| # Italian translation of GNU libc. |
| # Copyright (C) 1999, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glibc package. |
| # |
| # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1999. |
| # Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010, 2011. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: libc-2.14\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-10-17 14:21+0200\n" |
| "Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n" |
| "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
| "Language: it\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore" |
| |
| #: argp/argp-help.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto" |
| |
| #: argp/argp-help.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1215 |
| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." |
| msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le relative opzioni corte." |
| |
| #: argp/argp-help.c:1601 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Uso:" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1605 |
| msgid " or: " |
| msgstr " o: " |
| |
| #: argp/argp-help.c:1617 |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr " [OPZIONE...]" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1644 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n" |
| |
| # lf |
| #: argp/argp-help.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Segnalare i bug a %s.\n" |
| |
| # lf |
| #: argp/argp-parse.c:102 |
| msgid "Give this help list" |
| msgstr "Mostra questo aiuto" |
| |
| # lf |
| #: argp/argp-parse.c:103 |
| msgid "Give a short usage message" |
| msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso" |
| |
| # lf |
| #: argp/argp-parse.c:104 |
| msgid "Set the program name" |
| msgstr "Imposta il nome del programma" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:106 |
| msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)" |
| |
| # lf |
| #: argp/argp-parse.c:167 |
| msgid "Print program version" |
| msgstr "Stampa la versione del programma" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:183 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta." |
| |
| #: argp/argp-parse.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s: troppi argomenti\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:766 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione avrebbe dovuto essere riconosciuta." |
| |
| #: assert/assert-perr.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u: %s%serrore inatteso: %s.\n" |
| |
| #: assert/assert.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" |
| "%n" |
| msgstr "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sasserzione \"%s\" non riuscita.\n" |
| "%n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NOME" |
| |
| #: catgets/gencat.c:111 |
| msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" |
| msgstr "Crea il file di intestazione C NOME contenente le definizioni dei simboli" |
| |
| #: catgets/gencat.c:113 |
| msgid "Do not use existing catalog, force new output file" |
| msgstr "Non usa il catalogo esistente ma forza un nuovo file di output" |
| |
| #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61 |
| msgid "Write output to file NAME" |
| msgstr "Scrive l'output sul file NOME" |
| |
| # Cosa è quel ^K ??? |
| # |
| # Provando `gencat --help` sul mio sistema ho che al post di ^K ci stanno le |
| # spiegazioni delle opzioni e la solita riga "Mandatory or optional arguments .." |
| #: catgets/gencat.c:119 |
| msgid "" |
| "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" |
| "is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Genera un catalogo di messaggi.\vSe FILE-INPUT è -, l'input è letto dallo standard input.\n" |
| "Se FILE-OUTPUT è -, l'output è scritto sullo standard output.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:124 |
| msgid "" |
| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" |
| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" |
| msgstr "" |
| "-o FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...\n" |
| "[FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...]" |
| |
| #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58 |
| #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49 |
| #: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 |
| #: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371 |
| #: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65 |
| #: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231 |
| #: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62 |
| msgid "" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" |
| msgstr "" |
| "Per istruzioni sulla segnalazione di bug, consultare:\n" |
| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66 |
| #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386 |
| #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293 |
| #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63 |
| #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429 |
| #: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Questo è software libero; si veda il sorgente per le condizioni di copiatura.\n" |
| "NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN\n" |
| "PARTICOLARE SCOPO.\n" |
| |
| # lf |
| #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70 |
| #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428 |
| #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298 |
| #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77 |
| #: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250 |
| #: posix/getconf.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Scritto da %s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:282 |
| msgid "*standard input*" |
| msgstr "*standard input*" |
| |
| # lf |
| #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294 |
| #: nss/makedb.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file `%s'" |
| msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\"" |
| |
| # lf |
| #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 |
| msgid "illegal set number" |
| msgstr "numero di set non consentito" |
| |
| # lf |
| #: catgets/gencat.c:444 |
| msgid "duplicate set definition" |
| msgstr "definizione di set duplicata" |
| |
| # lf |
| #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 |
| msgid "this is the first definition" |
| msgstr "questa è la prima definizione" |
| |
| # lf |
| #: catgets/gencat.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "unknown set `%s'" |
| msgstr "set \"%s\" sconosciuto" |
| |
| # lf |
| #: catgets/gencat.c:563 |
| msgid "invalid quote character" |
| msgstr "carattere di quotatura non valido" |
| |
| #: catgets/gencat.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "unknown directive `%s': line ignored" |
| msgstr "direttiva \"%s\" sconosciuta: riga ignorata" |
| |
| #: catgets/gencat.c:621 |
| msgid "duplicated message number" |
| msgstr "numero di messaggio duplicato" |
| |
| #: catgets/gencat.c:674 |
| msgid "duplicated message identifier" |
| msgstr "identificatore di messaggio duplicato" |
| |
| #: catgets/gencat.c:731 |
| msgid "invalid character: message ignored" |
| msgstr "carattere non valido: messaggio ignorato" |
| |
| #: catgets/gencat.c:774 |
| msgid "invalid line" |
| msgstr "riga non valida" |
| |
| #: catgets/gencat.c:828 |
| msgid "malformed line ignored" |
| msgstr "riga malformata ignorata" |
| |
| # lf |
| #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s'" |
| msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\"" |
| |
| # lf |
| #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560 |
| msgid "invalid escape sequence" |
| msgstr "sequenza di escape non valida" |
| |
| # lf |
| #: catgets/gencat.c:1217 |
| msgid "unterminated message" |
| msgstr "messaggio non terminato" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "while opening old catalog file" |
| msgstr "durante l'apertura del vecchio file di catalogo" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "conversion modules not available" |
| msgstr "moduli di conversione non disponibili" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine escape character" |
| msgstr "impossibile determinare il carattere di escape" |
| |
| # lf |
| # |
| #: debug/pcprofiledump.c:53 |
| msgid "Don't buffer output" |
| msgstr "Non riempie il buffer in output" |
| |
| # lf |
| # |
| #: debug/pcprofiledump.c:58 |
| msgid "Dump information generated by PC profiling." |
| msgstr "Esegue il dump delle informazioni generate dal profiling del PC." |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:61 |
| msgid "[FILE]" |
| msgstr "[FILE]" |
| |
| # lf |
| #: debug/pcprofiledump.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file" |
| msgstr "impossibile aprire il file di input" |
| |
| # lf |
| #: debug/pcprofiledump.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "impossibile leggere l'intestazione" |
| |
| # lf |
| #: debug/pcprofiledump.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "invalid pointer size" |
| msgstr "dimensione puntatore non valida" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 |
| msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" |
| msgstr "Uso: xtrace [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27 |
| msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n" |
| msgstr "Usare \\\"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:39 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" |
| msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:46 |
| msgid "" |
| "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" |
| "\n" |
| " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Traccia l'esecuzione del programma stampando la funzione attualmente in esecuzione.\n" |
| "\n" |
| " --data=FILE Non esegue il programma, stampa solo i dati dal FILE.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Stampa questo aiuto ed esce\n" |
| " --usage Mostra un breve messaggio sull'uso\n" |
| " -V,--version Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n" |
| "\n" |
| "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n" |
| "opzioni corte.\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:127 |
| msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" |
| msgstr "xtrace: opzione non riconosciuta \\\"$1\"\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:140 |
| msgid "No program name given\\n" |
| msgstr "Non è stato fornito alcun nome di programma\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:148 |
| #, sh-format |
| msgid "executable \\`$program' not found\\n" |
| msgstr "eseguibile \\\"$program\" non trovato\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:152 |
| #, sh-format |
| msgid "\\`$program' is no executable\\n" |
| msgstr "\\\"$program\" non è eseguibile\\n" |
| |
| # lf |
| #: dlfcn/dlinfo.c:64 |
| msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "RTLD_SELF usato in codice caricato non dinamicamente" |
| |
| # lf |
| #: dlfcn/dlinfo.c:73 |
| msgid "unsupported dlinfo request" |
| msgstr "richiesta dlinfo non supportata" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:64 |
| msgid "invalid namespace" |
| msgstr "spazio dei nomi non valido" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:69 |
| msgid "invalid mode" |
| msgstr "modalità non valida" |
| |
| #: dlfcn/dlopen.c:65 |
| msgid "invalid mode parameter" |
| msgstr "parametro di modalità non valido" |
| |
| #: elf/cache.c:69 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "sconosciuto" |
| |
| #: elf/cache.c:112 |
| msgid "Unknown OS" |
| msgstr "Sistema operativo sconosciuto" |
| |
| # lf |
| #: elf/cache.c:117 |
| #, c-format |
| msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| msgstr ", ABI del sistema operativo: %s %d.%d.%d" |
| |
| #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file %s\n" |
| msgstr "Impossibile aprire il file di cache %s\n" |
| |
| # lf |
| #: elf/cache.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "mmap of cache file failed.\n" |
| msgstr "mmap del file di cache non riuscita.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "File is not a cache file.\n" |
| msgstr "Il file non è di cache.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "%d libs found in cache `%s'\n" |
| msgstr "%d librerie trovate nella cache \"%s\"\n" |
| |
| #: elf/cache.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create temporary cache file %s" |
| msgstr "Impossibile creare il file temporaneo di cache %s" |
| |
| # lf |
| #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Writing of cache data failed" |
| msgstr "Scrittura dei dati di cache non riuscita" |
| |
| #: elf/cache.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" |
| msgstr "Modifica dei diritti di accesso di %s a %#o non riuscita" |
| |
| # lf |
| #: elf/cache.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming of %s to %s failed" |
| msgstr "Rinomina di %s a %s non riuscita" |
| |
| # lf |
| # |
| #: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397 |
| msgid "cannot create scope list" |
| msgstr "impossibile creare l'elenco di ambito" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-close.c:767 |
| msgid "shared object not open" |
| msgstr "oggetto condiviso non aperto" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-deps.c:114 |
| msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" |
| msgstr "DST non consentito in programmi SUID/SGID" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:127 |
| msgid "empty dynamic string token substitution" |
| msgstr "sostituzione del token di stringa dinamica vuoto" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" |
| msgstr "impossibile caricare la \"%s\" ausiliaria a causa della sostituzione del token di stringa dinamica vuoto\n" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-deps.c:474 |
| msgid "cannot allocate dependency list" |
| msgstr "impossibile allocare l'elenco delle dipendenze" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574 |
| msgid "cannot allocate symbol search list" |
| msgstr "impossibile allocare l'elenco della ricerca simboli" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-deps.c:554 |
| msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" |
| msgstr "Filtri non supportati con LD_TRACE_PRELINKING" |
| |
| #: elf/dl-error.c:77 |
| msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" |
| msgstr "BUG DEL LINKER DINAMICO." |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-error.c:124 |
| msgid "error while loading shared libraries" |
| msgstr "errore durante il caricamento delle librerie condivise" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:88 |
| msgid "cannot map pages for fdesc table" |
| msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fdesc" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:192 |
| msgid "cannot map pages for fptr table" |
| msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fptr" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:221 |
| msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" |
| msgstr "errore interno: symidx fuori dall'intervallo della tabella fptr" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-load.c:471 |
| msgid "cannot allocate name record" |
| msgstr "impossibile allocare il record dei nomi" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862 |
| msgid "cannot create cache for search path" |
| msgstr "impossibile creare la cache per il percorso di ricerca" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-load.c:639 |
| msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" |
| msgstr "impossibile creare la copia di RUNPATH/RPATH" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-load.c:735 |
| msgid "cannot create search path array" |
| msgstr "impossibile creare l'array dei percorsi di ricerca" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-load.c:931 |
| msgid "cannot stat shared object" |
| msgstr "impossibile fare stat sull'oggetto condiviso" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1009 |
| msgid "cannot open zero fill device" |
| msgstr "impossibile aprire il device riempito con zeri" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313 |
| msgid "cannot create shared object descriptor" |
| msgstr "impossibile creare il descrittore di oggetto condiviso" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833 |
| msgid "cannot read file data" |
| msgstr "impossibile leggere il file di dati" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-load.c:1120 |
| msgid "ELF load command alignment not page-aligned" |
| msgstr "comando di caricamento ELF non allineato alla pagina" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-load.c:1127 |
| msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" |
| msgstr "indirizzo/offset del comando di caricamento ELF non propriamente allineato" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-load.c:1210 |
| msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" |
| msgstr "impossibile allocare strutture dati TLS per il thread iniziale" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-load.c:1233 |
| msgid "cannot handle TLS data" |
| msgstr "impossibile gestire i dati TLS" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-load.c:1252 |
| msgid "object file has no loadable segments" |
| msgstr "il file oggetto non presenta segmenti caricabili" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-load.c:1288 |
| msgid "failed to map segment from shared object" |
| msgstr "mappatura del segmento dall'oggetto condiviso non riuscita" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-load.c:1314 |
| msgid "cannot dynamically load executable" |
| msgstr "impossibile caricare dinamicamente l'eseguibile" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-load.c:1376 |
| msgid "cannot change memory protections" |
| msgstr "impossibile cambiare le protezioni della memoria" |
| |
| # lf |
| # |
| #: elf/dl-load.c:1395 |
| msgid "cannot map zero-fill pages" |
| msgstr "impossibile mappare le pagine riempite con zeri" |
| |
| # lf |
| # |
| #: elf/dl-load.c:1409 |
| msgid "object file has no dynamic section" |
| msgstr "il file oggetto non presenta una sezione dinamica" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-load.c:1432 |
| msgid "shared object cannot be dlopen()ed" |
| msgstr "impossibile eseguire dlopen() sull'oggetto condiviso" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-load.c:1445 |
| msgid "cannot allocate memory for program header" |
| msgstr "impossibile allocare memoria per l'intestazione di programma" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180 |
| msgid "invalid caller" |
| msgstr "chiamante non valido" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-load.c:1501 |
| msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" |
| msgstr "impossibile abilitare lo stack eseguibile come richiesto dall'oggetto condiviso" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1514 |
| msgid "cannot close file descriptor" |
| msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-load.c:1730 |
| msgid "file too short" |
| msgstr "file troppo corto" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-load.c:1766 |
| msgid "invalid ELF header" |
| msgstr "intestazione ELF non valida" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-load.c:1778 |
| msgid "ELF file data encoding not big-endian" |
| msgstr "la codifica dati del file ELF non è big-endian" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-load.c:1780 |
| msgid "ELF file data encoding not little-endian" |
| msgstr "la codifica dati del file ELF non è little-endian" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1784 |
| msgid "ELF file version ident does not match current one" |
| msgstr "l'identificatore di versione del file ELF non corrisponde a quello attuale" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1788 |
| msgid "ELF file OS ABI invalid" |
| msgstr "ABI del file ELF del sistema operativo non valido" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1791 |
| msgid "ELF file ABI version invalid" |
| msgstr "versione ABI del file ELF non valida" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1794 |
| msgid "nonzero padding in e_ident" |
| msgstr "riempimento con valori diversi da zero in e_ident" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-load.c:1797 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "errore interno" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1804 |
| msgid "ELF file version does not match current one" |
| msgstr "La versione del file ELF non corrisponde a quella attuale" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-load.c:1812 |
| msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" |
| msgstr "è possibile caricare solo ET_DYN ed ET_EXEC" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1818 |
| msgid "ELF file's phentsize not the expected size" |
| msgstr "La phentsize del file ELF non corrisponde a quella attesa" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2332 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" |
| msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS64" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2333 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" |
| msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS32" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-load.c:2336 |
| msgid "cannot open shared object file" |
| msgstr "impossibile aprire il file oggetto condiviso" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-lookup.c:757 |
| msgid "relocation error" |
| msgstr "errore di rilocazione" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:785 |
| msgid "symbol lookup error" |
| msgstr "errore nella ricerca del simbolo" |
| |
| # ls |
| # |
| #: elf/dl-open.c:115 |
| msgid "cannot extend global scope" |
| msgstr "impossibile estendere l'ambito globale" |
| |
| #: elf/dl-open.c:440 |
| msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." |
| msgstr "contatore TLS di generazione azzerato. Segnalare questo problema." |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-open.c:462 |
| msgid "cannot load any more object with static TLS" |
| msgstr "impossibile caricare altri oggetti con un TLS statico" |
| |
| # ls |
| #: elf/dl-open.c:511 |
| msgid "invalid mode for dlopen()" |
| msgstr "modo non valido per dlopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:528 |
| msgid "no more namespaces available for dlmopen()" |
| msgstr "nessuno spazio dei nomi disponibile per dlmopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:547 |
| msgid "invalid target namespace in dlmopen()" |
| msgstr "spazio dei nomi di destinazione non valido in dlmopen()" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-reloc.c:120 |
| msgid "cannot allocate memory in static TLS block" |
| msgstr "impossibile allocare memoria nel blocco statico TLS" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-reloc.c:212 |
| msgid "cannot make segment writable for relocation" |
| msgstr "impossibile rendere il segmento scrivibile per la rilocazione" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" |
| msgstr "%s: nessun PLTREL trovato nell'oggetto %s\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" |
| msgstr "%s: memoria esaurita per memorizzare i risultati della rilocazione per %s\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:302 |
| msgid "cannot restore segment prot after reloc" |
| msgstr "impossibile ripristinare la protezione del segmento dopo la rilocazione" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:331 |
| msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" |
| msgstr "impossibile applicare una protezione supplementare della memoria dopo la rilocazione" |
| |
| # lt |
| #: elf/dl-sym.c:162 |
| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "RTLD_NEXT usato in codice caricato non dinamicamente" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500 |
| msgid "cannot create capability list" |
| msgstr "impossibile creare l'elenco di capacità" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-tls.c:861 |
| msgid "cannot create TLS data structures" |
| msgstr "impossibile creare le strutture dati TLS" |
| |
| #: elf/dl-version.c:172 |
| msgid "version lookup error" |
| msgstr "errore nella ricerca della versione" |
| |
| # lf |
| #: elf/dl-version.c:303 |
| msgid "cannot allocate version reference table" |
| msgstr "impossibile allocare la tabella di riferimento versione" |
| |
| # lf |
| #: elf/ldconfig.c:141 |
| msgid "Print cache" |
| msgstr "Stampa la cache" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:142 |
| msgid "Generate verbose messages" |
| msgstr "Genera messaggi prolissi" |
| |
| # lf |
| #: elf/ldconfig.c:143 |
| msgid "Don't build cache" |
| msgstr "Non crea la cache" |
| |
| # lf |
| #: elf/ldconfig.c:144 |
| msgid "Don't generate links" |
| msgstr "Non genera collegamenti" |
| |
| # lf |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "Change to and use ROOT as root directory" |
| msgstr "Passa a RADICE come directory di root" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "ROOT" |
| msgstr "ROOT" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "CACHE" |
| msgstr "CACHE" |
| |
| # lf |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "Use CACHE as cache file" |
| msgstr "Usa CACHE come file di cache" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "CONF" |
| msgstr "CONF" |
| |
| # lf |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "Use CONF as configuration file" |
| msgstr "Usa CONF come file di configurazione" |
| |
| # lf |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." |
| msgstr "Elabora solo le directory specificate nella riga di comando. Non crea la cache." |
| |
| # lf |
| #: elf/ldconfig.c:149 |
| msgid "Manually link individual libraries." |
| msgstr "Crea manualmente i collegamenti alle singole librerie." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "FORMATO" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "Format to use: new, old or compat (default)" |
| msgstr "Formato da usare: new, old o compat (predefinito)" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:151 |
| msgid "Ignore auxiliary cache file" |
| msgstr "Ignora il file di cache ausiliario" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:159 |
| msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." |
| msgstr "Configura i binding a runtime del linker dinamico." |
| |
| # lf |
| #: elf/ldconfig.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Path `%s' given more than once" |
| msgstr "Percorso \"%s\" fornito più di una volta" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a known library type" |
| msgstr "%s non è un tipo di libreria conosciuto" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s" |
| msgstr "Impossibile fare stat di %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s\n" |
| msgstr "Impossibile fare stat di %s\n" |
| |
| # lf |
| #: elf/ldconfig.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a symbolic link\n" |
| msgstr "%s non è un collegamento simbolico\n" |
| |
| # lf |
| #: elf/ldconfig.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlink %s" |
| msgstr "Impossibile eseguire l'unlink di %s" |
| |
| # lf |
| # |
| #: elf/ldconfig.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "Can't link %s to %s" |
| msgstr "Impossibile collegare %s a %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:522 |
| msgid " (changed)\n" |
| msgstr " (cambiato)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:524 |
| msgid " (SKIPPED)\n" |
| msgstr " (SALTATO)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find %s" |
| msgstr "Impossibile trovare %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot lstat %s" |
| msgstr "Impossibile fare lstat di %s" |
| |
| # lf |
| #: elf/ldconfig.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." |
| msgstr "File %s ignorato poiché non è un file normale." |
| |
| # lf |
| # |
| #: elf/ldconfig.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "No link created since soname could not be found for %s" |
| msgstr "Collegamenti non creati poiché non è stato possibile trovare il soname per %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory %s" |
| msgstr "Impossibile aprire la directory %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Input file %s not found.\n" |
| msgstr "File di input %s non trovato.\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat %s" |
| msgstr "Impossibile fare stat di %s" |
| |
| # lf |
| #: elf/ldconfig.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "libc5 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libreria libc5 %s nella directory errata" |
| |
| # lf |
| #: elf/ldconfig.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "libc6 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libreria libc6 %s nella directory errata" |
| |
| # lf |
| #: elf/ldconfig.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "libc4 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libreria libc4 %s nella directory errata" |
| |
| # lf |
| #: elf/ldconfig.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." |
| msgstr "le librerie %s e %s nella directory %s hanno lo stesso soname, ma di tipo differente." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open configuration file %s" |
| msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" |
| msgstr "%s:%u: sintassi non valida nella riga hwcap" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1135 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" |
| msgstr "%s:%u: indice hwcap %lu al di sopra del massimo %u" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" |
| msgstr "%s:%u: indice hwcap %lu già definito come %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" |
| msgstr "%s:%u: hwcap %lu duplicato %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" |
| msgstr "se viene usato -r è necessario un nome file assoluto per il file di configurazione" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434 |
| #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memoria esaurita" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: cannot read directory %s" |
| msgstr "%s:%u: impossibile leggere la directory %s" |
| |
| # lf |
| #: elf/ldconfig.c:1258 |
| #, c-format |
| msgid "relative path `%s' used to build cache" |
| msgstr "usato il percorso relativo \"%s\" per creare la cache" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "Can't chdir to /" |
| msgstr "Impossibile fare chdir a /" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1325 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file directory %s\n" |
| msgstr "Impossibile aprire la directory del file di cache %s\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:43 |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "Scritto da %s e %s.\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:48 |
| msgid "" |
| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" |
| " --help print this help and exit\n" |
| " --version print version information and exit\n" |
| " -d, --data-relocs process data relocations\n" |
| " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" |
| " -u, --unused print unused direct dependencies\n" |
| " -v, --verbose print all information\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: ldd [OPZIONE]... FILE...\n" |
| " --help Stampa questo aiuto ed esce\n" |
| " --version Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n" |
| " -d, --data-relocs Elabora la rilocazione dei dati\n" |
| " -r, --function-relocs Elabora la rilocazione dei dati e delle funzioni\n" |
| " -u, --unused Stampa le dipendenze dirette inutilizzate\n" |
| " -v, --verbose Stampa tutte le informazioni\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:82 |
| msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" |
| msgstr "ldd: l'opzione \\\"$1\" è ambigua" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:89 |
| msgid "unrecognized option" |
| msgstr "opzione non riconosciuta" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128 |
| msgid "Try \\`ldd --help' for more information." |
| msgstr "Usare \\\"ldd --help\" per ulteriori informazioni." |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:127 |
| msgid "missing file arguments" |
| msgstr "argomenti relativi al file mancanti" |
| |
| # lf |
| #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error |
| #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are |
| #. TRANS expected to already exist. |
| #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36 |
| msgid "No such file or directory" |
| msgstr "File o directory non esistente" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488 |
| msgid "not regular file" |
| msgstr "non è un file normale" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:156 |
| msgid "warning: you do not have execution permission for" |
| msgstr "attenzione: permessi di esecuzione mancanti per" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:185 |
| msgid "\tnot a dynamic executable" |
| msgstr "\tnon è un eseguibile dinamico" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:193 |
| msgid "exited with unknown exit code" |
| msgstr "uscito con codice d'uscita sconosciuto" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:198 |
| msgid "error: you do not have read permission for" |
| msgstr "errore: permessi di lettura mancanti per" |
| |
| # lf |
| #: elf/readelflib.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is truncated\n" |
| msgstr "il file %s è troncato\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s è un file ELF a 32 bit.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s è un file ELF a 64 bit.\n" |
| |
| # lf |
| #: elf/readelflib.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" |
| msgstr "ELFCLASS sconosciuta nel file %s.\n" |
| |
| # lf |
| #: elf/readelflib.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" |
| msgstr "%s non è un file oggetto condiviso (tipo: %d).\n" |
| |
| # lf |
| #: elf/readelflib.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "più di un segmento dinamico\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fstat file %s.\n" |
| msgstr "Impossibile fare fstat di %s.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is empty, not checked." |
| msgstr "Il file %s è vuoto, non controllato." |
| |
| #: elf/readlib.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is too small, not checked." |
| msgstr "Il file %s è troppo piccolo, non controllato." |
| |
| #: elf/readlib.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot mmap file %s.\n" |
| msgstr "Impossibile fare mmap del file %s\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" |
| msgstr "%s non è un file ELF - i byte magic iniziali sono sbagliati.\n" |
| |
| #: elf/sln.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: sln src dest|file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: sln src dest|file\n" |
| "\n" |
| |
| #: elf/sln.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file open error: %m\n" |
| msgstr "%s: errore nell'apertura del file: %m\n" |
| |
| #: elf/sln.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "No target in line %d\n" |
| msgstr "Nessun obiettivo alla riga %d\n" |
| |
| #: elf/sln.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "%s: destination must not be a directory\n" |
| msgstr "%s: la destinazione non deve essere una directory\n" |
| |
| #: elf/sln.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove the old destination\n" |
| msgstr "%s: rimozione della vecchia destinazione non riuscita\n" |
| |
| #: elf/sln.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid destination: %s\n" |
| msgstr "%s: destinazione non valida: %s\n" |
| |
| #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" |
| msgstr "collegamento non valido da \"%s\" a \"%s\": %s\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:33 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" |
| " -F, --from FROMLIST trace calls from objects on FORMLIST\n" |
| " -T, --to TOLIST trace calls to objects on TOLIST\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit also show exits from the function calls\n" |
| " -f, --follow trace child processes\n" |
| " -o, --output FILENAME write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" |
| "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" |
| "\n" |
| " --help print this help and exit\n" |
| " --version print version information and exit" |
| msgstr "" |
| "Usage: sotruss [OPZIONi...] [--] ESEGUIBILE [OPZIONI-ESEGUIBILE...]\n" |
| " -F, --from DAELENCO Traccia le chiamate dagli oggetti presenti nel DAELENCO\n" |
| " -T, --to AELENCO Traccia le chiamate agli oggetti presenti nel AELENCO\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit Mostra anche le uscite dalle chiamate alla funzione\n" |
| " -f, --follow Traccia i processi figlio\n" |
| " -o, --output NOMEFILE Scrive l'output su NOMEFILE (o NOMEFILE.$PID se viene\n" |
| "\t\t\t usato anche -f) invece che sullo standard error\n" |
| "\n" |
| " --help Stampa questo aiuto ed esce\n" |
| " --version Stampa le informazioni sulla versione ed esce" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:46 |
| msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" |
| msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le relative\\nopzioni corte.\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:56 |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" |
| msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%s\"\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134 |
| msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" |
| msgstr "Usare \\\"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:62 |
| msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: l'opzione è ambigua; alternative:" |
| |
| # lf |
| #: elf/sotruss.ksh:80 |
| msgid "Written by %s.\\n" |
| msgstr "Scritto da %s.\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:87 |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [-ef] [-F DAELENCO] [-o NOMEFILE] [-T AELENCO] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from DAELENCO] [--output NOMEFILE] [--to AELENCO]\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:133 |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" |
| msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"%c%s\"\\n" |
| |
| # lf |
| #: elf/sprof.c:77 |
| msgid "Output selection:" |
| msgstr "Selezione output:" |
| |
| #: elf/sprof.c:79 |
| msgid "print list of count paths and their number of use" |
| msgstr "Stampa un elenco di percorsi di count e le volte che vengono usati" |
| |
| #: elf/sprof.c:81 |
| msgid "generate flat profile with counts and ticks" |
| msgstr "Genera un profilo flat con count e tick" |
| |
| # lf |
| #: elf/sprof.c:82 |
| msgid "generate call graph" |
| msgstr "Genera il grafico delle chiamate" |
| |
| #: elf/sprof.c:89 |
| msgid "Read and display shared object profiling data." |
| msgstr "Legge e visualizza i dati di profiling degli oggetti condivisi." |
| |
| # lf |
| #: elf/sprof.c:94 |
| msgid "SHOBJ [PROFDATA]" |
| msgstr "OGGCOND [DATIPROF]" |
| |
| # lf |
| #: elf/sprof.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load shared object `%s'" |
| msgstr "caricamento dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscito" |
| |
| # lf |
| #: elf/sprof.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptors" |
| msgstr "impossibile creare descrittori interni" |
| |
| # lf |
| #: elf/sprof.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Reopening shared object `%s' failed" |
| msgstr "Riapertura dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscita" |
| |
| #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section headers failed" |
| msgstr "lettura delle intestazioni di sezione non riuscita" |
| |
| #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section header string table failed" |
| msgstr "lettura della tabella di stringhe delle intestazioni di sezione non riuscita" |
| |
| #: elf/sprof.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" |
| msgstr "*** Impossibile leggere il nome del file debuginfo: %m\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine file name" |
| msgstr "impossibile determinare il nome del file" |
| |
| #: elf/sprof.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "reading of ELF header failed" |
| msgstr "lettura dell'intestazione ELF non riuscita" |
| |
| #: elf/sprof.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" |
| msgstr "*** Il file \"%s\" è stato rimosso: impossibile fare l'analisi dettagliata\n" |
| |
| # lf |
| #: elf/sprof.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load symbol data" |
| msgstr "caricamento dei dati dei simboli non riuscito" |
| |
| # lf |
| #: elf/sprof.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load profiling data" |
| msgstr "impossibile caricare i dati di profiling" |
| |
| #: elf/sprof.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "while stat'ing profiling data file" |
| msgstr "durante lo stat del relativo file" |
| |
| #: elf/sprof.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" |
| msgstr "il file di dati di profiling \"%s\" non ha corrispondenza con l'oggetto condiviso \"%s\"" |
| |
| # lf |
| #: elf/sprof.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mmap the profiling data file" |
| msgstr "mmap sul file di dati di profiling non riuscito" |
| |
| # lf |
| #: elf/sprof.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing the profiling data file" |
| msgstr "errore durante la chiusura del file di dati di profiling" |
| |
| # lf |
| #: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptor" |
| msgstr "impossibile creare il descrittore interno" |
| |
| # lf |
| #: elf/sprof.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" |
| msgstr "\"%s\" non è il corretto file di dati profilo per \"%s\"" |
| |
| #: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate symbol data" |
| msgstr "impossibile allocare i dati dei simboli" |
| |
| # lf |
| #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file" |
| msgstr "impossibile aprire il file di output" |
| |
| # lf |
| #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing input `%s'" |
| msgstr "errore durante la chiusura dell'input \"%s\"" |
| |
| # lf |
| #: iconv/iconv_charmap.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %Zd" |
| msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %Zd" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" |
| msgstr "carattere o sequenza di shift incompleta alla fine del buffer" |
| |
| # lf |
| #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580 |
| #: iconv/iconv_prog.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading the input" |
| msgstr "errore durante la lettura dell'input" |
| |
| # lf |
| #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate buffer for input" |
| msgstr "impossibile allocare buffer per l'input" |
| |
| # lf |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 |
| msgid "Input/Output format specification:" |
| msgstr "Specifica del formato di input/output:" |
| |
| # lf |
| #: iconv/iconv_prog.c:61 |
| msgid "encoding of original text" |
| msgstr "Codifica del testo originale" |
| |
| # lf |
| #: iconv/iconv_prog.c:62 |
| msgid "encoding for output" |
| msgstr "Codifica per l'output" |
| |
| # lf |
| #: iconv/iconv_prog.c:63 |
| msgid "Information:" |
| msgstr "Informazioni:" |
| |
| # ls |
| #: iconv/iconv_prog.c:64 |
| msgid "list all known coded character sets" |
| msgstr "Elenca tutti i set di caratteri codificati conosciuti" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "Controllo dell'output:" |
| |
| # lf |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 |
| msgid "omit invalid characters from output" |
| msgstr "Omette caratteri non validi dall'output" |
| |
| # lf |
| #: iconv/iconv_prog.c:67 |
| msgid "output file" |
| msgstr "File di output" |
| |
| # lf |
| #: iconv/iconv_prog.c:68 |
| msgid "suppress warnings" |
| msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento" |
| |
| # lf |
| #: iconv/iconv_prog.c:69 |
| msgid "print progress information" |
| msgstr "Stampa informazioni di avanzamento" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:74 |
| msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." |
| msgstr "Converte la codifica dei file indicati in un'altra." |
| |
| # lf |
| #: iconv/iconv_prog.c:78 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[FILE...]" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" |
| msgstr "le conversioni da \"%s\" e verso \"%s\" non sono supportate" |
| |
| # lf |
| #: iconv/iconv_prog.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' is not supported" |
| msgstr "la conversione da \"%s\" non è supportata" |
| |
| # lf |
| #: iconv/iconv_prog.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to `%s' is not supported" |
| msgstr "la conversione a \"%s\" non è supportata" |
| |
| # lf |
| #: iconv/iconv_prog.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "la conversione da \"%s\" a \"%s\" non è supportata" |
| |
| # lf |
| #: iconv/iconv_prog.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "failed to start conversion processing" |
| msgstr "avvio del processo di conversione non riuscito" |
| |
| # lf |
| #: iconv/iconv_prog.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing output file" |
| msgstr "errore durante la chiusura del file di output" |
| |
| # lf |
| #: iconv/iconv_prog.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" |
| msgstr "conversione fermata a causa di un problema nella scrittura dell'output" |
| |
| # lf |
| #: iconv/iconv_prog.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %ld" |
| msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %ld" |
| |
| # lf |
| #: iconv/iconv_prog.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "internal error (illegal descriptor)" |
| msgstr "errore interno (descrittore non consentito)" |
| |
| # lf |
| #: iconv/iconv_prog.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "unknown iconv() error %d" |
| msgstr "errore iconv() %d sconosciuto" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:790 |
| msgid "" |
| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" |
| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" |
| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" |
| "listed with several different names (aliases).\n" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "Il seguente elenco contiene tutti i set di caratteri codificati noti. Questo non\n" |
| "significa necessariamente che tutte le combinazioni di questi nomi possano\n" |
| "essere usate come parametri DA ed A su riga di comando. Un set di caratteri\n" |
| "codificato può essere elencato con parecchi nomi diversi (alias).\n" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:110 |
| msgid "Create fastloading iconv module configuration file." |
| msgstr "Crea file di configurazione per moduli iconv a caricamento rapido." |
| |
| # lf |
| #: iconv/iconvconfig.c:114 |
| msgid "[DIR...]" |
| msgstr "[DIR...]" |
| |
| # lf |
| #: iconv/iconvconfig.c:127 |
| msgid "Prefix used for all file accesses" |
| msgstr "Prefisso usato per tutti gli accessi ai file" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:128 |
| msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" |
| msgstr "Mette l'output in FILE invece che nelle posizioni di installazione (--prefix non si applica a FILE)" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:132 |
| msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" |
| msgstr "Non cerca nelle directory standard, ma solo in quelle indicate da riga di comando" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" |
| msgstr "Sono necessari degli argomenti di directory quando viene usato --nostdlib" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "no output file produced because warnings were issued" |
| msgstr "nessun file di output prodotto a causa degli avvertimenti riportati" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "while inserting in search tree" |
| msgstr "durante l'inserimento nell'albero di ricerca" |
| |
| # lf |
| #: iconv/iconvconfig.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate output file" |
| msgstr "impossibile generare il file di output" |
| |
| # lf |
| #: inet/rcmd.c:163 |
| msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" |
| msgstr "rcmd: impossibile allocare memoria\n" |
| |
| # lf |
| #: inet/rcmd.c:178 |
| msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" |
| msgstr "rcmd: socket: tutte le porte in uso\n" |
| |
| # lf |
| #: inet/rcmd.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "connect to address %s: " |
| msgstr "connessione all'indirizzo %s: " |
| |
| # lf |
| #: inet/rcmd.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s...\n" |
| msgstr "Tentativo su %s...\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: write (impostazione stderr): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: poll (impostazione stderr): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:274 |
| msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "poll: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:306 |
| msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "socket: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: %s: short read" |
| msgstr "rcmd: %s: lettura breve" |
| |
| #: inet/rcmd.c:486 |
| msgid "lstat failed" |
| msgstr "lstat non riuscita" |
| |
| #: inet/rcmd.c:493 |
| msgid "cannot open" |
| msgstr "impossibile aprire" |
| |
| #: inet/rcmd.c:495 |
| msgid "fstat failed" |
| msgstr "fstat non riuscita" |
| |
| #: inet/rcmd.c:497 |
| msgid "bad owner" |
| msgstr "proprietario errato" |
| |
| #: inet/rcmd.c:499 |
| msgid "writeable by other than owner" |
| msgstr "scrivibile da altri oltre che dal proprietario" |
| |
| #: inet/rcmd.c:501 |
| msgid "hard linked somewhere" |
| msgstr "collegato fisicamente da qualche parte" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "memoria insufficiente" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:184 |
| msgid "Error: .netrc file is readable by others." |
| msgstr "Errore: il file .netrc è leggibile da altri." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:185 |
| msgid "Remove password or make file unreadable by others." |
| msgstr "Rimuovere la password o rendere il file non leggibile da altri." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown .netrc keyword %s" |
| msgstr "Parola chiave .netrc sconosciuta %s" |
| |
| #: libidn/nfkc.c:464 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/charmap-dir.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read character map directory `%s'" |
| msgstr "impossibile leggere la directory della mappa caratteri \"%s\"" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/charmap.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "character map file `%s' not found" |
| msgstr "file della mappa caratteri \"%s\" non trovato" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/charmap.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "default character map file `%s' not found" |
| msgstr "file della mappa caratteri predefinito \"%s\" non trovato" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" |
| msgstr "la mappa caratteri \"%s\" non è compatibile con ASCII e la localizzazione non è conforme a ISO C\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" |
| msgstr "%s: <mb_cur_max> deve essere maggiore di <mb_cur_min>\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 |
| #: locale/programs/repertoire.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in prolog: %s" |
| msgstr "errore di sintassi nel prologo: %s" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/charmap.c:358 |
| msgid "invalid definition" |
| msgstr "definizione non valida" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126 |
| #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175 |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "argomento errato" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/charmap.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of <%s>" |
| msgstr "definizione di <%s> duplicata" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/charmap.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "value for <%s> must be 1 or greater" |
| msgstr "il valore per <%s> deve essere maggiore o uguale a 1" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/charmap.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" |
| msgstr "il valore di <%s> deve essere maggiore o uguale al valore di <%s>" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "argument to <%s> must be a single character" |
| msgstr "l'argomento di <%s> deve essere un carattere singolo" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:471 |
| msgid "character sets with locking states are not supported" |
| msgstr "i set di caratteri ad accesso esclusivo non sono supportati" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 |
| #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 |
| #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 |
| #: locale/programs/charmap.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in %s definition: %s" |
| msgstr "errore di sintassi nella definizione %s: %s" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 |
| #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 |
| msgid "no symbolic name given" |
| msgstr "nessun nome simbolico fornito" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/charmap.c:553 |
| msgid "invalid encoding given" |
| msgstr "fornita una codifica non valida" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/charmap.c:562 |
| msgid "too few bytes in character encoding" |
| msgstr "troppi pochi byte nella codifica di carattere" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/charmap.c:564 |
| msgid "too many bytes in character encoding" |
| msgstr "troppi byte nella codifica di carattere" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 |
| #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 |
| msgid "no symbolic name given for end of range" |
| msgstr "nessun nome simbolico fornito per la fine dell'intervallo" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:452 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221 |
| #: locale/programs/repertoire.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "%1$s: la definizione non termina con \"END %1$s\"" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:643 |
| msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" |
| msgstr "solo alle definizioni WIDTH è consentito seguire la definizione CHARMAP" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "value for %s must be an integer" |
| msgstr "il valore per %s deve essere un intero" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error in state machine" |
| msgstr "%s: errore nella macchina a stati" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:468 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237 |
| #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: premature end of file" |
| msgstr "%s: fine prematura del file" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "unknown character `%s'" |
| msgstr "carattere \"%s\" sconosciuto" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" |
| msgstr "il numero di byte per la sequenza d'inizio e di fine dell'intervallo non sono gli stessi: %d contro %d" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046 |
| #: locale/programs/repertoire.c:419 |
| msgid "invalid names for character range" |
| msgstr "nomi non validi per l'intervallo di caratteri" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 |
| msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" |
| msgstr "il formato esadecimale dovrebbe usare solo lettere maiuscole" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" |
| msgstr "<%s> e <%s> non sono nomi validi per l'intervallo" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 |
| msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" |
| msgstr "Il limite superiore dell'intervallo è più piccolo del limite inferiore" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1087 |
| msgid "resulting bytes for range not representable." |
| msgstr "i byte risultanti per l'intervallo non sono rappresentabili." |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "No definition for %s category found" |
| msgstr "Nessuna definizione trovata per la categoria %s" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 |
| #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 |
| #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 |
| #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105 |
| #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 |
| #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 |
| #: locale/programs/ld-time.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' not defined" |
| msgstr "%s: campo \"%s\" non definito" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 |
| #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 |
| #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be empty" |
| msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere vuoto" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: sequenza di escape \"%%%c\" non valida nel campo \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" |
| msgstr "%s: la terminologia del codice lingua \"%s\" non è definita" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be defined" |
| msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere definito" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" |
| msgstr "%s: l'abbreviazione della lingua \"%s\" non è definita" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 |
| #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" |
| msgstr "%s: il valore di \"%s\" non corrisponde al valore di \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" |
| msgstr "%s: codice numerico di nazione \"%d\" non valido" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547 |
| #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:364 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126 |
| #: locale/programs/ld-time.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' declared more than once" |
| msgstr "%s: campo \"%s\" dichiarato più di una volta" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740 |
| #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020 |
| #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in field `%s'" |
| msgstr "%s: carattere sconosciuto nel campo \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incomplete `END' line" |
| msgstr "%s: riga \"END\" incompleta" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:459 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error" |
| msgstr "%s: errore di sintassi" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/ld-collate.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in charmap" |
| msgstr "\"%.*s\" già definito nella mappa caratteri" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in repertoire" |
| msgstr "\"%.*s\" già definito nel repertorio" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" |
| msgstr "\"%.*s\" già definito come simbolo di collazione" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating element" |
| msgstr "\"%.*s\" già definito come elemento di collazione" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" |
| msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" sono mutuamente esclusivi" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" |
| msgstr "%s: \"%s\" menzionato più di una volta nella definizione del peso %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" |
| msgstr "%s: troppe regole; la prima voce ne aveva solo %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough sorting rules" |
| msgstr "%s: regole di ordinamento non sufficienti" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/ld-collate.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty weight string not allowed" |
| msgstr "%s: stringa vuota del peso non consentita" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" |
| msgstr "%s: i pesi devono usare lo stesso simbolo ellissi del nome" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values" |
| msgstr "%s: troppi valori" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "ordine per \"%.*s\" già definito su %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" |
| msgstr "%s: i simboli iniziale e finale di un intervallo devono rappresentare caratteri" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" |
| msgstr "%s: la sequenza di byte del primo e dell'ultimo carattere devono avere la stessa lunghezza" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" |
| msgstr "%s: la sequenza di byte del primo carattere dell'intervallo non è più piccola di quella dell'ultimo carattere" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" |
| msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve seguire direttamente \"order_start\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" |
| msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve essere seguita direttamente da \"order_end\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" |
| msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" non sono nomi validi per un intervallo simbolico" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "%s: ordine per \"%.*s\" già definito su %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' must be a character" |
| msgstr "%s: \"%s\" deve essere un carattere" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" |
| msgstr "%s: \"position\" deve essere usato per uno specifico livello o in tutte le sezioni o in nessuna" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1600 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' not defined" |
| msgstr "simbolo \"%s\" non definito" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' has the same encoding as" |
| msgstr "il simbolo \"%s\" ha la stessa codifica di" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s'" |
| msgstr "simbolo \"%s\"" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "no definition of `UNDEFINED'" |
| msgstr "nessuna definizione di \"UNDEFINED\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "too many errors; giving up" |
| msgstr "troppi errori; uscita" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nested conditionals not supported" |
| msgstr "%s: le condizioni nidificate non sono supportate" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2679 |
| #, c-format |
| msgid "%s: more then one 'else'" |
| msgstr "%s: più di un \"else\"" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2854 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate definition of `%s'" |
| msgstr "%s: definizione duplicata di \"%s\"" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2890 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" |
| msgstr "%s: dichiarazione duplicata della sezione \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3026 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in collating symbol name" |
| msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome del simbolo di collazione" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3155 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" |
| msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome della definizione equivalente" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" |
| msgstr "%s carattere sconosciuto nel valore della definizione equivalente" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" |
| msgstr "%s: simbolo sconosciuto \"%s\" nella definizione equivalente" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3185 |
| msgid "error while adding equivalent collating symbol" |
| msgstr "errore durante l'aggiunta di un simbolo di collazione equivalente" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3223 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of script `%s'" |
| msgstr "definizione dello script \"%s\" duplicata" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3271 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown section name `%.*s'" |
| msgstr "%s: nome della sezione sconosciuto \"%.*s\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" |
| msgstr "%s: definizioni di ordine multiplo per la sezione \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3328 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number of sorting rules" |
| msgstr "%s: numero di regole di ordinamento non valido" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3355 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" |
| msgstr "%s: definizioni multiple di ordinamento per la sezione senza nome" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3903 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `order_end' keyword" |
| msgstr "%s: parola chiave \"order_end\" mancante" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3473 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: ordine non ancora definito per il simbolo di collazione %.*s" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3491 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: ordine non ancora definito per l'elemento di collazione %.*s" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3502 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" |
| msgstr "%s: impossibile riordinare dopo %.*s: simbolo sconosciuto" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" |
| msgstr "%s: parola chiave \"reorder-end\" mancante" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section `%.*s' not known" |
| msgstr "%s: sezione \"%.*s\" sconosciuta" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3653 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad symbol <%.*s>" |
| msgstr "%s: simbolo non valido <%.*s>" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3849 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" |
| msgstr "%s: impossibile avere \"%s\" come fine dell'intervallo con ellissi" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3899 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty category description not allowed" |
| msgstr "%s: descrizione vuota della categoria non consentita" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3918 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" |
| msgstr "%s: parola chiave \"reorder-sections-end\" mancante" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:4082 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: \"%s\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:4100 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: \"endif\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "No character set name specified in charmap" |
| msgstr "Nessun nome specificato per il set nella mappa caratteri" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "internal error in %s, line %u" |
| msgstr "errore interno in %s, riga %u" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character not in class `%s'" |
| msgstr "Il carattere <SP> non è nella classe \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character must not be in class `%s'" |
| msgstr "Il carattere <SP> non deve stare nella classe \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "character <SP> not defined in character map" |
| msgstr "carattere <SP> non definito nella mappa caratteri" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" |
| msgstr "la categoria \"digit\" non contiene voci a gruppi di dieci" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "nessuna cifra di input definita e nessuno dei nomi standard nella mappa caratteri" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" |
| msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nella mappa caratteri" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" |
| msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nel repertorio" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "character class `%s' already defined" |
| msgstr "classe di caratteri \"%s\" già definita" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" |
| msgstr "limite di implementazione: non sono permesse più di %Zd classi di carattere" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1302 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' already defined" |
| msgstr "mappa caratteri \"%s\" già definita" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" |
| msgstr "limite di implementazione: non sono ammesse più di %d mappe caratteri" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3492 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" |
| msgstr "%s: il campo \"%s\" non contiene esattamente dieci voci" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" |
| msgstr "Il valore <U%0*X> \"fino a\" dell'intervallo è più piccolo del valore <U%0*X> \"da\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1728 |
| msgid "start and end character sequence of range must have the same length" |
| msgstr "la sequenza di caratteri iniziale e finale dell'intervallo devono avere la stessa lunghezza" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1735 |
| msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" |
| msgstr "Il valore \"fino a\" della sequenza di caratteri è più piccolo del valore \"da\" della sequenza" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146 |
| msgid "premature end of `translit_ignore' definition" |
| msgstr "fine prematura della definizione di \"translit_ignore\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2194 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "errore di sintassi" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2328 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character class" |
| msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova classe di caratteri" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character map" |
| msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova mappa di caratteri" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2518 |
| msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" |
| msgstr "l'intervallo con ellissi deve essere marcato da due operandi dello stesso tipo" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2527 |
| msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" |
| msgstr "con nomi simbolici come valori dell'intervallo non deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2542 |
| msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" |
| msgstr "con valori UCS per l'intervallo, deve essere usata l'ellissi simbolica esadecimale \"..\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2556 |
| msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" |
| msgstr "con codici carattere come valori dell'intervallo deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\"" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2707 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated definition for mapping `%s'" |
| msgstr "definizione duplicata per la mappatura \"%s\"" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" |
| msgstr "%s: la sezione \"translit_start\" non termina con \"translit_end\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" |
| msgstr "%s: definizione duplicata di \"default_missing\"" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2893 |
| msgid "previous definition was here" |
| msgstr "la definizione precedente era qui" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2915 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" |
| msgstr "%s: nessuna definizione \"default_missing\" rappresentabile trovata" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" |
| msgstr "%s: carattere \"%s\" non definito nonostante sia necessario come valore predefinito" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" |
| msgstr "%s: carattere \"%s\" nella mappa caratteri non rappresentabile con un byte" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" |
| msgstr "%s: carattere \"%s\" necessario come valore predefinito non rappresentabile con un byte" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3514 |
| #, c-format |
| msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "nessuna cifra di output definita e nessun nome standard nella mappa caratteri" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3805 |
| #, c-format |
| msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" |
| msgstr "%s: dati di traslitterazione dalla localizzazione \"%s\" non disponibili" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3906 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: tabella per la classe \"%s\": %lu byte\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3975 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: tabella per la mappa \"%s\": %lu byte\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:4108 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: tabella per la larghezza: %lu byte\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no identification for category `%s'" |
| msgstr "%s: nessuna identificazione per la categoria \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate category version definition" |
| msgstr "%s: definizione della versione di categoria duplicata" |
| |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid value for field `%s'" |
| msgstr "%s: valore non valido per il campo \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' undefined" |
| msgstr "%s: campo \"%s\" non definito" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" |
| msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" non deve essere una stringa vuota" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" |
| msgstr "%s: nessuna espressione regolare corretta per il campo \"%s\": %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" |
| msgstr "%s: il valore del campo \"int_curr_symbol\" ha una lunghezza errata" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" |
| msgstr "%s: il valore del campo \"int_curr_symbol\" non corrisponde a un nome ISO 4217 valido" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" |
| msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere nell'intervallo %d...%d" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" |
| msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere un singolo carattere" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" |
| msgstr "%s: \"-1\" deve essere l'ultima voce del campo \"%s\"" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" |
| msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" devono essere inferiori a 127" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:909 |
| msgid "conversion rate value cannot be zero" |
| msgstr "il fattore di conversione non può essere zero" |
| |
| #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: sequenza di escape non valida nel campo \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" |
| msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è né \"+\" né \"-\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" |
| msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è un carattere singolo" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: numero non valido per l'offset nella stringa %Zd nel campo \"era\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: spazzatura alla fine del valore di offset nella stringa %Zd nel campo \"era\"" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/ld-time.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: data iniziale non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\"" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/ld-time.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " |
| msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di inizio nella stringa %Zd nel campo \"era\" " |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/ld-time.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: data di inizio non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\"" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: data di termine non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\"" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/ld-time.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di termine nella stringa %Zd nel campo \"era\"" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/ld-time.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: manca il nome dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\"" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/ld-time.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: manca il formato dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\"" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/ld-time.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: il terzo operando per il valore del campo \"%s\" non deve essere più grande di %d" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 |
| #: locale/programs/ld-time.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" non devono essere più grandi di %d" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/ld-time.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too few values for field `%s'" |
| msgstr "%s: troppo pochi valori per il campo \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1049 |
| msgid "extra trailing semicolon" |
| msgstr "punto e virgola superfluo a fine riga" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/ld-time.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values for field `%s'" |
| msgstr "%s: troppi valori per il campo \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:130 |
| msgid "trailing garbage at end of line" |
| msgstr "spazzatura alla fine della riga" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:298 |
| msgid "garbage at end of number" |
| msgstr "spazzatura alla fine del numero" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:410 |
| msgid "garbage at end of character code specification" |
| msgstr "spazzatura alla fine della specifica dei codici carattere" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:496 |
| msgid "unterminated symbolic name" |
| msgstr "nome simbolico non terminato" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/linereader.c:623 |
| msgid "illegal escape sequence at end of string" |
| msgstr "sequenza di escape non consentita alla fine della stringa" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 |
| msgid "unterminated string" |
| msgstr "stringa non terminata" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:669 |
| msgid "non-symbolic character value should not be used" |
| msgstr "non dovrebbe essere usato un valore non simbolico per il carattere" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in charmap" |
| msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa caratteri" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" |
| msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa dei repertori" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/locale-spec.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "unknown name \"%s\"" |
| msgstr "nome sconosciuto \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:74 |
| msgid "System information:" |
| msgstr "Informazioni di sistema:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:76 |
| msgid "Write names of available locales" |
| msgstr "Scrive i nomi delle localizzazioni disponibili" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:78 |
| msgid "Write names of available charmaps" |
| msgstr "Scrive i nomi delle mappe caratteri disponibili" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:79 |
| msgid "Modify output format:" |
| msgstr "Modifica il formato di output:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:80 |
| msgid "Write names of selected categories" |
| msgstr "Scrive i nomi delle categorie selezionate" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:81 |
| msgid "Write names of selected keywords" |
| msgstr "Scrive i nomi delle parole chiave selezionate" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/locale.c:82 |
| msgid "Print more information" |
| msgstr "Stampa maggiori informazioni" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:87 |
| msgid "Get locale-specific information." |
| msgstr "Ottiene informazioni specifiche sulla localizzazione." |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/locale.c:90 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[-a|-m]" |
| msgstr "" |
| "NOME\n" |
| "[-a|-m]" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" |
| msgstr "Impossibile impostare LC_CTYPE alla localizzazione predefinita" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" |
| msgstr "Impossibile impostare LC_MESSAGES alla localizzazione predefinita" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" |
| msgstr "Impossibile impostare LC_COLLATE alla localizzazione predefinita" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" |
| msgstr "Impossibile impostare LC_ALL alla localizzazione predefinita" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/locale.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "while preparing output" |
| msgstr "durante la preparazione dell'output" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:120 |
| msgid "Input Files:" |
| msgstr "File di input:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:122 |
| msgid "Symbolic character names defined in FILE" |
| msgstr "Nomi simbolici dei caratteri definiti in FILE" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:123 |
| msgid "Source definitions are found in FILE" |
| msgstr "Le definizioni originarie si trovano in FILE" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/localedef.c:125 |
| msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" |
| msgstr "FILE contiene la mappatura dai nomi simbolici ai valori UCS4" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:129 |
| msgid "Create output even if warning messages were issued" |
| msgstr "Crea l'output anche se sono stati emessi messaggi di avvertimento" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:130 |
| msgid "Create old-style tables" |
| msgstr "Crea le tabelle vecchio stile" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/localedef.c:131 |
| msgid "Optional output file prefix" |
| msgstr "Prefisso opzionale per il file di output" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:132 |
| msgid "Be strictly POSIX conform" |
| msgstr "Segue rigorosamente la conformità POSIX" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:134 |
| msgid "Suppress warnings and information messages" |
| msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento e informativi" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:135 |
| msgid "Print more messages" |
| msgstr "Visualizza maggiori messaggi" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:136 |
| msgid "Archive control:" |
| msgstr "Controllo dell'archivio:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:138 |
| msgid "Don't add new data to archive" |
| msgstr "Non aggiunge nuovi dati all'archivio" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:140 |
| msgid "Add locales named by parameters to archive" |
| msgstr "Aggiunge all'archivio le localizzazioni nominate dai parametri" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:141 |
| msgid "Replace existing archive content" |
| msgstr "Sostituisce l'attuale contenuto dell'archivio" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:143 |
| msgid "Remove locales named by parameters from archive" |
| msgstr "Rimuove dall'archivio le localizzazioni nominate dai parametri" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:144 |
| msgid "List content of archive" |
| msgstr "Elenca il contenuto dell'archivio" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:146 |
| msgid "locale.alias file to consult when making archive" |
| msgstr "File locale.alias da consultare quando viene creato l'archivio" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:151 |
| msgid "Compile locale specification" |
| msgstr "Compila la specifica di localizzazione" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:154 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" |
| "--list-archive [FILE]" |
| msgstr "" |
| "NOME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" |
| "--list-archive [FILE]" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/localedef.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory for output files" |
| msgstr "impossibile creare la directory per i file di output" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| msgstr "FATALE: il sistema non definisce \"_POSIX2_LOCALEDEF\"" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273 |
| #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale definition file `%s'" |
| msgstr "impossibile aprire il file di definizione della localizzazione \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output files to `%s'" |
| msgstr "impossibile scrivere i file di output in \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "System's directory for character maps : %s\n" |
| "\t\t repertoire maps: %s\n" |
| "\t\t locale path : %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Directory di sistema per le mappe caratteri : %s\n" |
| "\t\t mappe di repertorio : %s\n" |
| "\t\t percorso localizzazioni: %s\n" |
| "%s" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "circular dependencies between locale definitions" |
| msgstr "dipendenze circolari nelle definizioni delle localizzazioni" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" |
| msgstr "impossibile aggiungere una seconda volta la localizzazione \"%s\" già letta" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file" |
| msgstr "impossibile creare il file temporaneo" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize archive file" |
| msgstr "impossibile inizializzare il file d'archivio" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "cannot resize archive file" |
| msgstr "impossibile ridimensionare il file d'archivio" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414 |
| #: locale/programs/locarchive.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map archive header" |
| msgstr "impossibile mappare l'intestazione dell'archivio" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create new locale archive" |
| msgstr "creazione del nuovo archivio di localizzazione non riuscita" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of new locale archive" |
| msgstr "impossibile cambiare il modo del nuovo archivio di localizzazione" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read data from locale archive" |
| msgstr "impossibile leggere dati dall'archivio delle localizzazioni" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map locale archive file" |
| msgstr "impossibile mappare il file di localizzazione dell'archivio" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock new archive" |
| msgstr "impossibile fare il lock del nuovo archivio" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extend locale archive file" |
| msgstr "impossibile estendere il file di localizzazione dell'archivio" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of resized locale archive" |
| msgstr "impossibile cambiare il modo dell'archivio di localizzazione ridimensionato" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename new archive" |
| msgstr "impossibile rinominare il nuovo archivio" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale archive \"%s\"" |
| msgstr "impossibile aprire l'archivio delle localizzazioni \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" |
| msgstr "impossibile fare stat dell'archivio di localizzazione \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" |
| msgstr "impossibile fare il lock dell'archivio di localizzazione \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read archive header" |
| msgstr "impossibile leggere l'intestazione dell'archivio" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "locale '%s' already exists" |
| msgstr "la localizzazione \"%s\" esiste già" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957 |
| #: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981 |
| #: locale/programs/locfile.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add to locale archive" |
| msgstr "impossibile aggiungere all'archivio delle localizzazioni" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/locarchive.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "locale alias file `%s' not found" |
| msgstr "file alias \"%s\" di localizzazione non trovato" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "Aggiunta di %s\n" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" |
| msgstr "stat di \"%s\" non riuscita: %s: ignorato" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is no directory; ignored" |
| msgstr "\"%s\" non è una directory; ignorato" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/locarchive.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" |
| msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\": %s: ignorato" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" |
| msgstr "set incompleto di file di localizzazione in \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" |
| msgstr "impossibile leggere tutti i file in \"%s\": ignorato" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "locale \"%s\" not in archive" |
| msgstr "la localizzazione \"%s\" non è nell'archivio" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/locfile.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' must be a single character" |
| msgstr "l'argomento di \"%s\" deve essere un singolo carattere" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:252 |
| msgid "syntax error: not inside a locale definition section" |
| msgstr "errore di sintassi: non è dentro una sezione di definizione della localizzazione" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "impossibile aprire il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\"" |
| |
| # lf |
| #: locale/programs/locfile.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "failure while writing data for category `%s'" |
| msgstr "errore durante la scrittura dati per la categoria \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:782 |
| msgid "expecting string argument for `copy'" |
| msgstr "atteso un argomento stringa per \"copy\"" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:786 |
| msgid "locale name should consist only of portable characters" |
| msgstr "il nome della localizzazione dovrebbe consistere solo di caratteri portabili" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:805 |
| msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" |
| msgstr "quando è usata \"copy\" non verranno specificate altre parole chiave" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "\"%1$s\": la definizione non termina con \"END %1$s\"" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 |
| #: locale/programs/repertoire.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" |
| msgstr "errore di sintassi nella definizione della mappa dei repertori: %s" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:271 |
| msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" |
| msgstr "nessun valore <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx> fornito" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "cannot save new repertoire map" |
| msgstr "impossibile salvare la nuova mappa dei repertori" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "repertoire map file `%s' not found" |
| msgstr "file della mappa dei repertori \"%s\" non trovato" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" |
| msgstr "Imposta il proprietario, il gruppo e i permessi d'accesso dello pseudo terminale \"slave\" corrispondente allo pseudo terminale \"master\" trasmesso al descrittore di file \"%d\". Questo è il programma d'aiuto per la funzione \"grantpt\". Non è predisposto per essere eseguito direttamente da riga di comando.\n" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Il proprietario è impostato all'utente attuale, il gruppo è impostato a \"%s\" e i permessi d'accesso a \"%o\".\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "troppi parametri" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "needs to be installed setuid `root'" |
| msgstr "è necessario installarlo con setuid \"root\"" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:350 |
| msgid "memory is consistent, library is buggy\n" |
| msgstr "la memoria è consistente, la libreria contiene bug\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:353 |
| msgid "memory clobbered before allocated block\n" |
| msgstr "memoria danneggiata prima dei blocchi allocati\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:356 |
| msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" |
| msgstr "memoria danneggiata dopo la fine dei blocchi allocati\n" |
| |
| # lf |
| #: malloc/mcheck.c:359 |
| msgid "block freed twice\n" |
| msgstr "blocco liberato due volte\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:362 |
| msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" |
| msgstr "mcheck_status inesistente, la libreria contiene bug\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:33 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" |
| msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:39 |
| msgid "" |
| "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" |
| "Profile memory usage of PROGRAM.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" |
| " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" |
| " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" |
| " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" |
| " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" |
| " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" |
| " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| " The following options only apply when generating graphical output:\n" |
| " -t,--time-based Make graph linear in time\n" |
| " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" |
| " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" |
| " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" |
| " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: memusage [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\n" |
| "Analizza l'uso di memoria del PROGRAMMA.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NOME Nome del programma da analizzare\n" |
| " -p,--png=FILE Genera grafici PNG e li memorizza in FILE\n" |
| " -d,--data=FILE Genera un file di dati binari e lo memorizza in FILE\n" |
| " -u,--unbuffered Non riempie il buffer in output\n" |
| " -b,--buffer=DIM Raccoglie DIM voci prima di scriverle\n" |
| " --no-timer Non raccoglie informazioni aggiuntive attraverso il timer\n" |
| " -m,--mmap Traccia anche mmap e amici\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Stampa questo aiuto ed esce\n" |
| " --usage Mostra un breve messaggio sull'uso\n" |
| " -V,--version Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n" |
| "\n" |
| " Le seguenti opzioni si applicano solo quando viene generato output grafico:\n" |
| " -t,--time-based Crea un grafico lineare basato sul tempo\n" |
| " -T,--total Disegna anche il grafico sull'uso totale di memoria\n" |
| " --title=STRINGA Usa STRINGA come titolo per il grafico\n" |
| " -x,--x-size=DIMX Imposta la larghezza del grafico a DIMX pixel\n" |
| " -y,--y-size=DIMY Imposta l'altezza del grafico a DIMY pixel\n" |
| "\n" |
| "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n" |
| "opzioni corte.\n" |
| "\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:101 |
| msgid "" |
| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" |
| "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." |
| msgstr "" |
| "Sintassi: memusage [--data=FILE] [--progname=NOME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=DIM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=STRINGA] [--x-size=DIMX] [--y-size=DIMY]\n" |
| "\t PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]..." |
| |
| #: malloc/memusage.sh:193 |
| msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" |
| msgstr "memusage: l'opzione \\\"${1##*=}\" è ambigua" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:202 |
| msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" |
| msgstr "memusage: opzione \\\"$1\" non riconosciuta" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:215 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "Nessun nome di programma fornito" |
| |
| # lf |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "Name output file" |
| msgstr "Nome file di output" |
| |
| # lf |
| #: malloc/memusagestat.c:58 |
| msgid "Title string used in output graphic" |
| msgstr "Stringa del titolo usata nel grafico di output" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:59 |
| msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" |
| msgstr "Genera un output lineare basato sul tempo (il predefinito è basato sul numero di chiamate di funzione)" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:61 |
| msgid "Also draw graph for total memory consumption" |
| msgstr "Disegna anche un grafico dell'occupazione complessiva di memoria" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:62 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" |
| msgstr "Crea un grafico largo VALORE pixel in output" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:63 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels high" |
| msgstr "Crea un grafico alto VALORE pixel in output" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:68 |
| msgid "Generate graphic from memory profiling data" |
| msgstr "Genera un grafico dei dati di profiling della memoria" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:71 |
| msgid "DATAFILE [OUTFILE]" |
| msgstr "FILEDATI [FILEOUTPUT]" |
| |
| #: misc/error.c:118 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Errore di sistema sconosciuto" |
| |
| # lf |
| #: nis/nis_callback.c:189 |
| msgid "unable to free arguments" |
| msgstr "impossibile liberare argomenti" |
| |
| # lf |
| #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132 |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Successo" |
| |
| # lf |
| #: nis/nis_error.h:2 |
| msgid "Probable success" |
| msgstr "Successo probabile" |
| |
| # lf |
| #: nis/nis_error.h:3 |
| msgid "Not found" |
| msgstr "Non trovato" |
| |
| # lf |
| #: nis/nis_error.h:4 |
| msgid "Probably not found" |
| msgstr "Probabilmente non trovato" |
| |
| #: nis/nis_error.h:5 |
| msgid "Cache expired" |
| msgstr "Cache scaduta" |
| |
| # lf |
| #: nis/nis_error.h:6 |
| msgid "NIS+ servers unreachable" |
| msgstr "Server NIS+ non raggiungibili" |
| |
| #: nis/nis_error.h:7 |
| msgid "Unknown object" |
| msgstr "Oggetto sconosciuto" |
| |
| # lf |
| #: nis/nis_error.h:8 |
| msgid "Server busy, try again" |
| msgstr "Server occupato, riprovare" |
| |
| #: nis/nis_error.h:9 |
| msgid "Generic system error" |
| msgstr "Errore generico di sistema" |
| |
| #: nis/nis_error.h:10 |
| msgid "First/next chain broken" |
| msgstr "La prima/prossima catena è rotta" |
| |
| # lf |
| #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. |
| #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157 |
| msgid "Permission denied" |
| msgstr "Permesso negato" |
| |
| #: nis/nis_error.h:12 |
| msgid "Not owner" |
| msgstr "Non proprietario" |
| |
| # lf |
| #: nis/nis_error.h:13 |
| msgid "Name not served by this server" |
| msgstr "Nome non servito da questo server" |
| |
| #: nis/nis_error.h:14 |
| msgid "Server out of memory" |
| msgstr "Memoria del server esaurita" |
| |
| #: nis/nis_error.h:15 |
| msgid "Object with same name exists" |
| msgstr "Esiste un oggetto con lo stesso nome" |
| |
| # lf |
| # |
| #: nis/nis_error.h:16 |
| msgid "Not master server for this domain" |
| msgstr "Non è un server master per questo dominio" |
| |
| # lf |
| #: nis/nis_error.h:17 |
| msgid "Invalid object for operation" |
| msgstr "Oggetto non valido per l'operazione" |
| |
| # lf |
| #: nis/nis_error.h:18 |
| msgid "Malformed name, or illegal name" |
| msgstr "Nome malformato o non consentito" |
| |
| # lf |
| #: nis/nis_error.h:19 |
| msgid "Unable to create callback" |
| msgstr "Impossibile creare callback" |
| |
| # lf |
| #: nis/nis_error.h:20 |
| msgid "Results sent to callback proc" |
| msgstr "Risultati inviati alla procedura di callback" |
| |
| #: nis/nis_error.h:21 |
| msgid "Not found, no such name" |
| msgstr "Non trovato, nessun nome corrisponde" |
| |
| #: nis/nis_error.h:22 |
| msgid "Name/entry isn't unique" |
| msgstr "Nome/voce non univoco/a" |
| |
| #: nis/nis_error.h:23 |
| msgid "Modification failed" |
| msgstr "Modifica non riuscita" |
| |
| #: nis/nis_error.h:24 |
| msgid "Database for table does not exist" |
| msgstr "Non esiste un database per la tabella" |
| |
| #: nis/nis_error.h:25 |
| msgid "Entry/table type mismatch" |
| msgstr "I tipi di voce/tabella non corrispondono" |
| |
| #: nis/nis_error.h:26 |
| msgid "Link points to illegal name" |
| msgstr "Il collegamento punta a un nome non consentito" |
| |
| # ls |
| #: nis/nis_error.h:27 |
| msgid "Partial success" |
| msgstr "Successo parziale" |
| |
| # lf |
| #: nis/nis_error.h:28 |
| msgid "Too many attributes" |
| msgstr "Troppi attributi" |
| |
| #: nis/nis_error.h:29 |
| msgid "Error in RPC subsystem" |
| msgstr "Errore nel sottosistema RPC" |
| |
| # lf |
| #: nis/nis_error.h:30 |
| msgid "Missing or malformed attribute" |
| msgstr "Attributo mancante o malformato" |
| |
| #: nis/nis_error.h:31 |
| msgid "Named object is not searchable" |
| msgstr "L'oggetto nominato non è ricercabile" |
| |
| #: nis/nis_error.h:32 |
| msgid "Error while talking to callback proc" |
| msgstr "Errore durante la chiamata alla procedura di callback" |
| |
| # lf |
| #: nis/nis_error.h:33 |
| msgid "Non NIS+ namespace encountered" |
| msgstr "Riscontrato un namespace non NIS+" |
| |
| # lf |
| #: nis/nis_error.h:34 |
| msgid "Illegal object type for operation" |
| msgstr "Tipo di oggetto non consentito per l'operazione" |
| |
| # lf |
| #: nis/nis_error.h:35 |
| msgid "Passed object is not the same object on server" |
| msgstr "L'oggetto trasmesso non è lo stesso presente sul server" |
| |
| #: nis/nis_error.h:36 |
| msgid "Modify operation failed" |
| msgstr "Operazione di modifica non riuscita" |
| |
| #: nis/nis_error.h:37 |
| msgid "Query illegal for named table" |
| msgstr "Interrogazione non consentita per la tabella nominata" |
| |
| # lf |
| #: nis/nis_error.h:38 |
| msgid "Attempt to remove a non-empty table" |
| msgstr "Tentativo di rimuovere una tabella non vuota" |
| |
| # lf |
| #: nis/nis_error.h:39 |
| msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" |
| msgstr "Errore nell'accedere al file di avvio a freddo di NIS+, è installato?" |
| |
| #: nis/nis_error.h:40 |
| msgid "Full resync required for directory" |
| msgstr "È necessario un resync completo per la directory" |
| |
| # lf |
| #: nis/nis_error.h:41 |
| msgid "NIS+ operation failed" |
| msgstr "Operazione NIS+ fallita" |
| |
| # lf |
| #: nis/nis_error.h:42 |
| msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" |
| msgstr "Il servizio NIS+ non è disponibile o non è installato" |
| |
| # lf |
| # |
| #: nis/nis_error.h:43 |
| msgid "Yes, 42 is the meaning of life" |
| msgstr "Sì, 42 è il significato della vita" |
| |
| # lf |
| #: nis/nis_error.h:44 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ server" |
| msgstr "Impossibile autenticare il server NIS+" |
| |
| # ls |
| #: nis/nis_error.h:45 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ client" |
| msgstr "Impossibile autenticare il client NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:46 |
| msgid "No file space on server" |
| msgstr "Nessun spazio per file nel server" |
| |
| # lf |
| #: nis/nis_error.h:47 |
| msgid "Unable to create process on server" |
| msgstr "Impossibile creare processi sul server" |
| |
| #: nis/nis_error.h:48 |
| msgid "Master server busy, full dump rescheduled." |
| msgstr "Server principale occupato, dump completo rischedulato." |
| |
| #: nis/nis_local_names.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" |
| msgstr "La voce LOCALE per l'UID %d nella directory %s non è univoca\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:51 |
| msgid "UNKNOWN" |
| msgstr "SCONOSCIUTO" |
| |
| #: nis/nis_print.c:109 |
| msgid "BOGUS OBJECT\n" |
| msgstr "OGGETTO INESISTENTE\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:112 |
| msgid "NO OBJECT\n" |
| msgstr "NESSUN OGGETTO\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:115 |
| msgid "DIRECTORY\n" |
| msgstr "DIRECTORY\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:118 |
| msgid "GROUP\n" |
| msgstr "GRUPPO\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:121 |
| msgid "TABLE\n" |
| msgstr "TABELLA\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:124 |
| msgid "ENTRY\n" |
| msgstr "VOCE\n" |
| |
| # lf |
| #: nis/nis_print.c:127 |
| msgid "LINK\n" |
| msgstr "COLLEGAMENTO\n" |
| |
| # lf |
| #: nis/nis_print.c:130 |
| msgid "PRIVATE\n" |
| msgstr "PRIVATO\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:133 |
| msgid "(Unknown object)\n" |
| msgstr "(Oggetto sconosciuto)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Name : `%s'\n" |
| msgstr "Nome : \"%s\"\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Type : %s\n" |
| msgstr "Tipo : %s\n" |
| |
| # lf |
| #: nis/nis_print.c:173 |
| msgid "Master Server :\n" |
| msgstr "Server master :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:175 |
| msgid "Replicate :\n" |
| msgstr "Replicato :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "\tName : %s\n" |
| msgstr "\tNome : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:177 |
| msgid "\tPublic Key : " |
| msgstr "\tChiave pubblica : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:181 |
| msgid "None.\n" |
| msgstr "Nessuna.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "RSA (%d bits)\n" |
| msgstr "RSA (%d bit)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:192 |
| msgid "Kerberos.\n" |
| msgstr "Kerberos.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" |
| msgstr "Sconosciuto (type = %d, bits = %d)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" |
| msgstr "\tIndirizzi universali (%u)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:228 |
| msgid "Time to live : " |
| msgstr "Tempo di validità : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:230 |
| msgid "Default Access rights :\n" |
| msgstr "Diritti di accesso predefiniti:\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "\tType : %s\n" |
| msgstr "\tTipo : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:240 |
| msgid "\tAccess rights: " |
| msgstr "\tDiritti di accesso : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:254 |
| msgid "Group Flags :" |
| msgstr "Flag del gruppo :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:257 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Group Members :\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Membri del gruppo :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Table Type : %s\n" |
| msgstr "Tipo di Tabella : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Number of Columns : %d\n" |
| msgstr "Numero di colonne : %d\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Character Separator : %c\n" |
| msgstr "Separatore caratteri : %c\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Search Path : %s\n" |
| msgstr "Percorso di ricerca : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:273 |
| msgid "Columns :\n" |
| msgstr "Colonne :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%d]\tName : %s\n" |
| msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:278 |
| msgid "\t\tAttributes : " |
| msgstr "\t\tAttributi : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:280 |
| msgid "\t\tAccess Rights : " |
| msgstr "\t\tDiritti di Accesso : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:290 |
| msgid "Linked Object Type : " |
| msgstr "Tipo di oggetto collegato : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Linked to : %s\n" |
| msgstr "Collegato a : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "\tEntry data of type %s\n" |
| msgstr "\tDati della voce di tipo %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%u] - [%u bytes] " |
| msgstr "\t[%u] - [%u byte] " |
| |
| #: nis/nis_print.c:308 |
| msgid "Encrypted data\n" |
| msgstr "Dati cifrati\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:310 |
| msgid "Binary data\n" |
| msgstr "Dati binari\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Object Name : %s\n" |
| msgstr "Nome oggetto : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Directory : %s\n" |
| msgstr "Directory : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Owner : %s\n" |
| msgstr "Proprietario : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Group : %s\n" |
| msgstr "Gruppo : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:330 |
| msgid "Access Rights : " |
| msgstr "Diritti di Accesso : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Time to Live : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tempo di validità : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Creation Time : %s" |
| msgstr "Orario di creazione : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Mod. Time : %s" |
| msgstr "Orario di modifica : %s" |
| |
| # lf |
| #: nis/nis_print.c:338 |
| msgid "Object Type : " |
| msgstr "Tipo oggetto : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:358 |
| #, c-format |
| msgid " Data Length = %u\n" |
| msgstr " Lunghezza dati = %u\n" |
| |
| # lf |
| #: nis/nis_print.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Status : %s\n" |
| msgstr "Stato : %s\n" |
| |
| # lf |
| #: nis/nis_print.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Number of objects : %u\n" |
| msgstr "Numero di oggetti : %u\n" |
| |
| # lf |
| #: nis/nis_print.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Object #%d:\n" |
| msgstr "Oggetto n° %d:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" |
| msgstr "Voce di gruppo per il gruppo \"%s.%s\":\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:125 |
| msgid " Explicit members:\n" |
| msgstr " Membri espliciti:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:130 |
| msgid " No explicit members\n" |
| msgstr " Nessun membro esplicito\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:133 |
| msgid " Implicit members:\n" |
| msgstr " Membri impliciti:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:138 |
| msgid " No implicit members\n" |
| msgstr " Nessun membro implicito\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:141 |
| msgid " Recursive members:\n" |
| msgstr " Membri ricorsivi:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:146 |
| msgid " No recursive members\n" |
| msgstr " Nessun membro ricorsivo\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:149 |
| msgid " Explicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Non-membri espliciti:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:154 |
| msgid " No explicit nonmembers\n" |
| msgstr " Nessun non-membro esplicito\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:157 |
| msgid " Implicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Non-membri impliciti:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:162 |
| msgid " No implicit nonmembers\n" |
| msgstr " Nessun non-membro implicito\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:165 |
| msgid " Recursive nonmembers:\n" |
| msgstr " Non-membro ricorsivo:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:170 |
| msgid " No recursive nonmembers\n" |
| msgstr " Nessun non-membro ricorsivo\n" |
| |
| # lf |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "DES entry for netname %s not unique\n" |
| msgstr "voce DES non univoca per il netname %s\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" |
| msgstr "netname2user: elenco degli id di gruppo mancante in \"%s\"" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| |
| # lf |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: voce DES non univoca per %s nella directory %s" |
| |
| # ls |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: principal name `%s' too long" |
| msgstr "netname2user: nome principale \"%s\" troppo lungo" |
| |
| # lf |
| # |
| # LOCAL è parola chiave? |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: voce LOCAL non univoca per %s nella directory %s" |
| |
| # lf |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402 |
| msgid "netname2user: should not have uid 0" |
| msgstr "netname2user: non dovrebbe avere UID 0" |
| |
| # lf |
| #: nis/ypclnt.c:836 |
| msgid "Request arguments bad" |
| msgstr "Argomenti della richiesta errati" |
| |
| # lf |
| #: nis/ypclnt.c:839 |
| msgid "RPC failure on NIS operation" |
| msgstr "Errore RPC sull'operazione NIS" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:842 |
| msgid "Can't bind to server which serves this domain" |
| msgstr "Impossibile fare il bind al server che serve questo dominio" |
| |
| # lf |
| #: nis/ypclnt.c:845 |
| msgid "No such map in server's domain" |
| msgstr "Nessuna mappa di questo tipo nel dominio del server" |
| |
| # lf |
| #: nis/ypclnt.c:848 |
| msgid "No such key in map" |
| msgstr "Nessuna chiave di questo tipo nella mappa" |
| |
| # lf |
| #: nis/ypclnt.c:851 |
| msgid "Internal NIS error" |
| msgstr "Errore NIS interno" |
| |
| # lf |
| #: nis/ypclnt.c:854 |
| msgid "Local resource allocation failure" |
| msgstr "Allocazione della risorsa locale non riuscita" |
| |
| # ls |
| #: nis/ypclnt.c:857 |
| msgid "No more records in map database" |
| msgstr "Nessun altro record nel database di mappa" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:860 |
| msgid "Can't communicate with portmapper" |
| msgstr "Impossibile comunicare con il portmapper" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:863 |
| msgid "Can't communicate with ypbind" |
| msgstr "Impossibile comunicare con ypbind" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:866 |
| msgid "Can't communicate with ypserv" |
| msgstr "Impossibile comunicare con ypserv" |
| |
| # lf |
| #: nis/ypclnt.c:869 |
| msgid "Local domain name not set" |
| msgstr "Nome del dominio locale non impostato" |
| |
| # lf |
| #: nis/ypclnt.c:872 |
| msgid "NIS map database is bad" |
| msgstr "Il database di mappa NIS è errato" |
| |
| # lf |
| #: nis/ypclnt.c:875 |
| msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" |
| msgstr "Le versioni del client/server NIS non corrispondono - impossibile fornire il servizio" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:881 |
| msgid "Database is busy" |
| msgstr "Il database è occupato" |
| |
| # lf |
| #: nis/ypclnt.c:884 |
| msgid "Unknown NIS error code" |
| msgstr "Codice di errore NIS sconosciuto" |
| |
| # lf |
| #: nis/ypclnt.c:924 |
| msgid "Internal ypbind error" |
| msgstr "Errore ypbind interno" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:927 |
| msgid "Domain not bound" |
| msgstr "Dominio non collegato" |
| |
| # lf |
| #: nis/ypclnt.c:930 |
| msgid "System resource allocation failure" |
| msgstr "Allocazione delle risorse di sistema non riuscita" |
| |
| # lf |
| #: nis/ypclnt.c:933 |
| msgid "Unknown ypbind error" |
| msgstr "Errore ypbind sconosciuto" |
| |
| # lf |
| #: nis/ypclnt.c:974 |
| msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" |
| msgstr "yp_update: impossibile convertire l'host in netname\n" |
| |
| # lf |
| #: nis/ypclnt.c:992 |
| msgid "yp_update: cannot get server address\n" |
| msgstr "yp_update: impossibile ottenere l'indirizzo del server\n" |
| |
| #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "\"%s\" non trovato nella cache degli host." |
| |
| #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache degli host." |
| |
| #: nscd/cache.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" |
| msgstr "aggiunta della nuova voce \"%s\" di tipo %s per %s alla cache%s" |
| |
| #: nscd/cache.c:152 |
| msgid " (first)" |
| msgstr " (prima)" |
| |
| # lf |
| #: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat() file `%s': %s" |
| msgstr "impossibile fare stat() sul file \"%s\": %s" |
| |
| #: nscd/cache.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "pruning %s cache; time %ld" |
| msgstr "pulizia della cache di %s; tempo %ld" |
| |
| #: nscd/cache.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" |
| msgstr "considerata la voce di %s \"%s\", timeout %<PRIu64>" |
| |
| #: nscd/connections.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" |
| msgstr "file \"%s\" del database persistente non valido: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:573 |
| msgid "uninitialized header" |
| msgstr "intestazione non inizializzata" |
| |
| #: nscd/connections.c:578 |
| msgid "header size does not match" |
| msgstr "la dimensione dell'intestazione non corrisponde" |
| |
| #: nscd/connections.c:588 |
| msgid "file size does not match" |
| msgstr "la dimensione del file non corrisponde" |
| |
| #: nscd/connections.c:605 |
| msgid "verification failed" |
| msgstr "verifica non riuscita" |
| |
| #: nscd/connections.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" |
| msgstr "dimensione suggerita della tabella per il database %s più grande della tabella del database persistente" |
| |
| #: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" |
| msgstr "impossibile creare descrittori in sola lettura per \"%s\"; nessun nmap" |
| |
| #: nscd/connections.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access '%s'" |
| msgstr "impossibile accedere a \"%s\"" |
| |
| #: nscd/connections.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" |
| msgstr "database per %s corrotto o utilizzato simultaneamente; se necessario rimuovere manualmente %s e riavviare" |
| |
| #: nscd/connections.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no persistent database used" |
| msgstr "impossibile creare %s; nessun database persistente utilizzato" |
| |
| #: nscd/connections.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no sharing possible" |
| msgstr "impossibile creare %s; nessuna condivisione possibile" |
| |
| #: nscd/connections.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write to database file %s: %s" |
| msgstr "impossibile scrivere sul file di database %s: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "impossibile impostare il socket da chiudere dopo una exec: %s; modalità paranoia disabilitata" |
| |
| # lf |
| #: nscd/connections.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open socket: %s" |
| msgstr "impossibile aprire il socket: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" |
| msgstr "impossibile passare alla modalità non bloccante per il socket: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s" |
| msgstr "impossibile impostare il socket da chiudere dopo una exec: %s" |
| |
| # lf |
| #: nscd/connections.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" |
| msgstr "impossibile abilitare il socket per accettare le connessioni: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "provide access to FD %d, for %s" |
| msgstr "fornisce l'accesso a %d FD, per %s" |
| |
| # lf |
| #: nscd/connections.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" |
| msgstr "impossibile gestire vecchie richieste in versione %d: la versione attuale è %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "request from %ld not handled due to missing permission" |
| msgstr "richiesta da %ld non gestita a causa di permessi mancanti" |
| |
| #: nscd/connections.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" |
| msgstr "richiesta da \"%s\" [%ld] non gestita a causa di permessi mancanti" |
| |
| #: nscd/connections.c:1083 |
| msgid "request not handled due to missing permission" |
| msgstr "richiesta non gestita a causa di permessi mancanti" |
| |
| # lf |
| #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write result: %s" |
| msgstr "impossibile scrivere il risultato: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "error getting caller's id: %s" |
| msgstr "errore durante l'acquisizione dell'id del chiamante: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1316 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "impossibile aprire /proc/self/cmdline: %s; modalità paranoia disabilitata" |
| |
| #: nscd/connections.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "impossibile leggere /proc/self/cmdline: %s; modalità paranoia disabilitata" |
| |
| #: nscd/connections.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "impossibile ripristinare l'UID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata" |
| |
| #: nscd/connections.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "impossibile ripristinare il GID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata" |
| |
| #: nscd/connections.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "impossibile ritornare alla directory di lavoro precedente: %s; modalità paranoia disabilitata" |
| |
| #: nscd/connections.c:1439 |
| #, c-format |
| msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "re-exec non riuscita: %s; modalità paranoia disabilitata" |
| |
| #: nscd/connections.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" |
| msgstr "impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro in \"/\": %s" |
| |
| # ls |
| #: nscd/connections.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request: %s" |
| msgstr "lettura breve nella lettura della richiesta: %s" |
| |
| # lf |
| #: nscd/connections.c:1674 |
| #, c-format |
| msgid "key length in request too long: %d" |
| msgstr "lunghezza troppo lunga della chiave nella richiesta: %d" |
| |
| # lf |
| #: nscd/connections.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request key: %s" |
| msgstr "lettura breve nella lettura della chiave richiesta: %s" |
| |
| # lf |
|