| # Pesan Bahasa Indonesia untuk glibc |
| # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glibc package. |
| # Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: libc 2.10.1\n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-02-06 12:40-0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-06-23 12:30+0700\n" |
| "Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n" |
| "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter membutuhkan sebuah nilai" |
| |
| #: argp/argp-help.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "%.*s: Parameter ARGP_HELP_FMT tidak dikenal" |
| |
| #: argp/argp-help.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "Sampah dalam ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1215 |
| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." |
| msgstr "Argumen wajib atau opsional untuk pilihan panjang juga wajib atau opsional untuk pilihan pendek yang berhubungan." |
| |
| #: argp/argp-help.c:1601 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Penggunaan:" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1605 |
| msgid " or: " |
| msgstr " atau: " |
| |
| #: argp/argp-help.c:1617 |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr " [PILIHAN...]" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1644 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "Coba `%s --help' atau `%s --usage' untuk informasi lebih lanjut.\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Laporkan bugs ke %s.\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:102 |
| msgid "Give this help list" |
| msgstr "Berikan daftar bantuan ini" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:103 |
| msgid "Give a short usage message" |
| msgstr "Berikan sebuah pesan penggunaan pendek" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:104 |
| msgid "Set the program name" |
| msgstr "Set nama aplikasi" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:106 |
| msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "Tahan untuk DET detik (baku 3600)" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:167 |
| msgid "Print program version" |
| msgstr "Tampilkan versi aplikasi" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:183 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "(APLIKASI ERROR) Tidak ada versi yang dikenal!?" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s: Terlalu banyak argumen\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:766 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "(APLIKASI ERROR) Pilihan seharusnya telah dikenal!?" |
| |
| #: assert/assert-perr.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError tidak terduga: %s.\n" |
| |
| #: assert/assert.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' gagal.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAMA" |
| |
| #: catgets/gencat.c:111 |
| msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" |
| msgstr "Buat berkas header C NAMA berisi definisi simbol" |
| |
| #: catgets/gencat.c:113 |
| msgid "Do not use existing catalog, force new output file" |
| msgstr "Jangan gunakan katalog yang sudah ada, paksa berkas keluaran baru" |
| |
| #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61 |
| msgid "Write output to file NAME" |
| msgstr "Tulis keluaran ke NAMA berkas" |
| |
| #: catgets/gencat.c:119 |
| msgid "" |
| "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" |
| "is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Hasilkan pesan katalog.\n" |
| "Jika BERKAS-MASUKAN adalah -, masukan dibaca dari masukan baku. Jika BERKAS-KELUARAN\n" |
| "adalah -, keluaran ditulis ke keluaran baku.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:124 |
| msgid "" |
| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" |
| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" |
| msgstr "" |
| "-o BERKAS-KELUARAN [BERKAS-MASUKAN]...\n" |
| "[BERKAS-KELUARAN [BERKAS-MASUKAN]...]" |
| |
| #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58 |
| #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sprof.c:360 |
| #: iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:278 |
| #: locale/programs/localedef.c:371 login/programs/pt_chown.c:88 |
| #: malloc/memusage.sh:65 malloc/memusagestat.c:533 nscd/nscd.c:415 |
| #: nss/getent.c:842 nss/makedb.c:231 posix/getconf.c:1030 |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1494 sunrpc/rpcinfo.c:699 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" |
| msgstr "" |
| "Untuk instruksi pelaporan bug, tolong lihat:\n" |
| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66 |
| #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:375 |
| #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293 |
| #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59 |
| #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:551 nscd/nscd.c:429 |
| #: nss/getent.c:81 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1012 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Hak Cipta (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Ini adalah aplikasi bebas; lihat sumber untuk kondisi penyalinan. Tidak ada\n" |
| "garansi; bahkan untuk PERDAGANGAN atau KECOCOKAN UNTUK SEBUAH TUJUAN TERTENTU.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70 |
| #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:381 iconv/iconv_prog.c:428 |
| #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298 |
| #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77 |
| #: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:250 |
| #: posix/getconf.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Ditulis oleh %s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:282 |
| msgid "*standard input*" |
| msgstr "*masukan baku*" |
| |
| #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294 |
| #: nss/makedb.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file `%s'" |
| msgstr "tidak dapat membuka berkas masukan `%s'" |
| |
| #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 |
| msgid "illegal set number" |
| msgstr "jumlah nomor tidak legal" |
| |
| #: catgets/gencat.c:444 |
| msgid "duplicate set definition" |
| msgstr "definisi set duplikasi" |
| |
| #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 |
| msgid "this is the first definition" |
| msgstr "ini adalah definisi pertama" |
| |
| #: catgets/gencat.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "unknown set `%s'" |
| msgstr "set `%s' tidak diketahui" |
| |
| #: catgets/gencat.c:563 |
| msgid "invalid quote character" |
| msgstr "karakter quote tidak valid" |
| |
| #: catgets/gencat.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "unknown directive `%s': line ignored" |
| msgstr "direktive `%s' tidak diketahui: baris diabaikan" |
| |
| #: catgets/gencat.c:621 |
| msgid "duplicated message number" |
| msgstr "nomor pesan terduplikasi" |
| |
| #: catgets/gencat.c:674 |
| msgid "duplicated message identifier" |
| msgstr "identifikasi pesan terduplikasi" |
| |
| #: catgets/gencat.c:731 |
| msgid "invalid character: message ignored" |
| msgstr "karakter tidak valid: pesan diabaikan" |
| |
| #: catgets/gencat.c:774 |
| msgid "invalid line" |
| msgstr "baris tidak valid" |
| |
| #: catgets/gencat.c:828 |
| msgid "malformed line ignored" |
| msgstr "baris tidak dibentuk dengan benar diabaikan" |
| |
| #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s'" |
| msgstr "tidak dapat membuka berkas keluaran `%s'" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560 |
| msgid "invalid escape sequence" |
| msgstr "urutan escape tidak valid" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1217 |
| msgid "unterminated message" |
| msgstr "pesan tidak terselesaikan" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "while opening old catalog file" |
| msgstr "ketika membuka berkas katalog lama" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "conversion modules not available" |
| msgstr "modul konversi tidak tersedia" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine escape character" |
| msgstr "tidak dapat menentukan karakter escape" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:53 |
| msgid "Don't buffer output" |
| msgstr "Jangan sangga keluaran" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:58 |
| msgid "Dump information generated by PC profiling." |
| msgstr "Dump informasi dihasilkan oleh PC profiling." |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:61 |
| msgid "[FILE]" |
| msgstr "[BERKAS]" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file" |
| msgstr "tidak dapat membuka berkas masukan" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "tidak dapat membaca header" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "invalid pointer size" |
| msgstr "ukuran penunjuk tidak valid" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 |
| msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" |
| msgstr "Penggunaan: xtrace [PILIHAN]... APLIKASI [PILIHAN APLIKASI]...\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:33 |
| msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" |
| msgstr "Coba \\`xtrace --help' untuk informasi lebih lanjut.\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:39 |
| msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" |
| msgstr "xtrace: pilihan \\`$1' membutuhkan sebuah argumen.\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:46 |
| msgid "" |
| "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" |
| "\n" |
| " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Telusuri jalannya aplikasi dengan menampilkan fungsi yang sedang dijalankan.\n" |
| "\n" |
| " --data=BERKAS Jangan jalankan aplikasi, hanya tampilkan data dari BERKAS.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Tampilkan bantuan ini dan keluar\n" |
| " --usage Berikan sebuah pesan pendek penggunaan\n" |
| " -V,--version Tampilkan informasi versi dan keluar\n" |
| "\n" |
| "Argumen wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk setiap pilihan pendek\n" |
| "yang berhubungan.\n" |
| "\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:127 |
| msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" |
| msgstr "xtrace: pilihan tidak dikenal \\`$1'\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:140 |
| msgid "No program name given\\n" |
| msgstr "Tidak ada nama aplikasi yang diberikan\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:148 |
| #, sh-format |
| msgid "executable \\`$program' not found\\n" |
| msgstr "aplikasi \\`$program' tidak ditemukan\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:152 |
| #, sh-format |
| msgid "\\`$program' is no executable\\n" |
| msgstr "\\`$program' bukan sebuah aplikasi\\n" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:64 |
| msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "RTLD_SELF digunakan dalam kode yang bukan secara dinamis dilod" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:73 |
| msgid "unsupported dlinfo request" |
| msgstr "perminttan dlinfo tidak didukung" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:64 |
| msgid "invalid namespace" |
| msgstr "ruang-nama tidak valid" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:69 |
| msgid "invalid mode" |
| msgstr "mode tidak valid" |
| |
| #: dlfcn/dlopen.c:65 |
| msgid "invalid mode parameter" |
| msgstr "mode parameter tidak valid" |
| |
| #: elf/cache.c:69 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "tidak diketahui" |
| |
| #: elf/cache.c:112 |
| msgid "Unknown OS" |
| msgstr "OS tidak diketahui" |
| |
| #: elf/cache.c:117 |
| #, c-format |
| msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| |
| #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file %s\n" |
| msgstr "Tidak dapat membuka berkas cache %s\n" |
| |
| #: elf/cache.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "mmap of cache file failed.\n" |
| msgstr "mmap dari berkas cache gagal.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "File is not a cache file.\n" |
| msgstr "Berkas bukan sebuah berkas cache.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "%d libs found in cache `%s'\n" |
| msgstr "%d libs ditemukan dalam cache `%s'\n" |
| |
| #: elf/cache.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create temporary cache file %s" |
| msgstr "Tidak dapat membuat berkas cache %s sementara" |
| |
| #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Writing of cache data failed" |
| msgstr "Penulisan dari cache data gagal" |
| |
| #: elf/cache.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" |
| msgstr "Mengubah ijin akses dari %s ke %#o gagal" |
| |
| #: elf/cache.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming of %s to %s failed" |
| msgstr "Mengubah nama dari %s ke %s gagal" |
| |
| #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460 |
| msgid "cannot create scope list" |
| msgstr "tidak dapat membuat daftar scope" |
| |
| #: elf/dl-close.c:725 |
| msgid "shared object not open" |
| msgstr "shared objek tidak dapat dibuka" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:114 |
| msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" |
| msgstr "DST tidak diperbolehkan dalam aplikasi SUID/SGID" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282 |
| msgid "empty dynamic string token substitution" |
| msgstr "penggantian string token dinamis kosong" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" |
| msgstr "tidak dapat melod tambahan `%s' karena penggantian string dinamis kosong\n" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:474 |
| msgid "cannot allocate dependency list" |
| msgstr "tidak dapat mengalokasikan daftar ketergantungan" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565 |
| msgid "cannot allocate symbol search list" |
| msgstr "tidak dapat mengalokasikan daftar pencarian simbol" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:550 |
| msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" |
| msgstr "Penyaring tidak didukung dengan LD_TRACE_PRELINKING" |
| |
| #: elf/dl-error.c:77 |
| msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" |
| msgstr "BUG LINKER DINAMIS!!!" |
| |
| #: elf/dl-error.c:124 |
| msgid "error while loading shared libraries" |
| msgstr "error ketika melod perpustakaan terbagi" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:88 |
| msgid "cannot map pages for fdesc table" |
| msgstr "tidak dapat memetakan halaman untuk tabel fdesc" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:192 |
| msgid "cannot map pages for fptr table" |
| msgstr "tidak dapat memetakan halaman untuk tabel fptr" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:221 |
| msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" |
| msgstr "internal error: symidx diluar dari jangkauan tabel fptr" |
| |
| #: elf/dl-load.c:372 |
| msgid "cannot allocate name record" |
| msgstr "tidak dapat mengalokasikan rekaman nama" |
| |
| #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780 |
| msgid "cannot create cache for search path" |
| msgstr "tidak dapat membuat cache untuk jalur pencarian" |
| |
| #: elf/dl-load.c:565 |
| msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" |
| msgstr "tidak dapat membuat salinan RUNPATH/RPATH" |
| |
| #: elf/dl-load.c:653 |
| msgid "cannot create search path array" |
| msgstr "tidak dapat membuah array jalur pencarian" |
| |
| #: elf/dl-load.c:864 |
| msgid "cannot stat shared object" |
| msgstr "tidak dapat memperoleh statistik objek terbagi" |
| |
| #: elf/dl-load.c:934 |
| msgid "cannot open zero fill device" |
| msgstr "tidak dapat membuka perangkat pengisi nol" |
| |
| #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2215 |
| msgid "cannot create shared object descriptor" |
| msgstr "tidak dapat membuat deskripsi objek terbagi" |
| |
| #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1647 elf/dl-load.c:1739 |
| msgid "cannot read file data" |
| msgstr "tidak dapat membaca berkas data" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1042 |
| msgid "ELF load command alignment not page-aligned" |
| msgstr "ELF perintah angkut tidak teralign-halaman" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1049 |
| msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" |
| msgstr "ELF perintah angkut alamat/ofset tidak secara benar ter-align" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1132 |
| msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" |
| msgstr "tidak dapat mengalokasikan struktur data TLS untuk inisial thread" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1155 |
| msgid "cannot handle TLS data" |
| msgstr "tidak dapat menangani data TLS" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1174 |
| msgid "object file has no loadable segments" |
| msgstr "berkas objek tidak memiliki segmen yang dapat diangkut" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1210 |
| msgid "failed to map segment from shared object" |
| msgstr "gagal untuk memetakan segmen dari objek terbagi" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1236 |
| msgid "cannot dynamically load executable" |
| msgstr "tidak dapat secara dinamis mengangkut aplikasi" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1298 |
| msgid "cannot change memory protections" |
| msgstr "tidak dapat mengubah proteksi memori" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1317 |
| msgid "cannot map zero-fill pages" |
| msgstr "tidak dapat memetakan halaman pengisian-nol" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1331 |
| msgid "object file has no dynamic section" |
| msgstr "berkas objek tidak memiliki bagian dinamis" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1354 |
| msgid "shared object cannot be dlopen()ed" |
| msgstr "objek terbagi tidak dapat di dlopen()ed" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1367 |
| msgid "cannot allocate memory for program header" |
| msgstr "tidak dapat mengalokasikan memori untuk aplikasi header" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218 |
| msgid "invalid caller" |
| msgstr "pemanggil tidak valid" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1423 |
| msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" |
| msgstr "tidak dapat mengaktifkan stack aplikasi sebagai objek terbagi yang dibutuhkan" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1436 |
| msgid "cannot close file descriptor" |
| msgstr "tidak dapat menutup berkas deskripsi" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1647 |
| msgid "file too short" |
| msgstr "berkas terlalu pendek" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1676 |
| msgid "invalid ELF header" |
| msgstr "header ELF tidak valid" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1688 |
| msgid "ELF file data encoding not big-endian" |
| msgstr "berkas data enkoding ELF bukan big-endian" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1690 |
| msgid "ELF file data encoding not little-endian" |
| msgstr "berkas data enkoding ELF bukan little-endian" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1694 |
| msgid "ELF file version ident does not match current one" |
| msgstr "berkas versi ident ELF tidak cocok dengan yang sekarang" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1698 |
| msgid "ELF file OS ABI invalid" |
| msgstr "berkas OS ABI ELF tidak valid" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1700 |
| msgid "ELF file ABI version invalid" |
| msgstr "berkas versi ABI ELF tidak valid" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1703 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "internal error" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1710 |
| msgid "ELF file version does not match current one" |
| msgstr "berkas versi ELF tidak cocok dengan yang sekarang" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1718 |
| msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" |
| msgstr "hanya ET_DYN dan ET_EXEC yang dapat diangkut" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1724 |
| msgid "ELF file's phentsize not the expected size" |
| msgstr "berkas phentsize ELF tidak seperti ukuran yang diduga" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2231 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" |
| msgstr "kelas ELF salah: ELFCLASS64" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2232 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" |
| msgstr "kelas ELF salah: ELFCLASS32" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2235 |
| msgid "cannot open shared object file" |
| msgstr "tidak dapat membuka berkas objek terbagi" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:356 |
| msgid "relocation error" |
| msgstr "relokasi error" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:384 |
| msgid "symbol lookup error" |
| msgstr "simbol lookup error" |
| |
| #: elf/dl-open.c:114 |
| msgid "cannot extend global scope" |
| msgstr "tidak dapat mengeksten global scope" |
| |
| #: elf/dl-open.c:512 |
| msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." |
| msgstr "pembuatan TLS penghitung wrapped! Tolong laporkan ini." |
| |
| #: elf/dl-open.c:549 |
| msgid "invalid mode for dlopen()" |
| msgstr "mode untuk dlopen() tidak valid" |
| |
| #: elf/dl-open.c:566 |
| msgid "no more namespaces available for dlmopen()" |
| msgstr "tidak ada lagi ruang-nama yang tersedia untuk dlmopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:579 |
| msgid "invalid target namespace in dlmopen()" |
| msgstr "target ruang-nama dalam dlmopen() tidak valid" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:121 |
| msgid "cannot allocate memory in static TLS block" |
| msgstr "tidak dapat mengalokasikan memori dalam blok TLS statis" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:211 |
| msgid "cannot make segment writable for relocation" |
| msgstr "tidak dapat membuat segmen dapat ditulis untuk relokasi" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" |
| msgstr "%s: tidak ada PLTREL ditemukan dalam objek %s\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" |
| msgstr "%s: kehabisan dari memori untuk menyimpan hasil relokasi untuk %s\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:304 |
| msgid "cannot restore segment prot after reloc" |
| msgstr "tidak dapat merestore segmen prot setelah relokasi" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:329 |
| msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" |
| msgstr "tidak dapat mengaplikasikan proteksi memori tambahan setelah relokasi" |
| |
| #: elf/dl-sym.c:162 |
| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "RTLD_NEXT digunakan dalam kode yang tidak secara dinamis diangkut" |
| |
| #: elf/dl-sysdep.c:481 elf/dl-sysdep.c:493 |
| msgid "cannot create capability list" |
| msgstr "tidak dapat membuat daftar kapabilitas" |
| |
| #: elf/dl-tls.c:864 |
| msgid "cannot create TLS data structures" |
| msgstr "tidak dapat membuat struktur data TLS" |
| |
| #: elf/dl-version.c:303 |
| msgid "cannot allocate version reference table" |
| msgstr "tidak dapat mengalokasikan tabel referensi versi" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:141 |
| msgid "Print cache" |
| msgstr "Menampilkan cache" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:142 |
| msgid "Generate verbose messages" |
| msgstr "Menghasilkan pesan verbose" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:143 |
| msgid "Don't build cache" |
| msgstr "Jangan membuat cache" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:144 |
| msgid "Don't generate links" |
| msgstr "Jangan menghasilkan links" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "Change to and use ROOT as root directory" |
| msgstr "Ubah ke dan gunakan ROOT sebagai direktori root" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "ROOT" |
| msgstr "ROOT" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "CACHE" |
| msgstr "CACHE" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "Use CACHE as cache file" |
| msgstr "Gunakan CACHE sebagai berkas cache" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "CONF" |
| msgstr "CONF" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "Use CONF as configuration file" |
| msgstr "Gunakan CONF sebagai berkas konfigurasi" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." |
| msgstr "Hanya proses direktori yang dispesifikasikan dalam baris perintah. Jangan buat cache." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:149 |
| msgid "Manually link individual libraries." |
| msgstr "Secara manual hubungkan perpustakaan individu." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "FORMAT" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "Format to use: new, old or compat (default)" |
| msgstr "Format yang digunakan: baru, lama atau kompatibel (baku)" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:151 |
| msgid "Ignore auxiliary cache file" |
| msgstr "Abaikan berkas cache tambahan" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:159 |
| msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." |
| msgstr "Konfigurasi Linker Dinamis Ikatan Waktu Jalan." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Path `%s' given more than once" |
| msgstr "Jalur `%s' diberikan lebih dari sekali" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a known library type" |
| msgstr "%s bukan tipe perpustakaan yang dikenal" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s" |
| msgstr "Tidak dapat memperoleh statistik %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s\n" |
| msgstr "Tidak dapat memperoleh statistik %s\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a symbolic link\n" |
| msgstr "%s bukan sebuah link simbolis\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlink %s" |
| msgstr "Tidak dapat memutuskan %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Can't link %s to %s" |
| msgstr "Tidak dapat menghubungkan %s ke %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:519 |
| msgid " (changed)\n" |
| msgstr " (berubah)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:521 |
| msgid " (SKIPPED)\n" |
| msgstr " (DILEWATI)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find %s" |
| msgstr "Tidak dapat menemukan %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:592 elf/ldconfig.c:765 elf/ldconfig.c:813 elf/ldconfig.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot lstat %s" |
| msgstr "Tidak dapat lstat %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." |
| msgstr "Mengabaikan berkas %s karena itu bukan sebuah berkas umum." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "No link created since soname could not be found for %s" |
| msgstr "Tidak ada hubungan yang dibuat karena soname tidak dapaat ditemukan untuk %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory %s" |
| msgstr "Tidak dapat membuka direktori %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat %s" |
| msgstr "Tidak dapat memperoleh statistik %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:834 elf/readlib.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Input file %s not found.\n" |
| msgstr "Berkas masukan %s tidak ditemukan.\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "libc5 library %s in wrong directory" |
| msgstr "perpustakaan libc5 %s berada dalam direktori salah" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "libc6 library %s in wrong directory" |
| msgstr "perpustakaan libc6 %s berada dalam direktori salah" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "libc4 library %s in wrong directory" |
| msgstr "perpustakaan lib4 %s berada dalam direktori salah" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." |
| msgstr "perpustakaan %s dan %s berada dalam direktori %s memiliki soname sama tetapi memiliki tipe berbeda." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open configuration file %s" |
| msgstr "Tidak dapat membuka berkas konfigurasi %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" |
| msgstr "%s:%u: sintaks buruk dalam baris hwcap" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" |
| msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu diatas maksimal %u" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1128 elf/ldconfig.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" |
| msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu telah didefinisikan sebagai %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" |
| msgstr "%s:%u: duplikasi hwcap %lu %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" |
| msgstr "membutuhkan nama berkas absolut untuk berkas konfigurasi ketika menggunakan -r" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1168 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434 |
| #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "kehabisan memori" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: cannot read directory %s" |
| msgstr "%s:%u: tidak dapat membaca direktori %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "relative path `%s' used to build cache" |
| msgstr "jalur relatif `%s' digunakan untuk membuat cache" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Can't chdir to /" |
| msgstr "Tidak dapat chdir ke /" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file directory %s\n" |
| msgstr "Tidak dapat membuat berkas cache direktori %s\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:43 |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "Ditulis oleh %s dan %s.\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:48 |
| msgid "" |
| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" |
| " --help print this help and exit\n" |
| " --version print version information and exit\n" |
| " -d, --data-relocs process data relocations\n" |
| " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" |
| " -u, --unused print unused direct dependencies\n" |
| " -v, --verbose print all information\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunaan: ldd [PILIHAN... BERKAS...\n" |
| " --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" |
| " --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" |
| " -d, --data-relocs proses relokasi data\n" |
| " -r, --function-relocs proses data dan relokasi fungsi\n" |
| " -u, --unused tampilkan tidak digunakan ketergantungan langsung\n" |
| " -v, --verbose tampilkan seluruh informasi\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:82 |
| msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" |
| msgstr "ldd: pilihan \\`$1' adalah ambigu" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:89 |
| msgid "unrecognized option" |
| msgstr "pilihan tidak dikenal" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128 |
| msgid "Try \\`ldd --help' for more information." |
| msgstr "Coba \\`ldd --help' untuk informasi lebih lanjut." |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:127 |
| msgid "missing file arguments" |
| msgstr "hilang berkas argumen" |
| |
| #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error |
| #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are |
| #. TRANS expected to already exist. |
| #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36 |
| msgid "No such file or directory" |
| msgstr "Tidak ada berkas atau direktori seperti itu" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:483 |
| msgid "not regular file" |
| msgstr "bukan sebuah berkas regular" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:156 |
| msgid "warning: you do not have execution permission for" |
| msgstr "peringatan: anda tidak memiliki ijin untuk menjalankan untuk" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:185 |
| msgid "\tnot a dynamic executable" |
| msgstr "\tbukan sebuah aplikasi dinamis" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:193 |
| msgid "exited with unknown exit code" |
| msgstr "keluar dengan kode keluar yang tidak diketahui" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:198 |
| msgid "error: you do not have read permission for" |
| msgstr "error: anda tidak memiliki ijin membaca untuk" |
| |
| #: elf/readelflib.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is truncated\n" |
| msgstr "berkas %s terpotong\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s adalah sebuah berkas ELF 32 bit.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s adalah sebuah berkas ELF 64 bit.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" |
| msgstr "ELFCLASS dalam berkas %s tidak diketahui.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" |
| msgstr "%s bukan sebuah berkas objek terbagi (Tipe: %d).\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "lebih dari satu segmen dinamis\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fstat file %s.\n" |
| msgstr "Tidak dapat fstat berkas %s.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is empty, not checked." |
| msgstr "Berkas %s kosong, tidak diperiksa." |
| |
| #: elf/readlib.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is too small, not checked." |
| msgstr "Berkas %s terlalu kecil, tidak diperiksa." |
| |
| #: elf/readlib.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot mmap file %s.\n" |
| msgstr "Tidak dapat mmap berkas %s.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" |
| msgstr "%s bukan sebuah berkas ELF - ini memiliki magis bytes salah di awal.\n" |
| |
| #: elf/sln.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: sln src dest|file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "penggunaan: sln sumber tujuan|berkas\n" |
| "\n" |
| |
| #: elf/sln.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file open error: %m\n" |
| msgstr "%s: error membuka berkas: %m\n" |
| |
| #: elf/sln.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "No target in line %d\n" |
| msgstr "Tidak ada target dalam baris %d\n" |
| |
| #: elf/sln.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "%s: destination must not be a directory\n" |
| msgstr "%s: tujuan tidak boleh berupa sebuah direktori\n" |
| |
| #: elf/sln.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove the old destination\n" |
| msgstr "%s: gagal untuk menghapus tujuan lama\n" |
| |
| #: elf/sln.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid destination: %s\n" |
| msgstr "%s: tujuan tidak valid: %s\n" |
| |
| #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" |
| msgstr "Sambungan tidak valid dari \"%s\" ke \"%s\": %s\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:77 |
| msgid "Output selection:" |
| msgstr "Pemilihan keluaran:" |
| |
| #: elf/sprof.c:79 |
| msgid "print list of count paths and their number of use" |
| msgstr "tampilkan daftar dari jumlah jalur dan nomor yang digunakannya" |
| |
| #: elf/sprof.c:81 |
| msgid "generate flat profile with counts and ticks" |
| msgstr "hasilkan profile datar dengan jumlah dan ticks" |
| |
| #: elf/sprof.c:82 |
| msgid "generate call graph" |
| msgstr "hasilkan call graph" |
| |
| #: elf/sprof.c:89 |
| msgid "Read and display shared object profiling data." |
| msgstr "Baca dan tampilkan data profiling objek terbagi." |
| |
| #: elf/sprof.c:94 |
| msgid "SHOBJ [PROFDATA]" |
| msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" |
| |
| #: elf/sprof.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load shared object `%s'" |
| msgstr "gagal mengangkut objek terbagi `%s'" |
| |
| #: elf/sprof.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptors" |
| msgstr "tidak dapat membuat deskripsi internal" |
| |
| #: elf/sprof.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Reopening shared object `%s' failed" |
| msgstr "Membuka kembali objek terbagi `%s' gagal" |
| |
| #: elf/sprof.c:555 elf/sprof.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section headers failed" |
| msgstr "membaca dari daerah headers gagal" |
| |
| #: elf/sprof.c:563 elf/sprof.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section header string table failed" |
| msgstr "membaca dari daerah header tabel string gagal" |
| |
| #: elf/sprof.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" |
| msgstr "*** Tidak dapat membaca nama berkas debuginfo: %m\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine file name" |
| msgstr "tidak dapat menentukan nama berkas" |
| |
| #: elf/sprof.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "reading of ELF header failed" |
| msgstr "pembacaan dari header ELF gagal" |
| |
| #: elf/sprof.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" |
| msgstr "*** Berkas `%s' terstrip: tidak ada kemungkinan analisa detail\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load symbol data" |
| msgstr "gagal mengangkut data simbol" |
| |
| #: elf/sprof.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load profiling data" |
| msgstr "tidak dapat mengangkut data profiling" |
| |
| #: elf/sprof.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "while stat'ing profiling data file" |
| msgstr "ketika melakukan statistik data profiling berkas" |
| |
| #: elf/sprof.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" |
| msgstr "profiling berkas data `%s' tidak cocok dengan berkas terbagi `%s'" |
| |
| #: elf/sprof.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mmap the profiling data file" |
| msgstr "gagal untuk memetakan berkas data profiling" |
| |
| #: elf/sprof.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing the profiling data file" |
| msgstr "error ketika menutup berkas data profiling" |
| |
| #: elf/sprof.c:820 elf/sprof.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptor" |
| msgstr "tidak dapat membuat deskripsi internal" |
| |
| #: elf/sprof.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" |
| msgstr "`%s' bukan sebuah profile benar untuk berkas data untuk `%s'" |
| |
| #: elf/sprof.c:1047 elf/sprof.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate symbol data" |
| msgstr "tidak dapat mengalokasikan data simbol" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file" |
| msgstr "tidak dapat membuka berkas keluaran" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing input `%s'" |
| msgstr "error ketika menutup masukan `%s'" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %Zd" |
| msgstr "urutan masukan tidak legal di posisi %Zd" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" |
| msgstr "karakter tidak lengkap atau urutan shift diakhir dari penyangga" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580 |
| #: iconv/iconv_prog.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading the input" |
| msgstr "error ketika membaca masukan" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate buffer for input" |
| msgstr "tidak dapat mengalokasikan penyangga untuk masukan" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 |
| msgid "Input/Output format specification:" |
| msgstr "Spesifikasi format Masukan/Keluaran:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:61 |
| msgid "encoding of original text" |
| msgstr "enkoding dari teks asli" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:62 |
| msgid "encoding for output" |
| msgstr "enkoding untuk keluaran" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:63 |
| msgid "Information:" |
| msgstr "Informasi:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:64 |
| msgid "list all known coded character sets" |
| msgstr "daftar seluruh kode karakter set yang dikenal" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "Pengontrol keluaran:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 |
| msgid "omit invalid characters from output" |
| msgstr "abaikan karakter tidak valid dari keluaran" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:67 |
| msgid "output file" |
| msgstr "berkas keluaran" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:68 |
| msgid "suppress warnings" |
| msgstr "tekan peringatan" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:69 |
| msgid "print progress information" |
| msgstr "tampilkan informasi perkembangan" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:74 |
| msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." |
| msgstr "Ubah enkoding dari berkas yang diberikan dari satu enkoding ke yang lain." |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:78 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[BERKAS...]" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" |
| msgstr "pengubahan dari `%s' dan ke `%s' tidak didukung" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' is not supported" |
| msgstr "pengubahan dari `%s' tidak didukung" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to `%s' is not supported" |
| msgstr "pengubahan ke `%s' tidak didukung" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "pengubahan dari `%s' ke `%s' tidak didukung" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "failed to start conversion processing" |
| msgstr "gagal untuk menjalankan proses pengubahan" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing output file" |
| msgstr "error ketika menutup berkas keluaran" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" |
| msgstr "pengubahan berhenti karena ada masalah dalam penulisan keluaran" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %ld" |
| msgstr "urutan masukan tidak legal di posisi %ld" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "internal error (illegal descriptor)" |
| msgstr "internal error (deskripsi tidak legal)" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "unknown iconv() error %d" |
| msgstr "error %d iconv() tidak dikenal" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:790 |
| msgid "" |
| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" |
| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" |
| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" |
| "listed with several different names (aliases).\n" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "Daftar berikut berisi seluruh kode karakter yang dikenal. Ini bukan berarti\n" |
| "bahwa seluruh kombinasi dari nama ini dapat digunakan untuk parameter DARI\n" |
| "dan KE baris perintah. Satu kode karakter dapat terdiri dari\n" |
| "beberapa nama yang berbeda (alias).\n" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:110 |
| msgid "Create fastloading iconv module configuration file." |
| msgstr "Buat berkas konfigurasi fastloading iconv modul." |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:114 |
| msgid "[DIR...]" |
| msgstr "[DIR...]" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:127 |
| msgid "Prefix used for all file accesses" |
| msgstr "Awalan digunakan untuk seluruh berkas akses" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:128 |
| msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" |
| msgstr "Letakan keluaran dalam BERKAS daripada dilokasi terinstal (--prefix tidak berjalan ke BERKAS)" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:132 |
| msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" |
| msgstr "Jangan cari di direktori baku, hanya yang disebutkan di baris perintah" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" |
| msgstr "Argumen direktori dibutuhkan ketika menggunakan --nostdlib" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "no output file produced because warnings were issued" |
| msgstr "tidak ada berkas keluaran yang dihasilkan karena peringatan diberikan" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "while inserting in search tree" |
| msgstr "ketika memasukan dalam pohon pencarian" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate output file" |
| msgstr "tidak dapat menghasilkan berkas keluaran" |
| |
| #: inet/rcmd.c:157 |
| msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" |
| msgstr "rcmd: Tidak dapat mengalokasikan memori\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:172 |
| msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" |
| msgstr "rcmd: socket: Seluruh ports sedang digunakan\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "connect to address %s: " |
| msgstr "menghubungi alamat %s: " |
| |
| #: inet/rcmd.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s...\n" |
| msgstr "Mencoba %s...\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: tulis (konfigurasi stderr): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: poll (konfigurasi stderr): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:268 |
| msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "poll: protokol gagal dalam konfigurasi circuit\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:301 |
| msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "socket: protokol gagal dalam konfigurasi circuit\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: %s: short read" |
| msgstr "rcmd: %s: pembacaan pendek" |
| |
| #: inet/rcmd.c:481 |
| msgid "lstat failed" |
| msgstr "lstat gagal" |
| |
| #: inet/rcmd.c:488 |
| msgid "cannot open" |
| msgstr "tidak dapat membuka" |
| |
| #: inet/rcmd.c:490 |
| msgid "fstat failed" |
| msgstr "fstat gagal" |
| |
| #: inet/rcmd.c:492 |
| msgid "bad owner" |
| msgstr "pemilik buruk" |
| |
| #: inet/rcmd.c:494 |
| msgid "writeable by other than owner" |
| msgstr "dapat ditulis oleh selain dari pemilik" |
| |
| #: inet/rcmd.c:496 |
| msgid "hard linked somewhere" |
| msgstr "hard linked kesuatu tempat" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "kehabisan memori" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:184 |
| msgid "Error: .netrc file is readable by others." |
| msgstr "Error: .netrc berkas dapat dibaca oleh yang lain." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:185 |
| msgid "Remove password or make file unreadable by others." |
| msgstr "Hapus kata-kunci atau buat berkas tidak dapat dibaca oleh yang lain." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown .netrc keyword %s" |
| msgstr "Tidak diketahui .netrc kata-kunci %s" |
| |
| #: libidn/nfkc.c:464 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Karakter diluar dari jangkauan untuk UTF-8" |
| |
| #: locale/programs/charmap-dir.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read character map directory `%s'" |
| msgstr "tidak dapat membaca peta karakter direktori `%s'" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "character map file `%s' not found" |
| msgstr "peta karakter berkas `%s' tidak ditemukan" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "default character map file `%s' not found" |
| msgstr "peta karakter baku berkas `%s' tidak ditemukan" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" |
| msgstr "peta karakter `%s' tidak kompatibel dengan ASCII, lokal bukan ISO C compliant\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" |
| msgstr "%s: <mb_cur_max> harus lebih besar dari <mb_cur_min>\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 |
| #: locale/programs/repertoire.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in prolog: %s" |
| msgstr "sintaks error dalam prolog: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:358 |
| msgid "invalid definition" |
| msgstr "definisi tidak valid" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126 |
| #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175 |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "argumen buruk" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of <%s>" |
| msgstr "duplikasi definisi dari <%s>" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "value for <%s> must be 1 or greater" |
| msgstr "nilai untuk <%s> harus 1 atau lebih besar" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" |
| msgstr "nilai dari <%s> harus lebih besar atau sama dengan nilai dari <%s>" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "argument to <%s> must be a single character" |
| msgstr "argumen ke <%s> harus berupa sebuah karakter tunggal" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:471 |
| msgid "character sets with locking states are not supported" |
| msgstr "set karakter dengan status terkunci tidak didukung" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 |
| #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 |
| #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 |
| #: locale/programs/charmap.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in %s definition: %s" |
| msgstr "sintaks error dalam %s definisi: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 |
| #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 |
| msgid "no symbolic name given" |
| msgstr "tidak ada nama simbolis yang diberikan" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:553 |
| msgid "invalid encoding given" |
| msgstr "pengkodean yang diberikan tidak valid" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:562 |
| msgid "too few bytes in character encoding" |
| msgstr "terlalu sedikit bytes dalam pengkodean karakter" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:564 |
| msgid "too many bytes in character encoding" |
| msgstr "terlalu banyak bytes dalam karakter pengkodean" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 |
| #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 |
| msgid "no symbolic name given for end of range" |
| msgstr "tidak ada nama simbolis yang diberikan untuk akhir dari jangkauan" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:452 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221 |
| #: locale/programs/repertoire.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "%1$s: definisi tidak berakhir dengan `END %1$s'" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:643 |
| msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" |
| msgstr "hanya definisi WIDTH yang diijinkan untuk mengikuti definisi CHARMAP" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "value for %s must be an integer" |
| msgstr "nilai untuk %s harus berupa sebuah integer" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error in state machine" |
| msgstr "%s: error dalam mesin status" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4117 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:468 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237 |
| #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: premature end of file" |
| msgstr "%s: prematur akhir dari berkas" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "unknown character `%s'" |
| msgstr "karakter `%s' tidak dikenal" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" |
| msgstr "jumlah dari bytes untuk urutan byte dari awal dan akhir dari jangkauan tidak sama: %d vs %d" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044 |
| #: locale/programs/repertoire.c:419 |
| msgid "invalid names for character range" |
| msgstr "nama tidak valid untuk jangkauan karakter" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 |
| msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" |
| msgstr "format jangkauan heksadesimal seharusnya hanya menggunakan huruf besar" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" |
| msgstr "<%s> dan <%s> nama tidak valid untuk jangkauan" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 |
| msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" |
| msgstr "batas atas dalam jangkauan adalah lebih kecil daripada batas bawah" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1087 |
| msgid "resulting bytes for range not representable." |
| msgstr "menghasilkan bytes untuk jangkauan tidak dapat direpresentasikan." |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1556 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "No definition for %s category found" |
| msgstr "Tidak ada definisi untuk kategori %s yang ditemukan" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 |
| #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 |
| #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 |
| #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105 |
| #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 |
| #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 |
| #: locale/programs/ld-time.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' not defined" |
| msgstr "%s: daerah `%s' tidak terdefinisi" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 |
| #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 |
| #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be empty" |
| msgstr "%s: daerah `%s' tidak boleh kosong" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: urutan escape `%%%c' tidak valid dalam daerah `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" |
| msgstr "%s: kode bahasa terminologi `%s' tidak terdefinisi" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be defined" |
| msgstr "%s: daerah `%s' tidak boleh didefinisikan" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" |
| msgstr "%s: kependekan bahasa `%s' tidak terdefinisi" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 |
| #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" |
| msgstr "%s: `%s' nilai tidak cocok dengan nilai `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" |
| msgstr "%s: kode negara numerik `%d' tidak valid" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547 |
| #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2608 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:364 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126 |
| #: locale/programs/ld-time.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' declared more than once" |
| msgstr "%s: daerah `%s' terdeklarasi lebih dari sekali" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740 |
| #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020 |
| #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in field `%s'" |
| msgstr "%s: karakter dalam daerah `%s' tidak dikenal" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3922 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incomplete `END' line" |
| msgstr "%s: tidak lengkap `END' baris" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:542 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4107 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:459 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error" |
| msgstr "%s: sintaks error" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in charmap" |
| msgstr "`%.*s' telah terdefinisi dalam charmap" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in repertoire" |
| msgstr "`%.*s' telah terdefinisi dalam repertoire" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" |
| msgstr "`%.*s' telah terdefinisi sebagai simbol collating" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating element" |
| msgstr "`%.*s' telah terdefinisi sebagai elemen collating" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" |
| msgstr "%s: `forward' dan `backward' adalah secara muttual excluding satu sama lain" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" |
| msgstr "%s: `%s' disebutkan lebih dari sekali dalam definisi dari berat %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" |
| msgstr "%s: terlalu banyak aturan; masukan pertama hanya memiliki %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough sorting rules" |
| msgstr "%s: tidak cukup aturan pengurutan" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty weight string not allowed" |
| msgstr "%s: berat kosong string tidak diijinkan" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" |
| msgstr "%s: berat seharusnya menggunakan ellipsis sama simbol sebagai nama" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values" |
| msgstr "%s: terlalu banyak nilai" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "perintah untuk `%.*s' telah terdefinisi di %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" |
| msgstr "%s: awal dan akhir dari simbol dari sebuah jangkauan harus berdiri untuk karakter" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" |
| msgstr "%s: urutan byte dari karakter awal dan akhir harus memiliki panjang sama" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" |
| msgstr "%s: urutan byte dari awal karakter dari jangkauan tidak lebih rendah dari karakter terakhir" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" |
| msgstr "%s: jangkauan simbolis ellipsis tidak boleh secara langsung mengikuti `order_start'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" |
| msgstr "%s: jangkauan simbolis ellipsis tidak boleh secara langsung mengikuti `order_end'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" |
| msgstr "`%s' dan `%.*s' bukan sebuah nama valid untuk jangkauan simbolis" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "%s: urutan untuk `%.*s' telah terdefinisi di %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' must be a character" |
| msgstr "%s: `%s' harus berupa sebuah karakter" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" |
| msgstr "%s: `posisi' harus digunakan untuk tingkat spesifik dalam seluruh bagian atau kosong" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' not defined" |
| msgstr "simbol `%s' tidak terdefinisi" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' has the same encoding as" |
| msgstr "simbol `%s' memiliki pengkodean yang sama seperti" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s'" |
| msgstr "simbol `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "no definition of `UNDEFINED'" |
| msgstr "tidak ada definisi dari `UNDEFINED'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1855 |
| #, c-format |
| msgid "too many errors; giving up" |
| msgstr "terlalu banyak error; menyerah" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4046 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nested conditionals not supported" |
| msgstr "%s: nested kondisional tidak didukung" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2677 |
| #, c-format |
| msgid "%s: more then one 'else'" |
| msgstr "%s: lebih dari satu 'else'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2852 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate definition of `%s'" |
| msgstr "%s: duplikasi definisi dari `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" |
| msgstr "%s: duplikasi deklarasi dari daerah `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3024 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in collating symbol name" |
| msgstr "%s: karakter tidak dikenal dalam nama simbol collating" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3153 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" |
| msgstr "%s: karakter tidak dikenal dalam definisi nama yang ekuivalen" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" |
| msgstr "%s: karakter tidak dikenal dalam nilai definisi yang ekuivalen" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3174 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" |
| msgstr "%s: simbol tidak dikenal `%s' definisi ekuivalen" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3183 |
| msgid "error while adding equivalent collating symbol" |
| msgstr "error ketika menambahkan simbol collating ekuivalen" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3221 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of script `%s'" |
| msgstr "duplikasi definisi dari skrip `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3269 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown section name `%.*s'" |
| msgstr "%s: nama daerah `%.*s' tidak dikenal" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3298 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" |
| msgstr "%s: multiple tingkat definisi untuk daerah `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3326 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number of sorting rules" |
| msgstr "%s: nomor tidak valid untuk aturan pengurutan" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3353 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" |
| msgstr "%s: banyak tingkat definisi untuk daerah tidak bernama" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3900 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `order_end' keyword" |
| msgstr "%s: hilang `order_end' kata-kunci" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3470 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: tingkat untuk collaing simbol %.*s belum terdefinisi" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3488 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: tingkat untuk collating elemen %.*s belum terdefinisi" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3499 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" |
| msgstr "%s: tidak dapat mengurutkan setelah %.*s: simbol tidak diketahui" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" |
| msgstr "%s: hilang `reorder-end' kata-kunci" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section `%.*s' not known" |
| msgstr "%s: bagian `%.*s' tidak dikenal" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3650 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad symbol <%.*s>" |
| msgstr "%s: simbol buruk <%.*s>" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3846 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" |
| msgstr "%s: tidak dapat memiliki `%s' sebagai akhir dari jangkauan ellipsis" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3896 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty category description not allowed" |
| msgstr "%s: deskripsi kategori kosong tidak diperbolehkan" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3915 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" |
| msgstr "%s: hilang `reorder-section-end' kata-kunci" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:4079 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: '%s' tanpa pencocokan 'ifdef' atau 'ifndef'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:4097 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: 'endif' tanpa pencocokan 'ifdef' atau 'ifndef'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "No character set name specified in charmap" |
| msgstr "Tidak ada nama karakter set yang dispesifikasikan dalam charmap" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "karakter L'\\u%0*x' dalam kelas `%s' harus berada dalam kelas `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "karakter L'\\u%0*x' dalam kelas `%s' tidak boleh berada dalam kelas `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "internal error in %s, line %u" |
| msgstr "internal error dalam %s, baris %u" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "karakter '%s' dalam kelas `%s' harus berada dalam kelas `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "karakter '%s' dalam kelas `%s' tidak boleh berada dalam kelas `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character not in class `%s'" |
| msgstr "<SP> karakter tidak dalam kelas `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character must not be in class `%s'" |
| msgstr "<SP> karakter tidak boleh berada dalam kelas `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "character <SP> not defined in character map" |
| msgstr "karakter <SP> tidak terdefinisi dalam peta karakter" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" |
| msgstr "`digit' kategori tidak memiliki masukan dalam grup dari sepuluh" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "tidak ada masukan digit yang terdefinisi dan kosong dari nama baku dalam charmap" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" |
| msgstr "tidak semua karakter digunakan dalam `outdigit' tersedia dalam charmap" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" |
| msgstr "tidak semua karakter yang digunakan dalam `outdigit' tersedia dalam repertoire" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "character class `%s' already defined" |
| msgstr "karakter kelas `%s' telah terdefinisi" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" |
| msgstr "batas implementasi: tidak lebih dari %Zd karakter kelas diperbolehkan" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' already defined" |
| msgstr "peta karakter `%s' telah terdefinisi" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" |
| msgstr "batas implementasi: tidak lebih dari %d peta karakter diperbolehkan" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3467 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" |
| msgstr "%s: daerah `%s' tidak berisi tepat sepuluh masukan" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" |
| msgstr "ke-nilai <U%0*X> dari jangkauan adalah lebih kecil dari dari-nilai <U%0*X>" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1703 |
| msgid "start and end character sequence of range must have the same length" |
| msgstr "awal dan akhir urutan karakter dari jangkauan harus memiliki panjang yang sama" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 |
| msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" |
| msgstr "ke-nilai urutan karakter lebih kecil daripada urutan dari-nilai" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121 |
| msgid "premature end of `translit_ignore' definition" |
| msgstr "prematur akhir dari `translit_ignore' definisi" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2169 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "sintaks error" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2303 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character class" |
| msgstr "%s: sintaks error dalam definisi dari kelas karakter baru" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character map" |
| msgstr "%s: sintaks error dalam definisi dari peta karakter baru" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2493 |
| msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" |
| msgstr "jangkauan ellipsis harus ditandai dengan dua operan dari tipe yang sama" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2502 |
| msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" |
| msgstr "dengann nilai jangkauan nama simbol absolut ellipsis `...' tidak boleh digunakan" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2517 |
| msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" |
| msgstr "dengan nilai jangkauan UCS salah satu harus menggunakan heksadesimal simbolis ellipsis `..'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2531 |
| msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" |
| msgstr "dengan nilai jangkauan kode karakter salah satu harus menggunakan ellipsis absolut `...'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2682 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated definition for mapping `%s'" |
| msgstr "duplikasi definisi untuk pemetaan `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" |
| msgstr "%s: `translit_start' daerah tidak berakhir dengan `translit_end'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2863 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" |
| msgstr "%s: duplikasi `default_missing' definisi" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2868 |
| msgid "previous definition was here" |
| msgstr "definisi sebelumnya ada disini" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2890 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" |
| msgstr "%s: tidak ada representasi `default_missing' definisi ditemukan" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" |
| msgstr "%s: karakter `%s' tidak terdefinisi ketika dibutuhkan sebagai nilai default" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" |
| msgstr "%s: karakter `%s' dalam charmap tidak dapat direpresentasikan dengan satu byte" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" |
| msgstr "%s: karakter `%s' dibutuhkan sebagai nilai baku tidak dapat direpresentasikan dengan satu byte" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3489 |
| #, c-format |
| msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "tidak ada keluaran digital terdefinisi dan tidak ada nama baku dalam charmaps" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3780 |
| #, c-format |
| msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" |
| msgstr "%s: transliteration data dari lokal `%s' tidak tersedia" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3881 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: tabel untuk kelas \"%s\": %lu bytes\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3950 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: tabel untuk peta \"%s\": %lu bytes\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:4083 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: tabel untuk lebar: %lu bytes\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no identification for category `%s'" |
| msgstr "%s: tidak ada identifikasi untuk kategori `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate category version definition" |
| msgstr "%s: duplikasi kategori definisi versi" |
| |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid value for field `%s'" |
| msgstr "%s: nilai tidak valid untuk daerah `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' undefined" |
| msgstr "%s: daerah `%s' tidak terdefinisi" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" |
| msgstr "%s: nilai untuk daerah `%s' tidak boleh berupa string kosong" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" |
| msgstr "%s: tidak ada ekspresi reguler yang benar untuk daerah `%s': %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" |
| msgstr "%s: nilai untuk daerah `int_curr_symbol' memiliki panjang salah" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" |
| msgstr "%s: nilai dari daerah `int_curr_symbol' tidak berhubungan dengan sebuah nama yang valid dalam ISO 4217" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" |
| msgstr "%s: nilai untuk daerah `%s' harus berada dalam jangkauan %d...%d" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" |
| msgstr "%s: nilai untuk daerah `%s' harus berupa karakter tunggal" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" |
| msgstr "%s: `-1' harus berupa masukan terakhir dalam daerah `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" |
| msgstr "%s: nilai untuk daerah `%s' harus lebih kecil dari 127" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:909 |
| msgid "conversion rate value cannot be zero" |
| msgstr "nilai tingkat konversi tidak dapat nol" |
| |
| #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: urutan escape tidak valid dalam daerah `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" |
| msgstr "%s: tanda direksi dalam string %Zd dalam `era' field bukan '+' ataupun '-'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" |
| msgstr "%s: tanda direksi dalam string %Zd dalam daerah `era' bukan sebuah karakter tunggal" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: nomor tidak valid untuk ofset dalam string %Zd dalam daerah `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: sampah diakhir dari nilai ofset dalam string %Zd dalam daerah `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: tanggal mulai tidak valid dalam string %Zd dalam daerah `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " |
| msgstr "%s: sampah di akhir dari awal tanggal dalam string %Zd dalam daerah `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: tanggal mulai tidak valid dalam string %Zd dalam daerah `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: tanggal selesai tidak valid dalam string %Zd dalam daerah `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: sampah diakhir dari tanggal selesai dalam string %Zd dalam daerah `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: hilang nama era dalam string %Zd dalam daerah `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: hilang format era dalam string %Zd dalam daerah `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: operan ketiga untuk nilai dari field `%s' tidak boleh lebih besar daripada %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 |
| #: locale/programs/ld-time.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: nilai untuk daerah `%s' tidak boleh lebih besar daripada %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too few values for field `%s'" |
| msgstr "%s: terlalu sedikit nilai untuk daerah `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1049 |
| msgid "extra trailing semicolon" |
| msgstr "kelebihan akhiran semicolon" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values for field `%s'" |
| msgstr "%s: terlalu banyak nilai untuk daerah `%s'" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:130 |
| msgid "trailing garbage at end of line" |
| msgstr "kelebihan sampah diakhir dari baris" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:298 |
| msgid "garbage at end of number" |
| msgstr "sampah diakhir dari nomor" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:410 |
| msgid "garbage at end of character code specification" |
| msgstr "sampah diakhir dari spesifikasi kode karakter" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:496 |
| msgid "unterminated symbolic name" |
| msgstr "nama simbolis tidak terselesaikan" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:623 |
| msgid "illegal escape sequence at end of string" |
| msgstr "urutan escape tidak legal diakhir dari string" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 |
| msgid "unterminated string" |
| msgstr "string tidak selesai" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:669 |
| msgid "non-symbolic character value should not be used" |
| msgstr "nilai karakter bukan simbolis seharusnya tidak digunakan" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in charmap" |
| msgstr "simbol `%.*s' tidak dalam charmap" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" |
| msgstr "simbol `%.*s' tidak dalam repertoire map" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:74 |
| msgid "System information:" |
| msgstr "Informasi sistem:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:76 |
| msgid "Write names of available locales" |
| msgstr "Tulis nama dari lokal yang tersedia" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:78 |
| msgid "Write names of available charmaps" |
| msgstr "Tulis nama dari charmaps yang tersedia" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:79 |
| msgid "Modify output format:" |
| msgstr "Modifikasi format keluaran:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:80 |
| msgid "Write names of selected categories" |
| msgstr "Tulis nama dari kategori yang dipilih" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:81 |
| msgid "Write names of selected keywords" |
| msgstr "Tulis nama dari kata-kunci yang dipilih" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:82 |
| msgid "Print more information" |
| msgstr "Tampilkan informasi lebih" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:87 |
| msgid "Get locale-specific information." |
| msgstr "Dapatkan informasi spesifik lokal." |
| |
| #: locale/programs/locale.c:90 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[-a|-m]" |
| msgstr "" |
| "NAMA\n" |
| "[-a|-m]" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" |
| msgstr "Tidak dapat menset lokal baku ke LC_CTYPE" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" |
| msgstr "Tidak dapat menset lokal baku ke LC_MESSAGES" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" |
| msgstr "Tidak dapat menset lokal baku ke LC_COLLATE" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" |
| msgstr "Tidak dapat menset lokal baku ke LC_ALL" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "while preparing output" |
| msgstr "ketika menyiapkan keluaran" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:120 |
| msgid "Input Files:" |
| msgstr "Berkas Masukan:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:122 |
| msgid "Symbolic character names defined in FILE" |
| msgstr "Nama karakter simbolis didefinisikan dalam BERKAS" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:123 |
| msgid "Source definitions are found in FILE" |
| msgstr "Definisi sumber ditemukan dalam BERKAS" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:125 |
| msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" |
| msgstr "BERKAS berisi pemetaan dari nama simbolis ke nilai UCS4" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:129 |
| msgid "Create output even if warning messages were issued" |
| msgstr "Membuat keluaran walaupun jika pesan peringatan diberikan" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:130 |
| msgid "Create old-style tables" |
| msgstr "Membuat tabel gaya-lama" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:131 |
| msgid "Optional output file prefix" |
| msgstr "Awalan berkas keluaran opsional" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:132 |
| msgid "Be strictly POSIX conform" |
| msgstr "Konform terhada POSIX secara patuh" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:134 |
| msgid "Suppress warnings and information messages" |
| msgstr "Tekan peringatan dan pesan informasi" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:135 |
| msgid "Print more messages" |
| msgstr "Tampilkan lebih banyak pesan" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:136 |
| msgid "Archive control:" |
| msgstr "Pengontrol archive:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:138 |
| msgid "Don't add new data to archive" |
| msgstr "Jangan tambahkan data baru ke archive" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:140 |
| msgid "Add locales named by parameters to archive" |
| msgstr "Tambahkan nama lokal dengan parameter ke archive" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:141 |
| msgid "Replace existing archive content" |
| msgstr "Gantikan isi archive yang sudah ada" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:143 |
| msgid "Remove locales named by parameters from archive" |
| msgstr "Hapus lokal nama dengan parameter dari archive" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:144 |
| msgid "List content of archive" |
| msgstr "Daftar isi dari archive" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:146 |
| msgid "locale.alias file to consult when making archive" |
| msgstr "berkas locale.alias untuk konsultasi ketika membuat archive" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:151 |
| msgid "Compile locale specification" |
| msgstr "Kompile spesifikasi lokal" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:154 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" |
| "--list-archive [FILE]" |
| msgstr "" |
| "NAMA\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] BERKAS...\n" |
| "--list-archive [BERKAS]" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory for output files" |
| msgstr "tidak dapat membuat direktori untuk berkas keluaran" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| msgstr "FATAL: sistem tidak dapat mendefinisikan `_POSIX2_LOCALDEF'" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273 |
| #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale definition file `%s'" |
| msgstr "tidak dapat membuka berkas definisi lokal `%s'" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output files to `%s'" |
| msgstr "tidak dapat menulis berkas keluaran ke `%s'" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "System's directory for character maps : %s\n" |
| " repertoire maps: %s\n" |
| " locale path : %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Sistem direktori untuk peta karakter : %s\n" |
| " peta repertoire: %s\n" |
| " jalur lokal : %s\n" |
| "%s" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "circular dependencies between locale definitions" |
| msgstr "circular ketergantungan diantara definisi lokal" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" |
| msgstr "tidak dapat menambahkan lokal yang sudah dibaca `%s' untuk kedua kali" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file" |
| msgstr "tidak dapat membuat berkas sementara" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize archive file" |
| msgstr "tidak dapat menginisialisasi berkas archive" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "cannot resize archive file" |
| msgstr "tidak dapat mengubah ukuran berkas archive" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323 |
| #: locale/programs/locarchive.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map archive header" |
| msgstr "tidak dapat memetakan header archive" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create new locale archive" |
| msgstr "gagal membuat archive lokal baru" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of new locale archive" |
| msgstr "tidak dapat mengubah mode dari lokal archive baru" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map locale archive file" |
| msgstr "tidak dapat memetakan berkas lokal archive" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock new archive" |
| msgstr "tidak dapat mengunci archive baru" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extend locale archive file" |
| msgstr "tidak dapat mengeksten berkas lokal archive" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of resized locale archive" |
| msgstr "tidak dapat mengubah mode dari lokal archive yang sudah diubah ukuran" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename new archive" |
| msgstr "tidak dapat mengubah nama archive baru" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale archive \"%s\"" |
| msgstr "tidak dapat membuka lokal archive \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" |
| msgstr "tidak dapat memperoleh lokal archive \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" |
| msgstr "tidak dapat mengunci lokal archive \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read archive header" |
| msgstr "tidak dapat membaca archive header" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "locale '%s' already exists" |
| msgstr "lokal '%s' telah ada" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819 |
| #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843 |
| #: locale/programs/locfile.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add to locale archive" |
| msgstr "tidak dapat menambahkan lokal archive" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "locale alias file `%s' not found" |
| msgstr "berkas lokal alias `%s' tidak ditemukan" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "Menambahkan %s\n" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" |
| msgstr "statistik dari \"%s\" gagal: %s: diabaikan" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is no directory; ignored" |
| msgstr "\"%s\" bukan sebuah direktori; diabaikan" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" |
| msgstr "tidak dapat membuka direktori \"%s\": %s: diabaikan" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" |
| msgstr "set tidak lengkap dari berkas lokal dalam \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" |
| msgstr "tidak dapat membaca seluruh berkas dalam \"%s\": diabaikan" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "locale \"%s\" not in archive" |
| msgstr "lokal \"%s\" tidak dalam archive" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' must be a single character" |
| msgstr "argumen ke `%s' harus berupa sebuah karakter tunggal" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:252 |
| msgid "syntax error: not inside a locale definition section" |
| msgstr "sintaks error: tidak dalam sebuah daerah definisi lokal" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "tidak dapat membuka berkas keluaran `%s' untuk kategori `%s'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "failure while writing data for category `%s'" |
| msgstr "gagal ketika menulis data untuk kategori `%s'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "tidak dapat membuat berkas keluaran `%s' untuk kategori `%s'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:782 |
| msgid "expecting string argument for `copy'" |
| msgstr "diduga argumen string untuk `copy'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:786 |
| msgid "locale name should consist only of portable characters" |
| msgstr "nama lokal seharusnya hanya terdiri dari karakter portabel" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:805 |
| msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" |
| msgstr "tidak ada kata-kunci lain yang akan dispesifikasikan ketika `copy' digunakan" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "`%1$s' definisi tidak berakhir dengan `END %1$s'" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 |
| #: locale/programs/repertoire.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" |
| msgstr "sintaks error dalam definisi peta repertoire: %s" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:271 |
| msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" |
| msgstr "tidak ada <Uxxxx> atau <Uxxxxxxxx> nilai yang diberikan" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "cannot save new repertoire map" |
| msgstr "tidak dapat menyimpan peta repertoire baru" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "repertoire map file `%s' not found" |
| msgstr "berkas peta repertoire `%s' tidak ditemukan" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" |
| msgstr "Set pemilik, grup dan ijin akses untuk budak pseudo terminal yang berhubungan ke tuan pseudo terminal dilewatkan di berkas deskripsi `%d'. Aplikasi pembantu ini untuk fungsi `grantpt'. Ini tidak ditujukan untuk dijalankan secara langsung dari baris perintah.\n" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Pemilik diset ke pengguna sekaran, grup diset ke `%s', dan ijin akses diset ke `%o'.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "terlalu banyak argumen" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "needs to be installed setuid `root'" |
| msgstr "butuh untuk diinstal setuid `root'" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:330 |
| msgid "memory is consistent, library is buggy\n" |
| msgstr "memori konsisten, perpustakaan buggy\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:333 |
| msgid "memory clobbered before allocated block\n" |
| msgstr "memori clobbered sebelum alokasi blok\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:336 |
| msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" |
| msgstr "memori clobbered melewati akhir dari alokasi blok\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:339 |
| msgid "block freed twice\n" |
| msgstr "blok dibebaskan dua kali\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:342 |
| msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" |
| msgstr "mcheck_status palsu, perpustakaan buggy\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:27 |
| msgid "Try \\`memusage --help' for more information." |
| msgstr "Coba \\`memusage --help' untuk informasi lebih lanjut." |
| |
| #: malloc/memusage.sh:33 |
| msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument" |
| msgstr "memusage: pilihan \\`$1' membutuhkan sebuah argumen" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:39 |
| msgid "" |
| "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" |
| "Profile memory usage of PROGRAM.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" |
| " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" |
| " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" |
| " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" |
| " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" |
| " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" |
| " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| " The following options only apply when generating graphical output:\n" |
| " -t,--time-based Make graph linear in time\n" |
| " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" |
| " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" |
| " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" |
| " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunaan: memusage [PILIHAN]... APLIKASI [PILIHAN APLIKASI]...\n" |
| "Profile penggunaan memori dari APLIKASI.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAMA Nama dari berkas aplikasi ke profile\n" |
| " -p,--png=BERKAS Hasilkan PNG grapik dan simpan ke dalam BERKAS itu\n" |
| " -d,--data=BERKAS Hasilkan berkas data binari dan simpan ke dalam BERKAS itu\n" |
| " -u,--unbuffered Jangan keluarkan penyangga\n" |
| " --no-timer Jangan koleksi informasi tambahan melalui pewaktu\n" |
| " -m,--mmap Juga telusuri mmap dan kawannya\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Tampilkan bantuan ini dan keluar\n" |
| " --usage Tampilkan sebuah pesan penggunaan singkat\n" |
| " -V,--version Tampilkan informasi versi dan keluar\n" |
| "\n" |
| " Pilihan berikut hanya berlaku ketika menghasilkan keluaran graphis:\n" |
| " -t,--time-based Buat graphis linear dengan waktu\n" |
| " -T,--total Juga gambar graphis dari total penggunaan memori\n" |
| " --title=STRING Gunakan STRING sebagai judul dari grapik\n" |
| " -x,--x-size=UKURAN Buat graphik lebar UKURAN piksel\n" |
| " -y,--y-size=UKURAN Buat graphik tinggi UKURAN piksel\n" |
| "\n" |
| "Argumen wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk setiap pilihan pendek\n" |
| "yang berhubungan.\n" |
| "\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:101 |
| msgid "" |
| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" |
| " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" |
| " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." |
| msgstr "" |
| "Sintaks: memusage [--data=BERKAS] [--progname=NAMA] [--png=BERKAS] [--unbuffered]\n" |
| " [--buffer=UKURAN] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| " [--title=STRING] [--x-size=UKURAN] [--y-size=UKURAN]\n" |
| " APLIKASI [PILIHAN APLIKASI]..." |
| |
| #: malloc/memusage.sh:193 |
| msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" |
| msgstr "memusage: pilihan \\`${1##*=}' adalah ambigu" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:202 |
| msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" |
| msgstr "memusage: pilihan \\`$1' tidak dikenal" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:215 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "Tidak ada nama aplikasi yang diberikan" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "Name output file" |
| msgstr "Nama dari berkas keluaran" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:58 |
| msgid "Title string used in output graphic" |
| msgstr "Judul string digunakan dalam graphis keluaran" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:59 |
| msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" |
| msgstr "Hasilkan keluaran linear ke waktu (baku adalah linear ke jumlah dari fungsi pemanggilan)" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:61 |
| msgid "Also draw graph for total memory consumption" |
| msgstr "Juga gambar graphik untuk konsumsi memori total" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:62 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" |
| msgstr "Buat keluaran graphik NILAI lebar piksel" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:63 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels high" |
| msgstr "Buat keluaran graphik NILAI tinggi piksel" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:68 |
| msgid "Generate graphic from memory profiling data" |
| msgstr "Hasilkan graphik dari data memori profiling" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:71 |
| msgid "DATAFILE [OUTFILE]" |
| msgstr "BERKASDATA [BERKASKELUARAN]" |
| |
| #: misc/error.c:118 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Sistem error tidak dikenal" |
| |
| #: nis/nis_callback.c:189 |
| msgid "unable to free arguments" |
| msgstr "tidak dapat membebaskan argumen" |
| |
| #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:133 |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Sukses" |
| |
| #: nis/nis_error.h:2 |
| msgid "Probable success" |
| msgstr "Mungkin sukses" |
| |
| #: nis/nis_error.h:3 |
| msgid "Not found" |
| msgstr "Tidak ditemukan" |
| |
| #: nis/nis_error.h:4 |
| msgid "Probably not found" |
| msgstr "Mungkin tidak ditemukan" |
| |
| #: nis/nis_error.h:5 |
| msgid "Cache expired" |
| msgstr "Cache ekspired" |
| |
| #: nis/nis_error.h:6 |
| msgid "NIS+ servers unreachable" |
| msgstr "NIS+ servers tidak dapat dihubungi" |
| |
| #: nis/nis_error.h:7 |
| msgid "Unknown object" |
| msgstr "Objek tidak dikenal" |
| |
| #: nis/nis_error.h:8 |
| msgid "Server busy, try again" |
| msgstr "Serser sibuk, coba lagi" |
| |
| #: nis/nis_error.h:9 |
| msgid "Generic system error" |
| msgstr "Sistem error umum" |
| |
| #: nis/nis_error.h:10 |
| msgid "First/next chain broken" |
| msgstr "Awal/selanjutnya rantai rusak" |
| |
| #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. |
| #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157 |
| msgid "Permission denied" |
| msgstr "Ijin ditolak" |
| |
| #: nis/nis_error.h:12 |
| msgid "Not owner" |
| msgstr "Bukan pemilik" |
| |
| #: nis/nis_error.h:13 |
| msgid "Name not served by this server" |
| msgstr "Nama tidak dilayani oleh server ini" |
| |
| #: nis/nis_error.h:14 |
| msgid "Server out of memory" |
| msgstr "Server kehabisan dari memori" |
| |
| #: nis/nis_error.h:15 |
| msgid "Object with same name exists" |
| msgstr "Objek dengan nama sama telah ada" |
| |
| #: nis/nis_error.h:16 |
| msgid "Not master server for this domain" |
| msgstr "Bukan master server untuk domain ini" |
| |
| #: nis/nis_error.h:17 |
| msgid "Invalid object for operation" |
| msgstr "Objek tidak valid untuk operasi" |
| |
| #: nis/nis_error.h:18 |
| msgid "Malformed name, or illegal name" |
| msgstr "Nama tidak terbentuk baik, atau nama tidak legal" |
| |
| #: nis/nis_error.h:19 |
| msgid "Unable to create callback" |
| msgstr "Tidak dapat membuat callback" |
| |
| #: nis/nis_error.h:20 |
| msgid "Results sent to callback proc" |
| msgstr "Hasil dikirim ke callback proc" |
| |
| #: nis/nis_error.h:21 |
| msgid "Not found, no such name" |
| msgstr "Tidak ditemukan, tidak ada nama seperti itu" |
| |
| #: nis/nis_error.h:22 |
| msgid "Name/entry isn't unique" |
| msgstr "Nama/masukan tidak unik" |
| |
| #: nis/nis_error.h:23 |
| msgid "Modification failed" |
| msgstr "Modifikasi gagal" |
| |
| #: nis/nis_error.h:24 |
| msgid "Database for table does not exist" |
| msgstr "Database untuk tabel tidak ada" |
| |
| #: nis/nis_error.h:25 |
| msgid "Entry/table type mismatch" |
| msgstr "Tipe masukan/tabel tidak cocok" |
| |
| #: nis/nis_error.h:26 |
| msgid "Link points to illegal name" |
| msgstr "Titik hubung ke nama tidak legal" |
| |
| #: nis/nis_error.h:27 |
| msgid "Partial success" |
| msgstr "Sukses sebagian" |
| |
| #: nis/nis_error.h:28 |
| msgid "Too many attributes" |
| msgstr "Terlalu banyak atribut" |
| |
| #: nis/nis_error.h:29 |
| msgid "Error in RPC subsystem" |
| msgstr "Error dalam subsistem RPC" |
| |
| #: nis/nis_error.h:30 |
| msgid "Missing or malformed attribute" |
| msgstr "Hilang atau terbentuk jelek atribut" |
| |
| #: nis/nis_error.h:31 |
| msgid "Named object is not searchable" |
| msgstr "Nama objek tidak dapat dicari" |
| |
| #: nis/nis_error.h:32 |
| msgid "Error while talking to callback proc" |
| msgstr "Error ketika berbicara ke proses callback" |
| |
| #: nis/nis_error.h:33 |
| msgid "Non NIS+ namespace encountered" |
| msgstr "Bukan ruang-nama NIS+ ditemui" |
| |
| #: nis/nis_error.h:34 |
| msgid "Illegal object type for operation" |
| msgstr "Tipe objek tidak legal untuk operasi" |
| |
| #: nis/nis_error.h:35 |
| msgid "Passed object is not the same object on server" |
| msgstr "Melewatkan objek bukan objek sama di server" |
| |
| #: nis/nis_error.h:36 |
| msgid "Modify operation failed" |
| msgstr "Operasi modifikasi gagal" |
| |
| #: nis/nis_error.h:37 |
| msgid "Query illegal for named table" |
| msgstr "Permintaan tidak legal untuk tabel bernama" |
| |
| #: nis/nis_error.h:38 |
| msgid "Attempt to remove a non-empty table" |
| msgstr "Mencoba untuk menghapus tabel tidak kosong" |
| |
| #: nis/nis_error.h:39 |
| msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" |
| msgstr "Error dalam mengakses NIS+ cold berkas awal. Apakah NIS+ terpasang?" |
| |
| #: nis/nis_error.h:40 |
| msgid "Full resync required for directory" |
| msgstr "Resync penuh dibutuhkan untuk direktori" |
| |
| #: nis/nis_error.h:41 |
| msgid "NIS+ operation failed" |
| msgstr "operasi NIS+ gagal" |
| |
| #: nis/nis_error.h:42 |
| msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" |
| msgstr "layanan NIS+ tidak tersedia atau tidak terpasang" |
| |
| #: nis/nis_error.h:43 |
| msgid "Yes, 42 is the meaning of life" |
| msgstr "Ya, 42 adalah arti dari hidup" |
| |
| #: nis/nis_error.h:44 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ server" |
| msgstr "Tidak dapat mengauthentifikasi server NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:45 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ client" |
| msgstr "Tidak dapat mengauthentifikasi client NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:46 |
| msgid "No file space on server" |
| msgstr "Bukan berkas ruang di server" |
| |
| #: nis/nis_error.h:47 |
| msgid "Unable to create process on server" |
| msgstr "Tidak dapat membuat proses di server" |
| |
| #: nis/nis_error.h:48 |
| msgid "Master server busy, full dump rescheduled." |
| msgstr "Master server sibuk, full dump dijadwal-ulang." |
| |
| #: nis/nis_local_names.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" |
| msgstr "masukan LOKAL untuk UID %d dalam direktori %s tidak unik\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:51 |
| msgid "UNKNOWN" |
| msgstr "TIDAK DIKETAHUI" |
| |
| #: nis/nis_print.c:109 |
| msgid "BOGUS OBJECT\n" |
| msgstr "OBJEK PALSU\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:112 |
| msgid "NO OBJECT\n" |
| msgstr "TIDAK ADA OBJEK\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:115 |
| msgid "DIRECTORY\n" |
| msgstr "DIREKTORI\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:118 |
| msgid "GROUP\n" |
| msgstr "GRUP\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:121 |
| msgid "TABLE\n" |
| msgstr "TABEL\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:124 |
| msgid "ENTRY\n" |
| msgstr "MASUKAN\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:127 |
| msgid "LINK\n" |
| msgstr "HUBUNG\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:130 |
| msgid "PRIVATE\n" |
| msgstr "PRIVATE\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:133 |
| msgid "(Unknown object)\n" |
| msgstr "(Objek tidak dikenal)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Name : `%s'\n" |
| msgstr "Nama : `%s'\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Type : %s\n" |
| msgstr "Tipe : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:173 |
| msgid "Master Server :\n" |
| msgstr "Master Server :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:175 |
| msgid "Replicate :\n" |
| msgstr "Replika :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "\tName : %s\n" |
| msgstr "\tNama : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:177 |
| msgid "\tPublic Key : " |
| msgstr "\tKunci Umum : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:181 |
| msgid "None.\n" |
| msgstr "Kosong.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "RSA (%d bits)\n" |
| msgstr "RSA (%d bits)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:192 |
| msgid "Kerberos.\n" |
| msgstr "Kerberos.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" |
| msgstr "Tidak diketahui (tipe = %d, bits = %d)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" |
| msgstr "\tAlamat universal (%u)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:228 |
| msgid "Time to live : " |
| msgstr "Waktu untuk hidup : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:230 |
| msgid "Default Access rights :\n" |
| msgstr "Hak Akses Baku :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "\tType : %s\n" |
| msgstr "\tTipe : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:240 |
| msgid "\tAccess rights: " |
| msgstr "\tHak akses: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:254 |
| msgid "Group Flags :" |
| msgstr "Tanda Grup :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:257 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Group Members :\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Anggota Grup :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Table Type : %s\n" |
| msgstr "Tipe Tabel : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Number of Columns : %d\n" |
| msgstr "Jumlah dari Kolom : %d\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Character Separator : %c\n" |
| msgstr "Pemisah Karakter : %c\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Search Path : %s\n" |
| msgstr "Jalur Pencarian : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:273 |
| msgid "Columns :\n" |
| msgstr "Kolom :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%d]\tName : %s\n" |
| msgstr "\t[%d]\tNama : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:278 |
| msgid "\t\tAttributes : " |
| msgstr "\t\tAtribut : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:280 |
| msgid "\t\tAccess Rights : " |
| msgstr "\t\tHak Akses : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:290 |
| msgid "Linked Object Type : " |
| msgstr "Tipe Objek Terhubung : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Linked to : %s\n" |
| msgstr "Terhubung ke : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "\tEntry data of type %s\n" |
| msgstr "\tTipe dari masukan data %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%u] - [%u bytes] " |
| msgstr "\t[%u] - [%u bytes] " |
| |
| #: nis/nis_print.c:308 |
| msgid "Encrypted data\n" |
| msgstr "Data terenkripsi\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:310 |
| msgid "Binary data\n" |
| msgstr "Data binari\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Object Name : %s\n" |
| msgstr "Nama objek : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Directory : %s\n" |
| msgstr "Direktori : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Owner : %s\n" |
| msgstr "Pemilik : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Group : %s\n" |
| msgstr "Grup : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:330 |
| msgid "Access Rights : " |
| msgstr "Hak Akses : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Time to Live : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Waktu untuk Hidup : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Creation Time : %s" |
| msgstr "Waktu Pembuatan : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Mod. Time : %s" |
| msgstr "Waktu Modifikasi : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:338 |
| msgid "Object Type : " |
| msgstr "Tipe Objek : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:358 |
| #, c-format |
| msgid " Data Length = %u\n" |
| msgstr " Panjang Data = %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Status : %s\n" |
| msgstr "Status : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Number of objects : %u\n" |
| msgstr "Jumlah dari objek : %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Object #%d:\n" |
| msgstr "Objek #%d:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" |
| msgstr "Masukan grup untuk \"%s.%s\" grup:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:125 |
| msgid " Explicit members:\n" |
| msgstr " Anggota eksplisit:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:130 |
| msgid " No explicit members\n" |
| msgstr " Bukan anggota eksplisit\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:133 |
| msgid " Implicit members:\n" |
| msgstr " Anggota implisit:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:138 |
| msgid " No implicit members\n" |
| msgstr " Bukan anggota implisit\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:141 |
| msgid " Recursive members:\n" |
| msgstr " Anggota rekursif:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:146 |
| msgid " No recursive members\n" |
| msgstr " Bukan anggota rekursif\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:149 |
| msgid " Explicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Eksplisif bukan anggota:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:154 |
| msgid " No explicit nonmembers\n" |
| msgstr " Bukan eksplisif bukan anggota\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:157 |
| msgid " Implicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Implisit bukan anggota:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:162 |
| msgid " No implicit nonmembers\n" |
| msgstr " Bukan implisit bukan anggota\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:165 |
| msgid " Recursive nonmembers:\n" |
| msgstr " Rekursif bukan anggota\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:170 |
| msgid " No recursive nonmembers\n" |
| msgstr " Bukan rekursif bukan anggota\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "DES entry for netname %s not unique\n" |
| msgstr "DES masukan untuk netname %s tidak unik\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" |
| msgstr "netname2user: hilang daftar grup id dalam `%s'" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| msgstr "netname2user: (nis+ pencarian): %s\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: masukan DES untuk %s dalam direktori %s tidak unik" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: principal name `%s' too long" |
| msgstr "netname2user: nama prinsipal `%s' terlalu panjang" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: masukan LOKAL untuk %s dalam direktori %s tidak unik" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402 |
| msgid "netname2user: should not have uid 0" |
| msgstr "netname2user: tidak boleh memiliki uid 0" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:836 |
| msgid "Request arguments bad" |
| msgstr "Permintaan argumen buruk" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:839 |
| msgid "RPC failure on NIS operation" |
| msgstr "RPC gagal dalam operasi NIS" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:842 |
| msgid "Can't bind to server which serves this domain" |
| msgstr "Tidak dapat melingkupi server yang melayani domain ini" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:845 |
| msgid "No such map in server's domain" |
| msgstr "Tidak ada peta seperti itu dalam domain server" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:848 |
| msgid "No such key in map" |
| msgstr "Tidak ada kunci seperti itu dalam peta" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:851 |
| msgid "Internal NIS error" |
| msgstr "Internal NIS error" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:854 |
| msgid "Local resource allocation failure" |
| msgstr "Alokasi sumber daya lokal gagal" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:857 |
| msgid "No more records in map database" |
| msgstr "Tidak ada rekaman lagi dalam peta basis data" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:860 |
| msgid "Can't communicate with portmapper" |
| msgstr "Tidak dapat berkomunikasi dengan portmapper" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:863 |
| msgid "Can't communicate with ypbind" |
| msgstr "Tidak dapat berkomunikasi dengan ypbind" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:866 |
| msgid "Can't communicate with ypserv" |
| msgstr "Tidak dapat berkomunikasi dengan ypserv" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:869 |
| msgid "Local domain name not set" |
| msgstr "Nama domain lokal tidak diset" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:872 |
| msgid "NIS map database is bad" |
| msgstr "peta basis data NIS buruk" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:875 |
| msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" |
| msgstr "NIS client/server versi tidak cocok - tidak dapat mensuply layanan" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:881 |
| msgid "Database is busy" |
| msgstr "Basis data sibuk" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:884 |
| msgid "Unknown NIS error code" |
| msgstr "Kode error NIS tidak dikenal" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:924 |
| msgid "Internal ypbind error" |
| msgstr "Internal ypbind error" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:927 |
| msgid "Domain not bound" |
| msgstr "Domain tidak terikat" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:930 |
| msgid "System resource allocation failure" |
| msgstr "Alokasi sumber daya sistem gagal" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:933 |
| msgid "Unknown ypbind error" |
| msgstr "ypbind error tidak dikenal" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:974 |
| msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" |
| msgstr "yp_update: tidak dapat mengubah host ke netname\n" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:992 |
| msgid "yp_update: cannot get server address\n" |
| msgstr "yp_update: tidak dapat memperoleh alamat server\n" |
| |
| #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "Belum ditemukan \"%s\" dalam cache host!" |
| |
| #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "Reloading \"%s\" dalam cache host !" |
| |
| #: nscd/cache.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" |
| msgstr "penambahan masukan baru \"%s\" dari tipe %s untuk %s ke cache %s" |
| |
| #: nscd/cache.c:152 |
| msgid " (first)" |
| msgstr " (pertama)" |
| |
| #: nscd/cache.c:286 nscd/connections.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat() file `%s': %s" |
| msgstr "tidak dapat stat() berkas `%s': %s" |
| |
| #: nscd/cache.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "pruning %s cache; time %ld" |
| msgstr "pruning %s cache; waktu %ld" |
| |
| #: nscd/cache.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" |
| msgstr "mempertimbangkan %s masukan \"%s\", waktu habis %<PRIu64>" |
| |
| #: nscd/connections.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" |
| msgstr "berkas basis data persisten tidak valid \"%s\": %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:578 |
| msgid "uninitialized header" |
| msgstr "header tidak terinisialisasi" |
| |
| #: nscd/connections.c:583 |
| msgid "header size does not match" |
| msgstr "ukuran header tidak cocok" |
| |
| #: nscd/connections.c:593 |
| msgid "file size does not match" |
| msgstr "ukuran berkas tidak cocok" |
| |
| #: nscd/connections.c:610 |
| msgid "verification failed" |
| msgstr "verifikasi gagal" |
| |
| #: nscd/connections.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" |
| msgstr "ukuran dari tabel untuk basis data yang disarankan %s lebih besar dari persisten tabel basis data" |
| |
| #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" |
| msgstr "tidak dapat membuat deskripsi baca-saja untuk \"%s\"; tidak ada mmap" |
| |
| #: nscd/connections.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access '%s'" |
| msgstr "tidak dapat mengakses '%s'" |
| |
| #: nscd/connections.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" |
| msgstr "basis data untuk %s terkorupsi atau secara simultan digunakan; hapus %s secara manual jika dibutuhkan dan restart" |
| |
| #: nscd/connections.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no persistent database used" |
| msgstr "tidak dapat membuat %s; tidak ada basis data persisten yang digunakan" |
| |
| #: nscd/connections.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no sharing possible" |
| msgstr "tidak dapat membuat %s; tidak ada kemungkinan pembagian" |
| |
| #: nscd/connections.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write to database file %s: %s" |
| msgstr "tidak dapat menulis ke berkas basis data %s: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "tidak dapat menset socket ke close di exec: %s; menonaktifkan mode paranoia" |
| |
| #: nscd/connections.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open socket: %s" |
| msgstr "tidak dapat membuka socket: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" |
| msgstr "tidak dapat mengubah socket untuk mode tidak terblok: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s" |
| msgstr "tidak dapat menset socket untuk menutup di exec: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" |
| msgstr "tidak dapat mengaktifkan socket untuk menerima koneksi: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "provide access to FD %d, for %s" |
| msgstr "menyediakan akses ke FD %d, untuk %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" |
| msgstr "tidak dapat menangani versi permintaan lama %d; versi sekarang adalah %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "request from %ld not handled due to missing permission" |
| msgstr "permintaan dari %ld tidak dapat ditangani karena tidak ada ijin" |
| |
| #: nscd/connections.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" |
| msgstr "permintaan dari '%s' [%ld] tidak dapat ditangani karena tidak ada ijin" |
| |
| #: nscd/connections.c:1087 |
| msgid "request not handled due to missing permission" |
| msgstr "permintaan tidak dapat ditangani karena tidak ada ijin" |
| |
| #: nscd/connections.c:1125 nscd/connections.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write result: %s" |
| msgstr "tidak dapat menulis hasil: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "error getting caller's id: %s" |
| msgstr "error memperoleh id pemanggil: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "tidak dapat membuka /proc/self/cmdline: %s; menonaktifkan mode paranoia" |
| |
| #: nscd/connections.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "tidak dapat membaca /proc/self/cmdline: %s; menonaktifkan mode paranoia" |
| |
| #: nscd/connections.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "tidak dapat mengubah ke UID lama: %s; menonaktifkan mode paranoia" |
| |
| #: nscd/connections.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "tidak dapat mengubah ke GID lama: %s; menonaktifkan mode paranoia" |
| |
| #: nscd/connections.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "tidak dapat berubah ke direktori kerja lama: %s; menonaktifkan mode paranoia" |
| |
| #: nscd/connections.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "re-exec gagal: %s; menonaktifkan mode paranoia" |
| |
| #: nscd/connections.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" |
| msgstr "tidak dapat mengubah direktori kerja ke \"/\": %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1644 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request: %s" |
| msgstr "pembacaan singkat ketika membaca permintaan: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "key length in request too long: %d" |
| msgstr "panjang kunci dalam permintaan terlalu panjang: %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1690 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request key: %s" |
| msgstr "pembacaan singkat ketika membaca permintaan kunci: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1699 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" |
| msgstr "handle_request: permintaan diterima (Versi = %d) dari PID %ld" |
| |
| #: nscd/connections.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d)" |
| msgstr "handle_request: permintaan diterima (Versi = %d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:1903 nscd/connections.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify after read error %d" |
| msgstr "menonaktifkan inotify setelah error membaca %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:2230 |
| msgid "could not initialize conditional variable" |
| msgstr "tidak dapat menginisialisasi variabel kondisional" |
| |
| #: nscd/connections.c:2238 |
| msgid "could not start clean-up thread; terminating" |
| msgstr "tidak dapat memulai threads pembersihan; mengakhiri" |
| |
| #: nscd/connections.c:2252 |
| msgid "could not start any worker thread; terminating" |
| msgstr "tidak dapat memulai threads pekerja apapun; mengakhiri" |
| |
| #: nscd/connections.c:2303 nscd/connections.c:2304 nscd/connections.c:2321 |
| #: nscd/connections.c:2330 nscd/connections.c:2348 nscd/connections.c:2359 |
| #: nscd/connections.c:2370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run nscd as user '%s'" |
| msgstr "Gagal untuk menjalankan nscd sebagai pengguna '%s'" |
| |
| #: nscd/connections.c:2322 |
| #, c-format |
| msgid "initial getgrouplist failed" |
| msgstr "inisial getgrouplist gagal" |
| |
| #: nscd/connections.c:2331 |
| #, c-format |
| msgid "getgrouplist failed" |
| msgstr "getgrouplist gagal" |
| |
| #: nscd/connections.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "setgroups failed" |
| msgstr "setgroups gagal" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:395 nscd/hstcache.c:430 nscd/initgrcache.c:416 |
| #: nscd/pwdcache.c:400 nscd/servicescache.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "short write in %s: %s" |
| msgstr "penulisan pendek dalam %s: %s" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:438 nscd/initgrcache.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "Belum ditemukan \"%s\" dalam grup cache!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:440 nscd/initgrcache.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "Reloading \"%s\" dalam grup cache!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" |
| msgstr "Numerik gid \"%s\" tidak valid !" |
| |
| #: nscd/mem.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "freed %zu bytes in %s cache" |
| msgstr "dibebaskan %zu bytes dalam %s cache" |
| |
| #: nscd/mem.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "no more memory for database '%s'" |
| msgstr "tidak ada memori lagi untuk basis data '%s'" |
| |
| #: nscd/nscd.c:101 |
| msgid "Read configuration data from NAME" |
| msgstr "Baca data konfigurasi dari NAMA" |
| |
| #: nscd/nscd.c:103 |
| msgid "Do not fork and display messages on the current tty" |
| msgstr "Jangan fork dan tampilkan pesan dalam tty sekarang" |
| |
| #: nscd/nscd.c:104 |
| msgid "NUMBER" |
| msgstr "NOMOR" |
| |
| #: nscd/nscd.c:104 |
| msgid "Start NUMBER threads" |
| msgstr "Mulai JUMLAH threads" |
| |
| #: nscd/nscd.c:105 |
| msgid "Shut the server down" |
| msgstr "Matikan server" |
| |
| #: nscd/nscd.c:106 |
| msgid "Print current configuration statistics" |
| msgstr "Tampilkan statistik konfigurasi sekarang" |
| |
| #: nscd/nscd.c:107 |
| msgid "TABLE" |
| msgstr "TABEL" |
| |
| #: nscd/nscd.c:108 |
| msgid "Invalidate the specified cache" |
| msgstr "Cache yang dispesifikasikan tidak valid" |
| |
| #: nscd/nscd.c:109 |
| msgid "TABLE,yes" |
| msgstr "TABEL,ya" |
| |
| #: nscd/nscd.c:110 |
| msgid "Use separate cache for each user" |
| msgstr "Gunakan pemisah cache untuk setiap pengguna" |
| |
| #: nscd/nscd.c:115 |
| msgid "Name Service Cache Daemon." |
| msgstr "Cache Layanan Pengguna Daemon." |
| |
| #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:876 nss/makedb.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments" |
| msgstr "jumlah salah dari argumen" |
| |
| #: nscd/nscd.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" |
| msgstr "gagal ketika membaca berkas konfigurasi; ini adalah fatal" |
| |
| #: nscd/nscd.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "already running" |
| msgstr "telah berjalan" |
| |
| #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "tidak dapat fork" |
| |
| #: nscd/nscd.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\"" |
| msgstr "tidak dapat mengubah direktori kerja ke \"/\"" |
| |
| #: nscd/nscd.c:252 |
| msgid "Could not create log file" |
| msgstr "Tidak dapat membuat berkas log" |
| |
| #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Only root is allowed to use this option!" |
| msgstr "Hanya root yang diperbolehkan untuk menggunakan pilihan ini!" |
| |
| #: nscd/nscd.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a known database" |
| msgstr "'%s' bukan tipe perpustakaan yang dikenal" |
| |
| #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "write incomplete" |
| msgstr "penulisan tidak lengkap" |
| |
| #: nscd/nscd.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read invalidate ACK" |
| msgstr "tidak dapat membaca invalidate ACK" |
| |
| #: nscd/nscd.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "invalidation failed" |
| msgstr "invalidation gagal" |
| |
| #: nscd/nscd.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "secure services not implemented anymore" |
| msgstr "layanan aman tidak terimplementasi lagi" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "database %s is not supported" |
| msgstr "basis data %s tidak didukung" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "Parse error: %s" |
| msgstr "Parse error: %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for server-user option" |
| msgstr "Harus menspesifikasikan nama pengguna untuk pilihan server-pengguna" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for stat-user option" |
| msgstr "Harus menspesifikasikan nama pengguna untuk pilihan stat-user" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for 'reload-count': %u" |
| msgstr "nilai tidak valid untuk 'reload-count': %u" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify value for restart-interval option" |
| msgstr "Harus menspesifikasikan nilai untuk pilihan restart-interval" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option: %s %s %s" |
| msgstr "Pilihan tidak dikenal: %s %s %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "tidak dapat memperoleh direktori kerja sekarang: %s; menonaktifkan mode paranoia" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "maximum file size for %s database too small" |
| msgstr "ukuran berkas maksimal untuk %s basis data terlalu kecil" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write statistics: %s" |
| msgstr "tidak dapat menulis statistik: %s" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:156 |
| msgid "yes" |
| msgstr "ya" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:157 |
| msgid "no" |
| msgstr "tidak" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" |
| msgstr "Hanya root atau %s yang diperbolehkan untuk menggunakan pilihan ini!" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "nscd not running!\n" |
| msgstr "nscd tidak berjalan!\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read statistics data" |
| msgstr "tidak dapat membaca data statistik" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nscd configuration:\n" |
| "\n" |
| "%15d server debug level\n" |
| msgstr "" |
| "konfigurasi nscd:\n" |
| "\n" |
| "%15d server tingkat debug\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr "%3ud %u2d %2um %2lus server waktu jalan\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:233 |
| #, c-format |
| msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2uh %2um %2lus server waktu jalan\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:235 |
| #, c-format |
| msgid " %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2um %2lus server waktu jalan\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:237 |
| #, c-format |
| msgid " %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2lus server waktu jalan\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15d current number of threads\n" |
| "%15d maximum number of threads\n" |
| "%15lu number of times clients had to wait\n" |
| "%15s paranoia mode enabled\n" |
| "%15lu restart internal\n" |
| msgstr "" |
| "%15d jumlah thread sekarang\n" |
| "%15d maksimum jumlah threads\n" |
| "%15lu jumlah dari kesempatan client untuk menunggu\n" |
| "%15s mode paranoia diaktifkan\n" |
| "%15lu restart internal\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s cache:\n" |
| "\n" |
| "%15s cache is enabled\n" |
| "%15s cache is persistent\n" |
| "%15s cache is shared\n" |
| "%15zu suggested size\n" |
| "%15zu total data pool size\n" |
| "%15zu used data pool size\n" |
| "%15lu seconds time to live for positive entries\n" |
| "%15lu seconds time to live for negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n" |
| "%15lu%% cache hit rate\n" |
| "%15zu current number of cached values\n" |
| "%15zu maximum number of cached values\n" |
| "%15zu maximum chain length searched\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n" |
| "%15s check /etc/%s for changes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s cache:\n" |
| "\n" |
| "%15s cache aktif\n" |
| "%15s cache persisten\n" |
| "%15s cache terbagi\n" |
| "%15zu ukuran dianjurkan\n" |
| "%15zu ukuran total data pool\n" |
| "%15zu ukuran penggunaan data pool\n" |
| "%15lu detik waktu ke hidup untuk masukan positif\n" |
| "%15lu detik waktu ke hidup untuk masukan negatif\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits di masukan positif\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits di masukan negatif\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses di masukan positif\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses di masukan negatif\n" |
| "%15lu%% cache hit rate\n" |
| "%15zu nilai dari jumlah cache sekarang\n" |
| "%15zu nilai dari jumlah cache maksimum\n" |
| "%15zu panjang rantai maksimum yang dicari\n" |
| "%15<PRIuMAX> jumlah dari delay di rdlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> jumlah dari delay di wrlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> alokasi memori gagal\n" |
| "%15s periksa /etc/%s untuk perubahan\n" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:443 |
| |