| # Finnish messages for GNU libc. |
| # This file is distributed under the same license as the glibc package. |
| # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002, 2003, 2009. |
| # Thanks to: |
| # * Timo Laine <tila at surfeu.fi> for suggestions |
| # |
| # ”locale” on suomennettu uudella sanalla ”maa-asetusto”. |
| # |
| # Pitäisikö signaalien nimien olla aktiivissa vai passiivissa? |
| # esim. Terminated = Päättynyt vai Päätetty? |
| # Aborted = Keskeytynyt vai Keskeytetty? |
| # |
| # |
| # (parempia) suomennosehdotuksia kaivataan sanoille: |
| # exchange -- vaihto? (mitä ihmettä?) |
| # ellipsis -- sanankatkaisu? ATK-sanakirja sanoo näin. |
| # map -- kartoittaa?? vai kuvata? vai jotain muuta? |
| # |
| # ambiguous = ei-yksiselitteinen vs. moniselitteinen? |
| # |
| # korjaa: executable -> suoritettava (tiedosto) |
| # unlink -> ??? |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: libc 2.9.90\n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-02-06 12:40-0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-02-28 23:56+0200\n" |
| "Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n" |
| "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s: parametri ARGP_HELP_FMT vaatii arvon" |
| |
| #: argp/argp-help.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "%.*s: Tuntematon ARGP_HELP_FMT-parametri" |
| |
| #: argp/argp-help.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "ARGP_HELP_FMT:ssä roskaa: %s" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1215 |
| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." |
| msgstr "Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia tai valinnaisia kaikille vastaaville lyhyille valitsimille." |
| |
| #: argp/argp-help.c:1601 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Käyttö:" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1605 |
| msgid " or: " |
| msgstr " tai: " |
| |
| #: argp/argp-help.c:1617 |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr " [VALITSIN...]" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1644 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "Kokeile ”%s --help” tai ”%s --usage” saadaksesi lisää tietoa.\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Ilmoita ohjelmistovirheistä osoitteeseen %s.\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:102 |
| msgid "Give this help list" |
| msgstr "Näytä tämä ohje" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:103 |
| msgid "Give a short usage message" |
| msgstr "Näytä lyhyt käyttöohje" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:104 |
| msgid "Set the program name" |
| msgstr "Aseta ohjelman nimi" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:106 |
| msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "Odota SECS sekuntia (oletus 3600)" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:167 |
| msgid "Print program version" |
| msgstr "Näytä ohjelman versio" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:183 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "(OHJELMAVIRHE) Tuntematon versio!?" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:766 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsinta ei tunnistettu!?" |
| |
| #: assert/assert-perr.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOdottamaton virhe: %s.\n" |
| |
| #: assert/assert.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u: %s%sAssert-makro ”%s” ei pidä paikkaansa.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NIMI" |
| |
| #: catgets/gencat.c:111 |
| msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" |
| msgstr "Luo C-otsikkotiedosto NAME, joka sisältää symbolimäärittelyt" |
| |
| #: catgets/gencat.c:113 |
| msgid "Do not use existing catalog, force new output file" |
| msgstr "Älä käytä olemassaolevaa katalogia, tee uusi tulostiedosto" |
| |
| #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61 |
| msgid "Write output to file NAME" |
| msgstr "Kirjoita tuloste tiedostoon NIMI" |
| |
| #: catgets/gencat.c:119 |
| msgid "" |
| "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" |
| "is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Luo viestikatalogi.\vJos SYÖTETIEDOSTO on -, syöte luetaan vakiosyötteestä. Jos TULOSTIEDOSTO\n" |
| "on -, tuloste kirjoitetaan vakiotulosteeseen.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:124 |
| msgid "" |
| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" |
| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" |
| msgstr "" |
| "-o TULOSTIEDOSTO [SYÖTETIEDOSTO]...\n" |
| "[TULOSTIEDOSTO [SYÖTETIEDOSTO]...]" |
| |
| #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58 |
| #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sprof.c:360 |
| #: iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:278 |
| #: locale/programs/localedef.c:371 login/programs/pt_chown.c:88 |
| #: malloc/memusage.sh:65 malloc/memusagestat.c:533 nscd/nscd.c:415 |
| #: nss/getent.c:842 nss/makedb.c:231 posix/getconf.c:1030 |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1494 sunrpc/rpcinfo.c:699 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" |
| msgstr "" |
| "Ohjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa\n" |
| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66 |
| #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:375 |
| #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293 |
| #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59 |
| #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:551 nscd/nscd.c:429 |
| #: nss/getent.c:81 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1012 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Tämä on vapaa ohjelmisto; katso kopiointiehdot lähdekoodista. Takuuta EI\n" |
| "ole, ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70 |
| #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:381 iconv/iconv_prog.c:428 |
| #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298 |
| #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77 |
| #: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:250 |
| #: posix/getconf.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Kirjoittanut %s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:282 |
| msgid "*standard input*" |
| msgstr "*vakiosyöte*" |
| |
| #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294 |
| #: nss/makedb.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file `%s'" |
| msgstr "syötetiedostoa ”%s” ei voi avata" |
| |
| #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 |
| msgid "illegal set number" |
| msgstr "virheellinen viestijoukon numero" |
| |
| #: catgets/gencat.c:444 |
| msgid "duplicate set definition" |
| msgstr "kaksinkertainen joukon määrittely" |
| |
| #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 |
| msgid "this is the first definition" |
| msgstr "tämä on ensimmäinen määrittely" |
| |
| #: catgets/gencat.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "unknown set `%s'" |
| msgstr "tuntematon joukko ”%s”" |
| |
| #: catgets/gencat.c:563 |
| msgid "invalid quote character" |
| msgstr "virheellinen lainausmerkki" |
| |
| #: catgets/gencat.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "unknown directive `%s': line ignored" |
| msgstr "tuntematon direktiivi ”%s”: riviä ei huomioida" |
| |
| #: catgets/gencat.c:621 |
| msgid "duplicated message number" |
| msgstr "kaksinkertainen viestinumero" |
| |
| #: catgets/gencat.c:674 |
| msgid "duplicated message identifier" |
| msgstr "kaksinkertainen viestitunniste" |
| |
| #: catgets/gencat.c:731 |
| msgid "invalid character: message ignored" |
| msgstr "virheellinen merkki: viestiä ei huomioida" |
| |
| #: catgets/gencat.c:774 |
| msgid "invalid line" |
| msgstr "virheellinen rivi" |
| |
| #: catgets/gencat.c:828 |
| msgid "malformed line ignored" |
| msgstr "väärän muotoinen rivi jätetty huomioimatta" |
| |
| #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s'" |
| msgstr "tulostiedostoa ”%s” ei voi avata" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560 |
| msgid "invalid escape sequence" |
| msgstr "virheellinen ohjaussarja" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1217 |
| msgid "unterminated message" |
| msgstr "päättämätön viesti" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "while opening old catalog file" |
| msgstr "avattaessa vanhaa katalogitiedostoa" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "conversion modules not available" |
| msgstr "muunnosmoduulit eivät ole käytettävissä" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine escape character" |
| msgstr "ohjausmerkkiä ei voi määrittää" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:53 |
| msgid "Don't buffer output" |
| msgstr "Älä puskuroi tulostetta" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:58 |
| msgid "Dump information generated by PC profiling." |
| msgstr "Vedosta PC-profiloinnin luomat tiedot." |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:61 |
| msgid "[FILE]" |
| msgstr "[TIEDOSTO]" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file" |
| msgstr "syötetiedostoa ei voi avata" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "otsaketta ei voi lukea" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "invalid pointer size" |
| msgstr "virheellinen osoittimen koko" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 |
| msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" |
| msgstr "Käyttö: xtrace [VALITSIN]... OHJELMA [OHJELMANVALITSIN]...\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:33 |
| msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" |
| msgstr "Komento ”xtrace --help” antaa lisää tietoa.\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:39 |
| msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" |
| msgstr "xtrace: valitsin ”$1” vaatii argumentin.\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:46 |
| msgid "" |
| "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" |
| "\n" |
| " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Seuraa ohjelman suoritusta näyttämällä parhaillaan suoritettava funktio.\n" |
| "\n" |
| " --data=TIEDOSTO Älä aja ohjelmaa, näytä vain data TIEDOSTOsta.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Näytä tämä ohje ja poistu\n" |
| " --usage Näytä lyhyt käyttöohje\n" |
| " -V,--version Näytä versiotiedot ja poistu\n" |
| "\n" |
| "Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia tai valinnaisia kaikille vastaaville lyhyille valitsimille.\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:127 |
| msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" |
| msgstr "xtrace: tunnistamaton valitsin ”$1”\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:140 |
| msgid "No program name given\\n" |
| msgstr "Ohjelman nimeä ei annettu\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:148 |
| #, sh-format |
| msgid "executable \\`$program' not found\\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:152 |
| #, fuzzy, sh-format |
| msgid "\\`$program' is no executable\\n" |
| msgstr "ohjelma %lu ei ole käytettävissä\n" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:64 |
| #, fuzzy |
| msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "RTLD_NEXT:iä käytetty koodissa, jota ei ole ladattu dynaamisesti" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:73 |
| #, fuzzy |
| msgid "unsupported dlinfo request" |
| msgstr "Tietopyyntö" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:64 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid namespace" |
| msgstr "virheellinen rivi" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:69 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid mode" |
| msgstr "virheellinen rivi" |
| |
| #: dlfcn/dlopen.c:65 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid mode parameter" |
| msgstr "virheellinen lainausmerkki" |
| |
| #: elf/cache.c:69 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "tuntematon" |
| |
| #: elf/cache.c:112 |
| msgid "Unknown OS" |
| msgstr "Tuntematon käyttöjärjestelmä" |
| |
| #: elf/cache.c:117 |
| #, c-format |
| msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| |
| #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file %s\n" |
| msgstr "Välimuistitiedostoa %s ei voi avata\n" |
| |
| #: elf/cache.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "mmap of cache file failed.\n" |
| msgstr "välimuistitiedoston muistikartoitus epäonnistui.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "File is not a cache file.\n" |
| msgstr "Tiedosto ei ole välimuistitiedosto.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "%d libs found in cache `%s'\n" |
| msgstr "Välimuistista ”%2$s” löytyi %1$d kirjastoa\n" |
| |
| #: elf/cache.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create temporary cache file %s" |
| msgstr "Tilapäistä välimuistitiedostoa %s ei voi luoda" |
| |
| #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Writing of cache data failed" |
| msgstr "Välimuistidatan kirjoitus epäonnistui" |
| |
| #: elf/cache.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" |
| msgstr "Tiedoston %s oikeuksien muutos arvoon %#o epäonnistui" |
| |
| #: elf/cache.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming of %s to %s failed" |
| msgstr "Uudelleennimeäminen %s -> %s epäonnistui" |
| |
| #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460 |
| msgid "cannot create scope list" |
| msgstr "aluelistaa ei voi luoda" |
| |
| #: elf/dl-close.c:725 |
| msgid "shared object not open" |
| msgstr "jaettu objekti ei ole avoin" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:114 |
| msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" |
| msgstr "DST ei ole sallittu SUID/SGID-ohjelmissa" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282 |
| msgid "empty dynamic string token substitution" |
| msgstr "tyhjän dynaamisen merkkijonon osan korvaus" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" |
| msgstr "ylimääräistä ”%s” ei voi ladata, koska dynaamisen merkkijonon osa korvattiin tyhjällä\n" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:474 |
| msgid "cannot allocate dependency list" |
| msgstr "riippuvuuslistalle ei voi varata muistia" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565 |
| msgid "cannot allocate symbol search list" |
| msgstr "symbolihakulistalle ei voi varata muistia" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:550 |
| msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" |
| msgstr "Suodattimet eivät ole tuettuja LD_TRACE_RPELINKING:in kanssa" |
| |
| #: elf/dl-error.c:77 |
| msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" |
| msgstr "DYNAAMISEN LINKITTIMEN OHJELMISTOVIKA!!!" |
| |
| #: elf/dl-error.c:124 |
| msgid "error while loading shared libraries" |
| msgstr "virhe ladattaessa jaettuja kirjastoja" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:88 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot map pages for fdesc table" |
| msgstr "versioviitetaulukolle ei voi varata muistia" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:192 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot map pages for fptr table" |
| msgstr "maa-asetustoarkistoa ”%s” ei voi kartoittaa" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:221 |
| msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/dl-load.c:372 |
| msgid "cannot allocate name record" |
| msgstr "nimitietueelle ei voi varata muistia" |
| |
| #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780 |
| msgid "cannot create cache for search path" |
| msgstr "hakupolulle ei voi luoda välimuistia" |
| |
| #: elf/dl-load.c:565 |
| msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" |
| msgstr "RUNPATH/RPATH-kopiota ei voi luoda" |
| |
| #: elf/dl-load.c:653 |
| msgid "cannot create search path array" |
| msgstr "hakupolkutaulukkoa ei voi luoda" |
| |
| #: elf/dl-load.c:864 |
| msgid "cannot stat shared object" |
| msgstr "jaetun objektin tilaa ei voi lukea" |
| |
| #: elf/dl-load.c:934 |
| msgid "cannot open zero fill device" |
| msgstr "nollatäyttölaitetta ei voi avata" |
| |
| #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2215 |
| msgid "cannot create shared object descriptor" |
| msgstr "jaettua objektikahvaa ei voi luoda" |
| |
| #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1647 elf/dl-load.c:1739 |
| msgid "cannot read file data" |
| msgstr "tiedoston dataa ei voi lukea" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1042 |
| msgid "ELF load command alignment not page-aligned" |
| msgstr "ELF-latauskomennon tasaus ei ole sivutasattu" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1049 |
| msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" |
| msgstr "ELF-latauskomennon osoite/siirtymä ei ole tasattu oikein" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1132 |
| msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" |
| msgstr "alkusäikeelle ei voi varata TLS-tietorakenteita" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1155 |
| msgid "cannot handle TLS data" |
| msgstr "TLS-dataa ei voi käsitellä" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1174 |
| #, fuzzy |
| msgid "object file has no loadable segments" |
| msgstr "objektitiedostossa ei ole dynaamista osaa" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1210 |
| msgid "failed to map segment from shared object" |
| msgstr "segmentin kartoitus jaetusta objektista epäonnistui" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1236 |
| msgid "cannot dynamically load executable" |
| msgstr "suoritettavaa tiedostoa ei voi ladata dynaamisesti" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1298 |
| msgid "cannot change memory protections" |
| msgstr "muistin suojausta ei voi muuttaa" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1317 |
| msgid "cannot map zero-fill pages" |
| msgstr "nollatäytteisiä sivuja ei voi kartoittaa" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1331 |
| msgid "object file has no dynamic section" |
| msgstr "objektitiedostossa ei ole dynaamista osaa" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1354 |
| msgid "shared object cannot be dlopen()ed" |
| msgstr "jaettua objektia ei voi avata funktiolla dlopen()" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1367 |
| msgid "cannot allocate memory for program header" |
| msgstr "ohjelman otsakkeelle ei voi varata muistia" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218 |
| msgid "invalid caller" |
| msgstr "virheellinen kutsuja" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1423 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" |
| msgstr "jaettua objektikahvaa ei voi luoda" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1436 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot close file descriptor" |
| msgstr "sisäistä kahvaa ei voi ladata" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1647 |
| msgid "file too short" |
| msgstr "tiedosto on liian lyhyt" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1676 |
| msgid "invalid ELF header" |
| msgstr "virheellinen ELF-otsikko" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1688 |
| msgid "ELF file data encoding not big-endian" |
| msgstr "ELF-tiedoston tavujärjestys ei ole ”big-endian”" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1690 |
| msgid "ELF file data encoding not little-endian" |
| msgstr "ELF-tiedoston tavujärjestys ei ole ”little-endian”" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1694 |
| msgid "ELF file version ident does not match current one" |
| msgstr "ELF-tiedoston versiotunnus ei vastaa nykyistä" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1698 |
| msgid "ELF file OS ABI invalid" |
| msgstr "ELF-tiedoston OS ABI on virheellinen" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1700 |
| msgid "ELF file ABI version invalid" |
| msgstr "ELF-tiedoston ABI-versio virheellinen" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1703 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "sisäinen virhe" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1710 |
| msgid "ELF file version does not match current one" |
| msgstr "ELF-tiedoston versio ei vastaa nykyistä" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1718 |
| msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" |
| msgstr "vain ET_DYN ja ET_EXEC voidaan ladata" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1724 |
| msgid "ELF file's phentsize not the expected size" |
| msgstr "ELF-tiedoston phent-koko ei ole odotetun kokoinen" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2231 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2232 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2235 |
| msgid "cannot open shared object file" |
| msgstr "jaettua objektitiedostoa ei voi avata" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:356 |
| msgid "relocation error" |
| msgstr "uudelleensijoitusvirhe" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:384 |
| msgid "symbol lookup error" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/dl-open.c:114 |
| msgid "cannot extend global scope" |
| msgstr "globaalia aluetta ei voi laajentaa" |
| |
| #: elf/dl-open.c:512 |
| #, fuzzy |
| msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." |
| msgstr "TLS-luontilaskurin ylivuoto! Lähetä raportti ”glibcbug”-skriptillä." |
| |
| #: elf/dl-open.c:549 |
| msgid "invalid mode for dlopen()" |
| msgstr "virheellinen tila funktiolle dlopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:566 |
| msgid "no more namespaces available for dlmopen()" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/dl-open.c:579 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid target namespace in dlmopen()" |
| msgstr "virheellinen tila funktiolle dlopen()" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:121 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot allocate memory in static TLS block" |
| msgstr "Muistin varaaminen ei onnistu" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:211 |
| msgid "cannot make segment writable for relocation" |
| msgstr "segmenttiä ei voi muuttaa kirjoitettavaksi uudelleensijoitusta varten" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:277 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" |
| msgstr "%s: profiloija ei löytänyt PLTREL-kenttää objektista %s\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:304 |
| msgid "cannot restore segment prot after reloc" |
| msgstr "segmentin suojausta ei voi palauttaa uudelleensijoituksen jälkeen" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:329 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" |
| msgstr "muistin suojausta ei voi muuttaa" |
| |
| #: elf/dl-sym.c:162 |
| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "RTLD_NEXT:iä käytetty koodissa, jota ei ole ladattu dynaamisesti" |
| |
| #: elf/dl-sysdep.c:481 elf/dl-sysdep.c:493 |
| msgid "cannot create capability list" |
| msgstr "kykylistaa ei voi luoda" |
| |
| #: elf/dl-tls.c:864 |
| msgid "cannot create TLS data structures" |
| msgstr "TLS-tietorakenteita ei voi luoda" |
| |
| #: elf/dl-version.c:303 |
| msgid "cannot allocate version reference table" |
| msgstr "versioviitetaulukolle ei voi varata muistia" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:141 |
| msgid "Print cache" |
| msgstr "Näytä välimuisti" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:142 |
| msgid "Generate verbose messages" |
| msgstr "Luo monisanaiset viestit" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:143 |
| msgid "Don't build cache" |
| msgstr "Älä luo välimuistia" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:144 |
| msgid "Don't generate links" |
| msgstr "Älä luo linkkejä" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "Change to and use ROOT as root directory" |
| msgstr "Siirry ja käytä ROOTia juurihakemistona" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "ROOT" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "CACHE" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "Use CACHE as cache file" |
| msgstr "Käytä CACHEa välimuistitiedostona" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "CONF" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "Use CONF as configuration file" |
| msgstr "Käytä CONFia asetustiedostona" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." |
| msgstr "Käsittele vain komentorivillä annetut hakemistot. Älä luo välimuistia." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:149 |
| msgid "Manually link individual libraries." |
| msgstr "Linkitä yksittäisiä kirjastoja käsin." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "Format to use: new, old or compat (default)" |
| msgstr "Käytettävä muoto: ”new”, ”old” tai ”compat” (oletus)" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:151 |
| #, fuzzy |
| msgid "Ignore auxiliary cache file" |
| msgstr "ei ole tavallinen tiedosto" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:159 |
| msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." |
| msgstr "Säädä dynaamisen linkittäjän ajonaikaiset sidonnat." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Path `%s' given more than once" |
| msgstr "Polku ”%s” on annettu useammin kuin kerran" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a known library type" |
| msgstr "%s ei ole tunnettu kirjastotyyppi" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s" |
| msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s\n" |
| msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a symbolic link\n" |
| msgstr "%s ei ole symbolinen linkki\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlink %s" |
| msgstr "Tiedoston %s linkitystä ei voi poistaa" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Can't link %s to %s" |
| msgstr "Linkitys %s -> %s ei onnistu" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:519 |
| msgid " (changed)\n" |
| msgstr " (muutettu)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:521 |
| msgid " (SKIPPED)\n" |
| msgstr " (OHITETTU)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find %s" |
| msgstr "%s ei löydy" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:592 elf/ldconfig.c:765 elf/ldconfig.c:813 elf/ldconfig.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot lstat %s" |
| msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." |
| msgstr "Tiedostoa %s ei huomioitu, koska se ei ole tavallinen tiedosto." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "No link created since soname could not be found for %s" |
| msgstr "Linkkiä ei luotu, koska tiedostolle %s ei löytynyt so-nimeä" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory %s" |
| msgstr "Hakemistoa %s ei voi avata" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat %s" |
| msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:834 elf/readlib.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Input file %s not found.\n" |
| msgstr "Syötetiedostoa %s ei löydy.\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "libc5 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc5-kirjasto %s on väärässä hakemistossa" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "libc6 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc6-kirjasto %s on väärässä hakemistossa" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "libc4 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc4-kirjasto %s on väärässä hakemistossa" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." |
| msgstr "kirjastoilla %s ja %s hakemistossa %s on sama so-nimi, mutta eri tyypit." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open configuration file %s" |
| msgstr "Asetustiedostoa %s ei voi avata" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1128 elf/ldconfig.c:1136 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" |
| msgstr "%s: järjestys ”%.*s”:lle on jo määritelty kohdassa %s:%Zu" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1168 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434 |
| #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "muisti lopussa" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: cannot read directory %s" |
| msgstr "%s:%u: hakemistoa %s ei voi lukea" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "relative path `%s' used to build cache" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Can't chdir to /" |
| msgstr "Juurihakemistoon / siirtyminen ei onnistu" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file directory %s\n" |
| msgstr "Välimuistihakemistoa %s ei voi avata\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:43 |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:48 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" |
| " --help print this help and exit\n" |
| " --version print version information and exit\n" |
| " -d, --data-relocs process data relocations\n" |
| " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" |
| " -u, --unused print unused direct dependencies\n" |
| " -v, --verbose print all information\n" |
| msgstr "" |
| "Käyttö: ldd [VALITSIN]... TIEDOSTO...\n" |
| " --help näytä tämä ohje ja poistu\n" |
| " --version näytä versiotiedot ja poistu\n" |
| " -d, --data-relocs käsittele dataRELOKAATIOT\n" |
| " -r, --function-relocs käsittele data- ja FUNKTIORELOKAATIOT\n" |
| " -u, --unused näytä käyttämättömät suorat riippuvuudet\n" |
| " -v, --verbose näytä kaikki tiedot\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:82 |
| msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" |
| msgstr "ldd: valitsin ”$1” on moniselitteinen" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:89 |
| msgid "unrecognized option" |
| msgstr "tunnistamaton valitsin" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128 |
| msgid "Try \\`ldd --help' for more information." |
| msgstr "Komento ”ldd --help” antaa lisää tietoa." |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:127 |
| msgid "missing file arguments" |
| msgstr "tiedostoargumentit puuttuvat" |
| |
| #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error |
| #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are |
| #. TRANS expected to already exist. |
| #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36 |
| msgid "No such file or directory" |
| msgstr "Tiedostoa tai hakemistoa ei ole" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:483 |
| msgid "not regular file" |
| msgstr "ei ole tavallinen tiedosto" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:156 |
| #, fuzzy |
| msgid "warning: you do not have execution permission for" |
| msgstr "varoitus: " |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:185 |
| msgid "\tnot a dynamic executable" |
| msgstr "\tkäynnistettävää tiedostoa ei voi ladata dynaamisesti" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:193 |
| msgid "exited with unknown exit code" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:198 |
| msgid "error: you do not have read permission for" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/readelflib.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is truncated\n" |
| msgstr "tiedosto %s on typistetty\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s on 32-bittinen ELF-tiedosto.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s on 64-bittinen ELF-tiedosto.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" |
| msgstr "Tuntematon ELFCLASS tiedostossa %s.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" |
| msgstr "%s ei ole jaettu objektitiedosto (Tyyppi: %d).\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "useampi kuin yksi dynaaminen segmentti\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fstat file %s.\n" |
| msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is empty, not checked." |
| msgstr "Tiedosto %s on tyhjä, ei tarkastettu." |
| |
| #: elf/readlib.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is too small, not checked." |
| msgstr "Tiedosto %s on liian pieni, ei tarkastettu." |
| |
| #: elf/readlib.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot mmap file %s.\n" |
| msgstr "Tiedoston %s muistikartoitus epäonnistui.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" |
| msgstr "%s ei ole ELF-tiedosto - sen alussa on väärät taikatavut.\n" |
| |
| #: elf/sln.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: sln src dest|file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Käyttö: sln lähde kohde|tiedosto\n" |
| "\n" |
| |
| #: elf/sln.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file open error: %m\n" |
| msgstr "%s: virhe tiedoston avaamisessa: %m\n" |
| |
| #: elf/sln.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "No target in line %d\n" |
| msgstr "Ei kohdetta rivillä %d\n" |
| |
| #: elf/sln.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "%s: destination must not be a directory\n" |
| msgstr "%s kohde ei saa olla hakemisto\n" |
| |
| #: elf/sln.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove the old destination\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/sln.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid destination: %s\n" |
| msgstr "%s: virheellinen kohde: %s\n" |
| |
| #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" |
| msgstr "Virheellinen linkki ”%s” -> ”%s”: %s\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:77 |
| msgid "Output selection:" |
| msgstr "Tulostevalinnat:" |
| |
| #: elf/sprof.c:79 |
| msgid "print list of count paths and their number of use" |
| msgstr "näytä lista lasketuista poluista ja niiden käyttökertojen määrä" |
| |
| #: elf/sprof.c:81 |
| msgid "generate flat profile with counts and ticks" |
| msgstr "luo kutsukerrat ja -ajat sisältävä ”litteä” profiili" |
| |
| #: elf/sprof.c:82 |
| msgid "generate call graph" |
| msgstr "luo kutsukaavio" |
| |
| #: elf/sprof.c:89 |
| msgid "Read and display shared object profiling data." |
| msgstr "Lue ja näytä jaetun objektin profilointidata." |
| |
| #: elf/sprof.c:94 |
| msgid "SHOBJ [PROFDATA]" |
| msgstr "JAETTU_OBJEKTI [PROFILOINTIDATA]" |
| |
| #: elf/sprof.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load shared object `%s'" |
| msgstr "jaettua objektia ”%s” ei voitu ladata" |
| |
| #: elf/sprof.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptors" |
| msgstr "sisäisiä kahvoja ei voi luoda" |
| |
| #: elf/sprof.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Reopening shared object `%s' failed" |
| msgstr "Jaetun objektin ”%s” uudelleenavaus epäonnistui" |
| |
| #: elf/sprof.c:555 elf/sprof.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section headers failed" |
| msgstr "osaotsikkojen lukeminen epäonnistui" |
| |
| #: elf/sprof.c:563 elf/sprof.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section header string table failed" |
| msgstr "osaotsikkojen taulukon lukeminen epäonnistui" |
| |
| #: elf/sprof.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/sprof.c:609 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot determine file name" |
| msgstr "ohjausmerkkiä ei voi määrittää" |
| |
| #: elf/sprof.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "reading of ELF header failed" |
| msgstr "ELF-otsakkeen lukeminen epäonnistui" |
| |
| #: elf/sprof.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" |
| msgstr "*** Tiedosto ”%s” on karsittu: tarkka analyysi ei ole mahdollinen\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load symbol data" |
| msgstr "symbolitietojen lataus ei onnistunut" |
| |
| #: elf/sprof.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load profiling data" |
| msgstr "profilointidataa ei voi ladata" |
| |
| #: elf/sprof.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "while stat'ing profiling data file" |
| msgstr "luettaessa profilointidatatiedoston tilaa" |
| |
| #: elf/sprof.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" |
| msgstr "profilointidatatiedosto ”%s” ei vastaa jaettua objektia ”%s”" |
| |
| #: elf/sprof.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mmap the profiling data file" |
| msgstr "profilointidatatiedoston muistikartoitus epäonnistui" |
| |
| #: elf/sprof.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing the profiling data file" |
| msgstr "virhe suljettaessa profilointidatatiedostoa" |
| |
| #: elf/sprof.c:820 elf/sprof.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptor" |
| msgstr "sisäistä kahvaa ei voi ladata" |
| |
| #: elf/sprof.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" |
| msgstr "”%s” ei ole oikea profiilidatatiedosto ”%s”:lle" |
| |
| #: elf/sprof.c:1047 elf/sprof.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate symbol data" |
| msgstr "symbolidatalle ei voi varata muistia" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file" |
| msgstr "tulostiedostoa ei voi avata" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing input `%s'" |
| msgstr "virhe suljettaessa syötettä ”%s”" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %Zd" |
| msgstr "virheellinen syötesarja kohdassa %Zd" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" |
| msgstr "epätäydellinen merkki- tai siirtosarja puskurin lopussa" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580 |
| #: iconv/iconv_prog.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading the input" |
| msgstr "virhe luettaessa syötettä" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate buffer for input" |
| msgstr "muistin varaaminen syötepuskurille ei onnistu" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 |
| msgid "Input/Output format specification:" |
| msgstr "Syöte/tulostemuodon määrittely:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:61 |
| msgid "encoding of original text" |
| msgstr "alkuperäisen tekstin koodaus" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:62 |
| msgid "encoding for output" |
| msgstr "tulosteen koodaus" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:63 |
| msgid "Information:" |
| msgstr "Tietoa:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:64 |
| msgid "list all known coded character sets" |
| msgstr "luettele kaikki tunnetut koodatut merkistöt" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "Tulosteen hallinta:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 |
| msgid "omit invalid characters from output" |
| msgstr "jätä virheelliset merkit pois tulosteesta" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:67 |
| msgid "output file" |
| msgstr "tulostiedosto" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:68 |
| msgid "suppress warnings" |
| msgstr "vaienna varoitukset" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:69 |
| msgid "print progress information" |
| msgstr "näytä tieto etenemisestä" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:74 |
| msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." |
| msgstr "Muunna annetun tiedoston koodaus toiseksi." |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:78 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[TIEDOSTO...]" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" |
| msgstr "muunnos ”%s” <-> ”%s” ei ole tuettu" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' is not supported" |
| msgstr "muunnos merkistöstä ”%s” ei ole tuettu" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to `%s' is not supported" |
| msgstr "muunnos merkistöön ”%s” ei ole tuettu" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "muunnos ”%s” -> ”%s” ei ole tuettu" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "failed to start conversion processing" |
| msgstr "muunnoksen aloittaminen epäonnistui" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing output file" |
| msgstr "virhe suljettaessa tulostiedostoa" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" |
| msgstr "muunnos pysäytettiin tulosteen kirjoitusongelman takia" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %ld" |
| msgstr "virheellinen syötesarja kohdassa %ld" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "internal error (illegal descriptor)" |
| msgstr "sisäinen virhe (virheellinen kahva)" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "unknown iconv() error %d" |
| msgstr "tuntematon iconv()-virhe %d" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:790 |
| msgid "" |
| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" |
| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" |
| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" |
| "listed with several different names (aliases).\n" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "Seuraavassa listassa ovat kaikki tunnetut koodatut merkistöt. Se ei\n" |
| "kuitenkaan välttämättä tarkoita sitä, että kaikkia näiden nimien\n" |
| "yhdistelmiä voidaan käyttää FROM- ja TO-komentoriviparametreina. Yksi\n" |
| "koodattu merkistö voi olla listalla useilla eri nimillä (aliaksilla).\n" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:110 |
| msgid "Create fastloading iconv module configuration file." |
| msgstr "Luo nopeasti latautuva iconv-moduuliasetustiedosto." |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:114 |
| msgid "[DIR...]" |
| msgstr "[HAKEMISTO...]" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:127 |
| msgid "Prefix used for all file accesses" |
| msgstr "Jokaisen tiedoston käsittelyssä käytettävä etuliite" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:128 |
| msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" |
| msgstr "" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:132 |
| msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" |
| msgstr "" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" |
| msgstr "" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "no output file produced because warnings were issued" |
| msgstr "tulostiedostoa ei tuotettu varoituksen takia" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "while inserting in search tree" |
| msgstr "lisättäessä hakupuuhun" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate output file" |
| msgstr "tulostiedostoa ei voi luoda" |
| |
| #: inet/rcmd.c:157 |
| msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" |
| msgstr "rcmd: Muistin varaaminen ei onnistu\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:172 |
| msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" |
| msgstr "rcmd: socket: Kaikki portit käytössä\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "connect to address %s: " |
| msgstr "yhdistä osoitteeseen %s: " |
| |
| #: inet/rcmd.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s...\n" |
| msgstr "Yritetään %s...\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: write (alustetaan vakiovirhetuloste): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: poll (alustetaan vakiovirhetuloste): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:268 |
| msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "poll: protokollavirhe piiriasetuksissa\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:301 |
| msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "socket: protokollavirhe piiriasetuksissa\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: %s: short read" |
| msgstr "rcmd: %s: vajaa luku" |
| |
| #: inet/rcmd.c:481 |
| msgid "lstat failed" |
| msgstr "tiedoston tilan luku epäonnistui" |
| |
| #: inet/rcmd.c:488 |
| msgid "cannot open" |
| msgstr "ei voi avata" |
| |
| #: inet/rcmd.c:490 |
| msgid "fstat failed" |
| msgstr "tiedoston tilan luku epäonnistui" |
| |
| #: inet/rcmd.c:492 |
| msgid "bad owner" |
| msgstr "virheellinen omistaja" |
| |
| #: inet/rcmd.c:494 |
| msgid "writeable by other than owner" |
| msgstr "kirjoitusoikeus muulla kuin omistajalla" |
| |
| #: inet/rcmd.c:496 |
| msgid "hard linked somewhere" |
| msgstr "kovalinkitetty johonkin" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "muisti lopussa" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:184 |
| msgid "Error: .netrc file is readable by others." |
| msgstr "Virhe: .netrc-tiedosto on muiden luettavissa." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:185 |
| msgid "Remove password or make file unreadable by others." |
| msgstr "Poista salasana tai estä muilta tiedoston luku." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown .netrc keyword %s" |
| msgstr "Tuntematon .netrc-avainsana %s" |
| |
| #: libidn/nfkc.c:464 |
| #, fuzzy |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Kanavan numero on sallitun välin ulkopuolella" |
| |
| #: locale/programs/charmap-dir.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read character map directory `%s'" |
| msgstr "merkistökarttahakemistoa ”%s” ei voi lukea" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "character map file `%s' not found" |
| msgstr "merkistökarttatiedostoa ”%s” ei löydy" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "default character map file `%s' not found" |
| msgstr "oletusmerkistökarttatiedostoa ”%s” ei löydy" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" |
| msgstr "merkistökartta ”%s” ei ole ASCII-yhteensopiva, maa-asetusto ei ole ISO C -yhteensopiva\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" |
| msgstr "%s: <mb_cur_max> on oltava suurempi kuin <mb_cur_min>\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 |
| #: locale/programs/repertoire.c:174 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "syntax error in prolog: %s" |
| msgstr "syntaksivirhe ”prolog”:issa: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:358 |
| msgid "invalid definition" |
| msgstr "virheellinen määrittely" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126 |
| #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175 |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "virheellinen argumentti" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of <%s>" |
| msgstr "kaksinkertainen <%s>:n määrittely" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "value for <%s> must be 1 or greater" |
| msgstr "<%s>:n arvon on oltava 1 tai suurempi" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" |
| msgstr "<%s>:n arvon on oltava suurempi tai yhtäsuuri kuin <%s>:n arvo" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "argument to <%s> must be a single character" |
| msgstr "argumentin <%s>:lle on oltava yksittäinen merkki" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:471 |
| msgid "character sets with locking states are not supported" |
| msgstr "lukitustiloja sisältäviä merkistöjä ei tueta" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 |
| #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 |
| #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 |
| #: locale/programs/charmap.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in %s definition: %s" |
| msgstr "syntaksivirhe %s-määrittelyssä: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 |
| #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 |
| msgid "no symbolic name given" |
| msgstr "symbolista nimeä ei ole annettu" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:553 |
| msgid "invalid encoding given" |
| msgstr "annettu koodaus on virheellinen" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:562 |
| msgid "too few bytes in character encoding" |
| msgstr "liian vähän tavuja merkkikoodauksessa" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:564 |
| msgid "too many bytes in character encoding" |
| msgstr "liian monta tavua merkkikoodauksessa" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 |
| #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 |
| msgid "no symbolic name given for end of range" |
| msgstr "välin lopulle ei ole annettu symbolista nimeä" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:452 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221 |
| #: locale/programs/repertoire.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "%1$s: määrittelyn lopusta puuttuu ”END %1$s”" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:643 |
| msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" |
| msgstr "CHARMAP-määrittelyn jälkeen vain WIDTH-määrittelyt ovat sallittuja" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "value for %s must be an integer" |
| msgstr "%s:n arvon on oltava kokonaisluku" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error in state machine" |
| msgstr "%s: virhe tilakoneessa" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4117 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:468 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237 |
| #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: premature end of file" |
| msgstr "%s: ennenaikainen tiedoston loppu" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "unknown character `%s'" |
| msgstr "tuntematon merkki ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" |
| msgstr "välin alku- ja lopputavusarjojen tavumäärä ei ole sama: %d vs %d" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044 |
| #: locale/programs/repertoire.c:419 |
| msgid "invalid names for character range" |
| msgstr "virheelliset nimet merkkivälille" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 |
| msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" |
| msgstr "heksadesimaalisessa muodossa tulee käyttää vain isoja kirjaimia" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" |
| msgstr "<%s> ja <%s> ovat virheellisiä nimiä välille" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 |
| msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" |
| msgstr "välin yläraja on pienempi kuin alaraja" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1087 |
| msgid "resulting bytes for range not representable." |
| msgstr "välin tulostavut eivät ole esitettävissä" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1556 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "No definition for %s category found" |
| msgstr "Kategorian %s määrittelyä ei löytynyt" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 |
| #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 |
| #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 |
| #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105 |
| #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 |
| #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 |
| #: locale/programs/ld-time.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' not defined" |
| msgstr "%s: kenttää ”%s” ei ole määritelty" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 |
| #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 |
| #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be empty" |
| msgstr "%s: kenttä ”%s” ei saa olla tyhjä" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: virheellinen ohjaussarja ”%%%c” kentässä ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" |
| msgstr "%s: terminologiakielikoodia ”%s” ei ole määritelty" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be defined" |
| msgstr "%s: kenttä ”%s” ei saa olla määritelty" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" |
| msgstr "%s: kielilyhennettä ”%s” ei ole määritelty" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 |
| #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" |
| msgstr "%s: ”%s”-arvo ei vastaa ”%s”-arvoa" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" |
| msgstr "%s: numeerinen maakoodi ”%d” ei kelpaa" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547 |
| #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2608 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:364 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126 |
| #: locale/programs/ld-time.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' declared more than once" |
| msgstr "%s: kenttä ”%s” määritelty useammin kuin kerran" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740 |
| #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020 |
| #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in field `%s'" |
| msgstr "%s: tuntematon merkki kentässä ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3922 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incomplete `END' line" |
| msgstr "%s: epätäydellinen ”END”-rivi" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:542 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4107 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:459 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error" |
| msgstr "%s: syntaksivirhe" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in charmap" |
| msgstr "”%.*s” on jo määritelty merkistökartassa" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in repertoire" |
| msgstr "”%.*s” on jo määritelty valikoimassa" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" |
| msgstr "”%.*s” on jo määritelty vertailusymboliksi" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating element" |
| msgstr "”%.*s” on jo määritelty vertailuelementiksi" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" |
| msgstr "%s: ”forward” ja ”backward” sulkevat toisensa pois" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" |
| msgstr "%s: ”%s” mainittu useammin kuin kerran painon %d määrittelyssä" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" |
| msgstr "%s: liian monta sääntöä; ensimmäisellä merkinnällä oli vain %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough sorting rules" |
| msgstr "%s: ei riittävästi lajittelusääntöjä" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty weight string not allowed" |
| msgstr "%s: tyhjiä painomerkkijonoja ei sallita" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" |
| msgstr "%s: painojen on käytettävä samaa sanankatkaisusymbolia kuin nimen" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values" |
| msgstr "%s: liian monta arvoa" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "järjestys ”%.*s”:lle on jo määritelty paikassa %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" |
| msgstr "%s: välin alku- ja loppusymbolien tulee edustaa merkkejä" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" |
| msgstr "%s: ensimmäisen ja viimeisen merkin tavusarjojen on oltava saman pituiset" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1170 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" |
| msgstr "%s: sarjan ensimmäisen merkin tavusarja ei ole matalampi kuin viimeisen" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" |
| msgstr "%s: symbolisen välin sanankatkaisu ei saa suoraan seurata sanaa ”order_start”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" |
| msgstr "%s: symbolisen välin sanankatkaisua ei saa suoraan seurata ”order_end”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" |
| msgstr "”%s” ja ”%.*s” eivät ole kelvollisia nimiä symboliselle välille" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "%s: järjestys ”%.*s”:lle on jo määritelty kohdassa %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' must be a character" |
| msgstr "%s: ”%s” on oltava merkki" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" |
| msgstr "%s: ”position” on käytetävä tietylle tasolle kaikissa osissa tai ei yhdessäkään" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' not defined" |
| msgstr "symbolia ”%s” ei ole määritelty" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' has the same encoding as" |
| msgstr "symbolilla ”%s” on sama koodaus kuin" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s'" |
| msgstr "symboli ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "no definition of `UNDEFINED'" |
| msgstr "”UNDEFINED” ei ole määritelty" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1855 |
| #, c-format |
| msgid "too many errors; giving up" |
| msgstr "liian monta virhettä; luovutetaan" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4046 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: nested conditionals not supported" |
| msgstr "Toiminto ei ole tuettu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2677 |
| #, c-format |
| msgid "%s: more then one 'else'" |
| msgstr "%s: useampi kuin yksi ”else”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2852 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate definition of `%s'" |
| msgstr "%s: kaksinkertainen määrittely ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" |
| msgstr "%s: kaksinkertainen määrittely osalle ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3024 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in collating symbol name" |
| msgstr "%s: tuntematon merkki vertailusymbolin nimessä" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3153 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" |
| msgstr "%s: tuntematon merkki yhtäläisyysmäärittelyn nimessä" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" |
| msgstr "%s: tuntematon merkki yhtäläisyysmäärittelyn arvossa" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3174 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" |
| msgstr "%s: tuntematon symboli ”%s” yhtäläisyysmäärittelyssä" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3183 |
| msgid "error while adding equivalent collating symbol" |
| msgstr "virhe lisättäessä yhtäläisyysvertailusymbolia" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3221 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of script `%s'" |
| msgstr "kaksinkertainen skriptin ”%s” määrittely" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3269 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unknown section name `%.*s'" |
| msgstr "%s: tuntematon osan nimi ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3298 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" |
| msgstr "%s: useita järjestysmäärittelyjä osalle ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3326 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number of sorting rules" |
| msgstr "%s: virheellinen määrä lajittelusääntöjä" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3353 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" |
| msgstr "%s: useita järjestysmäärittelyjä nimettömälle osalle" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3900 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `order_end' keyword" |
| msgstr "%s: avainsana ”order_end” puuttuu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3470 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: vertailusymbolin %.*s järjestystä ei ole vielä määritelty" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3488 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: vertailuelementin %.*s järjestystä ei ole vielä määritelty" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3499 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" |
| msgstr "%s: uudelleenjärjestys kohdan %.*s jälkeen ei onnistu: tuntematon symboli" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" |
| msgstr "%s: avainsana ”reorder-end” puuttuu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section `%.*s' not known" |
| msgstr "%s: osaa ”%.*s” ei tunneta" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3650 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad symbol <%.*s>" |
| msgstr "%s: virheellinen symboli <%.*s>" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3846 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" |
| msgstr "%s: ”%s” ei voi olla sanankatkaisuvälin loppuna" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3896 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty category description not allowed" |
| msgstr "%s: tyhjää kategoriakuvausta ei sallita" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3915 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" |
| msgstr "%s: avainsana ”reorder-sections-end” puuttuu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:4079 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:4097 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "No character set name specified in charmap" |
| msgstr "Merkistön nimeä ei ole määritelty merkistökartassa" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "merkin L'\\u%0*x' luokassa ”%s” on oltava luokassa ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "merkki L'\\u%0*x' luokassa ”%s” ei saa olla luokassa ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "internal error in %s, line %u" |
| msgstr "sisäinen virhe tiedostossa %s, rivillä %u" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "merkin '%s' luokassa ”%s” on oltava luokassa ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "merkin '%s' luokassa ”%s” ei saa olla luokassa ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character not in class `%s'" |
| msgstr "<SP>-merkki ei ole luokassa ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character must not be in class `%s'" |
| msgstr "<SP>-merkki ei saa olla luokassa ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "character <SP> not defined in character map" |
| msgstr "merkkiä <SP> ei ole määritelty merkistökartassa" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" |
| msgstr "”digit”-kategorian merkinnät eivät ole kymmenen ryhmissä" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "syötenumeroita ei ole määritelty, eikä merkistökartassa ole standardinimiä" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" |
| msgstr "kaikki ”outdigit”:in merkit eivät ole käytettävissä merkistökartassa" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" |
| msgstr "kaikki ”outditit”:in merkit eivät ole käytettävissä valikoimassa" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "character class `%s' already defined" |
| msgstr "merkkiluokka ”%s” on jo määritelty" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" |
| msgstr "toteutuksen rajoitus: korkeintaan %Zd merkkiluokkaa sallittu" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' already defined" |
| msgstr "merkistökartta ”%s” on jo määritelty" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" |
| msgstr "toteutuksen rajoitus: korkeintaan %d merkistökarttaa sallittu" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3467 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" |
| msgstr "%s: kenttä ”%s” ei sisällä tasan kymmentä merkintää" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" |
| msgstr "välin to-arvo <U%0*X> on pienempi kuin from-arvo <U%0*X>" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1703 |
| msgid "start and end character sequence of range must have the same length" |
| msgstr "välin aloitus- ja lopetusmerkkisarjojen on oltava saman pituiset" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 |
| msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" |
| msgstr "to-arvon merkkisarja on pienempi kuin from-arvon sarja" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121 |
| msgid "premature end of `translit_ignore' definition" |
| msgstr "ennenaikainen ”translit_ignore”-määrittelyn loppu" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2169 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "syntaksivirhe" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2303 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character class" |
| msgstr "%s: syntaksivirhe uuden merkkiluokan määrittelyssä" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character map" |
| msgstr "%s: syntaksivirhe uuden merkistökartan määrittelyssä" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2493 |
| msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" |
| msgstr "sanankatkaisuväliä on merkittävä kahdella saman tyyppisellä operandilla" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2502 |
| msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" |
| msgstr "absoluuttista sanankatkaisua ”...” ei saa käyttää symbolisen nimivälin arvojen kanssa" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2517 |
| msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" |
| msgstr "UCS-välin arvojen kanssa on käytettävä heksadesimaalista symbolista sanankatkaisua ”..”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2531 |
| msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" |
| msgstr "merkkikoodivälin arvojen kanssa on käytettävä absoluuttista sanankatkaisua ”...”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2682 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated definition for mapping `%s'" |
| msgstr "kaksinkertainen määrittely kartoitukselle ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" |
| msgstr "%s: ”translit_start”-osa ei lopu tekstiin ”translit_end”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2863 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" |
| msgstr "%s: kaksinkertainen ”default_missing”-määrittely" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2868 |
| msgid "previous definition was here" |
| msgstr "edellinen määrittely oli täällä" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2890 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" |
| msgstr "%s: esitettävissä olevaa ”default_missing”-määrittelyä ei löytynyt" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" |
| msgstr "%s: oletusarvona tarvittavaa merkkiä ”%s” ei ole määritelty" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" |
| msgstr "%s: merkistökartan merkki ”%s” ei ole esitettävissä yhdellä tavulla" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" |
| msgstr "%s: oletusarvona tarvittava merkki ”%s” ei ole esitettävissä yhdellä tavulla" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3489 |
| #, c-format |
| msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "tulostenumeroita ei ole määritelty, eikä merkistökartassa ole standardinimiä" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3780 |
| #, c-format |
| msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" |
| msgstr "%s: translitterointidata maa-asetustosta ”%s” ei ole käytettävissä" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3881 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: taulukko luokalle ”%s”: %lu tavua\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3950 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: taulukko kartalle ”%s”: %lu tavua\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:4083 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: taulukko leveydelle: %lu tavua\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no identification for category `%s'" |
| msgstr "%s: ei tunnistetta kategorialle ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate category version definition" |
| msgstr "%s: kaksinkertainen kategorian versiomäärittely" |
| |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid value for field `%s'" |
| msgstr "%s: virheellinen arvo kentälle ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' undefined" |
| msgstr "%s: kenttä ”%s” on määrittelemätön" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" |
| msgstr "%s: kentän ”%s” arvo ei saa olla tyhjä merkkijono" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" |
| msgstr "%s: ei kelvollista säännöllistä ilmausta kentälle ”%s”: %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" |
| msgstr "%s: ”int_curr_symbol”-kentän arvo on väärän pituinen" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" |
| msgstr "%s: ”int_curr_symbol”-kentä arvo ei vastaa kelvollista nimeä ISO 4217:ssä" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" |
| msgstr "%s: kentän ”%s” arvon on oltava välillä %d...%d" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" |
| msgstr "%s: kentän ”%s” arvon on oltava yksittäinen merkki" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" |
| msgstr "%s: ”-1” on oltava viimeinen merkintä kentässä ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" |
| msgstr "%s: kentän ”%s” arvojen on oltava pienempiä kuin 127" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:909 |
| msgid "conversion rate value cannot be zero" |
| msgstr "muuntokerroin ei voi olla nolla" |
| |
| #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: virheellinen ohjaussarja kentässä ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" |
| msgstr "%s: suuntalippu merkkijonossa %Zd kentässä ”era” ei ole ”+” eikä ”-”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" |
| msgstr "%s: suuntalippu merkkijonossa %Zd kentässä ”era” ei ole yksittäinen merkki" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: virheellinen arvo siirtymälle merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: roskaa siirtymäarvon lopussa merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: virheellinen aloituspäivä merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " |
| msgstr "%s: roskaa aloituspäivän lopussa merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: aloituspäivä on virheellinen merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: virheellinen lopetuspäivä merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: roskaa lopetuspäivän lopussa merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: puuttuva aikakauden nimi merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: puuttuva aikakausimuoto merkkijonossa %Zd kentässä ”era”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: kentän ”%s” arvon kolmas operandi ei saa olla suurempi kuin %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 |
| #: locale/programs/ld-time.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: kentän ”%s” arvot eivät saa olla suurempia kuin %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too few values for field `%s'" |
| msgstr "%s: liian vähän arvoja kentälle ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1049 |
| msgid "extra trailing semicolon" |
| msgstr "ylimääräinen puolipiste lopussa" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values for field `%s'" |
| msgstr "%s: liian monta arvoa kentälle ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:130 |
| msgid "trailing garbage at end of line" |
| msgstr "roskaa rivin lopussa" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:298 |
| msgid "garbage at end of number" |
| msgstr "roskaa lukuarvon lopussa" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:410 |
| msgid "garbage at end of character code specification" |
| msgstr "roskaa merkkikoodimäärittelyn lopussa" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:496 |
| msgid "unterminated symbolic name" |
| msgstr "päättämätön symbolinen nimi" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:623 |
| msgid "illegal escape sequence at end of string" |
| msgstr "virheellinen ohjaussarja merkkijonon lopussa" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 |
| msgid "unterminated string" |
| msgstr "päättämätön merkkijono" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:669 |
| msgid "non-symbolic character value should not be used" |
| msgstr "epäsymbolista merkkiarvoa ei pidä käyttää" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in charmap" |
| msgstr "symboli ”%.*s” ei ole merkistökartassa" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" |
| msgstr "symboli ”%.*s” ei ole valikoimakartassa" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:74 |
| msgid "System information:" |
| msgstr "Tietoa järjestelmästä:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:76 |
| msgid "Write names of available locales" |
| msgstr "Näytä käytettävissä olevien maa-asetustojen nimet" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:78 |
| msgid "Write names of available charmaps" |
| msgstr "Näytä käytettävissä olevien merkistökarttojen nimet" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:79 |
| msgid "Modify output format:" |
| msgstr "Muuta tulostemuotoa:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:80 |
| msgid "Write names of selected categories" |
| msgstr "Näytä valittujen kategorioiden nimet" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:81 |
| msgid "Write names of selected keywords" |
| msgstr "Näytä valittujen avainsanojen nimet" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:82 |
| msgid "Print more information" |
| msgstr "Näytä lisää tietoa" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:87 |
| msgid "Get locale-specific information." |
| msgstr "Hae maa-asetustokohtaiset tiedot." |
| |
| #: locale/programs/locale.c:90 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[-a|-m]" |
| msgstr "" |
| "NIMI\n" |
| "[-a|-m]" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "while preparing output" |
| msgstr "valmisteltaessa tulostetta" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:120 |
| msgid "Input Files:" |
| msgstr "Syötetiedostot:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:122 |
| msgid "Symbolic character names defined in FILE" |
| msgstr "Symboliset merkkien nimet annettu TIEDOSTOssa" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:123 |
| msgid "Source definitions are found in FILE" |
| msgstr "Lähdemäärittelyt löytyvät TIEDOSTOsta" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:125 |
| msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" |
| msgstr "TIEDOSTO sisältää kartoituksen symbolisista nimistä UCS4-arvoiksi" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:129 |
| msgid "Create output even if warning messages were issued" |
| msgstr "Luo tuloste varoituksista huolimatta" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:130 |
| msgid "Create old-style tables" |
| msgstr "Luo vanhantyyliset taulukot" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:131 |
| msgid "Optional output file prefix" |
| msgstr "Valinnainen tulostiedoston pääte" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:132 |
| msgid "Be strictly POSIX conform" |
| msgstr "Noudata tarkasti POSIXia" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:134 |
| msgid "Suppress warnings and information messages" |
| msgstr "Vaienna varoitukset ja tiedotukset" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:135 |
| msgid "Print more messages" |
| msgstr "Näytä lisää viestejä" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:136 |
| msgid "Archive control:" |
| msgstr "Arkiston hallinta:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:138 |
| msgid "Don't add new data to archive" |
| msgstr "Älä lisää uutta dataa arkistoon" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:140 |
| msgid "Add locales named by parameters to archive" |
| msgstr "Lisää parametrina annetut maa-asetustot arkistoon" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:141 |
| msgid "Replace existing archive content" |
| msgstr "Korvaa olemassaoleva arkiston sisältö" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:143 |
| msgid "Remove locales named by parameters from archive" |
| msgstr "Poista parametrina annetut maa-asetustot arkistosta" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:144 |
| msgid "List content of archive" |
| msgstr "Listaa arkiston sisältö" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:146 |
| msgid "locale.alias file to consult when making archive" |
| msgstr "Arkistoa luotaessa käytettävä locale.alias-tiedosto" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:151 |
| msgid "Compile locale specification" |
| msgstr "Käännä maa-asetustomäärittelyt" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:154 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" |
| "--list-archive [FILE]" |
| msgstr "" |
| "NIMI\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] TIEDOSTO...\n" |
| "--list-archive [TIEDOSTO]" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory for output files" |
| msgstr "tulostiedostoille ei voi luoda hakemistoa" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| msgstr "VAKAVAA: ”_POSIX2_LOCALEDEF” ei ole määritelty järjestelmässä" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273 |
| #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale definition file `%s'" |
| msgstr "maa-asetustotiedostoa ”%s” ei voi avata" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output files to `%s'" |
| msgstr "tulostiedostoja ei voi kirjoittaa hakemistoon ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "System's directory for character maps : %s\n" |
| " repertoire maps: %s\n" |
| " locale path : %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Järjestelmän hakemisto merkistökartoille : %s\n" |
| " valikoimakartoille: %s\n" |
| " maa-asetustopolku : %s\n" |
| "%s" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "circular dependencies between locale definitions" |
| msgstr "kehäriippuvuuksia maa-asetustomäärittelyissä" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" |
| msgstr "luettua maa-asetustoa ”%s” ei voi lisätä toista kertaa" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file" |
| msgstr "tilapäistä tiedostoa ei voi luoda" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize archive file" |
| msgstr "arkistotiedostoa ei voi alustaa" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "cannot resize archive file" |
| msgstr "arkistotiedoston kokoa ei voi muuttaa" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323 |
| #: locale/programs/locarchive.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map archive header" |
| msgstr "arkiston otsaketta ei voi kartoittaa" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create new locale archive" |
| msgstr "uuden maa-asetustoarkiston luominen epäonnistui" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of new locale archive" |
| msgstr "uuden maa-asetustoarkiston tilaa ei voi muuttaa" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:255 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot map locale archive file" |
| msgstr "maa-asetustoarkistoa ”%s” ei voi kartoittaa" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock new archive" |
| msgstr "uutta arkistoa ei voi lukita" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extend locale archive file" |
| msgstr "maa-asetustoarkistoa ei voi laajentaa" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of resized locale archive" |
| msgstr "maa-asetustoarkiston tilaa ei voi muuttaa" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename new archive" |
| msgstr "uutta arkistoa ei voi nimetä uudelleen" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale archive \"%s\"" |
| msgstr "maa-asetustoarkistoa ”%s” ei voi avata" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" |
| msgstr "maa-asetustoarkiston ”%s” tilaa ei voi lukea" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" |
| msgstr "maa-asetustoarkistoa ”%s” ei voi lukita" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read archive header" |
| msgstr "arkiston otsaketta ei voi lukea" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "locale '%s' already exists" |
| msgstr "maa-asetusto ”%s” on jo olemassa" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819 |
| #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843 |
| #: locale/programs/locfile.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add to locale archive" |
| msgstr "ei voi lisätä maa-asetustoarkistoon" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "locale alias file `%s' not found" |
| msgstr "maa-asetustojen aliastiedostoa ”%s” ei löydy" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "Listätään %s\n" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" |
| msgstr "tiedoston ”%s” tilan lukeminen epäonnistui: %s: ei huomioida" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is no directory; ignored" |
| msgstr "”%s” ei ole hakemisto: ei huomioida" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" |
| msgstr "hakemistoa ”%s” ei voi avata: %s: ei huomioida" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" |
| msgstr "epätäydellinen valikoima maa-asetustotiedostoja hakemistossa ”%s”" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" |
| msgstr "kaikkia tiedostoja hakemistossa ”%s” ei voi lukea: ei huomioida" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "locale \"%s\" not in archive" |
| msgstr "maa-asetusto ”%s” ei ole arkistossa" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' must be a single character" |
| msgstr "argumentin ”%s”:lle on oltava yksittäinen merkki" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:252 |
| msgid "syntax error: not inside a locale definition section" |
| msgstr "syntaksivirhe: ei ole maa-asetustomäärittelyosan sisällä" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "kategorian ”%2$s” tulostiedostoa ”%1$s” ei voi avata" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "failure while writing data for category `%s'" |
| msgstr "virhe kirjoitettaessa kategorian ”%s” dataa" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "kategorialle ”%2$s” ei voi luoda tulostiedostoa ”%1$s”" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:782 |
| #, fuzzy |
| msgid "expecting string argument for `copy'" |
| msgstr "”copy” vaatii merkkijonoargumentin" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:786 |
| msgid "locale name should consist only of portable characters" |
| msgstr "maa-asetuston nimessä saa olla vain siirrettäviä merkkejä" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:805 |
| msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" |
| msgstr "muita avainsanoja ei tule antaa käytettäessä toimintoa ”copy”" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "”%1$s”-määrittelyn lopusta puuttuu ”END %1$s”" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 |
| #: locale/programs/repertoire.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" |
| msgstr "syntaksivirhe valikoimakartan määrittelyssä: %s" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:271 |
| msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" |
| msgstr "ei <Uxxxx>- tai <Uxxxxxxxx>-arvoa annettu" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "cannot save new repertoire map" |
| msgstr "uutta valikoimakarttaa ei voi turvata" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "repertoire map file `%s' not found" |
| msgstr "valikoimakarttatiedostoa ”%s” ei löydy" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "liian monta argumenttia" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "needs to be installed setuid `root'" |
| msgstr "" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:330 |
| msgid "memory is consistent, library is buggy\n" |
| msgstr "muisti on yhtenäinen, kirjastossa on ohjelmistovirheitä\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:333 |
| msgid "memory clobbered before allocated block\n" |
| msgstr "muisti kärsinyt ennen varattuja lohkoja\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:336 |
| msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" |
| msgstr "muisti kärsinyt varattujen lohkojen jälkeen\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:339 |
| msgid "block freed twice\n" |
| msgstr "lohko vapautettu kahdesti\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:342 |
| msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" |
| msgstr "väärä mcheck_status, kirjastossa on ohjelmavirhe\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:27 |
| msgid "Try \\`memusage --help' for more information." |
| msgstr "Komento ”memusage --help” antaa lisää tietoa." |
| |
| #: malloc/memusage.sh:33 |
| #, fuzzy |
| msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument" |
| msgstr "memusage: valitsin ”$1” vaatii argumentin" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:39 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" |
| "Profile memory usage of PROGRAM.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" |
| " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" |
| " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" |
| " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" |
| " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" |
| " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" |
| " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| " The following options only apply when generating graphical output:\n" |
| " -t,--time-based Make graph linear in time\n" |
| " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" |
| " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" |
| " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" |
| " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ohjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa\n" |
| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>." |
| |
| #: malloc/memusage.sh:101 |
| msgid "" |
| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" |
| " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" |
| " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." |
| msgstr "" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:193 |
| #, fuzzy |
| msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" |
| msgstr "memusage: valitsin ”${1##*=}” on moniselitteinen" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:202 |
| msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" |
| msgstr "memusage: tunnistamaton valitsin ”$1”" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:215 |
| #, fuzzy |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "Ei ole nimitiedosto" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "Name output file" |
| msgstr "Nimeä tulostiedosto" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:58 |
| msgid "Title string used in output graphic" |
| msgstr "Tulostekaavion otsikkomerkkijono" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:59 |
| msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" |
| msgstr "Luo tuloste ajan suhteen lineaariseksi (oletus on lineaarisuus suhteessa funktiokutsujen määrään)" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:61 |
| msgid "Also draw graph for total memory consumption" |
| msgstr "Piirrä myös kaavio kokonaismuistinkulutuksesta" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:62 |
| #, fuzzy |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" |
| msgstr "aseta tulostekaavio VALUE pikseliä leveäksi" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:63 |
| #, fuzzy |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels high" |
| msgstr "aseta tulostekaavio VALUE pikseliä korkeaksi" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:68 |
| msgid "Generate graphic from memory profiling data" |
| msgstr "Luo kaavio muistin profilointidatasta" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:71 |
| msgid "DATAFILE [OUTFILE]" |
| msgstr "DATATIEDOSTO [TULOSTIEDOSTO]" |
| |
| #: misc/error.c:118 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" |
| |
| #: nis/nis_callback.c:189 |
| msgid "unable to free arguments" |
| msgstr "argumentteja ei voi vapauttaa" |
| |
| #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:133 |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Onnistui" |
| |
| #: nis/nis_error.h:2 |
| msgid "Probable success" |
| msgstr "Onnistui todennäköisesti" |
| |
| #: nis/nis_error.h:3 |
| msgid "Not found" |
| msgstr "Ei löydy" |
| |
| #: nis/nis_error.h:4 |
| msgid "Probably not found" |
| msgstr "Todennäköisesti ei löytynyt" |
| |
| #: nis/nis_error.h:5 |
| msgid "Cache expired" |
| msgstr "Välimuisti vanhentunut" |
| |
| #: nis/nis_error.h:6 |
| msgid "NIS+ servers unreachable" |
| msgstr "NIS+-palvelimia ei tavoiteta" |
| |
| #: nis/nis_error.h:7 |
| msgid "Unknown object" |
| msgstr "Tuntematon objekti" |
| |
| #: nis/nis_error.h:8 |
| msgid "Server busy, try again" |
| msgstr "Palvelin varattu, yritä uudelleen" |
| |
| #: nis/nis_error.h:9 |
| msgid "Generic system error" |
| msgstr "Yleinen järjestelmävirhe" |
| |
| #: nis/nis_error.h:10 |
| msgid "First/next chain broken" |
| msgstr "Ensimmäinen/seuraava ketju rikki" |
| |
| #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. |
| #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157 |
| msgid "Permission denied" |
| msgstr "Lupa evätty" |
| |
| #: nis/nis_error.h:12 |
| msgid "Not owner" |
| msgstr "Ei ole omistaja" |
| |
| #: nis/nis_error.h:13 |
| msgid "Name not served by this server" |
| msgstr "Tämä palvelin ei tarjoa tätä nimeä" |
| |
| #: nis/nis_error.h:14 |
| msgid "Server out of memory" |
| msgstr "Palvelimen muisti lopussa" |
| |
| #: nis/nis_error.h:15 |
| msgid "Object with same name exists" |
| msgstr "Saman niminen objekti on olemassa" |
| |
| #: nis/nis_error.h:16 |
| msgid "Not master server for this domain" |
| msgstr "Ei ole tämän toimialueen pääpalvelin" |
| |
| #: nis/nis_error.h:17 |
| msgid "Invalid object for operation" |
| msgstr "Virheellinen objekti operaatiolle" |
| |
| #: nis/nis_error.h:18 |
| msgid "Malformed name, or illegal name" |
| msgstr "Väärän muotoinen tai virheellinen nimi" |
| |
| #: nis/nis_error.h:19 |
| msgid "Unable to create callback" |
| msgstr "vastakutsua ei voi luoda" |
| |
| #: nis/nis_error.h:20 |
| msgid "Results sent to callback proc" |
| msgstr "Tulokset lähetetty vastakutsuproseduurille" |
| |
| #: nis/nis_error.h:21 |
| msgid "Not found, no such name" |
| msgstr "Ei löytynyt, nimeä ei ole" |
| |
| #: nis/nis_error.h:22 |
| msgid "Name/entry isn't unique" |
| msgstr "Nimi/merkintä ei ole ainutkertainen" |
| |
| #: nis/nis_error.h:23 |
| msgid "Modification failed" |
| msgstr "Muutos epäonnistui" |
| |
| #: nis/nis_error.h:24 |
| msgid "Database for table does not exist" |
| msgstr "Tietokantaa taulukolle ei ole olemassa" |
| |
| #: nis/nis_error.h:25 |
| msgid "Entry/table type mismatch" |
| msgstr "Merkinnän/taulukon tyyppi on väärä" |
| |
| #: nis/nis_error.h:26 |
| msgid "Link points to illegal name" |
| msgstr "Linkki viittaa virheelliseen nimeen" |
| |
| #: nis/nis_error.h:27 |
| msgid "Partial success" |
| msgstr "Onnistui osittain" |
| |
| #: nis/nis_error.h:28 |
| msgid "Too many attributes" |
| msgstr "Liian monta määrettä" |
| |
| #: nis/nis_error.h:29 |
| msgid "Error in RPC subsystem" |
| msgstr "Virhe RPC-alijärjestelmässä" |
| |
| #: nis/nis_error.h:30 |
| msgid "Missing or malformed attribute" |
| msgstr "Puuttuva tai väärän muotoinen määre" |
| |
| #: nis/nis_error.h:31 |
| msgid "Named object is not searchable" |
| msgstr "Nimetty objekti ei ole haettavissa" |
| |
| #: nis/nis_error.h:32 |
| msgid "Error while talking to callback proc" |
| msgstr "Virhe puhuttaessa vastakutsuproseduurille" |
| |
| #: nis/nis_error.h:33 |
| msgid "Non NIS+ namespace encountered" |
| msgstr "Kohdattu NIS+:aan kuulumaton nimiavaruus" |
| |
| #: nis/nis_error.h:34 |
| msgid "Illegal object type for operation" |
| msgstr "Objektin tyyppi on virheellinen toiminnolle" |
| |
| #: nis/nis_error.h:35 |
| msgid "Passed object is not the same object on server" |
| msgstr "Välitetty objekti ei ole sama kuin palvelimella" |
| |
| #: nis/nis_error.h:36 |
| msgid "Modify operation failed" |
| msgstr "Muutostoiminto epäonnistui" |
| |
| #: nis/nis_error.h:37 |
| msgid "Query illegal for named table" |
| msgstr "Virheellinen kysely nimetylle taulukolle" |
| |
| #: nis/nis_error.h:38 |
| msgid "Attempt to remove a non-empty table" |
| msgstr "Yritettiin poistaa ei-tyhjä taulukko" |
| |
| #: nis/nis_error.h:39 |
| msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" |
| msgstr "Virhe NIS+-kylmäkäynnistystiedoston käyttämisessä. Onko NIS+ asennettu?" |
| |
| #: nis/nis_error.h:40 |
| msgid "Full resync required for directory" |
| msgstr "Hakemisto vaatii täyden uudelleensynkronoinnin" |
| |
| #: nis/nis_error.h:41 |
| msgid "NIS+ operation failed" |
| msgstr "NIS+-toiminto epäonnistui" |
| |
| #: nis/nis_error.h:42 |
| msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" |
| msgstr "NIS+-palvelu ei ole käytettävissä tai asennettu" |
| |
| #: nis/nis_error.h:43 |
| msgid "Yes, 42 is the meaning of life" |
| msgstr "Kyllä, 42 on elämän tarkoitus" |
| |
| #: nis/nis_error.h:44 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ server" |
| msgstr "NIS+-palvelinta ei voi todentaa" |
| |
| #: nis/nis_error.h:45 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ client" |
| msgstr "NIS+-asiakasta ei voi todentaa" |
| |
| #: nis/nis_error.h:46 |
| msgid "No file space on server" |
| msgstr "Palvelimella ei ole tilaa" |
| |
| #: nis/nis_error.h:47 |
| msgid "Unable to create process on server" |
| msgstr "Palvelimelle ei voi luoda prosessia" |
| |
| #: nis/nis_error.h:48 |
| msgid "Master server busy, full dump rescheduled." |
| msgstr "Pääpalvelin on varattu, täysi vedostus ajastettu uudelleen." |
| |
| #: nis/nis_local_names.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" |
| msgstr "PAIKALLINEN merkintä UID:lle %d hakemistossa %s ei ole ainutkertainen\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:51 |
| msgid "UNKNOWN" |
| msgstr "TUNTEMATON" |
| |
| #: nis/nis_print.c:109 |
| msgid "BOGUS OBJECT\n" |
| msgstr "VÄÄRÄ OBJEKTI\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:112 |
| msgid "NO OBJECT\n" |
| msgstr "EI OBJEKTIA\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:115 |
| msgid "DIRECTORY\n" |
| msgstr "HAKEMISTO\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:118 |
| msgid "GROUP\n" |
| msgstr "RYHMÄ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:121 |
| msgid "TABLE\n" |
| msgstr "TAULUKKO\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:124 |
| msgid "ENTRY\n" |
| msgstr "MERKINTÄ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:127 |
| msgid "LINK\n" |
| msgstr "LINKKI\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:130 |
| msgid "PRIVATE\n" |
| msgstr "YKSITYINEN\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:133 |
| msgid "(Unknown object)\n" |
| msgstr "(Tuntematon objekti)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Name : `%s'\n" |
| msgstr "Nimi : ”%s”\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Type : %s\n" |
| msgstr "Tyyppi: %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:173 |
| msgid "Master Server :\n" |
| msgstr "Pääpalvelin :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:175 |
| msgid "Replicate :\n" |
| msgstr "Kaksoiskappale:\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "\tName : %s\n" |
| msgstr "\tNimi : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:177 |
| msgid "\tPublic Key : " |
| msgstr "\tJulkinen avain: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:181 |
| msgid "None.\n" |
| msgstr "Ei mitään.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| msgstr "Diffie-Hellmann (%d bittiä)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "RSA (%d bits)\n" |
| msgstr "RSA (%d bittiä)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:192 |
| msgid "Kerberos.\n" |
| msgstr "Kerberos.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" |
| msgstr "Tuntematon (tyyppi = %d, bitit = %d)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" |
| msgstr "\tYleiset osoitteet (%u)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:228 |
| msgid "Time to live : " |
| msgstr "Elinaika : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:230 |
| msgid "Default Access rights :\n" |
| msgstr "Oletusarvoiset käyttöoikeudet: \n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "\tType : %s\n" |
| msgstr "\tTyyppi : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:240 |
| msgid "\tAccess rights: " |
| msgstr "\tKäyttöoikeus: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:254 |
| msgid "Group Flags :" |
| msgstr "Ryhmäliput :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:257 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Group Members :\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ryhmän jäsenet:\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Table Type : %s\n" |
| msgstr "Taulukkotyyppi : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Number of Columns : %d\n" |
| msgstr "Sarakkeiden määrä : %d\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Character Separator : %c\n" |
| msgstr "Merkkierotin : %c\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Search Path : %s\n" |
| msgstr "Hakupolku : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:273 |
| msgid "Columns :\n" |
| msgstr "Sarakkeita :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%d]\tName : %s\n" |
| msgstr "\t[%d]\tNimi : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:278 |
| msgid "\t\tAttributes : " |
| msgstr "\t\tMääreet : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:280 |
| msgid "\t\tAccess Rights : " |
| msgstr "\t\tKäyttöoikeus : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:290 |
| msgid "Linked Object Type : " |
| msgstr "Linkitetyn objektin tyyppi: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Linked to : %s\n" |
| msgstr "Linkitetty: %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "\tEntry data of type %s\n" |
| msgstr "\tMerkintädata tyyppiä %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%u] - [%u bytes] " |
| msgstr "\t[%u] - [%u tavua] " |
| |
| #: nis/nis_print.c:308 |
| msgid "Encrypted data\n" |
| msgstr "Salattua dataa\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:310 |
| msgid "Binary data\n" |
| msgstr "Binääridataa\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Object Name : %s\n" |
| msgstr "Objektin nimi : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Directory : %s\n" |
| msgstr "Hakemisto : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Owner : %s\n" |
| msgstr "Omistaja : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Group : %s\n" |
| msgstr "Ryhmä : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:330 |
| msgid "Access Rights : " |
| msgstr "Käyttöoikeus : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Time to Live : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Elinaika : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Creation Time : %s" |
| msgstr "Luontiaika : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Mod. Time : %s" |
| msgstr "Muutosaika : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:338 |
| msgid "Object Type : " |
| msgstr "Objektin tyyppi:" |
| |
| #: nis/nis_print.c:358 |
| #, c-format |
| msgid " Data Length = %u\n" |
| msgstr " Datan pituus = %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Status : %s\n" |
| msgstr "Tila : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Number of objects : %u\n" |
| msgstr "Objektien määrä : %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Object #%d:\n" |
| msgstr "Objekti #%d:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" |
| msgstr "Ryhmämerkintä ryhmälle ”%s.%s”:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:125 |
| msgid " Explicit members:\n" |
| msgstr " Ilmaistut jäsenet:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:130 |
| msgid " No explicit members\n" |
| msgstr " Ei ilmaistuja jäseniä\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:133 |
| msgid " Implicit members:\n" |
| msgstr " Ilmaisemattomat jäsenet:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:138 |
| msgid " No implicit members\n" |
| msgstr " Ei ilmaisemattomia jäseniä\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:141 |
| msgid " Recursive members:\n" |
| msgstr " Rekursiiviset jäsenet:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:146 |
| msgid " No recursive members\n" |
| msgstr " Ei rekursiivisia jäseniä\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:149 |
| msgid " Explicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Ilmaistut ei-jäsenet:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:154 |
| msgid " No explicit nonmembers\n" |
| msgstr " Ei ilmaistuja epäjäseniä\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:157 |
| msgid " Implicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Ilmaisemattomat epäjäsenet:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:162 |
| msgid " No implicit nonmembers\n" |
| msgstr " Ei ilmaisemattomia epäjäseniä\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:165 |
| #, fuzzy |
| msgid " Recursive nonmembers:\n" |
| msgstr " Rekursiiviset jäsenet:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:170 |
| msgid " No recursive nonmembers\n" |
| msgstr " Ei rekursiivisia epäjäseniä\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "DES entry for netname %s not unique\n" |
| msgstr "DES-merkintä verkkonimelle %s ei ole ainutkertainen\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" |
| msgstr "netname2user: ryhmätunnuslista puuttuu ”%s”:ssa." |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| msgstr "netname2user: (nis+-haku): %s\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: DES-merkintä %s:lle hakemistossa %s ei ole ainutkertainen" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: principal name `%s' too long" |
| msgstr "netname2user: päänimi ”%s” on liian pitkä" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: PAIKALLINEN merkintä %s:lle hakemistossa %s ei ole ainutkertainen" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402 |
| msgid "netname2user: should not have uid 0" |
| msgstr "netname2user: uid:n ei pidä olla 0" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:836 |
| msgid "Request arguments bad" |
| msgstr "Pyynnön argumentit virheellisiä" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:839 |
| msgid "RPC failure on NIS operation" |
| msgstr "RPC-virhe NIS-toiminnossa" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:842 |
| msgid "Can't bind to server which serves this domain" |
| msgstr "Sitominen tämän toimialueen palvelimeen ei onnistu" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:845 |
| msgid "No such map in server's domain" |
| msgstr "Karttaa ei ole palvelimen toimialueella" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:848 |
| msgid "No such key in map" |
| msgstr "Avainta ei ole kartassa" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:851 |
| msgid "Internal NIS error" |
| msgstr "Sisäinen NIS-virhe" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:854 |
| msgid "Local resource allocation failure" |
| msgstr "Paikallinen resurssienvaraus epäonnistui" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:857 |
| msgid "No more records in map database" |
| msgstr "Karttatietokannassa ei ole enempää tietueita" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:860 |
| msgid "Can't communicate with portmapper" |
| msgstr "Porttikartoittajan kanssa ei voi kommunikoida" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:863 |
| msgid "Can't communicate with ypbind" |
| msgstr "Kommunikonti ypbind:in kanssa ei onnistu" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:866 |
| msgid "Can't communicate with ypserv" |
| msgstr "Kommunikointi ypserv:in kanssa ei onnistu" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:869 |
| msgid "Local domain name not set" |
| msgstr "Paikallista toimialuenimeä ei ole asetettu" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:872 |
| msgid "NIS map database is bad" |
| msgstr "NIS-karttatietokanta on viallinen" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:875 |
| msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" |
| msgstr "NIS-asiakas/palvelinversiot eivät täsmää - palvelua ei voi tarjota" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:881 |
| msgid "Database is busy" |
| msgstr "Tietokanta on varattu" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:884 |
| msgid "Unknown NIS error code" |
| msgstr "Tuntematon NIS-virhekoodi" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:924 |
| msgid "Internal ypbind error" |
| msgstr "Sisäinen ypbind-virhe" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:927 |
| msgid "Domain not bound" |
| msgstr "Toimialuetta ei ole sidottu" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:930 |
| msgid "System resource allocation failure" |
| msgstr "Järjestelmäresurssin varaus epäonnistui" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:933 |
| msgid "Unknown ypbind error" |
| msgstr "Tuntematon ypbind-virhe" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:974 |
| msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" |
| msgstr "yp_update: konenimeä ei voi muuntaa verkkonimeksi\n" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:992 |
| msgid "yp_update: cannot get server address\n" |
| msgstr "yp_update: palvelimen osoitetta ei löydy\n" |
| |
| #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "”%s” ei löytynyt konenimivälimuistista!" |
| |
| #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:483 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "”%s” ei löytynyt konenimivälimuistista!" |
| |
| #: nscd/cache.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/cache.c:152 |
| msgid " (first)" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/cache.c:286 nscd/connections.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat() file `%s': %s" |
| msgstr "tiedoston ”%s” tilaa ei voi lukea: %s" |
| |
| #: nscd/cache.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "pruning %s cache; time %ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/cache.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:578 |
| #, fuzzy |
| msgid "uninitialized header" |
| msgstr "virheellinen ELF-otsikko" |
| |
| #: nscd/connections.c:583 |
| msgid "header size does not match" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:593 |
| msgid "file size does not match" |
| msgstr "tiedoston koko ei täsmää" |
| |
| #: nscd/connections.c:610 |
| #, fuzzy |
| msgid "verification failed" |
| msgstr "Muutos epäonnistui" |
| |
| #: nscd/connections.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" |
| msgstr "sisäisiä kahvoja ei voi luoda" |
| |
| #: nscd/connections.c:651 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot access '%s'" |
| msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi avata" |
| |
| #: nscd/connections.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:706 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create %s; no persistent database used" |
| msgstr "aluelistaa ei voi luoda" |
| |
| #: nscd/connections.c:709 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create %s; no sharing possible" |
| msgstr "tilapäistä tiedostoa ei voi luoda" |
| |
| #: nscd/connections.c:780 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot write to database file %s: %s" |
| msgstr "tilastoa ei voi kirjoittaa: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open socket: %s" |
| msgstr "pistoketta ei voi avata: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:922 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" |
| msgstr "pistoketta ei voi asettaa vastaanottamaan yhteyksiä: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:930 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s" |
| msgstr "pistoketta ei voi asettaa vastaanottamaan yhteyksiä: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" |
| msgstr "pistoketta ei voi asettaa vastaanottamaan yhteyksiä: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "provide access to FD %d, for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" |
| msgstr "vanhaa pyyntöversiota %d ei voi käsitellä; nykyinen versio on %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "request from %ld not handled due to missing permission" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:1087 |
| msgid "request not handled due to missing permission" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:1125 nscd/connections.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write result: %s" |
| msgstr "tulosta ei voi kirjoittaa: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "error getting caller's id: %s" |
| msgstr "virhe kutsujan tunnisteen hakemisessa: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:1644 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request: %s" |
| msgstr "vajaa luku luettaessa pyyntöä: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "key length in request too long: %d" |
| msgstr "avaimen pituus pyynnössä liian pitkä: %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1690 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request key: %s" |
| msgstr "vajaa luku luettaessa pyyntöavainta: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1699 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" |
| msgstr "handle_request: pyyntö vastaanotettu (Versio = %d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d)" |
| msgstr "handle_request: pyyntö vastaanotettu (Versio = %d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:1903 nscd/connections.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify after read error %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:2230 |
| #, fuzzy |
| msgid "could not initialize conditional variable" |
| msgstr "arkistotiedostoa ei voi alustaa" |
| |
| #: nscd/connections.c:2238 |
| msgid "could not start clean-up thread; terminating" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:2252 |
| msgid "could not start any worker thread; terminating" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:2303 nscd/connections.c:2304 nscd/connections.c:2321 |
| #: nscd/connections.c:2330 nscd/connections.c:2348 nscd/connections.c:2359 |
| #: nscd/connections.c:2370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run nscd as user '%s'" |
| msgstr "Ohjelman nscd ajaminen käyttäjän ”%s” oikeuksilla epäonnistui" |
| |
| #: nscd/connections.c:2322 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "initial getgrouplist failed" |
| msgstr "getgrouplist epäonnistui" |
| |
| #: nscd/connections.c:2331 |
| #, c-format |
| msgid "getgrouplist failed" |
| msgstr "getgrouplist epäonnistui" |
| |
| #: nscd/connections.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "setgroups failed" |
| msgstr "setgroups epäonnistui" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:395 nscd/hstcache.c:430 nscd/initgrcache.c:416 |
| #: nscd/pwdcache.c:400 nscd/servicescache.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "short write in %s: %s" |
| msgstr "vajaa kirjoitus tiedostossa %s: %s" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:438 nscd/initgrcache.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "”%s” ei löytynyt ryhmävälimuistista!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:440 nscd/initgrcache.c:80 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "”%s” ei löytynyt ryhmävälimuistista!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" |
| msgstr "Virheellinen numeerinen gid ”%s”!" |
| |
| #: nscd/mem.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "freed %zu bytes in %s cache" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/mem.c:594 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no more memory for database '%s'" |
| msgstr "Karttatietokannassa ei ole enempää tietueita" |
| |
| #: nscd/nscd.c:101 |
| msgid "Read configuration data from NAME" |
| msgstr "Lue asetukset tiedostosta NIMI" |
| |
| #: nscd/nscd.c:103 |
| msgid "Do not fork and display messages on the current tty" |
| msgstr "Älä haaraudu ja näytä viestit nykyisessä tty:ssä" |
| |
| #: nscd/nscd.c:104 |
| msgid "NUMBER" |
| msgstr "MÄÄRÄ" |
| |
| #: nscd/nscd.c:104 |
| msgid "Start NUMBER threads" |
| msgstr "Käynnistä MÄÄRÄ säiettä" |
| |
| #: nscd/nscd.c:105 |
| msgid "Shut the server down" |
| msgstr "Sammuta palvelin" |
| |
| #: nscd/nscd.c:106 |
| #, fuzzy |
| msgid "Print current configuration statistics" |
| msgstr "Näytä nykyiset asetustilastot" |
| |
| #: nscd/nscd.c:107 |
| msgid "TABLE" |
| msgstr "TAULUKKO" |
| |
| #: nscd/nscd.c:108 |
| msgid "Invalidate the specified cache" |
| msgstr "Poista käytöstä määritelty välimuisti" |
| |
| #: nscd/nscd.c:109 |
| msgid "TABLE,yes" |
| msgstr "TAULUKKO,kyllä" |
| |
| #: nscd/nscd.c:110 |
| msgid "Use separate cache for each user" |
| msgstr "Käytä erillistä välimuistia jokaiselle käyttäjälle" |
| |
| #: nscd/nscd.c:115 |
| msgid "Name Service Cache Daemon." |
| msgstr "Nimipalvelun välimuistidemoni." |
| |
| #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:876 nss/makedb.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments" |
| msgstr "väärä määrä argumentteja" |
| |
| #: nscd/nscd.c:157 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" |
| msgstr "asetustiedostoa ei voi lukea; tämä on vakavaa" |
| |
| #: nscd/nscd.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "already running" |
| msgstr "on jo käynnissä" |
| |
| #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "haarauttaminen ei onnistu" |
| |
| #: nscd/nscd.c:244 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\"" |
| msgstr "työhakemistoa ei voi vaihtaa ”/”:ksi" |
| |
| #: nscd/nscd.c:252 |
| msgid "Could not create log file" |
| msgstr "Lokitiedostoa ei voitu luoda" |
| |
| #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Only root is allowed to use this option!" |
| msgstr "Vain root-käyttäjä voi käyttää tätä valitsinta!" |
| |
| #: nscd/nscd.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a known database" |
| msgstr "”%s” ei ole tunnettu tietokanta" |
| |
| #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "write incomplete" |
| msgstr "keskeneräinen kirjoitus" |
| |
| #: nscd/nscd.c:381 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot read invalidate ACK" |
| msgstr "tiedoston dataa ei voi lukea" |
| |
| #: nscd/nscd.c:387 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalidation failed" |
| msgstr "Muutos epäonnistui" |
| |
| #: nscd/nscd.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "secure services not implemented anymore" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:57 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "database %s is not supported" |
| msgstr "muunnos merkistöön ”%s” ei ole tuettu" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "Parse error: %s" |
| msgstr "Jäsennysvirhe: %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for server-user option" |
| msgstr "Palvelinkäyttäjä-valitsimelle on annettava käyttäjänimi" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:201 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Must specify user name for stat-user option" |
| msgstr "Palvelinkäyttäjä-valitsimelle on annettava käyttäjänimi" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:245 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid value for 'reload-count': %u" |
| msgstr "%s: virheellinen arvo kentälle ”%s”" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:260 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Must specify value for restart-interval option" |
| msgstr "Palvelinkäyttäjä-valitsimelle on annettava käyttäjänimi" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option: %s %s %s" |
| msgstr "Tuntematon valitsin: %s %s %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "maximum file size for %s database too small" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write statistics: %s" |
| msgstr "tilastoa ei voi kirjoittaa: %s" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:156 |
| msgid "yes" |
| msgstr "kyllä" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:157 |
| msgid "no" |
| msgstr "ei" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" |
| msgstr "Vain root ja %s voivat käyttää tätä valitsinta!" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "nscd not running!\n" |
| msgstr "nscd ei ole käynnissä!\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read statistics data" |
| msgstr "tilastodataa ei voi lukea" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nscd configuration:\n" |
| "\n" |
| "%15d server debug level\n" |
| msgstr "" |
| "nscd-asetukset:\n" |
| "\n" |
| "%15d palvelimen debug-taso\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:233 |
| #, c-format |
| msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:235 |
| #, c-format |
| msgid " %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:237 |
| #, c-format |
| msgid " %2lus server runtime\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:239 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%15d current number of threads\n" |
| "%15d maximum number of threads\n" |
| "%15lu number of times clients had to wait\n" |
| "%15s paranoia mode enabled\n" |
| "%15lu restart internal\n" |
| msgstr "" |
| "%15d säikeiden nykyinen määrä\n" |
| "%15d säikeiden enimmäismäärä\n" |
| "%15lu number of times clients had to wait\n" |
| "%15s paranoiatila käytössä\n" |
| "%15lu restart internal\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:273 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s cache:\n" |
| "\n" |
| "%15s cache is enabled\n" |
| "%15s cache is persistent\n" |
| "%15s cache is shared\n" |
| "%15zu suggested size\n" |
| "%15zu total data pool size\n" |
| "%15zu used data pool size\n" |
| "%15lu seconds time to live for positive entries\n" |
| "%15lu seconds time to live for negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n" |
| "%15lu%% cache hit rate\n" |
| "%15zu current number of cached values\n" |
| "%15zu maximum number of cached values\n" |
| "%15zu maximum chain length searched\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n" |
| "%15s check /etc/%s for changes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s-välimuisti:\n" |
| "\n" |
| "%15s välimuisti on käytössä\n" |
| "%15Zd ehdotettu koko\n" |
| "%15ld sekuntia elinaikaa positiivisille merkinnöille\n" |
| "%15ld sekuntia elinaikaa negatiivisille merkinnöille\n" |
| "%15ld välimuistiosumaa positiivisiin merkintöihin\n" |
| "%15ld välimuistiosumaa negatiivisiin merkintöihin\n" |
| "%15ld välimuistiharhayritystä positiivisiin merkintöihin\n" |
| "%15ld välimuistiharhayritystä negatiivisiin merkintöihin\n" |
| "%15ld%% välimuistiosuma-aste\n" |
| "%15s tarkista muutokset tiedostosta /etc/%s\n" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "”%s” ei löytynyt salasanavälimuistista!" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:445 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "”%s” ei löytynyt salasanavälimuistista!" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" |
| msgstr "Virheellinen numeerinen uid ”%s”!" |
| |
| #: nscd/selinux.c:156 |
|