unterminated symbolic name" |
| msgstr "nombre simbólico sin terminar" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:622 |
| msgid "illegal escape sequence at end of string" |
| msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854 |
| msgid "unterminated string" |
| msgstr "cadena de caracteres sin terminar" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:668 |
| msgid "non-symbolic character value should not be used" |
| msgstr "los valores de caracteres no simbólicos no deben utilizarse" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in charmap" |
| msgstr "el símbolo `%.*s' no está en la tabla de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" |
| msgstr "el símbolo `%.*s' no está en el repertorio" |
| |
| #: locale/programs/locale-spec.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "unknown name \"%s\"" |
| msgstr "nombre desconocido \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:74 |
| msgid "System information:" |
| msgstr "Información del sistema:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:76 |
| msgid "Write names of available locales" |
| msgstr "Escribe los nombres de los locales disponibles" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:78 |
| msgid "Write names of available charmaps" |
| msgstr "Escribe los nombres de las asignaciones de caracteres disponibles" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:79 |
| msgid "Modify output format:" |
| msgstr "Modifica el formato de salida:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:80 |
| msgid "Write names of selected categories" |
| msgstr "Escribe los nombres de las categorías seleccionadas" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:81 |
| msgid "Write names of selected keywords" |
| msgstr "Escribe los nombres de las palabras clave seleccionadas" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:82 |
| msgid "Print more information" |
| msgstr "Muestra más información" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:87 |
| msgid "Get locale-specific information." |
| msgstr "Obtiene la información específica del local." |
| |
| #: locale/programs/locale.c:90 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[-a|-m]" |
| msgstr "" |
| "NOMBRE\n" |
| "[-a|-m]" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" |
| msgstr "No se puede establecer LC_CTYPE al local predeterminado" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" |
| msgstr "No se puede establecer LC_MESSAGES al local predeterminado" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" |
| msgstr "No se puede establecer LC_COLLATE al local predeterminado" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" |
| msgstr "No se puede establecer LC_ALL al local predeterminado" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "while preparing output" |
| msgstr "al preparar la salida" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:119 |
| msgid "Input Files:" |
| msgstr "Ficheros de Entrada:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:121 |
| msgid "Symbolic character names defined in FILE" |
| msgstr "Nombres simbólicos de caracteres definidos en FICHERO" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:122 |
| msgid "Source definitions are found in FILE" |
| msgstr "Las definiciones fuente se encuentran en FICHERO" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:124 |
| msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" |
| msgstr "El FICHERO contiene una asignación de nombres simbólicos a valores UCS4" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:128 |
| msgid "Create output even if warning messages were issued" |
| msgstr "Crea la salida incluso si hubo mensajes de aviso" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:129 |
| msgid "Create old-style tables" |
| msgstr "Crea tablas en estilo antiguo" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:130 |
| msgid "Optional output file prefix" |
| msgstr "Prefijo opcional del fichero de salida" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:131 |
| msgid "Be strictly POSIX conform" |
| msgstr "Actúa estrictamente de acuerdo con la norma POSIX" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:133 |
| msgid "Suppress warnings and information messages" |
| msgstr "Suprime los avisos y los mensajes de información" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:134 |
| msgid "Print more messages" |
| msgstr "Muestra más mensajes" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:135 |
| msgid "Archive control:" |
| msgstr "Control del archivo:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:137 |
| msgid "Don't add new data to archive" |
| msgstr "No añade nuevos datos al archivo" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:139 |
| msgid "Add locales named by parameters to archive" |
| msgstr "Añade locales nombrados por parámetros al archivo" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:140 |
| msgid "Replace existing archive content" |
| msgstr "Reemplaza el contenido del archivo que exista" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:142 |
| msgid "Remove locales named by parameters from archive" |
| msgstr "Elimina locales nombrados por parámetros del archivo" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:143 |
| msgid "List content of archive" |
| msgstr "Lista el contenido del archivo" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:145 |
| msgid "locale.alias file to consult when making archive" |
| msgstr "fichero locale.alias que se consultará al crear el archivo" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:150 |
| msgid "Compile locale specification" |
| msgstr "Compila una especificación de locales" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:153 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" |
| "--list-archive [FILE]" |
| msgstr "" |
| "NOMBRE\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHERO...\n" |
| "--list-archive [FICHERO]" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory for output files" |
| msgstr "no se puede crear el directorio para los ficheros de salida" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269 |
| #: locale/programs/localedef.c:601 locale/programs/localedef.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale definition file `%s'" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de definición de locales `%s'" |
| |
| # OJO: %s podría ser un directorio. |
| #: locale/programs/localedef.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output files to `%s'" |
| msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'" |
| |
| # ¿repertorios? |
| #: locale/programs/localedef.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "System's directory for character maps : %s\n" |
| "\t\t repertoire maps: %s\n" |
| "\t\t locale path : %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Directorio del sistema para asignaciones de caracteres : %s\n" |
| "\t\t asignaciones de repertorios : %s\n" |
| "\t\t ruta de búsqueda de locales : %s\n" |
| "%s" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "circular dependencies between locale definitions" |
| msgstr "dependencias circulares entre definiciones de locales" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" |
| msgstr "no se puede añadir el local ya leído `%s' por segunda vez" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:113 locale/programs/locarchive.c:347 |
| #: nss/makedb.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file" |
| msgstr "no se puede crear un fichero temporal" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:143 locale/programs/locarchive.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize archive file" |
| msgstr "no se puede inicializar el archivo" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:150 locale/programs/locarchive.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "cannot resize archive file" |
| msgstr "no se puede cambiar el tamaño del archivo" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:163 locale/programs/locarchive.c:413 |
| #: locale/programs/locarchive.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map archive header" |
| msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create new locale archive" |
| msgstr "fallo al crear un nuevo archivo de locales" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of new locale archive" |
| msgstr "no se puede cambiar el modo del nuevo archivo de locales" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read data from locale archive" |
| msgstr "no se pueden leer datos del archivo de locales" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map locale archive file" |
| msgstr "no se puede leer el fichero de locales" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock new archive" |
| msgstr "no se puede bloquear el archivo nuevo" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extend locale archive file" |
| msgstr "no se puede extender el archivo de locales" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of resized locale archive" |
| msgstr "no se puede cambiar el modo de un archivo de locales redimensionado" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename new archive" |
| msgstr "no se puede renombrar el nuevo archivo" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale archive \"%s\"" |
| msgstr "no se puede abrir el archivo de locales \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" |
| msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el archivo de locales \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" |
| msgstr "no se puede bloquear el archivo de locales \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read archive header" |
| msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "locale '%s' already exists" |
| msgstr "el local `%s' ya existe" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:928 locale/programs/locarchive.c:943 |
| #: locale/programs/locarchive.c:955 locale/programs/locarchive.c:967 |
| #: locale/programs/locfile.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add to locale archive" |
| msgstr "no se puede añadir al archivo de locales" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "locale alias file `%s' not found" |
| msgstr "no se encontró el fichero de alias de locales `%s'" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "Añadiendo %s\n" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" |
| msgstr "falló la llamada a `stat' sobre \"%s\": %s: descartado" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is no directory; ignored" |
| msgstr "\"%s\" no es un directorio; descartado" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" |
| msgstr "no se puede abrir el directorio \"%s\": %s: descartado" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" |
| msgstr "conjunto incompleto de ficheros de locales en \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" |
| msgstr "no se pueden leer todos los ficheros de \"%s\": descartado" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "locale \"%s\" not in archive" |
| msgstr "el local \"%s\" no está en el archivo" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' must be a single character" |
| msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:251 |
| msgid "syntax error: not inside a locale definition section" |
| msgstr "error de sintaxis: no está dentro de una sección de definición para un local" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "failure while writing data for category `%s'" |
| msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "no se puede crear el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:781 |
| msgid "expecting string argument for `copy'" |
| msgstr "se esperaba un argumento de cadena de caracteres para `copy'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:785 |
| msgid "locale name should consist only of portable characters" |
| msgstr "el nombre del local debe estar formado por caracteres portables únicamente" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:804 |
| msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" |
| msgstr "cuando se utiliza `copy' no debe especificarse ninguna otra palabra clave" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269 |
| #: locale/programs/repertoire.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" |
| msgstr "error de sintaxis en la definición de la asignación: %s" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:270 |
| msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" |
| msgstr "no se ha dado ningún valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>" |
| |
| # No sé qué es eso del "repertoire map", pero creo que el repertoire |
| # es una simple aclaración. sv |
| #: locale/programs/repertoire.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "cannot save new repertoire map" |
| msgstr "no se puede guardar el nuevo repertorio" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "repertoire map file `%s' not found" |
| msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" |
| msgstr "Establece el propietario, grupo y permisos de acceso del pseudoterminal esclavo correspondiente al pseudoterminal maestro que se le pasa en el descriptor de fichero `%d'. Este es el programa de apoyo para la función `grantpt'. No está pensada para ejecutarse directamente desde la línea de órdenes.\n" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "El propietario se establece al usuario actual, el grupo se establece a `%s', y los permissos de acceso se establecen a `%o'.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "demasiados argumentos" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "needs to be installed setuid `root'" |
| msgstr "necesita ser instalado setuid `root'" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:348 |
| msgid "memory is consistent, library is buggy\n" |
| msgstr "la memoria es consistente, la biblioteca tiene un error\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:351 |
| msgid "memory clobbered before allocated block\n" |
| msgstr "memoria alterada antes del bloque de memoria asignado\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:354 |
| msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" |
| msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:357 |
| msgid "block freed twice\n" |
| msgstr "bloque liberado dos veces\n" |
| |
| # Revisar lo de bogus. creo que es eso. |
| #: malloc/mcheck.c:360 |
| msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" |
| msgstr "valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un error\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:32 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" |
| msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:38 |
| msgid "" |
| "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" |
| "Profile memory usage of PROGRAM.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" |
| " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" |
| " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" |
| " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" |
| " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" |
| " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" |
| " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| " The following options only apply when generating graphical output:\n" |
| " -t,--time-based Make graph linear in time\n" |
| " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" |
| " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" |
| " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" |
| " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Modo de empleo: memusage [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\n" |
| "Calibra el uso de memoria de PROGRAMA.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NOMBRE Nombre del programa que se calibra\n" |
| " -p,--png=FICHERO Genera un gráfico PNG y lo almacena en FICHERO\n" |
| " -d,--data=FICHERO Genera un fichero de datos binario y lo almacena en FICHERO\n" |
| " -u,--unbuffered No hace búfer con el resultado\n" |
| " -b,--buffer=TAMAÑO Acumula TAMAÑO entradas antes de escribirlas\n" |
| " --no-timer No obtiene información adicional a través del temporizador\n" |
| " -m,--mmap Sigue también mmap y compañía\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Muestra esta ayuda y finaliza\n" |
| " --usage Muestra un breve mensaje de uso\n" |
| " -V,--version Muestra la versión y finaliza\n" |
| "\n" |
| " Las siguientes opciones solamente son aplicables cuando se genera una salida gráfica:\n" |
| " -t,--time-based Crea el gráfico lineal en el tiempo\n" |
| " -T,--total Dibuja también un gráfico del uso total de memoria\n" |
| " --title=CADENA Utiliza CADENA como título del gráfico\n" |
| " -x,--x-size=TAMAÑO Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de ancho\n" |
| " -y,--y-size=TAMAÑO Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de alto\n" |
| "\n" |
| "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" |
| "para las opciones cortas correspondientes.\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:99 |
| msgid "" |
| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" |
| "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." |
| msgstr "" |
| "Sintaxis: memusage [--data=FICHERO] [--progname=NOMBRE] [--png=FICHERO] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=TAMAÑO] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=CADENA] [--x-size=TAMAÑO] [--y-size=TAMAÑO]\n" |
| "\t PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]..." |
| |
| #: malloc/memusage.sh:191 |
| msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" |
| msgstr "memusage: la opción \\`${1##*=}' es ambigua" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:200 |
| msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" |
| msgstr "memusage: opción no reconocida \\`$1'" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:213 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "No se ha dado ningún nombre de programa" |
| |
| # Supondremos que se trata de un imperativo. sv |
| #: malloc/memusagestat.c:55 |
| msgid "Name output file" |
| msgstr "Nombre el fichero de salida" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "Title string used in output graphic" |
| msgstr "Se ha utilizado una cadena de título en la gráfica de salida" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" |
| msgstr "" |
| "Genera un resultado lineal en el tiempo (por omisión es lineal en el número\n" |
| "de llamadas a función)" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:59 |
| msgid "Also draw graph for total memory consumption" |
| msgstr "Dibuja también una gráfica del total de memoria consumida" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:60 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" |
| msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de ancho" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:61 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels high" |
| msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de alto" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:66 |
| msgid "Generate graphic from memory profiling data" |
| msgstr "Genera un gráfico a partir de los datos de `profiling' de memoria" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:69 |
| msgid "DATAFILE [OUTFILE]" |
| msgstr "FICHERODEDATOS [FICHERODESALIDA]" |
| |
| #: misc/error.c:117 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Error del sistema desconocido" |
| |
| #: nis/nis_callback.c:188 |
| msgid "unable to free arguments" |
| msgstr "no se pueden liberar los argumentos" |
| |
| # "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemino y Cansado... |
| # me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV |
| # Siempre me han gustado F&C ;-) |
| # A mí también :-) sv |
| #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:920 posix/regcomp.c:131 |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Conseguido" |
| |
| #: nis/nis_error.h:2 |
| msgid "Probable success" |
| msgstr "Éxito probable" |
| |
| #: nis/nis_error.h:3 |
| msgid "Not found" |
| msgstr "No se ha encontrado" |
| |
| #: nis/nis_error.h:4 |
| msgid "Probably not found" |
| msgstr "Probablemente no se encontró" |
| |
| #: nis/nis_error.h:5 |
| msgid "Cache expired" |
| msgstr "El caché ha expirado" |
| |
| #: nis/nis_error.h:6 |
| msgid "NIS+ servers unreachable" |
| msgstr "No se puede acceder a los servidores NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:7 |
| msgid "Unknown object" |
| msgstr "Objeto desconocido" |
| |
| #: nis/nis_error.h:8 |
| msgid "Server busy, try again" |
| msgstr "El servidor está ocupado, inténtelo de nuevo" |
| |
| #: nis/nis_error.h:9 |
| msgid "Generic system error" |
| msgstr "Error del sistema genérico" |
| |
| #: nis/nis_error.h:10 |
| msgid "First/next chain broken" |
| msgstr "Cadena primero/siguiente rota" |
| |
| #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. |
| #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.c:157 |
| msgid "Permission denied" |
| msgstr "Permiso denegado" |
| |
| #: nis/nis_error.h:12 |
| msgid "Not owner" |
| msgstr "No es el propietario" |
| |
| #: nis/nis_error.h:13 |
| msgid "Name not served by this server" |
| msgstr "Nombre no servido por este servidor" |
| |
| #: nis/nis_error.h:14 |
| msgid "Server out of memory" |
| msgstr "Memoria agotada en el servidor" |
| |
| #: nis/nis_error.h:15 |
| msgid "Object with same name exists" |
| msgstr "Existe un objeto con el mismo nombre" |
| |
| #: nis/nis_error.h:16 |
| msgid "Not master server for this domain" |
| msgstr "No existe un servidor maestro para este dominio" |
| |
| #: nis/nis_error.h:17 |
| msgid "Invalid object for operation" |
| msgstr "Objeto inválido para la operación" |
| |
| #: nis/nis_error.h:18 |
| msgid "Malformed name, or illegal name" |
| msgstr "Nombre mal escrito, o nombre ilegal" |
| |
| #: nis/nis_error.h:19 |
| msgid "Unable to create callback" |
| msgstr "No se puede crear la llamada de regreso" |
| |
| # ¿callback? |
| #: nis/nis_error.h:20 |
| msgid "Results sent to callback proc" |
| msgstr "Resultados enviados al proceso de `callback'" |
| |
| #: nis/nis_error.h:21 |
| msgid "Not found, no such name" |
| msgstr "No se encontró, no existe ese nombre" |
| |
| #: nis/nis_error.h:22 |
| msgid "Name/entry isn't unique" |
| msgstr "El par nombre/entrada no es único" |
| |
| #: nis/nis_error.h:23 |
| msgid "Modification failed" |
| msgstr "Fallo en la modificación" |
| |
| #: nis/nis_error.h:24 |
| msgid "Database for table does not exist" |
| msgstr "No existe la base de datos para la tabla" |
| |
| #: nis/nis_error.h:25 |
| msgid "Entry/table type mismatch" |
| msgstr "Discordancia de tipo entrada/tabla" |
| |
| #: nis/nis_error.h:26 |
| msgid "Link points to illegal name" |
| msgstr "En enlace apunta a un nombre ilegal" |
| |
| #: nis/nis_error.h:27 |
| msgid "Partial success" |
| msgstr "Éxito parcial" |
| |
| #: nis/nis_error.h:28 |
| msgid "Too many attributes" |
| msgstr "Demasiados atributos" |
| |
| #: nis/nis_error.h:29 |
| msgid "Error in RPC subsystem" |
| msgstr "Error en el subsistema RPC" |
| |
| #: nis/nis_error.h:30 |
| msgid "Missing or malformed attribute" |
| msgstr "Falta un atributo o está mal escrito" |
| |
| #: nis/nis_error.h:31 |
| msgid "Named object is not searchable" |
| msgstr "El objeto nombrado no es localizable" |
| |
| # ¿callback? |
| #: nis/nis_error.h:32 |
| msgid "Error while talking to callback proc" |
| msgstr "Error al hablar con el proceso de `callback'" |
| |
| #: nis/nis_error.h:33 |
| msgid "Non NIS+ namespace encountered" |
| msgstr "Se ha encontrado un nombre de espacio que no es NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:34 |
| msgid "Illegal object type for operation" |
| msgstr "Objeto ilegal para la operación" |
| |
| # ¿pasado? sv |
| #: nis/nis_error.h:35 |
| msgid "Passed object is not the same object on server" |
| msgstr "El objeto pasado no es el mismo objeto que hay en el servidor" |
| |
| #: nis/nis_error.h:36 |
| msgid "Modify operation failed" |
| msgstr "La operación de modificación ha fallado" |
| |
| #: nis/nis_error.h:37 |
| msgid "Query illegal for named table" |
| msgstr "Consulta ilegal para la tabla nombrada" |
| |
| #: nis/nis_error.h:38 |
| msgid "Attempt to remove a non-empty table" |
| msgstr "Se intentó eliminar una tabla no vacía" |
| |
| #: nis/nis_error.h:39 |
| msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" |
| msgstr "Error al acceder al fichero de comienzo frio de NIS+. ¿Está NIS+ instalado?" |
| |
| #: nis/nis_error.h:40 |
| msgid "Full resync required for directory" |
| msgstr "Se necesita una resincronización completa del directorio" |
| |
| #: nis/nis_error.h:41 |
| msgid "NIS+ operation failed" |
| msgstr "Falló la operación de NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:42 |
| msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" |
| msgstr "El servicio NIS+ no está disponible o no está instalado" |
| |
| # ¿¿Qué demonios es esto?? sv |
| #: nis/nis_error.h:43 |
| msgid "Yes, 42 is the meaning of life" |
| msgstr "Sí, 42 es el significado de la vida" |
| |
| #: nis/nis_error.h:44 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ server" |
| msgstr "No se puede autentificar el servidor NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:45 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ client" |
| msgstr "No se puede autentificar el cliente NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:46 |
| msgid "No file space on server" |
| msgstr "No queda espacio de ficheros en el servidor" |
| |
| #: nis/nis_error.h:47 |
| msgid "Unable to create process on server" |
| msgstr "No se puede crear el proceso en el servidor" |
| |
| #: nis/nis_error.h:48 |
| msgid "Master server busy, full dump rescheduled." |
| msgstr "El servidor maestro está ocupado, el volcado completo se postpone." |
| |
| #: nis/nis_local_names.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" |
| msgstr "La entrada LOCAL para el UID %d en el directorio %s no es única\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:50 |
| msgid "UNKNOWN" |
| msgstr "DESCONOCIDO" |
| |
| #: nis/nis_print.c:108 |
| msgid "BOGUS OBJECT\n" |
| msgstr "OBJETO INVÁLIDO\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:111 |
| msgid "NO OBJECT\n" |
| msgstr "NO HAY NINGÚN OBJETO\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:114 |
| msgid "DIRECTORY\n" |
| msgstr "DIRECTORIO\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:117 |
| msgid "GROUP\n" |
| msgstr "GRUPO\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:120 |
| msgid "TABLE\n" |
| msgstr "TABLA\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:123 |
| msgid "ENTRY\n" |
| msgstr "ENTRADA\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:126 |
| msgid "LINK\n" |
| msgstr "ENLACE\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:129 |
| msgid "PRIVATE\n" |
| msgstr "PRIVADO\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:132 |
| msgid "(Unknown object)\n" |
| msgstr "(Objeto desconocido)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "Name : `%s'\n" |
| msgstr "Nombre : `%s'\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Type : %s\n" |
| msgstr "Tipo : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:172 |
| msgid "Master Server :\n" |
| msgstr "Servidor Maestro :\n" |
| |
| # ¿Replicate? |
| #: nis/nis_print.c:174 |
| msgid "Replicate :\n" |
| msgstr "Replicado :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "\tName : %s\n" |
| msgstr "\tNombre : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:176 |
| msgid "\tPublic Key : " |
| msgstr "\tClave Pública : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:180 |
| msgid "None.\n" |
| msgstr "Ninguno.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "RSA (%d bits)\n" |
| msgstr "RSA (%d bits)\n" |
| |
| # Véase "Investigación y Ciencia" sv |
| #: nis/nis_print.c:191 |
| msgid "Kerberos.\n" |
| msgstr "Cerbero.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" |
| msgstr "Desconocido (tipo = %d, bits = %d)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" |
| msgstr "\tDirección universal (%u)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:227 |
| msgid "Time to live : " |
| msgstr "Tiempo de vida : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:229 |
| msgid "Default Access rights :\n" |
| msgstr "Derechos de acceso predeterminados :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "\tType : %s\n" |
| msgstr "\tTipo : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:239 |
| msgid "\tAccess rights: " |
| msgstr "\tDerechos de acceso: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:253 |
| msgid "Group Flags :" |
| msgstr "Opciones de Grupo :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:256 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Group Members :\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Miembros del Grupo :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "Table Type : %s\n" |
| msgstr "Tipo de Tabla : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Number of Columns : %d\n" |
| msgstr "Número de Columnas : %d\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Character Separator : %c\n" |
| msgstr "Separador de Caracteres : %c\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Search Path : %s\n" |
| msgstr "Ruta de búsqueda : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:272 |
| msgid "Columns :\n" |
| msgstr "Columnas :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%d]\tName : %s\n" |
| msgstr "\t[%d]\tNombre : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:277 |
| msgid "\t\tAttributes : " |
| msgstr "\t\tAtributos : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:279 |
| msgid "\t\tAccess Rights : " |
| msgstr "\t\tDerechos de Acceso : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:289 |
| msgid "Linked Object Type : " |
| msgstr "Tipo de objeto enlazado : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Linked to : %s\n" |
| msgstr "Enlazado a : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "\tEntry data of type %s\n" |
| msgstr "\tEntrada de tipo %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%u] - [%u bytes] " |
| msgstr "\t[%u] - [%u bytes] " |
| |
| #: nis/nis_print.c:307 |
| msgid "Encrypted data\n" |
| msgstr "Datos cifrados\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:309 |
| msgid "Binary data\n" |
| msgstr "Datos binarios\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Object Name : %s\n" |
| msgstr "Nombre del Objeto : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Directory : %s\n" |
| msgstr "Directorio : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Owner : %s\n" |
| msgstr "Propietario : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Group : %s\n" |
| msgstr "Grupo : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:329 |
| msgid "Access Rights : " |
| msgstr "Derechos de acceso : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Time to Live : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tiempo de Vida : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Creation Time : %s" |
| msgstr "Fecha de creación : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Mod. Time : %s" |
| msgstr "Fecha de modificación: %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:337 |
| msgid "Object Type : " |
| msgstr "Tipo del Objeto : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:357 |
| #, c-format |
| msgid " Data Length = %u\n" |
| msgstr " Longitud de los datos = %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "Status : %s\n" |
| msgstr "Estado : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Number of objects : %u\n" |
| msgstr "Número de objetos : %u\n" |
| |
| # Tal vez habría que poner núm en vez de #. sv |
| #: nis/nis_print.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Object #%d:\n" |
| msgstr "Objeto #%d:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" |
| msgstr "Entrada de grupo para el grupo \"%s.%s\"\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:125 |
| msgid " Explicit members:\n" |
| msgstr " Miembros explícitos:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:130 |
| msgid " No explicit members\n" |
| msgstr " No hay ningún miembro explícito\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:133 |
| msgid " Implicit members:\n" |
| msgstr " Miembros implícitos:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:138 |
| msgid " No implicit members\n" |
| msgstr " No hay ningún miembro implícito\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:141 |
| msgid " Recursive members:\n" |
| msgstr " Miembros recursivos:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:146 |
| msgid " No recursive members\n" |
| msgstr " No hay ningún miembro recursivo\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:149 |
| msgid " Explicit nonmembers:\n" |
| msgstr " No-miembros explícitos:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:154 |
| msgid " No explicit nonmembers\n" |
| msgstr " No hay ningún no-miembro explícito\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:157 |
| msgid " Implicit nonmembers:\n" |
| msgstr " No-miembros implícitos:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:162 |
| msgid " No implicit nonmembers\n" |
| msgstr " No hay ningún no-miembro implícito\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:165 |
| msgid " Recursive nonmembers:\n" |
| msgstr " No miembros recursivos:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:170 |
| msgid " No recursive nonmembers\n" |
| msgstr " No hay ningún no miembro recursivo\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "DES entry for netname %s not unique\n" |
| msgstr "La entrada DES para el nombre %s no es única\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" |
| msgstr "netname2user: falta la lista de ids de grupo en `%s'" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| msgstr "netname2user: (búsqueda nis+): %s\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: la entrada DES para %s en el directorio %s no es única" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: principal name `%s' too long" |
| msgstr "netname2user: el nombre principal `%s' es demasiado largo" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: la entrada LOCAL para %s en el directorio %s no es única" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 |
| msgid "netname2user: should not have uid 0" |
| msgstr "netname2user: no debería tener uid 0" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:835 |
| msgid "Request arguments bad" |
| msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:838 |
| msgid "RPC failure on NIS operation" |
| msgstr "Fallo RPC en una operación NIS" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:841 |
| msgid "Can't bind to server which serves this domain" |
| msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:844 |
| msgid "No such map in server's domain" |
| msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:847 |
| msgid "No such key in map" |
| msgstr "No existe esta clave en la tabla" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:850 |
| msgid "Internal NIS error" |
| msgstr "Error interno de NIS" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:853 |
| msgid "Local resource allocation failure" |
| msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:856 |
| msgid "No more records in map database" |
| msgstr "No hay más registros en la base de datos" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:859 |
| msgid "Can't communicate with portmapper" |
| msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:862 |
| msgid "Can't communicate with ypbind" |
| msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypbind'" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:865 |
| msgid "Can't communicate with ypserv" |
| msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypserv'" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:868 |
| msgid "Local domain name not set" |
| msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:871 |
| msgid "NIS map database is bad" |
| msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:874 |
| msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" |
| msgstr "" |
| "Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n" |
| "No se puede suministrar el servicio." |
| |
| #: nis/ypclnt.c:880 |
| msgid "Database is busy" |
| msgstr "La base de datos está ocupada" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:883 |
| msgid "Unknown NIS error code" |
| msgstr "Error de NIS desconocido" |
| |
| # Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para |
| # indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente |
| # en el programa. Es lo que más importa dar a entender. Propongo |
| # "Error interno en ypbind" -jtobey |
| # De acuerdo. |
| # [ Antes decía ... la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas ] |
| # Un poco demasiado explicativo. sv |
| #: nis/ypclnt.c:923 |
| msgid "Internal ypbind error" |
| msgstr "Error interno en ypbind" |
| |
| # FUZZY |
| #: nis/ypclnt.c:926 |
| msgid "Domain not bound" |
| msgstr "No se pudo conectar con el dominio" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:929 |
| msgid "System resource allocation failure" |
| msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:932 |
| msgid "Unknown ypbind error" |
| msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:973 |
| msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" |
| msgstr "yp_update: no se puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:991 |
| msgid "yp_update: cannot get server address\n" |
| msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n" |
| |
| #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `hosts'" |
| |
| #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de hosts" |
| |
| #: nscd/cache.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" |
| msgstr "añade nueva entrada \"%s\" de tipo %s para %s al caché%s" |
| |
| #: nscd/cache.c:153 |
| msgid " (first)" |
| msgstr " (primero)" |
| |
| #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat() file `%s': %s" |
| msgstr "no se puede ejecutar stat() sobre el fichero `%s': %s" |
| |
| #: nscd/cache.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "pruning %s cache; time %ld" |
| msgstr "limpiando %s caché; tiempo %ld" |
| |
| #: nscd/cache.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" |
| msgstr "considerando la entrada %s \"%s\", tiempo límite %<PRIu64>" |
| |
| #: nscd/connections.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" |
| msgstr "fichero de base de datos persistente inválido \"%s\": %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:578 |
| msgid "uninitialized header" |
| msgstr "cabecera no inicializada" |
| |
| #: nscd/connections.c:583 |
| msgid "header size does not match" |
| msgstr "el tamaño de la cabecera no coincide" |
| |
| #: nscd/connections.c:593 |
| msgid "file size does not match" |
| msgstr "el tamaño del fichero no coincide" |
| |
| #: nscd/connections.c:610 |
| msgid "verification failed" |
| msgstr "falló la verificación" |
| |
| #: nscd/connections.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" |
| msgstr "el tamaño sugerido de tabla para la base de datos %s es más grande que la tabla de la base de datos persistente" |
| |
| #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" |
| msgstr "no se puede crear descriptor de sólo lectura para \"%s\"; no hay mmap" |
| |
| #: nscd/connections.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access '%s'" |
| msgstr "no se puede acceder a '%s'" |
| |
| #: nscd/connections.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" |
| msgstr "la base de datos %s está corrupta o se está usando simultáneamente; borre %s manualmente si fuera necesario y reinicie" |
| |
| #: nscd/connections.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no persistent database used" |
| msgstr "no se puede crear %s; no se ha utilizado una base de datos persistente" |
| |
| #: nscd/connections.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no sharing possible" |
| msgstr "no se puede crear %s; no es posible la compartición" |
| |
| #: nscd/connections.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write to database file %s: %s" |
| msgstr "no se puede escribir al fichero de datos %s: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "no se puede establecer el `socket' para cerrar en ejecutación: %s; se desactiva el modo paranoia" |
| |
| #: nscd/connections.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open socket: %s" |
| msgstr "no se puede abrir el `socket': %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:888 nscd/connections.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" |
| msgstr "no se puede cambiar el `socket' a modo no bloqueante: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:896 nscd/connections.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s" |
| msgstr "no se puede establecer el `socket' para que se cierre en ejecución: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" |
| msgstr "no se puede activar el `socket' para aceptar conexiones: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "register trace file %s for database %s" |
| msgstr "registra el fichero de seguimiento %s para la base de datos %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "provide access to FD %d, for %s" |
| msgstr "proporciona acceso al descriptor de fichero %d, para %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" |
| msgstr "" |
| "no se pueden manejar peticiones de la versión %d, la versión\n" |
| "actual es %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "request from %ld not handled due to missing permission" |
| msgstr "la petición de %ld no ha sido atendida por falta de permisos" |
| |
| #: nscd/connections.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" |
| msgstr "la petición de '%s' [%ld] no ha sido atendida por falta de permisos" |
| |
| #: nscd/connections.c:1160 |
| msgid "request not handled due to missing permission" |
| msgstr "la petición no ha sido atendida por falta de permisos" |
| |
| #: nscd/connections.c:1198 nscd/connections.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write result: %s" |
| msgstr "no se puede escribir el resultado: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "error getting caller's id: %s" |
| msgstr "error al obtener el id de los llamantes: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "no se puede abrir /proc/self/cmdline: %s; se desactiva el modo paranoia" |
| |
| #: nscd/connections.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "no se puede leer /proc/self/cmdline: %s; se desactiva el modo paranoia" |
| |
| #: nscd/connections.c:1456 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "no se puede cambiar al UID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia" |
| |
| #: nscd/connections.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "no se puede cambiar al GID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia" |
| |
| #: nscd/connections.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "no se puede cambiar al directorio de trabajo antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia" |
| |
| #: nscd/connections.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "falló la re-ejecución: %s; se desactiva el modo paranoia" |
| |
| #: nscd/connections.c:1534 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" |
| msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\": %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1727 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request: %s" |
| msgstr "lectura insuficiente mientras se leía la petición: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "key length in request too long: %d" |
| msgstr "la longitud de la clave en la petición es demasiado larga: %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request key: %s" |
| msgstr "se acabaron los datos mientras se leía la clave de petición: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1782 |
| |