blob: deb4650678554479e31b0f4c1984fe2c2cacff47 [file] [log] [blame]
# Italian translation of GNU libc.
# Copyright (C) 1999, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
#
# Marco d'Itri <md@linux.it>, 1999.
# Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc-2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-17 14:21+0200\n"
"Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"
#: argp/argp-help.c:228
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
#: argp/argp-help.c:238
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
#: argp/argp-help.c:251
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1215
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le relative opzioni corte."
#: argp/argp-help.c:1601
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: argp/argp-help.c:1605
msgid " or: "
msgstr " o: "
#: argp/argp-help.c:1617
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPZIONE...]"
#: argp/argp-help.c:1644
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
# lf
#: argp/argp-help.c:1672
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
# lf
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give this help list"
msgstr "Mostra questo aiuto"
# lf
#: argp/argp-parse.c:103
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
# lf
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "Imposta il nome del programma"
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
# lf
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "Stampa la versione del programma"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: troppi argomenti\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione avrebbe dovuto essere riconosciuta."
#: assert/assert-perr.c:37
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%serrore inatteso: %s.\n"
#: assert/assert.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sasserzione \"%s\" non riuscita.\n"
"%n"
#: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: catgets/gencat.c:111
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Crea il file di intestazione C NOME contenente le definizioni dei simboli"
#: catgets/gencat.c:113
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Non usa il catalogo esistente ma forza un nuovo file di output"
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Scrive l'output sul file NOME"
# Cosa è quel ^K ???
#
# Provando `gencat --help` sul mio sistema ho che al post di ^K ci stanno le
# spiegazioni delle opzioni e la solita riga "Mandatory or optional arguments .."
#: catgets/gencat.c:119
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Genera un catalogo di messaggi.\vSe FILE-INPUT è -, l'input è letto dallo standard input.\n"
"Se FILE-OUTPUT è -, l'output è scritto sullo standard output.\n"
#: catgets/gencat.c:124
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...\n"
"[FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...]"
#: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
#: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49
#: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380
#: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371
#: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65
#: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231
#: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
"Per istruzioni sulla segnalazione di bug, consultare:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
#: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386
#: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
#: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63
#: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429
#: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Questo è software libero; si veda il sorgente per le condizioni di copiatura.\n"
"NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN\n"
"PARTICOLARE SCOPO.\n"
# lf
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
#: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428
#: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
#: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
#: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250
#: posix/getconf.c:1109
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*standard input*"
# lf
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
#: nss/makedb.c:170
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\""
# lf
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
msgid "illegal set number"
msgstr "numero di set non consentito"
# lf
#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "definizione di set duplicata"
# lf
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
msgid "this is the first definition"
msgstr "questa è la prima definizione"
# lf
#: catgets/gencat.c:522
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "set \"%s\" sconosciuto"
# lf
#: catgets/gencat.c:563
msgid "invalid quote character"
msgstr "carattere di quotatura non valido"
#: catgets/gencat.c:576
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "direttiva \"%s\" sconosciuta: riga ignorata"
#: catgets/gencat.c:621
msgid "duplicated message number"
msgstr "numero di messaggio duplicato"
#: catgets/gencat.c:674
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "identificatore di messaggio duplicato"
#: catgets/gencat.c:731
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "carattere non valido: messaggio ignorato"
#: catgets/gencat.c:774
msgid "invalid line"
msgstr "riga non valida"
#: catgets/gencat.c:828
msgid "malformed line ignored"
msgstr "riga malformata ignorata"
# lf
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\""
# lf
#: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "sequenza di escape non valida"
# lf
#: catgets/gencat.c:1217
msgid "unterminated message"
msgstr "messaggio non terminato"
#: catgets/gencat.c:1241
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "durante l'apertura del vecchio file di catalogo"
#: catgets/gencat.c:1332
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "moduli di conversione non disponibili"
#: catgets/gencat.c:1358
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "impossibile determinare il carattere di escape"
# lf
#
#: debug/pcprofiledump.c:53
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Non riempie il buffer in output"
# lf
#
#: debug/pcprofiledump.c:58
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Esegue il dump delle informazioni generate dal profiling del PC."
#: debug/pcprofiledump.c:61
msgid "[FILE]"
msgstr "[FILE]"
# lf
#: debug/pcprofiledump.c:108
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "impossibile aprire il file di input"
# lf
#: debug/pcprofiledump.c:115
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "impossibile leggere l'intestazione"
# lf
#: debug/pcprofiledump.c:179
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "dimensione puntatore non valida"
#: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Uso: xtrace [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\\n"
#: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27
msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Usare \\\"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\\n"
#: debug/xtrace.sh:39
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\\n"
#: debug/xtrace.sh:46
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Traccia l'esecuzione del programma stampando la funzione attualmente in esecuzione.\n"
"\n"
" --data=FILE Non esegue il programma, stampa solo i dati dal FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Stampa questo aiuto ed esce\n"
" --usage Mostra un breve messaggio sull'uso\n"
" -V,--version Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
"\n"
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n"
"opzioni corte.\n"
#: debug/xtrace.sh:127
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: opzione non riconosciuta \\\"$1\"\\n"
#: debug/xtrace.sh:140
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Non è stato fornito alcun nome di programma\\n"
#: debug/xtrace.sh:148
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "eseguibile \\\"$program\" non trovato\\n"
#: debug/xtrace.sh:152
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "\\\"$program\" non è eseguibile\\n"
# lf
#: dlfcn/dlinfo.c:64
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_SELF usato in codice caricato non dinamicamente"
# lf
#: dlfcn/dlinfo.c:73
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "richiesta dlinfo non supportata"
#: dlfcn/dlmopen.c:64
msgid "invalid namespace"
msgstr "spazio dei nomi non valido"
#: dlfcn/dlmopen.c:69
msgid "invalid mode"
msgstr "modalità non valida"
#: dlfcn/dlopen.c:65
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "parametro di modalità non valido"
#: elf/cache.c:69
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: elf/cache.c:112
msgid "Unknown OS"
msgstr "Sistema operativo sconosciuto"
# lf
#: elf/cache.c:117
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", ABI del sistema operativo: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file di cache %s\n"
# lf
#: elf/cache.c:148
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "mmap del file di cache non riuscita.\n"
#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Il file non è di cache.\n"
#: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d librerie trovate nella cache \"%s\"\n"
#: elf/cache.c:403
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo di cache %s"
# lf
#: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Scrittura dei dati di cache non riuscita"
#: elf/cache.c:435
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Modifica dei diritti di accesso di %s a %#o non riuscita"
# lf
#: elf/cache.c:440
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Rinomina di %s a %s non riuscita"
# lf
#
#: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397
msgid "cannot create scope list"
msgstr "impossibile creare l'elenco di ambito"
# lf
#: elf/dl-close.c:767
msgid "shared object not open"
msgstr "oggetto condiviso non aperto"
# lf
#: elf/dl-deps.c:114
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST non consentito in programmi SUID/SGID"
#: elf/dl-deps.c:127
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "sostituzione del token di stringa dinamica vuoto"
#: elf/dl-deps.c:133
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "impossibile caricare la \"%s\" ausiliaria a causa della sostituzione del token di stringa dinamica vuoto\n"
# lf
#: elf/dl-deps.c:474
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "impossibile allocare l'elenco delle dipendenze"
# lf
#: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "impossibile allocare l'elenco della ricerca simboli"
# lf
#: elf/dl-deps.c:554
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Filtri non supportati con LD_TRACE_PRELINKING"
#: elf/dl-error.c:77
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "BUG DEL LINKER DINAMICO."
# lf
#: elf/dl-error.c:124
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "errore durante il caricamento delle librerie condivise"
#: elf/dl-fptr.c:88
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fdesc"
#: elf/dl-fptr.c:192
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fptr"
#: elf/dl-fptr.c:221
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "errore interno: symidx fuori dall'intervallo della tabella fptr"
# lf
#: elf/dl-load.c:471
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "impossibile allocare il record dei nomi"
# lf
#: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "impossibile creare la cache per il percorso di ricerca"
# lf
#: elf/dl-load.c:639
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "impossibile creare la copia di RUNPATH/RPATH"
# lf
#: elf/dl-load.c:735
msgid "cannot create search path array"
msgstr "impossibile creare l'array dei percorsi di ricerca"
# lf
#: elf/dl-load.c:931
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "impossibile fare stat sull'oggetto condiviso"
#: elf/dl-load.c:1009
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "impossibile aprire il device riempito con zeri"
# lf
#: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "impossibile creare il descrittore di oggetto condiviso"
# lf
#: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833
msgid "cannot read file data"
msgstr "impossibile leggere il file di dati"
# lf
#: elf/dl-load.c:1120
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "comando di caricamento ELF non allineato alla pagina"
# lf
#: elf/dl-load.c:1127
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "indirizzo/offset del comando di caricamento ELF non propriamente allineato"
# lf
#: elf/dl-load.c:1210
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
msgstr "impossibile allocare strutture dati TLS per il thread iniziale"
# lf
#: elf/dl-load.c:1233
msgid "cannot handle TLS data"
msgstr "impossibile gestire i dati TLS"
# lf
#: elf/dl-load.c:1252
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "il file oggetto non presenta segmenti caricabili"
# lf
#: elf/dl-load.c:1288
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "mappatura del segmento dall'oggetto condiviso non riuscita"
# lf
#: elf/dl-load.c:1314
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "impossibile caricare dinamicamente l'eseguibile"
# lf
#: elf/dl-load.c:1376
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "impossibile cambiare le protezioni della memoria"
# lf
#
#: elf/dl-load.c:1395
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "impossibile mappare le pagine riempite con zeri"
# lf
#
#: elf/dl-load.c:1409
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "il file oggetto non presenta una sezione dinamica"
# lf
#: elf/dl-load.c:1432
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "impossibile eseguire dlopen() sull'oggetto condiviso"
# lf
#: elf/dl-load.c:1445
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "impossibile allocare memoria per l'intestazione di programma"
#: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180
msgid "invalid caller"
msgstr "chiamante non valido"
# lf
#: elf/dl-load.c:1501
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "impossibile abilitare lo stack eseguibile come richiesto dall'oggetto condiviso"
#: elf/dl-load.c:1514
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file"
# lf
#: elf/dl-load.c:1730
msgid "file too short"
msgstr "file troppo corto"
# lf
#: elf/dl-load.c:1766
msgid "invalid ELF header"
msgstr "intestazione ELF non valida"
# lf
#: elf/dl-load.c:1778
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "la codifica dati del file ELF non è big-endian"
# lf
#: elf/dl-load.c:1780
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "la codifica dati del file ELF non è little-endian"
#: elf/dl-load.c:1784
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "l'identificatore di versione del file ELF non corrisponde a quello attuale"
#: elf/dl-load.c:1788
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "ABI del file ELF del sistema operativo non valido"
#: elf/dl-load.c:1791
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "versione ABI del file ELF non valida"
#: elf/dl-load.c:1794
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "riempimento con valori diversi da zero in e_ident"
# lf
#: elf/dl-load.c:1797
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
#: elf/dl-load.c:1804
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "La versione del file ELF non corrisponde a quella attuale"
# lf
#: elf/dl-load.c:1812
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "è possibile caricare solo ET_DYN ed ET_EXEC"
#: elf/dl-load.c:1818
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "La phentsize del file ELF non corrisponde a quella attesa"
#: elf/dl-load.c:2332
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2333
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS32"
# lf
#: elf/dl-load.c:2336
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "impossibile aprire il file oggetto condiviso"
# lf
#: elf/dl-lookup.c:757
msgid "relocation error"
msgstr "errore di rilocazione"
#: elf/dl-lookup.c:785
msgid "symbol lookup error"
msgstr "errore nella ricerca del simbolo"
# ls
#
#: elf/dl-open.c:115
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "impossibile estendere l'ambito globale"
#: elf/dl-open.c:440
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "contatore TLS di generazione azzerato. Segnalare questo problema."
# lf
#: elf/dl-open.c:462
msgid "cannot load any more object with static TLS"
msgstr "impossibile caricare altri oggetti con un TLS statico"
# ls
#: elf/dl-open.c:511
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "modo non valido per dlopen()"
#: elf/dl-open.c:528
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "nessuno spazio dei nomi disponibile per dlmopen()"
#: elf/dl-open.c:547
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "spazio dei nomi di destinazione non valido in dlmopen()"
# lf
#: elf/dl-reloc.c:120
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "impossibile allocare memoria nel blocco statico TLS"
# lf
#: elf/dl-reloc.c:212
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "impossibile rendere il segmento scrivibile per la rilocazione"
#: elf/dl-reloc.c:275
#, c-format
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
msgstr "%s: nessun PLTREL trovato nell'oggetto %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:286
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: memoria esaurita per memorizzare i risultati della rilocazione per %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:302
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "impossibile ripristinare la protezione del segmento dopo la rilocazione"
#: elf/dl-reloc.c:331
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "impossibile applicare una protezione supplementare della memoria dopo la rilocazione"
# lt
#: elf/dl-sym.c:162
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT usato in codice caricato non dinamicamente"
# lf
#: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
msgid "cannot create capability list"
msgstr "impossibile creare l'elenco di capacità"
# lf
#: elf/dl-tls.c:861
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "impossibile creare le strutture dati TLS"
#: elf/dl-version.c:172
msgid "version lookup error"
msgstr "errore nella ricerca della versione"
# lf
#: elf/dl-version.c:303
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "impossibile allocare la tabella di riferimento versione"
# lf
#: elf/ldconfig.c:141
msgid "Print cache"
msgstr "Stampa la cache"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Genera messaggi prolissi"
# lf
#: elf/ldconfig.c:143
msgid "Don't build cache"
msgstr "Non crea la cache"
# lf
#: elf/ldconfig.c:144
msgid "Don't generate links"
msgstr "Non genera collegamenti"
# lf
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Passa a RADICE come directory di root"
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "CACHE"
msgstr "CACHE"
# lf
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Usa CACHE come file di cache"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "CONF"
msgstr "CONF"
# lf
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Usa CONF come file di configurazione"
# lf
#: elf/ldconfig.c:148
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Elabora solo le directory specificate nella riga di comando. Non crea la cache."
# lf
#: elf/ldconfig.c:149
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Crea manualmente i collegamenti alle singole librerie."
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "Formato da usare: new, old o compat (predefinito)"
#: elf/ldconfig.c:151
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Ignora il file di cache ausiliario"
#: elf/ldconfig.c:159
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Configura i binding a runtime del linker dinamico."
# lf
#: elf/ldconfig.c:339
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Percorso \"%s\" fornito più di una volta"
#: elf/ldconfig.c:379
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s non è un tipo di libreria conosciuto"
#: elf/ldconfig.c:407
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Impossibile fare stat di %s"
#: elf/ldconfig.c:481
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Impossibile fare stat di %s\n"
# lf
#: elf/ldconfig.c:491
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s non è un collegamento simbolico\n"
# lf
#: elf/ldconfig.c:510
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Impossibile eseguire l'unlink di %s"
# lf
#
#: elf/ldconfig.c:516
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Impossibile collegare %s a %s"
#: elf/ldconfig.c:522
msgid " (changed)\n"
msgstr " (cambiato)\n"
#: elf/ldconfig.c:524
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (SALTATO)\n"
#: elf/ldconfig.c:579
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Impossibile trovare %s"
#: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Impossibile fare lstat di %s"
# lf
#: elf/ldconfig.c:602
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "File %s ignorato poiché non è un file normale."
# lf
#
#: elf/ldconfig.c:611
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Collegamenti non creati poiché non è stato possibile trovare il soname per %s"
#: elf/ldconfig.c:694
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Impossibile aprire la directory %s"
#: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "File di input %s non trovato.\n"
#: elf/ldconfig.c:793
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Impossibile fare stat di %s"
# lf
#: elf/ldconfig.c:922
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "libreria libc5 %s nella directory errata"
# lf
#: elf/ldconfig.c:925
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libreria libc6 %s nella directory errata"
# lf
#: elf/ldconfig.c:928
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "libreria libc4 %s nella directory errata"
# lf
#: elf/ldconfig.c:956
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "le librerie %s e %s nella directory %s hanno lo stesso soname, ma di tipo differente."
#: elf/ldconfig.c:1065
#, c-format
msgid "Can't open configuration file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione %s"
#: elf/ldconfig.c:1129
#, c-format
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
msgstr "%s:%u: sintassi non valida nella riga hwcap"
#: elf/ldconfig.c:1135
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
msgstr "%s:%u: indice hwcap %lu al di sopra del massimo %u"
#: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
msgstr "%s:%u: indice hwcap %lu già definito come %s"
#: elf/ldconfig.c:1153
#, c-format
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
msgstr "%s:%u: hwcap %lu duplicato %s"
#: elf/ldconfig.c:1175
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "se viene usato -r è necessario un nome file assoluto per il file di configurazione"
#: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
#: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"
#: elf/ldconfig.c:1214
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: impossibile leggere la directory %s"
# lf
#: elf/ldconfig.c:1258
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "usato il percorso relativo \"%s\" per creare la cache"
#: elf/ldconfig.c:1284
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Impossibile fare chdir a /"
#: elf/ldconfig.c:1325
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Impossibile aprire la directory del file di cache %s\n"
#: elf/ldd.bash.in:43
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:48
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Uso: ldd [OPZIONE]... FILE...\n"
" --help Stampa questo aiuto ed esce\n"
" --version Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
" -d, --data-relocs Elabora la rilocazione dei dati\n"
" -r, --function-relocs Elabora la rilocazione dei dati e delle funzioni\n"
" -u, --unused Stampa le dipendenze dirette inutilizzate\n"
" -v, --verbose Stampa tutte le informazioni\n"
#: elf/ldd.bash.in:82
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: l'opzione \\\"$1\" è ambigua"
#: elf/ldd.bash.in:89
msgid "unrecognized option"
msgstr "opzione non riconosciuta"
#: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Usare \\\"ldd --help\" per ulteriori informazioni."
#: elf/ldd.bash.in:127
msgid "missing file arguments"
msgstr "argomenti relativi al file mancanti"
# lf
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
msgid "No such file or directory"
msgstr "File o directory non esistente"
#: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488
msgid "not regular file"
msgstr "non è un file normale"
#: elf/ldd.bash.in:156
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "attenzione: permessi di esecuzione mancanti per"
#: elf/ldd.bash.in:185
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tnon è un eseguibile dinamico"
#: elf/ldd.bash.in:193
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "uscito con codice d'uscita sconosciuto"
#: elf/ldd.bash.in:198
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "errore: permessi di lettura mancanti per"
# lf
#: elf/readelflib.c:35
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "il file %s è troncato\n"
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s è un file ELF a 32 bit.\n"
#: elf/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s è un file ELF a 64 bit.\n"
# lf
#: elf/readelflib.c:71
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "ELFCLASS sconosciuta nel file %s.\n"
# lf
#: elf/readelflib.c:78
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s non è un file oggetto condiviso (tipo: %d).\n"
# lf
#: elf/readelflib.c:109
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "più di un segmento dinamico\n"
#: elf/readlib.c:97
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Impossibile fare fstat di %s.\n"
#: elf/readlib.c:108
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Il file %s è vuoto, non controllato."
#: elf/readlib.c:114
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Il file %s è troppo piccolo, non controllato."
#: elf/readlib.c:124
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Impossibile fare mmap del file %s\n"
#: elf/readlib.c:162
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s non è un file ELF - i byte magic iniziali sono sbagliati.\n"
#: elf/sln.c:85
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: sln src dest|file\n"
"\n"
#: elf/sln.c:110
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: errore nell'apertura del file: %m\n"
#: elf/sln.c:147
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Nessun obiettivo alla riga %d\n"
#: elf/sln.c:179
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: la destinazione non deve essere una directory\n"
#: elf/sln.c:185
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: rimozione della vecchia destinazione non riuscita\n"
#: elf/sln.c:193
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: destinazione non valida: %s\n"
#: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "collegamento non valido da \"%s\" a \"%s\": %s\n"
#: elf/sotruss.ksh:33
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST trace calls from objects on FORMLIST\n"
" -T, --to TOLIST trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit"
msgstr ""
"Usage: sotruss [OPZIONi...] [--] ESEGUIBILE [OPZIONI-ESEGUIBILE...]\n"
" -F, --from DAELENCO Traccia le chiamate dagli oggetti presenti nel DAELENCO\n"
" -T, --to AELENCO Traccia le chiamate agli oggetti presenti nel AELENCO\n"
"\n"
" -e, --exit Mostra anche le uscite dalle chiamate alla funzione\n"
" -f, --follow Traccia i processi figlio\n"
" -o, --output NOMEFILE Scrive l'output su NOMEFILE (o NOMEFILE.$PID se viene\n"
"\t\t\t usato anche -f) invece che sullo standard error\n"
"\n"
" --help Stampa questo aiuto ed esce\n"
" --version Stampa le informazioni sulla versione ed esce"
#: elf/sotruss.ksh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le relative\\nopzioni corte.\\n"
#: elf/sotruss.ksh:56
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%s\"\\n"
#: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Usare \\\"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\\n"
#: elf/sotruss.ksh:62
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: l'opzione è ambigua; alternative:"
# lf
#: elf/sotruss.ksh:80
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Scritto da %s.\\n"
#: elf/sotruss.ksh:87
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-ef] [-F DAELENCO] [-o NOMEFILE] [-T AELENCO] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from DAELENCO] [--output NOMEFILE] [--to AELENCO]\\n"
#: elf/sotruss.ksh:133
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"%c%s\"\\n"
# lf
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
msgstr "Selezione output:"
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "Stampa un elenco di percorsi di count e le volte che vengono usati"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "Genera un profilo flat con count e tick"
# lf
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
msgstr "Genera il grafico delle chiamate"
#: elf/sprof.c:89
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Legge e visualizza i dati di profiling degli oggetti condivisi."
# lf
#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "OGGCOND [DATIPROF]"
# lf
#: elf/sprof.c:431
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "caricamento dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscito"
# lf
#: elf/sprof.c:440
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "impossibile creare descrittori interni"
# lf
#: elf/sprof.c:559
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Riapertura dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscita"
#: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "lettura delle intestazioni di sezione non riuscita"
#: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "lettura della tabella di stringhe delle intestazioni di sezione non riuscita"
#: elf/sprof.c:600
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Impossibile leggere il nome del file debuginfo: %m\n"
#: elf/sprof.c:620
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "impossibile determinare il nome del file"
#: elf/sprof.c:653
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "lettura dell'intestazione ELF non riuscita"
#: elf/sprof.c:689
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Il file \"%s\" è stato rimosso: impossibile fare l'analisi dettagliata\n"
# lf
#: elf/sprof.c:719
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "caricamento dei dati dei simboli non riuscito"
# lf
#: elf/sprof.c:784
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "impossibile caricare i dati di profiling"
#: elf/sprof.c:793
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "durante lo stat del relativo file"
#: elf/sprof.c:801
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "il file di dati di profiling \"%s\" non ha corrispondenza con l'oggetto condiviso \"%s\""
# lf
#: elf/sprof.c:812
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "mmap sul file di dati di profiling non riuscito"
# lf
#: elf/sprof.c:820
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "errore durante la chiusura del file di dati di profiling"
# lf
#: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "impossibile creare il descrittore interno"
# lf
#: elf/sprof.c:903
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "\"%s\" non è il corretto file di dati profilo per \"%s\""
#: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "impossibile allocare i dati dei simboli"
# lf
#: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "impossibile aprire il file di output"
# lf
#: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "errore durante la chiusura dell'input \"%s\""
# lf
#: iconv/iconv_charmap.c:462
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "carattere o sequenza di shift incompleta alla fine del buffer"
# lf
#: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
#: iconv/iconv_prog.c:616
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "errore durante la lettura dell'input"
# lf
#: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "impossibile allocare buffer per l'input"
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Specifica del formato di input/output:"
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding of original text"
msgstr "Codifica del testo originale"
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding for output"
msgstr "Codifica per l'output"
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "Information:"
msgstr "Informazioni:"
# ls
#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "Elenca tutti i set di caratteri codificati conosciuti"
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
msgid "Output control:"
msgstr "Controllo dell'output:"
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "Omette caratteri non validi dall'output"
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "output file"
msgstr "File di output"
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "suppress warnings"
msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento"
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "print progress information"
msgstr "Stampa informazioni di avanzamento"
#: iconv/iconv_prog.c:74
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Converte la codifica dei file indicati in un'altra."
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:78
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
#: iconv/iconv_prog.c:234
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "le conversioni da \"%s\" e verso \"%s\" non sono supportate"
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:239
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "la conversione da \"%s\" non è supportata"
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:246
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "la conversione a \"%s\" non è supportata"
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:250
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "la conversione da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:260
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "avvio del processo di conversione non riuscito"
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:358
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "errore durante la chiusura del file di output"
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:456
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "conversione fermata a causa di un problema nella scrittura dell'output"
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:533
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %ld"
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:541
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "errore interno (descrittore non consentito)"
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:544
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "errore iconv() %d sconosciuto"
#: iconv/iconv_prog.c:790
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Il seguente elenco contiene tutti i set di caratteri codificati noti. Questo non\n"
"significa necessariamente che tutte le combinazioni di questi nomi possano\n"
"essere usate come parametri DA ed A su riga di comando. Un set di caratteri\n"
"codificato può essere elencato con parecchi nomi diversi (alias).\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:110
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Crea file di configurazione per moduli iconv a caricamento rapido."
# lf
#: iconv/iconvconfig.c:114
msgid "[DIR...]"
msgstr "[DIR...]"
# lf
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Prefisso usato per tutti gli accessi ai file"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Mette l'output in FILE invece che nelle posizioni di installazione (--prefix non si applica a FILE)"
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Non cerca nelle directory standard, ma solo in quelle indicate da riga di comando"
#: iconv/iconvconfig.c:301
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Sono necessari degli argomenti di directory quando viene usato --nostdlib"
#: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "nessun file di output prodotto a causa degli avvertimenti riportati"
#: iconv/iconvconfig.c:429
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "durante l'inserimento nell'albero di ricerca"
# lf
#: iconv/iconvconfig.c:1238
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "impossibile generare il file di output"
# lf
#: inet/rcmd.c:163
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: impossibile allocare memoria\n"
# lf
#: inet/rcmd.c:178
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: tutte le porte in uso\n"
# lf
#: inet/rcmd.c:206
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "connessione all'indirizzo %s: "
# lf
#: inet/rcmd.c:219
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Tentativo su %s...\n"
#: inet/rcmd.c:255
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (impostazione stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:271
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (impostazione stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:274
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n"
#: inet/rcmd.c:306
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n"
#: inet/rcmd.c:330
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: lettura breve"
#: inet/rcmd.c:486
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat non riuscita"
#: inet/rcmd.c:493
msgid "cannot open"
msgstr "impossibile aprire"
#: inet/rcmd.c:495
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat non riuscita"
#: inet/rcmd.c:497
msgid "bad owner"
msgstr "proprietario errato"
#: inet/rcmd.c:499
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "scrivibile da altri oltre che dal proprietario"
#: inet/rcmd.c:501
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "collegato fisicamente da qualche parte"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "memoria insufficiente"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Errore: il file .netrc è leggibile da altri."
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Rimuovere la password o rendere il file non leggibile da altri."
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Parola chiave .netrc sconosciuta %s"
#: libidn/nfkc.c:464
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
# lf
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "impossibile leggere la directory della mappa caratteri \"%s\""
# lf
#: locale/programs/charmap.c:138
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "file della mappa caratteri \"%s\" non trovato"
# lf
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "file della mappa caratteri predefinito \"%s\" non trovato"
#: locale/programs/charmap.c:258
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr "la mappa caratteri \"%s\" non è compatibile con ASCII e la localizzazione non è conforme a ISO C\n"
#: locale/programs/charmap.c:337
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> deve essere maggiore di <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
#: locale/programs/repertoire.c:174
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "errore di sintassi nel prologo: %s"
# lf
#: locale/programs/charmap.c:358
msgid "invalid definition"
msgstr "definizione non valida"
# lf
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
msgid "bad argument"
msgstr "argomento errato"
# lf
#: locale/programs/charmap.c:403
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "definizione di <%s> duplicata"
# lf
#: locale/programs/charmap.c:410
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "il valore per <%s> deve essere maggiore o uguale a 1"
# lf
#: locale/programs/charmap.c:422
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "il valore di <%s> deve essere maggiore o uguale al valore di <%s>"
# lf
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "l'argomento di <%s> deve essere un carattere singolo"
#: locale/programs/charmap.c:471
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "i set di caratteri ad accesso esclusivo non sono supportati"
# lf
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
#: locale/programs/charmap.c:815
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "errore di sintassi nella definizione %s: %s"
# lf
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
msgid "no symbolic name given"
msgstr "nessun nome simbolico fornito"
# lf
#: locale/programs/charmap.c:553
msgid "invalid encoding given"
msgstr "fornita una codifica non valida"
# lf
#: locale/programs/charmap.c:562
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "troppi pochi byte nella codifica di carattere"
# lf
#: locale/programs/charmap.c:564
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "troppi byte nella codifica di carattere"
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "nessun nome simbolico fornito per la fine dell'intervallo"
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
#: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927
#: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009
#: locale/programs/ld-identification.c:452
#: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
#: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
#: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
#: locale/programs/repertoire.c:313
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: la definizione non termina con \"END %1$s\""
#: locale/programs/charmap.c:643
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "solo alle definizioni WIDTH è consentito seguire la definizione CHARMAP"
# lf
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "il valore per %s deve essere un intero"
#: locale/programs/charmap.c:842
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: errore nella macchina a stati"
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
#: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120
#: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026
#: locale/programs/ld-identification.c:468
#: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
#: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
#: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
#: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
#: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: fine prematura del file"
# lf
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "carattere \"%s\" sconosciuto"
#: locale/programs/charmap.c:888
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "il numero di byte per la sequenza d'inizio e di fine dell'intervallo non sono gli stessi: %d contro %d"
# lf
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046
#: locale/programs/repertoire.c:419
msgid "invalid names for character range"
msgstr "nomi non validi per l'intervallo di caratteri"
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "il formato esadecimale dovrebbe usare solo lettere maiuscole"
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> e <%s> non sono nomi validi per l'intervallo"
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "Il limite superiore dell'intervallo è più piccolo del limite inferiore"
#: locale/programs/charmap.c:1087
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "i byte risultanti per l'intervallo non sono rappresentabili."
# lf
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
#: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Nessuna definizione trovata per la categoria %s"
# lf
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
#: locale/programs/ld-time.c:196
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: campo \"%s\" non definito"
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere vuoto"
#: locale/programs/ld-address.c:170
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: sequenza di escape \"%%%c\" non valida nel campo \"%s\""
#: locale/programs/ld-address.c:221
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: la terminologia del codice lingua \"%s\" non è definita"
#: locale/programs/ld-address.c:246
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere definito"
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: l'abbreviazione della lingua \"%s\" non è definita"
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: il valore di \"%s\" non corrisponde al valore di \"%s\""
#: locale/programs/ld-address.c:314
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: codice numerico di nazione \"%d\" non valido"
#: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
#: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633
#: locale/programs/ld-identification.c:364
#: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
#: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
#: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
#: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
#: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
#: locale/programs/ld-time.c:1168
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: campo \"%s\" dichiarato più di una volta"
# lf
#: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
#: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
#: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
#: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
#: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: carattere sconosciuto nel campo \"%s\""
#: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925
#: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449
#: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
#: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
#: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
#: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: riga \"END\" incompleta"
#: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
#: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
#: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735
#: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110
#: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244
#: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017
#: locale/programs/ld-identification.c:459
#: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
#: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
#: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
#: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: errore di sintassi"
# lf
#: locale/programs/ld-collate.c:419
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "\"%.*s\" già definito nella mappa caratteri"
#: locale/programs/ld-collate.c:428
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "\"%.*s\" già definito nel repertorio"
#: locale/programs/ld-collate.c:435
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "\"%.*s\" già definito come simbolo di collazione"
#: locale/programs/ld-collate.c:442
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "\"%.*s\" già definito come elemento di collazione"
#: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" sono mutuamente esclusivi"
#: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
#: locale/programs/ld-collate.c:525
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: \"%s\" menzionato più di una volta nella definizione del peso %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:581
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: troppe regole; la prima voce ne aveva solo %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:617
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: regole di ordinamento non sufficienti"
# lf
#: locale/programs/ld-collate.c:782
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: stringa vuota del peso non consentita"
#: locale/programs/ld-collate.c:877
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: i pesi devono usare lo stesso simbolo ellissi del nome"
#: locale/programs/ld-collate.c:933
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: troppi valori"
# lf
#: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "ordine per \"%.*s\" già definito su %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1103
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: i simboli iniziale e finale di un intervallo devono rappresentare caratteri"
#: locale/programs/ld-collate.c:1130
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: la sequenza di byte del primo e dell'ultimo carattere devono avere la stessa lunghezza"
#: locale/programs/ld-collate.c:1172
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: la sequenza di byte del primo carattere dell'intervallo non è più piccola di quella dell'ultimo carattere"
#: locale/programs/ld-collate.c:1297
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve seguire direttamente \"order_start\""
#: locale/programs/ld-collate.c:1301
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve essere seguita direttamente da \"order_end\""
#: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" non sono nomi validi per un intervallo simbolico"
#: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: ordine per \"%.*s\" già definito su %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1380
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: \"%s\" deve essere un carattere"
#: locale/programs/ld-collate.c:1575
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: \"position\" deve essere usato per uno specifico livello o in tutte le sezioni o in nessuna"
#: locale/programs/ld-collate.c:1600
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "simbolo \"%s\" non definito"
# lf
#: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "il simbolo \"%s\" ha la stessa codifica di"
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "simbolo \"%s\""
# lf
#: locale/programs/ld-collate.c:1828
#, c-format
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "nessuna definizione di \"UNDEFINED\""
#: locale/programs/ld-collate.c:1857
#, c-format
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "troppi errori; uscita"
#: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: le condizioni nidificate non sono supportate"
#: locale/programs/ld-collate.c:2679
#, c-format
msgid "%s: more then one 'else'"
msgstr "%s: più di un \"else\""
# lf
#: locale/programs/ld-collate.c:2854
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: definizione duplicata di \"%s\""
# lf
#: locale/programs/ld-collate.c:2890
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: dichiarazione duplicata della sezione \"%s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:3026
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome del simbolo di collazione"
#: locale/programs/ld-collate.c:3155
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome della definizione equivalente"
#: locale/programs/ld-collate.c:3166
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s carattere sconosciuto nel valore della definizione equivalente"
#: locale/programs/ld-collate.c:3176
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: simbolo sconosciuto \"%s\" nella definizione equivalente"
#: locale/programs/ld-collate.c:3185
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "errore durante l'aggiunta di un simbolo di collazione equivalente"
# lf
#: locale/programs/ld-collate.c:3223
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "definizione dello script \"%s\" duplicata"
#: locale/programs/ld-collate.c:3271
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: nome della sezione sconosciuto \"%.*s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:3300
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: definizioni di ordine multiplo per la sezione \"%s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:3328
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: numero di regole di ordinamento non valido"
#: locale/programs/ld-collate.c:3355
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: definizioni multiple di ordinamento per la sezione senza nome"
#: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540
#: locale/programs/ld-collate.c:3903
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: parola chiave \"order_end\" mancante"
#: locale/programs/ld-collate.c:3473
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: ordine non ancora definito per il simbolo di collazione %.*s"
#: locale/programs/ld-collate.c:3491
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: ordine non ancora definito per l'elemento di collazione %.*s"
#: locale/programs/ld-collate.c:3502
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: impossibile riordinare dopo %.*s: simbolo sconosciuto"
#: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: parola chiave \"reorder-end\" mancante"
#: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: sezione \"%.*s\" sconosciuta"
#: locale/programs/ld-collate.c:3653
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: simbolo non valido <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3849
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: impossibile avere \"%s\" come fine dell'intervallo con ellissi"
#: locale/programs/ld-collate.c:3899
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: descrizione vuota della categoria non consentita"
#: locale/programs/ld-collate.c:3918
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: parola chiave \"reorder-sections-end\" mancante"
#: locale/programs/ld-collate.c:4082
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: \"%s\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\""
#: locale/programs/ld-collate.c:4100
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: \"endif\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:440
#, c-format
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Nessun nome specificato per il set nella mappa caratteri"
#: locale/programs/ld-ctype.c:469
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:484
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "errore interno in %s, riga %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:527
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:543
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "Il carattere <SP> non è nella classe \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "Il carattere <SP> non deve stare nella classe \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
#, c-format
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "carattere <SP> non definito nella mappa caratteri"
#: locale/programs/ld-ctype.c:736
#, c-format
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "la categoria \"digit\" non contiene voci a gruppi di dieci"
#: locale/programs/ld-ctype.c:785
#, c-format
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "nessuna cifra di input definita e nessuno dei nomi standard nella mappa caratteri"
#: locale/programs/ld-ctype.c:850
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nella mappa caratteri"
#: locale/programs/ld-ctype.c:867
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nel repertorio"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1270
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "classe di caratteri \"%s\" già definita"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1276
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "limite di implementazione: non sono permesse più di %Zd classi di carattere"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1302
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "mappa caratteri \"%s\" già definita"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1308
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "limite di implementazione: non sono ammesse più di %d mappe caratteri"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
#: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496
#: locale/programs/ld-ctype.c:3492
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: il campo \"%s\" non contiene esattamente dieci voci"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "Il valore <U%0*X> \"fino a\" dell'intervallo è più piccolo del valore <U%0*X> \"da\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:1728
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "la sequenza di caratteri iniziale e finale dell'intervallo devono avere la stessa lunghezza"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1735
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "Il valore \"fino a\" della sequenza di caratteri è più piccolo del valore \"da\" della sequenza"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "fine prematura della definizione di \"translit_ignore\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
#: locale/programs/ld-ctype.c:2194
msgid "syntax error"
msgstr "errore di sintassi"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2328
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova classe di caratteri"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2343
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova mappa di caratteri"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2518
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "l'intervallo con ellissi deve essere marcato da due operandi dello stesso tipo"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2527
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "con nomi simbolici come valori dell'intervallo non deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2542
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "con valori UCS per l'intervallo, deve essere usata l'ellissi simbolica esadecimale \"..\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2556
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "con codici carattere come valori dell'intervallo deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\""
# lf
#: locale/programs/ld-ctype.c:2707
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "definizione duplicata per la mappatura \"%s\""
# lf
#: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: la sezione \"translit_start\" non termina con \"translit_end\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2888
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: definizione duplicata di \"default_missing\""
# lf
#: locale/programs/ld-ctype.c:2893
msgid "previous definition was here"
msgstr "la definizione precedente era qui"
# lf
#: locale/programs/ld-ctype.c:2915
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: nessuna definizione \"default_missing\" rappresentabile trovata"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152
#: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193
#: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235
#: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296
#: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384
#: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: carattere \"%s\" non definito nonostante sia necessario come valore predefinito"
# lf
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157
#: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198
#: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240
#: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301
#: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: carattere \"%s\" nella mappa caratteri non rappresentabile con un byte"
# lf
#: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: carattere \"%s\" necessario come valore predefinito non rappresentabile con un byte"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3514
#, c-format
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "nessuna cifra di output definita e nessun nome standard nella mappa caratteri"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3805
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: dati di traslitterazione dalla localizzazione \"%s\" non disponibili"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3906
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: tabella per la classe \"%s\": %lu byte\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3975
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: tabella per la mappa \"%s\": %lu byte\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:4108
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: tabella per la larghezza: %lu byte\n"
#: locale/programs/ld-identification.c:170
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: nessuna identificazione per la categoria \"%s\""
#: locale/programs/ld-identification.c:435
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: definizione della versione di categoria duplicata"
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: valore non valido per il campo \"%s\""
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: campo \"%s\" non definito"
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
#: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" non deve essere una stringa vuota"
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: nessuna espressione regolare corretta per il campo \"%s\": %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: il valore del campo \"int_curr_symbol\" ha una lunghezza errata"
#: locale/programs/ld-monetary.c:237
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: il valore del campo \"int_curr_symbol\" non corrisponde a un nome ISO 4217 valido"
# lf
#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere nell'intervallo %d...%d"
# lf
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere un singolo carattere"
#: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: \"-1\" deve essere l'ultima voce del campo \"%s\""
# lf
#: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" devono essere inferiori a 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:909
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "il fattore di conversione non può essere zero"
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: sequenza di escape non valida nel campo \"%s\""
#: locale/programs/ld-time.c:247
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è né \"+\" né \"-\""
#: locale/programs/ld-time.c:258
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è un carattere singolo"
#: locale/programs/ld-time.c:271
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: numero non valido per l'offset nella stringa %Zd nel campo \"era\""
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: spazzatura alla fine del valore di offset nella stringa %Zd nel campo \"era\""
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: data iniziale non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:339
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di inizio nella stringa %Zd nel campo \"era\" "
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:358
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: data di inizio non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: data di termine non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:416
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di termine nella stringa %Zd nel campo \"era\""
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:444
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: manca il nome dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\""
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:456
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: manca il formato dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\""
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:497
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: il terzo operando per il valore del campo \"%s\" non deve essere più grande di %d"
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
#: locale/programs/ld-time.c:521
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" non devono essere più grandi di %d"
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:1004
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: troppo pochi valori per il campo \"%s\""
#: locale/programs/ld-time.c:1049
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "punto e virgola superfluo a fine riga"
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:1052
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: troppi valori per il campo \"%s\""
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "spazzatura alla fine della riga"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "spazzatura alla fine del numero"
#: locale/programs/linereader.c:410
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "spazzatura alla fine della specifica dei codici carattere"
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "nome simbolico non terminato"
# lf
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "sequenza di escape non consentita alla fine della stringa"
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"
#: locale/programs/linereader.c:669
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "non dovrebbe essere usato un valore non simbolico per il carattere"
#: locale/programs/linereader.c:816
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa caratteri"
#: locale/programs/linereader.c:837
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa dei repertori"
# lf
#: locale/programs/locale-spec.c:131
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "nome sconosciuto \"%s\""
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "System information:"
msgstr "Informazioni di sistema:"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Scrive i nomi delle localizzazioni disponibili"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Scrive i nomi delle mappe caratteri disponibili"
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Modify output format:"
msgstr "Modifica il formato di output:"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Scrive i nomi delle categorie selezionate"
#: locale/programs/locale.c:81
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Scrive i nomi delle parole chiave selezionate"
# lf
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Print more information"
msgstr "Stampa maggiori informazioni"
#: locale/programs/locale.c:87
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Ottiene informazioni specifiche sulla localizzazione."
# lf
#: locale/programs/locale.c:90
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NOME\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:194
#, c-format
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
msgstr "Impossibile impostare LC_CTYPE alla localizzazione predefinita"
#: locale/programs/locale.c:196
#, c-format
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
msgstr "Impossibile impostare LC_MESSAGES alla localizzazione predefinita"
#: locale/programs/locale.c:209
#, c-format
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
msgstr "Impossibile impostare LC_COLLATE alla localizzazione predefinita"
#: locale/programs/locale.c:225
#, c-format
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgstr "Impossibile impostare LC_ALL alla localizzazione predefinita"
# lf
#: locale/programs/locale.c:518
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "durante la preparazione dell'output"
#: locale/programs/localedef.c:120
msgid "Input Files:"
msgstr "File di input:"
#: locale/programs/localedef.c:122
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Nomi simbolici dei caratteri definiti in FILE"
#: locale/programs/localedef.c:123
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Le definizioni originarie si trovano in FILE"
# lf
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "FILE contiene la mappatura dai nomi simbolici ai valori UCS4"
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Crea l'output anche se sono stati emessi messaggi di avvertimento"
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Create old-style tables"
msgstr "Crea le tabelle vecchio stile"
# lf
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Prefisso opzionale per il file di output"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Be strictly POSIX conform"
msgstr "Segue rigorosamente la conformità POSIX"
#: locale/programs/localedef.c:134
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento e informativi"
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Print more messages"
msgstr "Visualizza maggiori messaggi"
#: locale/programs/localedef.c:136
msgid "Archive control:"
msgstr "Controllo dell'archivio:"
#: locale/programs/localedef.c:138
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Non aggiunge nuovi dati all'archivio"
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Aggiunge all'archivio le localizzazioni nominate dai parametri"
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Sostituisce l'attuale contenuto dell'archivio"
#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Rimuove dall'archivio le localizzazioni nominate dai parametri"
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "List content of archive"
msgstr "Elenca il contenuto dell'archivio"
#: locale/programs/localedef.c:146
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "File locale.alias da consultare quando viene creato l'archivio"
#: locale/programs/localedef.c:151
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Compila la specifica di localizzazione"
#: locale/programs/localedef.c:154
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NOME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
# lf
#: locale/programs/localedef.c:232
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "impossibile creare la directory per i file di output"
#: locale/programs/localedef.c:243
#, c-format
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATALE: il sistema non definisce \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
#: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "impossibile aprire il file di definizione della localizzazione \"%s\""
#: locale/programs/localedef.c:285
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "impossibile scrivere i file di output in \"%s\""
#: locale/programs/localedef.c:366
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Directory di sistema per le mappe caratteri : %s\n"
"\t\t mappe di repertorio : %s\n"
"\t\t percorso localizzazioni: %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:567
#, c-format
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "dipendenze circolari nelle definizioni delle localizzazioni"
#: locale/programs/localedef.c:573
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "impossibile aggiungere una seconda volta la localizzazione \"%s\" già letta"
#: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
#: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "impossibile inizializzare il file d'archivio"
#: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "impossibile ridimensionare il file d'archivio"
#: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414
#: locale/programs/locarchive.c:633
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "impossibile mappare l'intestazione dell'archivio"
#: locale/programs/locarchive.c:174
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "creazione del nuovo archivio di localizzazione non riuscita"
#: locale/programs/locarchive.c:186
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "impossibile cambiare il modo del nuovo archivio di localizzazione"
#: locale/programs/locarchive.c:285
#, c-format
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "impossibile leggere dati dall'archivio delle localizzazioni"
#: locale/programs/locarchive.c:318
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "impossibile mappare il file di localizzazione dell'archivio"
#: locale/programs/locarchive.c:422
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "impossibile fare il lock del nuovo archivio"
#: locale/programs/locarchive.c:488
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "impossibile estendere il file di localizzazione dell'archivio"
#: locale/programs/locarchive.c:497
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "impossibile cambiare il modo dell'archivio di localizzazione ridimensionato"
#: locale/programs/locarchive.c:505
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "impossibile rinominare il nuovo archivio"
#: locale/programs/locarchive.c:558
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "impossibile aprire l'archivio delle localizzazioni \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:563
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "impossibile fare stat dell'archivio di localizzazione \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:582
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "impossibile fare il lock dell'archivio di localizzazione \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:605
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "impossibile leggere l'intestazione dell'archivio"
#: locale/programs/locarchive.c:680
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "la localizzazione \"%s\" esiste già"
#: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957
#: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981
#: locale/programs/locfile.c:344
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "impossibile aggiungere all'archivio delle localizzazioni"
# lf
#: locale/programs/locarchive.c:1139
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "file alias \"%s\" di localizzazione non trovato"
#: locale/programs/locarchive.c:1289
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Aggiunta di %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1295
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "stat di \"%s\" non riuscita: %s: ignorato"
#: locale/programs/locarchive.c:1301
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" non è una directory; ignorato"
# lf
#: locale/programs/locarchive.c:1308
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\": %s: ignorato"
#: locale/programs/locarchive.c:1380
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "set incompleto di file di localizzazione in \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:1444
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "impossibile leggere tutti i file in \"%s\": ignorato"
#: locale/programs/locarchive.c:1514
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "la localizzazione \"%s\" non è nell'archivio"
# lf
#: locale/programs/locfile.c:132
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "l'argomento di \"%s\" deve essere un singolo carattere"
#: locale/programs/locfile.c:252
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "errore di sintassi: non è dentro una sezione di definizione della localizzazione"
#: locale/programs/locfile.c:626
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "impossibile aprire il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\""
# lf
#: locale/programs/locfile.c:650
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "errore durante la scrittura dati per la categoria \"%s\""
#: locale/programs/locfile.c:746
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\""
#: locale/programs/locfile.c:782
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "atteso un argomento stringa per \"copy\""
#: locale/programs/locfile.c:786
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "il nome della localizzazione dovrebbe consistere solo di caratteri portabili"
#: locale/programs/locfile.c:805
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "quando è usata \"copy\" non verranno specificate altre parole chiave"
#: locale/programs/locfile.c:819
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "\"%1$s\": la definizione non termina con \"END %1$s\""
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
#: locale/programs/repertoire.c:295
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "errore di sintassi nella definizione della mappa dei repertori: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:271
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "nessun valore <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx> fornito"
#: locale/programs/repertoire.c:331
#, c-format
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "impossibile salvare la nuova mappa dei repertori"
#: locale/programs/repertoire.c:342
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "file della mappa dei repertori \"%s\" non trovato"
#: login/programs/pt_chown.c:78
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Imposta il proprietario, il gruppo e i permessi d'accesso dello pseudo terminale \"slave\" corrispondente allo pseudo terminale \"master\" trasmesso al descrittore di file \"%d\". Questo è il programma d'aiuto per la funzione \"grantpt\". Non è predisposto per essere eseguito direttamente da riga di comando.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:88
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Il proprietario è impostato all'utente attuale, il gruppo è impostato a \"%s\" e i permessi d'accesso a \"%o\".\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:192
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "troppi parametri"
#: login/programs/pt_chown.c:200
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "è necessario installarlo con setuid \"root\""
#: malloc/mcheck.c:350
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "la memoria è consistente, la libreria contiene bug\n"
#: malloc/mcheck.c:353
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "memoria danneggiata prima dei blocchi allocati\n"
#: malloc/mcheck.c:356
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "memoria danneggiata dopo la fine dei blocchi allocati\n"
# lf
#: malloc/mcheck.c:359
msgid "block freed twice\n"
msgstr "blocco liberato due volte\n"
#: malloc/mcheck.c:362
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "mcheck_status inesistente, la libreria contiene bug\n"
#: malloc/memusage.sh:33
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\\n"
#: malloc/memusage.sh:39
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: memusage [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\n"
"Analizza l'uso di memoria del PROGRAMMA.\n"
"\n"
" -n,--progname=NOME Nome del programma da analizzare\n"
" -p,--png=FILE Genera grafici PNG e li memorizza in FILE\n"
" -d,--data=FILE Genera un file di dati binari e lo memorizza in FILE\n"
" -u,--unbuffered Non riempie il buffer in output\n"
" -b,--buffer=DIM Raccoglie DIM voci prima di scriverle\n"
" --no-timer Non raccoglie informazioni aggiuntive attraverso il timer\n"
" -m,--mmap Traccia anche mmap e amici\n"
"\n"
" -?,--help Stampa questo aiuto ed esce\n"
" --usage Mostra un breve messaggio sull'uso\n"
" -V,--version Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
"\n"
" Le seguenti opzioni si applicano solo quando viene generato output grafico:\n"
" -t,--time-based Crea un grafico lineare basato sul tempo\n"
" -T,--total Disegna anche il grafico sull'uso totale di memoria\n"
" --title=STRINGA Usa STRINGA come titolo per il grafico\n"
" -x,--x-size=DIMX Imposta la larghezza del grafico a DIMX pixel\n"
" -y,--y-size=DIMY Imposta l'altezza del grafico a DIMY pixel\n"
"\n"
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n"
"opzioni corte.\n"
"\n"
#: malloc/memusage.sh:101
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Sintassi: memusage [--data=FILE] [--progname=NOME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=DIM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRINGA] [--x-size=DIMX] [--y-size=DIMY]\n"
"\t PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]..."
#: malloc/memusage.sh:193
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: l'opzione \\\"${1##*=}\" è ambigua"
#: malloc/memusage.sh:202
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: opzione \\\"$1\" non riconosciuta"
#: malloc/memusage.sh:215
msgid "No program name given"
msgstr "Nessun nome di programma fornito"
# lf
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Name output file"
msgstr "Nome file di output"
# lf
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Stringa del titolo usata nel grafico di output"
#: malloc/memusagestat.c:59
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Genera un output lineare basato sul tempo (il predefinito è basato sul numero di chiamate di funzione)"
#: malloc/memusagestat.c:61
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Disegna anche un grafico dell'occupazione complessiva di memoria"
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Crea un grafico largo VALORE pixel in output"
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Crea un grafico alto VALORE pixel in output"
#: malloc/memusagestat.c:68
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Genera un grafico dei dati di profiling della memoria"
#: malloc/memusagestat.c:71
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "FILEDATI [FILEOUTPUT]"
#: misc/error.c:118
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
# lf
#: nis/nis_callback.c:189
msgid "unable to free arguments"
msgstr "impossibile liberare argomenti"
# lf
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
msgid "Success"
msgstr "Successo"
# lf
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Successo probabile"
# lf
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
# lf
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Probabilmente non trovato"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Cache scaduta"
# lf
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Server NIS+ non raggiungibili"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Oggetto sconosciuto"
# lf
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Server occupato, riprovare"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Errore generico di sistema"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "La prima/prossima catena è rotta"
# lf
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Non proprietario"
# lf
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Nome non servito da questo server"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Memoria del server esaurita"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Esiste un oggetto con lo stesso nome"
# lf
#
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Non è un server master per questo dominio"
# lf
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Oggetto non valido per l'operazione"
# lf
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Nome malformato o non consentito"
# lf
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Impossibile creare callback"
# lf
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Risultati inviati alla procedura di callback"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Non trovato, nessun nome corrisponde"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Nome/voce non univoco/a"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Modifica non riuscita"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Non esiste un database per la tabella"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "I tipi di voce/tabella non corrispondono"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Il collegamento punta a un nome non consentito"
# ls
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Successo parziale"
# lf
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Troppi attributi"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Errore nel sottosistema RPC"
# lf
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Attributo mancante o malformato"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "L'oggetto nominato non è ricercabile"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Errore durante la chiamata alla procedura di callback"
# lf
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Riscontrato un namespace non NIS+"
# lf
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Tipo di oggetto non consentito per l'operazione"
# lf
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "L'oggetto trasmesso non è lo stesso presente sul server"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Operazione di modifica non riuscita"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Interrogazione non consentita per la tabella nominata"
# lf
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Tentativo di rimuovere una tabella non vuota"
# lf
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Errore nell'accedere al file di avvio a freddo di NIS+, è installato?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "È necessario un resync completo per la directory"
# lf
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Operazione NIS+ fallita"
# lf
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Il servizio NIS+ non è disponibile o non è installato"
# lf
#
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Sì, 42 è il significato della vita"
# lf
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Impossibile autenticare il server NIS+"
# ls
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Impossibile autenticare il client NIS+"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Nessun spazio per file nel server"
# lf
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Impossibile creare processi sul server"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Server principale occupato, dump completo rischedulato."
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "La voce LOCALE per l'UID %d nella directory %s non è univoca\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "SCONOSCIUTO"
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "OGGETTO INESISTENTE\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "NESSUN OGGETTO\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "DIRECTORY\n"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "GRUPPO\n"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "TABELLA\n"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "VOCE\n"
# lf
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "COLLEGAMENTO\n"
# lf
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVATO\n"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Oggetto sconosciuto)\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Nome : \"%s\"\n"
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Tipo : %s\n"
# lf
#: nis/nis_print.c:173
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Server master :\n"
#: nis/nis_print.c:175
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Replicato :\n"
#: nis/nis_print.c:176
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNome : %s\n"
#: nis/nis_print.c:177
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tChiave pubblica : "
#: nis/nis_print.c:181
msgid "None.\n"
msgstr "Nessuna.\n"
#: nis/nis_print.c:184
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
#: nis/nis_print.c:189
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bit)\n"
#: nis/nis_print.c:192
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:195
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Sconosciuto (type = %d, bits = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:206
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tIndirizzi universali (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:228
msgid "Time to live : "
msgstr "Tempo di validità : "
#: nis/nis_print.c:230
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Diritti di accesso predefiniti:\n"
#: nis/nis_print.c:239
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTipo : %s\n"
#: nis/nis_print.c:240
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tDiritti di accesso : "
#: nis/nis_print.c:254
msgid "Group Flags :"
msgstr "Flag del gruppo :"
#: nis/nis_print.c:257
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Membri del gruppo :\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Tipo di Tabella : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Numero di colonne : %d\n"
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Separatore caratteri : %c\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Percorso di ricerca : %s\n"
#: nis/nis_print.c:273
msgid "Columns :\n"
msgstr "Colonne :\n"
#: nis/nis_print.c:276
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
#: nis/nis_print.c:278
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAttributi : "
#: nis/nis_print.c:280
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tDiritti di Accesso : "
#: nis/nis_print.c:290
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Tipo di oggetto collegato : "
#: nis/nis_print.c:292
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Collegato a : %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tDati della voce di tipo %s\n"
#: nis/nis_print.c:305
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
#: nis/nis_print.c:308
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Dati cifrati\n"
#: nis/nis_print.c:310
msgid "Binary data\n"
msgstr "Dati binari\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Nome oggetto : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Directory : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Proprietario : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Gruppo : %s\n"
#: nis/nis_print.c:330
msgid "Access Rights : "
msgstr "Diritti di Accesso : "
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Tempo di validità : "
#: nis/nis_print.c:335
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Orario di creazione : %s"
#: nis/nis_print.c:337
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Orario di modifica : %s"
# lf
#: nis/nis_print.c:338
msgid "Object Type : "
msgstr "Tipo oggetto : "
#: nis/nis_print.c:358
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Lunghezza dati = %u\n"
# lf
#: nis/nis_print.c:372
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Stato : %s\n"
# lf
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Numero di oggetti : %u\n"
# lf
#: nis/nis_print.c:377
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Oggetto n° %d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Voce di gruppo per il gruppo \"%s.%s\":\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Membri espliciti:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Nessun membro esplicito\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Membri impliciti:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Nessun membro implicito\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Membri ricorsivi:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Nessun membro ricorsivo\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Non-membri espliciti:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Nessun non-membro esplicito\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Non-membri impliciti:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Nessun non-membro implicito\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Non-membro ricorsivo:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Nessun non-membro ricorsivo\n"
# lf
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "voce DES non univoca per il netname %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
msgstr "netname2user: elenco degli id di gruppo mancante in \"%s\""
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
# lf
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: voce DES non univoca per %s nella directory %s"
# ls
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: nome principale \"%s\" troppo lungo"
# lf
#
# LOCAL è parola chiave?
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: voce LOCAL non univoca per %s nella directory %s"
# lf
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: non dovrebbe avere UID 0"
# lf
#: nis/ypclnt.c:836
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Argomenti della richiesta errati"
# lf
#: nis/ypclnt.c:839
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Errore RPC sull'operazione NIS"
#: nis/ypclnt.c:842
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Impossibile fare il bind al server che serve questo dominio"
# lf
#: nis/ypclnt.c:845
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Nessuna mappa di questo tipo nel dominio del server"
# lf
#: nis/ypclnt.c:848
msgid "No such key in map"
msgstr "Nessuna chiave di questo tipo nella mappa"
# lf
#: nis/ypclnt.c:851
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Errore NIS interno"
# lf
#: nis/ypclnt.c:854
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Allocazione della risorsa locale non riuscita"
# ls
#: nis/ypclnt.c:857
msgid "No more records in map database"
msgstr "Nessun altro record nel database di mappa"
#: nis/ypclnt.c:860
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Impossibile comunicare con il portmapper"
#: nis/ypclnt.c:863
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Impossibile comunicare con ypbind"
#: nis/ypclnt.c:866
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Impossibile comunicare con ypserv"
# lf
#: nis/ypclnt.c:869
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Nome del dominio locale non impostato"
# lf
#: nis/ypclnt.c:872
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "Il database di mappa NIS è errato"
# lf
#: nis/ypclnt.c:875
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Le versioni del client/server NIS non corrispondono - impossibile fornire il servizio"
#: nis/ypclnt.c:881
msgid "Database is busy"
msgstr "Il database è occupato"
# lf
#: nis/ypclnt.c:884
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Codice di errore NIS sconosciuto"
# lf
#: nis/ypclnt.c:924
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Errore ypbind interno"
#: nis/ypclnt.c:927
msgid "Domain not bound"
msgstr "Dominio non collegato"
# lf
#: nis/ypclnt.c:930
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Allocazione delle risorse di sistema non riuscita"
# lf
#: nis/ypclnt.c:933
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Errore ypbind sconosciuto"
# lf
#: nis/ypclnt.c:974
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: impossibile convertire l'host in netname\n"
# lf
#: nis/ypclnt.c:992
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: impossibile ottenere l'indirizzo del server\n"
#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "\"%s\" non trovato nella cache degli host."
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache degli host."
#: nscd/cache.c:150
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "aggiunta della nuova voce \"%s\" di tipo %s per %s alla cache%s"
#: nscd/cache.c:152
msgid " (first)"
msgstr " (prima)"
# lf
#: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "impossibile fare stat() sul file \"%s\": %s"
#: nscd/cache.c:318
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "pulizia della cache di %s; tempo %ld"
#: nscd/cache.c:347
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "considerata la voce di %s \"%s\", timeout %<PRIu64>"
#: nscd/connections.c:565
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "file \"%s\" del database persistente non valido: %s"
#: nscd/connections.c:573
msgid "uninitialized header"
msgstr "intestazione non inizializzata"
#: nscd/connections.c:578
msgid "header size does not match"
msgstr "la dimensione dell'intestazione non corrisponde"
#: nscd/connections.c:588
msgid "file size does not match"
msgstr "la dimensione del file non corrisponde"
#: nscd/connections.c:605
msgid "verification failed"
msgstr "verifica non riuscita"
#: nscd/connections.c:619
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "dimensione suggerita della tabella per il database %s più grande della tabella del database persistente"
#: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "impossibile creare descrittori in sola lettura per \"%s\"; nessun nmap"
#: nscd/connections.c:646
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "impossibile accedere a \"%s\""
#: nscd/connections.c:694
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "database per %s corrotto o utilizzato simultaneamente; se necessario rimuovere manualmente %s e riavviare"
#: nscd/connections.c:701
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "impossibile creare %s; nessun database persistente utilizzato"
#: nscd/connections.c:704
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "impossibile creare %s; nessuna condivisione possibile"
#: nscd/connections.c:775
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "impossibile scrivere sul file di database %s: %s"
#: nscd/connections.c:814
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "impossibile impostare il socket da chiudere dopo una exec: %s; modalità paranoia disabilitata"
# lf
#: nscd/connections.c:897
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "impossibile aprire il socket: %s"
#: nscd/connections.c:917
#, c-format
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
msgstr "impossibile passare alla modalità non bloccante per il socket: %s"
#: nscd/connections.c:925
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
msgstr "impossibile impostare il socket da chiudere dopo una exec: %s"
# lf
#: nscd/connections.c:938
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "impossibile abilitare il socket per accettare le connessioni: %s"
#: nscd/connections.c:1039
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "fornisce l'accesso a %d FD, per %s"
# lf
#: nscd/connections.c:1051
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "impossibile gestire vecchie richieste in versione %d: la versione attuale è %d"
#: nscd/connections.c:1073
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "richiesta da %ld non gestita a causa di permessi mancanti"
#: nscd/connections.c:1078
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "richiesta da \"%s\" [%ld] non gestita a causa di permessi mancanti"
#: nscd/connections.c:1083
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "richiesta non gestita a causa di permessi mancanti"
# lf
#: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "impossibile scrivere il risultato: %s"
#: nscd/connections.c:1257
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "errore durante l'acquisizione dell'id del chiamante: %s"
#: nscd/connections.c:1316
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "impossibile aprire /proc/self/cmdline: %s; modalità paranoia disabilitata"
#: nscd/connections.c:1330
#, c-format
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "impossibile leggere /proc/self/cmdline: %s; modalità paranoia disabilitata"
#: nscd/connections.c:1370
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "impossibile ripristinare l'UID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
#: nscd/connections.c:1380
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "impossibile ripristinare il GID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
#: nscd/connections.c:1393
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "impossibile ritornare alla directory di lavoro precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
#: nscd/connections.c:1439
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "re-exec non riuscita: %s; modalità paranoia disabilitata"
#: nscd/connections.c:1448
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro in \"/\": %s"
# ls
#: nscd/connections.c:1641
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "lettura breve nella lettura della richiesta: %s"
# lf
#: nscd/connections.c:1674
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "lunghezza troppo lunga della chiave nella richiesta: %d"
# lf
#: nscd/connections.c:1687
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "lettura breve nella lettura della chiave richiesta: %s"
# lf