| # Japanese Messages for GNU libc. |
| # Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glibc package. |
| # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2000-2004. |
| # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: libc 2.14\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-10-08 23:43+0900\n" |
| "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: ja\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメーターには値が必要です" |
| |
| #: argp/argp-help.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメーターです" |
| |
| #: argp/argp-help.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1215 |
| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." |
| msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1601 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "使用法:" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1605 |
| msgid " or: " |
| msgstr "または: " |
| |
| #: argp/argp-help.c:1617 |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr " [OPTION...]" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1644 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" |
| "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:102 |
| msgid "Give this help list" |
| msgstr "このヘルプ一覧を表示する" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:103 |
| msgid "Give a short usage message" |
| msgstr "短い使用方法を表示する" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:104 |
| msgid "Set the program name" |
| msgstr "プログラム名を設定する" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:106 |
| msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "SECS 秒でハングアップする (デフォルト 3600)" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:167 |
| msgid "Print program version" |
| msgstr "プログラムのバージョンを表示する" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:183 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s: 引数が多すぎます\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:766 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?" |
| |
| #: assert/assert-perr.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u: %s%s予期しないエラーです: %s。\n" |
| |
| #: assert/assert.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" |
| "%n" |
| msgstr "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sアサーション `%s' に失敗しました。\n" |
| "%n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAME" |
| |
| #: catgets/gencat.c:111 |
| msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" |
| msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダーファイル NAME を作成する" |
| |
| #: catgets/gencat.c:113 |
| msgid "Do not use existing catalog, force new output file" |
| msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにする" |
| |
| #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61 |
| msgid "Write output to file NAME" |
| msgstr "出力をファイル NAME に書き込む" |
| |
| #: catgets/gencat.c:119 |
| msgid "" |
| "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" |
| "is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "メッセージカタログを生成する。INPUT-FILE が - の場合、入力を標準入力から読み込む。OUTPUT-FILE\n" |
| "が - の場合、出力を標準出力に書き込む。\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:124 |
| msgid "" |
| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" |
| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" |
| msgstr "" |
| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" |
| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" |
| |
| #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58 |
| #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49 |
| #: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 |
| #: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371 |
| #: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65 |
| #: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231 |
| #: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62 |
| msgid "" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" |
| msgstr "" |
| "バグを報告する方法に関しては、下記を参照してください:\n" |
| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66 |
| #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386 |
| #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293 |
| #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63 |
| #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429 |
| #: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70 |
| #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428 |
| #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298 |
| #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77 |
| #: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250 |
| #: posix/getconf.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "作者 %s。\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:282 |
| msgid "*standard input*" |
| msgstr "*標準入力*" |
| |
| #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294 |
| #: nss/makedb.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file `%s'" |
| msgstr "入力ファイル`%s'を開けません" |
| |
| #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 |
| msgid "illegal set number" |
| msgstr "不正な設定値です" |
| |
| #: catgets/gencat.c:444 |
| msgid "duplicate set definition" |
| msgstr "設定の定義が重複しています" |
| |
| #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 |
| msgid "this is the first definition" |
| msgstr "これが最初の定義です" |
| |
| #: catgets/gencat.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "unknown set `%s'" |
| msgstr "不明なセット`%s'です" |
| |
| #: catgets/gencat.c:563 |
| msgid "invalid quote character" |
| msgstr "無効な引用文字です" |
| |
| #: catgets/gencat.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "unknown directive `%s': line ignored" |
| msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します" |
| |
| #: catgets/gencat.c:621 |
| msgid "duplicated message number" |
| msgstr "重複したメッセージ番号です" |
| |
| #: catgets/gencat.c:674 |
| msgid "duplicated message identifier" |
| msgstr "重複したメッセージ識別子です" |
| |
| #: catgets/gencat.c:731 |
| msgid "invalid character: message ignored" |
| msgstr "無効な文字です: メッセージは無視されました" |
| |
| #: catgets/gencat.c:774 |
| msgid "invalid line" |
| msgstr "無効な行です" |
| |
| #: catgets/gencat.c:828 |
| msgid "malformed line ignored" |
| msgstr "間違った形式の行が無視されました" |
| |
| #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s'" |
| msgstr "出力ファイル`%s'を開けません" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560 |
| msgid "invalid escape sequence" |
| msgstr "無効なエスケープシーケンスです" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1217 |
| msgid "unterminated message" |
| msgstr "終端していないメッセージです" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "while opening old catalog file" |
| msgstr "古いカタログファイルオープン中" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "conversion modules not available" |
| msgstr "変換モジュールが使用出来ません" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine escape character" |
| msgstr "エスケープ文字を決定できません" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:53 |
| msgid "Don't buffer output" |
| msgstr "出力をバッファーしません" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:58 |
| msgid "Dump information generated by PC profiling." |
| msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプします。" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:61 |
| msgid "[FILE]" |
| msgstr "[FILE]" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file" |
| msgstr "入力ファイルを開けません" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "ヘッダーを読み込めません" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "invalid pointer size" |
| msgstr "無効なポインタサイズです" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 |
| msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" |
| msgstr "使用法: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27 |
| msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n" |
| msgstr "詳細は \\`%s --help' または `%s --usage' を実行してください。\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:39 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" |
| msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です。\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:46 |
| msgid "" |
| "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" |
| "\n" |
| " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "現在実行している関数を表示することでプログラムの実行を追跡します。\n" |
| "\n" |
| " --data=FILE プログラムを実行しない。単に FILE からのデータを表示する\n" |
| "\n" |
| " -?,--help このヘルプを表示して終了する\n" |
| " --usage 短い使用法メッセージを表示する\n" |
| " -V,--version バージョン情報を表示して終了する\n" |
| "\n" |
| "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n" |
| "\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:127 |
| msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" |
| msgstr "xtrace: 認識出来ないオプション \\`$1' です。\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:140 |
| msgid "No program name given\\n" |
| msgstr "プログラム名が与えられていません\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:148 |
| #, sh-format |
| msgid "executable \\`$program' not found\\n" |
| msgstr "実行可能ファイル \\`$program' が見つかりません\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:152 |
| #, sh-format |
| msgid "\\`$program' is no executable\\n" |
| msgstr "\\`$program' は実行可能ファイルではありません\\n" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:64 |
| msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "コード内で使用されている RTLD_SELF を動的にロードできません" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:73 |
| msgid "unsupported dlinfo request" |
| msgstr "サポートされていない dlinfo 要求です" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:64 |
| msgid "invalid namespace" |
| msgstr "無効な名前空間です" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:69 |
| msgid "invalid mode" |
| msgstr "無効なモードです" |
| |
| #: dlfcn/dlopen.c:65 |
| msgid "invalid mode parameter" |
| msgstr "無効なモードパラメータです" |
| |
| #: elf/cache.c:69 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "不明です" |
| |
| #: elf/cache.c:112 |
| msgid "Unknown OS" |
| msgstr "不明な OS です" |
| |
| #: elf/cache.c:117 |
| #, c-format |
| msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| |
| #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file %s\n" |
| msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n" |
| |
| #: elf/cache.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "mmap of cache file failed.\n" |
| msgstr "キャッシュファイルの mmap に失敗しました。\n" |
| |
| #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "File is not a cache file.\n" |
| msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "%d libs found in cache `%s'\n" |
| msgstr "%d 個のライブラリがキャッシュ `%s' 内で見つかりました\n" |
| |
| #: elf/cache.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create temporary cache file %s" |
| msgstr "一時キャッシュファイル %s を作成できません" |
| |
| #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Writing of cache data failed" |
| msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました" |
| |
| #: elf/cache.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" |
| msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました" |
| |
| #: elf/cache.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming of %s to %s failed" |
| msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました" |
| |
| #: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397 |
| msgid "cannot create scope list" |
| msgstr "スコープリストを作成できません" |
| |
| #: elf/dl-close.c:767 |
| msgid "shared object not open" |
| msgstr "共有オブジェクトが開けません" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:114 |
| msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" |
| msgstr "DSTは SUID/SGID プログラム内では許可されていません" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:127 |
| msgid "empty dynamic string token substitution" |
| msgstr "空の動的文字列トークンの代入です" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" |
| msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxiliary `%s' のロードに失敗しました\n" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:474 |
| msgid "cannot allocate dependency list" |
| msgstr "依存リストを配置出来ません" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574 |
| msgid "cannot allocate symbol search list" |
| msgstr "シンボル探索リストを配置出来ません" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:554 |
| msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" |
| msgstr "LD_TRACE_PRELINKINGでフィルタがサポートされていません" |
| |
| #: elf/dl-error.c:77 |
| msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" |
| msgstr "ダイナミックリンカのバグです!!!" |
| |
| #: elf/dl-error.c:124 |
| msgid "error while loading shared libraries" |
| msgstr "共有ライブラリのロード中にエラーが発生しました" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:88 |
| msgid "cannot map pages for fdesc table" |
| msgstr "ファイル記述子 (fdesc) 表用のページをマップできません" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:192 |
| msgid "cannot map pages for fptr table" |
| msgstr "ファイルポインタ (fptr) 表用のページをマップできません" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:221 |
| msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" |
| msgstr "内部エラー: ファイルポインタ (fptr) 表のシンボル索引が範囲外です" |
| |
| #: elf/dl-load.c:471 |
| msgid "cannot allocate name record" |
| msgstr "名前レコードを配置できません" |
| |
| #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862 |
| msgid "cannot create cache for search path" |
| msgstr "探索パス用のキャッシュを作成できません" |
| |
| #: elf/dl-load.c:639 |
| msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" |
| msgstr "RUNPATH/RPATH のコピーを作成できません" |
| |
| #: elf/dl-load.c:735 |
| msgid "cannot create search path array" |
| msgstr "探索パス配列を作成できません" |
| |
| #: elf/dl-load.c:931 |
| msgid "cannot stat shared object" |
| msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) ができません" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1009 |
| msgid "cannot open zero fill device" |
| msgstr "ゼロで埋められたデバイスを開けません" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313 |
| msgid "cannot create shared object descriptor" |
| msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833 |
| msgid "cannot read file data" |
| msgstr "ファイルデータを読み込めません" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1120 |
| msgid "ELF load command alignment not page-aligned" |
| msgstr "ELF ロードコマンド整列がページで整列されていません" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1127 |
| msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" |
| msgstr "ELF ロードコマンドのアドレス/オフセットが適切に整列されていません" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1210 |
| msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" |
| msgstr "初期スレッド用の TLS データ構造体が配置できません" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1233 |
| msgid "cannot handle TLS data" |
| msgstr "TLS データを取り扱えません" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1252 |
| msgid "object file has no loadable segments" |
| msgstr "オブジェクトファイルはロード可能セグメントを持っていません" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1288 |
| msgid "failed to map segment from shared object" |
| msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1314 |
| msgid "cannot dynamically load executable" |
| msgstr "実行ファイルを動的にロードできません" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1376 |
| msgid "cannot change memory protections" |
| msgstr "メモリ保護を変更できません" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1395 |
| msgid "cannot map zero-fill pages" |
| msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1409 |
| msgid "object file has no dynamic section" |
| msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1432 |
| msgid "shared object cannot be dlopen()ed" |
| msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1445 |
| msgid "cannot allocate memory for program header" |
| msgstr "プログラムヘッダー用のメモリを配置できません" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180 |
| msgid "invalid caller" |
| msgstr "無効な呼び出し元です" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1501 |
| msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" |
| msgstr "共有オブジェクトが必要としている実行可能スタックを有効にできません" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1514 |
| msgid "cannot close file descriptor" |
| msgstr "ファイル記述子を閉じられません" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1730 |
| msgid "file too short" |
| msgstr "ファイルが小さすぎます" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1766 |
| msgid "invalid ELF header" |
| msgstr "無効な ELF ヘッダーです" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1778 |
| msgid "ELF file data encoding not big-endian" |
| msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがビッグエンディアンではありません" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1780 |
| msgid "ELF file data encoding not little-endian" |
| msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがリトルエンディアンではありません" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1784 |
| msgid "ELF file version ident does not match current one" |
| msgstr "ELF ファイルバージョン識別子が現在のものと一致していません" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1788 |
| msgid "ELF file OS ABI invalid" |
| msgstr "ELF ファイル OS ABI が無効です" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1791 |
| msgid "ELF file ABI version invalid" |
| msgstr "ELF ファイル ABI バージョンが無効です" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1794 |
| msgid "nonzero padding in e_ident" |
| msgstr "e_ident 内にゼロでない詰め文字があります" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1797 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "内部エラー" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1804 |
| msgid "ELF file version does not match current one" |
| msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1812 |
| msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" |
| msgstr "ET_DYN と ET_EXEC のみロード可能です" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1818 |
| msgid "ELF file's phentsize not the expected size" |
| msgstr "ELF ファイルの phentsize が予期されたサイズではありません" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2332 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" |
| msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS64" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2333 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" |
| msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS32" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2336 |
| msgid "cannot open shared object file" |
| msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:757 |
| msgid "relocation error" |
| msgstr "再配置エラーです" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:785 |
| msgid "symbol lookup error" |
| msgstr "シンボル検索エラーです" |
| |
| #: elf/dl-open.c:115 |
| msgid "cannot extend global scope" |
| msgstr "大域スコープを拡張できません" |
| |
| #: elf/dl-open.c:440 |
| msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." |
| msgstr "TLS 生成カウンタが一周しました! これを報告してください。" |
| |
| #: elf/dl-open.c:462 |
| msgid "cannot load any more object with static TLS" |
| msgstr "静的 TLS ブロックではこれ以上オブジェクトをロードできません" |
| |
| #: elf/dl-open.c:511 |
| msgid "invalid mode for dlopen()" |
| msgstr "dlopen() 用の無効なモードです" |
| |
| #: elf/dl-open.c:528 |
| msgid "no more namespaces available for dlmopen()" |
| msgstr "dlmopen() 用にこれ以上名前空間を使用出来ません" |
| |
| #: elf/dl-open.c:547 |
| msgid "invalid target namespace in dlmopen()" |
| msgstr "dlmopen() 内で無効なターゲット名前空間です" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:120 |
| msgid "cannot allocate memory in static TLS block" |
| msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:212 |
| msgid "cannot make segment writable for relocation" |
| msgstr "セグメントを再配置用に書き込み可能に出来ません" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" |
| msgstr "%s: PLTREL がオブジェクト %s 内に見つかりません\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" |
| msgstr "%s: %s 用の再配置結果を保存するときにメモリが足りなくなりました\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:302 |
| msgid "cannot restore segment prot after reloc" |
| msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:331 |
| msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" |
| msgstr "再配置後に追加のメモリ保護を適用できません" |
| |
| #: elf/dl-sym.c:162 |
| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "コード内で使用されている RTLD_NEXT を動的にロード出来ません" |
| |
| #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500 |
| msgid "cannot create capability list" |
| msgstr "権限リストを作成できません" |
| |
| #: elf/dl-tls.c:861 |
| msgid "cannot create TLS data structures" |
| msgstr "TLS データ構造体を作成できません" |
| |
| #: elf/dl-version.c:172 |
| msgid "version lookup error" |
| msgstr "バージョン検索エラーです" |
| |
| #: elf/dl-version.c:303 |
| msgid "cannot allocate version reference table" |
| msgstr "バージョン参照表を配置出来ません" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:141 |
| msgid "Print cache" |
| msgstr "キャッシュを表示します" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:142 |
| msgid "Generate verbose messages" |
| msgstr "冗長なメッセージを生成します" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:143 |
| msgid "Don't build cache" |
| msgstr "キャッシュの構築を行いません" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:144 |
| msgid "Don't generate links" |
| msgstr "リンクを生成しません" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "Change to and use ROOT as root directory" |
| msgstr "ルートディレクトリを ROOT に変更し、使用します" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "ROOT" |
| msgstr "ROOT" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "CACHE" |
| msgstr "CACHE" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "Use CACHE as cache file" |
| msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "CONF" |
| msgstr "CONF" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "Use CONF as configuration file" |
| msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." |
| msgstr "コマンドラインで指定されたディレクトリのみ処理します。キャッシュは作成しません。" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:149 |
| msgid "Manually link individual libraries." |
| msgstr "個々のライブラリを手動でリンクしてください。" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "FORMAT" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "Format to use: new, old or compat (default)" |
| msgstr "使用する形式: new、old または compat (デフォルト)" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:151 |
| msgid "Ignore auxiliary cache file" |
| msgstr "補助キャッシュファイルを無視しています" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:159 |
| msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." |
| msgstr "動的リンカランタイムのバインディングを設定します。" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Path `%s' given more than once" |
| msgstr "パス `%s' が二回以上与えられました" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a known library type" |
| msgstr "%s は既知のライブラリ型ではありません" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s" |
| msgstr "%s の情報取得 (stat) ができません" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s\n" |
| msgstr "%s の情報取得 (stat) が出来ません\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a symbolic link\n" |
| msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlink %s" |
| msgstr "%s をリンク解除できません" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "Can't link %s to %s" |
| msgstr "%s から %s へリンクできません" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:522 |
| msgid " (changed)\n" |
| msgstr " (変更されました)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:524 |
| msgid " (SKIPPED)\n" |
| msgstr " (スキップされました)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find %s" |
| msgstr "%s を見つけられません" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot lstat %s" |
| msgstr "%s の状態取得 (lstat) が出来ません" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." |
| msgstr "通常ファイルでないためファイル %s を無視しています。" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "No link created since soname could not be found for %s" |
| msgstr "%s 用の動的ライブラリ名 (soname) が見つからないためリンクが作成されませんでした" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory %s" |
| msgstr "ディレクトリ %s を開けません" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Input file %s not found.\n" |
| msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat %s" |
| msgstr "%s の状態取得 (stat) が出来ません" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "libc5 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc5 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "libc6 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc6 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "libc4 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc4 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." |
| msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の動的ライブラリ名 (soname) ですが異なった型です。" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open configuration file %s" |
| msgstr "設定ファイル %s を開けません" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" |
| msgstr "%s:%u: hwcap 行内の構文に誤りがあります" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1135 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" |
| msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は最大値 %u を超えています" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" |
| msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は既に %s として定義されています" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" |
| msgstr "%s:%u: 重複した hwcap %lu %s です" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" |
| msgstr "-r を使用しているときは設定ファイル名として絶対パスのファイル名が必要です" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434 |
| #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "メモリを使い果たしました" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: cannot read directory %s" |
| msgstr "%s:%u: ディレクトリ %s を読み込めません" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1258 |
| #, c-format |
| msgid "relative path `%s' used to build cache" |
| msgstr "キャッシュ生成時に相対パス `%s' が使用されました" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "Can't chdir to /" |
| msgstr "/ へディレクトリ移動 (chdir) 出来ません" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1325 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file directory %s\n" |
| msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:43 |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "作者 %s および %s。\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:48 |
| msgid "" |
| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" |
| " --help print this help and exit\n" |
| " --version print version information and exit\n" |
| " -d, --data-relocs process data relocations\n" |
| " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" |
| " -u, --unused print unused direct dependencies\n" |
| " -v, --verbose print all information\n" |
| msgstr "" |
| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" |
| " --help このヘルプを表示して終了する\n" |
| " --version バージョン情報を表示して終了する\n" |
| " -d, --data-relocs データ再配置を処理する\n" |
| " -r, --function-relocs データと関数再配置を処理する\n" |
| " -u, --unused 使用されていない直接依存関係を表示する\n" |
| " -v, --verbose 全ての情報を表示する\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:82 |
| msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" |
| msgstr "ldd: オプション \\`$1' は曖昧です" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:89 |
| msgid "unrecognized option" |
| msgstr "認識出来ないオプションです" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128 |
| msgid "Try \\`ldd --help' for more information." |
| msgstr "詳細は \\`ldd --help' を参照してください。" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:127 |
| msgid "missing file arguments" |
| msgstr "ファイル引数がありません" |
| |
| #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error |
| #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are |
| #. TRANS expected to already exist. |
| #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36 |
| msgid "No such file or directory" |
| msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488 |
| msgid "not regular file" |
| msgstr "通常ファイルではありません" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:156 |
| msgid "warning: you do not have execution permission for" |
| msgstr "警告: 実行パーミッションがありません:" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:185 |
| msgid "\tnot a dynamic executable" |
| msgstr "\t動的実行ファイルではありません" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:193 |
| msgid "exited with unknown exit code" |
| msgstr "不明な終了コードで終了しました" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:198 |
| msgid "error: you do not have read permission for" |
| msgstr "エラー: 読み込みパーミッションがありません:" |
| |
| #: elf/readelflib.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is truncated\n" |
| msgstr "ファイル %s は切り詰められました\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s は 32 ビット ELF ファイルです。\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s は 64 ビット ELF ファイルです。\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" |
| msgstr "ファイル %s 内に不明な ELFCLASS があります。\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" |
| msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (型: %d)。\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "二つ以上の動的セグメントがあります\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fstat file %s.\n" |
| msgstr "ファイル %s の状態取得 (fstat) ができません。\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is empty, not checked." |
| msgstr "ファイル %s は空です。検査されません。" |
| |
| #: elf/readlib.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is too small, not checked." |
| msgstr "ファイル %s は小さすぎます。検査されません。" |
| |
| #: elf/readlib.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot mmap file %s.\n" |
| msgstr "ファイル %s を mmap できません。\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" |
| msgstr "%s は ELF ファイルではありません - 先頭に誤ったマジックバイトを持っています。\n" |
| |
| #: elf/sln.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: sln src dest|file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "使用法: sln src dest|file\n" |
| "\n" |
| |
| #: elf/sln.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file open error: %m\n" |
| msgstr "%s: ファイルを開く時にエラーが発生しました: %m\n" |
| |
| #: elf/sln.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "No target in line %d\n" |
| msgstr "行 %d 内にターゲットがありません\n" |
| |
| #: elf/sln.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "%s: destination must not be a directory\n" |
| msgstr "%s: リンク先 (dest) がディレクトリであってはいけません\n" |
| |
| #: elf/sln.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove the old destination\n" |
| msgstr "%s: 古いリンク先 (dest) を削除するのに失敗しました\n" |
| |
| #: elf/sln.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid destination: %s\n" |
| msgstr "%s: 無効なリンク先です: %s\n" |
| |
| #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" |
| msgstr "\"%s\" から \"%s\" への無効なリンクです: %s\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:33 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" |
| " -F, --from FROMLIST trace calls from objects on FORMLIST\n" |
| " -T, --to TOLIST trace calls to objects on TOLIST\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit also show exits from the function calls\n" |
| " -f, --follow trace child processes\n" |
| " -o, --output FILENAME write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" |
| "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" |
| "\n" |
| " --help print this help and exit\n" |
| " --version print version information and exit" |
| msgstr "" |
| "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" |
| " -F, --from FROMLIST FORMLIST のオブジェクトからの呼び出しをトレースする\n" |
| " -T, --to TOLIST TOLIST のオブジェクトへの呼び出しをトレースする\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit 関数呼び出しからの終了も表示する\n" |
| " -f, --follow 子プロセスもトレースする\n" |
| " -o, --output FILENAME 出力を標準出力の代わりに FILENAME (-f も使用された\n" |
| "\t\t\t 場合は FILENAME.$PID) へ書き込む\n" |
| "\n" |
| " --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n" |
| " --version バージョン情報を表示して終了する" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:46 |
| msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" |
| msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:56 |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" |
| msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134 |
| msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" |
| msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:62 |
| msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:80 |
| msgid "Written by %s.\\n" |
| msgstr "作者 %s。\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:87 |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n" |
| msgstr "" |
| "使用法: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:133 |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" |
| msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:77 |
| msgid "Output selection:" |
| msgstr "出力選択:" |
| |
| #: elf/sprof.c:79 |
| msgid "print list of count paths and their number of use" |
| msgstr "パスとその使用回数を数えて一覧表示します" |
| |
| #: elf/sprof.c:81 |
| msgid "generate flat profile with counts and ticks" |
| msgstr "カウントとティックに関する平坦なプロファイルを生成します" |
| |
| #: elf/sprof.c:82 |
| msgid "generate call graph" |
| msgstr "呼び出しグラフを生成します" |
| |
| #: elf/sprof.c:89 |
| msgid "Read and display shared object profiling data." |
| msgstr "共有オブジェクトのプロファイルデータを読み込んで表示します。" |
| |
| #: elf/sprof.c:94 |
| msgid "SHOBJ [PROFDATA]" |
| msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" |
| |
| #: elf/sprof.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load shared object `%s'" |
| msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました" |
| |
| #: elf/sprof.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptors" |
| msgstr "内部記述子を作成できません" |
| |
| #: elf/sprof.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Reopening shared object `%s' failed" |
| msgstr "共有オブジェクト `%s' の再オープンに失敗しました" |
| |
| #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section headers failed" |
| msgstr "セクションヘッダーの読み込みに失敗しました" |
| |
| #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section header string table failed" |
| msgstr "セクションヘッダー文字列表の読み込みに失敗しました" |
| |
| #: elf/sprof.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" |
| msgstr "*** デバッグ情報ファイル名の読み込みに失敗しました: %m\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine file name" |
| msgstr "ファイル名を決定できません" |
| |
| #: elf/sprof.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "reading of ELF header failed" |
| msgstr "ELF ヘッダーの読み込みに失敗しました" |
| |
| #: elf/sprof.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" |
| msgstr "*** ファイル `%s' は取り除かれて (strip) います: 詳細な解析が出来ません\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load symbol data" |
| msgstr "シンボルデータのロードに失敗しました" |
| |
| #: elf/sprof.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load profiling data" |
| msgstr "プロファイルデータをロード出来ません" |
| |
| #: elf/sprof.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "while stat'ing profiling data file" |
| msgstr "プロファイルデータの状態取得 (stat) 中" |
| |
| #: elf/sprof.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" |
| msgstr "プロファイルデータファイル `%s' は共有オブジェクト `%s' と一致しません" |
| |
| #: elf/sprof.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mmap the profiling data file" |
| msgstr "プロファイルデータファイルの mmap に失敗しました" |
| |
| #: elf/sprof.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing the profiling data file" |
| msgstr "プロファイルデータファイルを閉じている間にエラーが発生しました" |
| |
| #: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptor" |
| msgstr "内部記述子を作成できません" |
| |
| #: elf/sprof.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" |
| msgstr "`%s' は `%s' 用の正しいプロファイルデータではありません" |
| |
| #: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate symbol data" |
| msgstr "シンボルデータを配置出来ません" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file" |
| msgstr "出力ファイルを開けません" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing input `%s'" |
| msgstr "入力 `%s' を閉じている間にエラーが発生しました" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %Zd" |
| msgstr "位置 %Zd に不正な入力シーケンスがあります" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" |
| msgstr "バッファの最後に不完全な文字またはシフトシーケンスがあります" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580 |
| #: iconv/iconv_prog.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading the input" |
| msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate buffer for input" |
| msgstr "入力用バッファを配置することが出来ません" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 |
| msgid "Input/Output format specification:" |
| msgstr "入力/出力形式の指定:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:61 |
| msgid "encoding of original text" |
| msgstr "元のテキストのエンコーディング" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:62 |
| msgid "encoding for output" |
| msgstr "出力用のエンコーディング" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:63 |
| msgid "Information:" |
| msgstr "情報:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:64 |
| msgid "list all known coded character sets" |
| msgstr "全ての既知の符号化された文字集合を一覧表示します" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "出力制御:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 |
| msgid "omit invalid characters from output" |
| msgstr "出力から無効な文字を取り除く" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:67 |
| msgid "output file" |
| msgstr "出力ファイル" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:68 |
| msgid "suppress warnings" |
| msgstr "警告を抑制する" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:69 |
| msgid "print progress information" |
| msgstr "経過情報を表示する" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:74 |
| msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." |
| msgstr "与えられたファイルのエンコーディングをあるエンコーディングから別のエンコーディングに変換します。" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:78 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[FILE...]" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" |
| msgstr "`%s' からの変換および `%s' への変換はサポートされていません" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' is not supported" |
| msgstr "`%s' からの変換はサポートされていません" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to `%s' is not supported" |
| msgstr "`%s' への変換はサポートされていません" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "failed to start conversion processing" |
| msgstr "変換処理の開始に失敗しました" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing output file" |
| msgstr "出力ファイルを閉じている間にエラーが発生しました" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" |
| msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %ld" |
| msgstr "位置 %ld に不正な入力シーケンスがあります" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "internal error (illegal descriptor)" |
| msgstr "内部エラー (不正な記述子) です" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "unknown iconv() error %d" |
| msgstr "不明な iconv() エラー %d です" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:790 |
| msgid "" |
| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" |
| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" |
| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" |
| "listed with several different names (aliases).\n" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "以下のリストには、全ての既知の文字集合が含まれています。これらの名前は\n" |
| "コマンドラインパラメータの FROM と TO の全ての組み合わせとして使用出来\n" |
| "るとは限りません。ある文字集合は複数の異なった名前 (別名、alias) で\n" |
| "リストされています。\n" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:110 |
| msgid "Create fastloading iconv module configuration file." |
| msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します。" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:114 |
| msgid "[DIR...]" |
| msgstr "[DIR...]" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:127 |
| msgid "Prefix used for all file accesses" |
| msgstr "全てのファイルアクセスに接頭辞を使用する" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:128 |
| msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" |
| msgstr "インストール場所ではなく FILE に出力する (--prefix は FILE には適用されない)" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:132 |
| msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" |
| msgstr "標準ディレクトリを探査せず、コマンドラインで指定されたもののみ使用する" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" |
| msgstr "--nostdlib を使用しているときはディレクトリ引数が必要です" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "no output file produced because warnings were issued" |
| msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "while inserting in search tree" |
| msgstr "検索木へ挿入中です" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate output file" |
| msgstr "出力ファイルを生成できません" |
| |
| #: inet/rcmd.c:163 |
| msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" |
| msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:178 |
| msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" |
| msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "connect to address %s: " |
| msgstr "アドレス %s へ接続: " |
| |
| #: inet/rcmd.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s...\n" |
| msgstr "%s へ接続中...\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: write (標準エラー出力を設定中): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: poll (標準エラー出力を設定中): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:274 |
| msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:306 |
| msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: %s: short read" |
| msgstr "rcmd: %s: 短い読込み" |
| |
| #: inet/rcmd.c:486 |
| msgid "lstat failed" |
| msgstr "lstat に失敗しました" |
| |
| #: inet/rcmd.c:493 |
| msgid "cannot open" |
| msgstr "開けません" |
| |
| #: inet/rcmd.c:495 |
| msgid "fstat failed" |
| msgstr "fstat に失敗しました" |
| |
| #: inet/rcmd.c:497 |
| msgid "bad owner" |
| msgstr "誤った所有者です" |
| |
| #: inet/rcmd.c:499 |
| msgid "writeable by other than owner" |
| msgstr "所有者以外が書き込みが可能です" |
| |
| #: inet/rcmd.c:501 |
| msgid "hard linked somewhere" |
| msgstr "どこかでハードリンクされています" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "メモリが不足しました" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:184 |
| msgid "Error: .netrc file is readable by others." |
| msgstr "エラー: .netrc ファイルが他の人によって読み込み可能です。" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:185 |
| msgid "Remove password or make file unreadable by others." |
| msgstr "パスワードを削除するか、他の人によってファイルを読み込めないようにしてください。" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown .netrc keyword %s" |
| msgstr "不明な .netrc キーワード %s です" |
| |
| #: libidn/nfkc.c:464 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "文字が UTF-8 の範囲外です" |
| |
| #: locale/programs/charmap-dir.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read character map directory `%s'" |
| msgstr "文字マップディレクトリ `%s' を読み込めませんでした" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "character map file `%s' not found" |
| msgstr "文字マップファイル `%s' が見つかりません" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "default character map file `%s' not found" |
| msgstr "デフォルト文字マップファイル `%s' が見つかりません" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" |
| msgstr "文字マップ `%s' は ASCII 互換ではありません。ロケールが ISO C 準拠ではありません\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" |
| msgstr "%s: <mb_cur_max>は<mb_cur_min>より大きくなければいけません\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 |
| #: locale/programs/repertoire.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in prolog: %s" |
| msgstr "prolog 内に構文エラーがあります: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:358 |
| msgid "invalid definition" |
| msgstr "無効な定義です" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126 |
| #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175 |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "間違った引数です" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of <%s>" |
| msgstr "<%s> の定義が重複しています" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "value for <%s> must be 1 or greater" |
| msgstr "<%s> の値は1以上でなければいけません" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" |
| msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "argument to <%s> must be a single character" |
| msgstr "引数 <%s> は単一文字でなければいけません" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:471 |
| msgid "character sets with locking states are not supported" |
| msgstr "ロック状態を持つ文字集合はサポートされていません" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 |
| #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 |
| #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 |
| #: locale/programs/charmap.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in %s definition: %s" |
| msgstr "%s の定義内で構文エラーです: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 |
| #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 |
| msgid "no symbolic name given" |
| msgstr "シンボル名が与えられていません" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:553 |
| msgid "invalid encoding given" |
| msgstr "無効なエンコーディングが与えられました" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:562 |
| msgid "too few bytes in character encoding" |
| msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が少なすぎます" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:564 |
| msgid "too many bytes in character encoding" |
| msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が多すぎます" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 |
| #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 |
| msgid "no symbolic name given for end of range" |
| msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:452 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221 |
| #: locale/programs/repertoire.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:643 |
| msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" |
| msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "value for %s must be an integer" |
| msgstr "%s の値は整数でなければなりません" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error in state machine" |
| msgstr "%s: 状態マシン内でエラーが発生しました" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:468 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237 |
| #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: premature end of file" |
| msgstr "%s: ファイル終端 (EOF) が早すぎます" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "unknown character `%s'" |
| msgstr "不明な文字 `%s' です" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" |
| msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d と %d" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046 |
| #: locale/programs/repertoire.c:419 |
| msgid "invalid names for character range" |
| msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前です" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 |
| msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" |
| msgstr "16進数の範囲形式は英大文字でのみ使用すべきです" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" |
| msgstr "<%s> と <%s> は範囲としては無効な名前です" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 |
| msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" |
| msgstr "範囲の上限が下限より小さいです" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1087 |
| msgid "resulting bytes for range not representable." |
| msgstr "範囲の結果バイトが表示可能ではありません。" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "No definition for %s category found" |
| msgstr "%s カテゴリ用の定義が見つかりません" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 |
| #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 |
| #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 |
| #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105 |
| #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 |
| #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 |
| #: locale/programs/ld-time.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' not defined" |
| msgstr "%s: フィールド `%s' は定義されていません" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 |
| #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 |
| #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be empty" |
| msgstr "%s: フィールド `%s' が空ではいけません" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: 無効なエスケープシーケンス `%%%c' がフィールド `%s' 中にあります" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" |
| msgstr "%s: terminology言語コード `%s' は定義されていません" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be defined" |
| msgstr "%s: フィールド `%s' が定義されていてはいけません" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" |
| msgstr "%s: 言語名省略形 `%s' が定義されていません" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 |
| #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" |
| msgstr "%s: `%s' の値は `%s' の値と一致しません" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" |
| msgstr "%s: 数字の国コード `%d' が無効です" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547 |
| #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:364 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126 |
| #: locale/programs/ld-time.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' declared more than once" |
| msgstr "%s: フィールド `%s' が二回以上宣言されています" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740 |
| #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020 |
| #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in field `%s'" |
| msgstr "%s: フィールド `%s' 内に不明な文字があります" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incomplete `END' line" |
| msgstr "%s: 不完全な `END' 行です" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:459 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error" |
| msgstr "%s: 構文エラー" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in charmap" |
| msgstr "`%.*s' は既に文字マップ内で定義されています" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in repertoire" |
| msgstr "`%.*s' は既にレパートリ内で定義されています" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" |
| msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating element" |
| msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" |
| msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" |
| msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" |
| msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough sorting rules" |
| msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty weight string not allowed" |
| msgstr "%s: 空の重み文字列は許可されていません" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" |
| msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values" |
| msgstr "%s: 値が多すぎます" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "`%.*s' 用の順序は %s:%Zu で既に定義されています" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" |
| msgstr "%s: 範囲の開始・終了シンボルは文字を意味しなければいけません" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" |
| msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" |
| msgstr "%s: 範囲の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のバイトシーケンスより小さくありません" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" |
| msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" |
| msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" |
| msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボル範囲用として無効な名前です" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "%s: `%.*s' 用の順序は既に %s:%Zu で定義されています" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' must be a character" |
| msgstr "%s: `%s' は単一文字でなければいけません" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" |
| msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1600 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' not defined" |
| msgstr "シンボル `%s' が定義されていません" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' has the same encoding as" |
| msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s'" |
| msgstr "シンボル `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "no definition of `UNDEFINED'" |
| msgstr "`UNDEFINED' の定義がありません" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "too many errors; giving up" |
| msgstr "エラーが多すぎます。処理をあきらめます" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nested conditionals not supported" |
| msgstr "%s: 入れ子になった条件はサポートされていません" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2679 |
| #, c-format |
| msgid "%s: more then one 'else'" |
| msgstr "%s: 'else' が二回以上あります" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2854 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate definition of `%s'" |
| msgstr "%s: `%s' の重複した定義です" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2890 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" |
| msgstr "%s: セクション `%s' の重複した宣言です" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3026 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in collating symbol name" |
| msgstr "%s: 照合シンボル名内に不明な文字があります" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3155 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" |
| msgstr "%s: 等価な定義名内に不明な文字があります" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" |
| msgstr "%s: 等価な定義値内に不明な文字があります" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" |
| msgstr "%s: 等価な定義内に未知のシンボル `%s' があります" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3185 |
| msgid "error while adding equivalent collating symbol" |
| msgstr "等価な照合シンボル追加中にエラーが発生しました" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3223 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of script `%s'" |
| msgstr "スクリプト `%s' の重複した定義です" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3271 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown section name `%.*s'" |
| msgstr "%s: 不明なセクション名 `%.*s' です" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" |
| msgstr "%s: セクション `%s' 用の順序定義が複数あります" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3328 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number of sorting rules" |
| msgstr "%s: 無効な並び替え規則の番号です" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3355 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" |
| msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3903 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `order_end' keyword" |
| msgstr "%s: `order_end' キーワードが見つかりません" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3473 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3491 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3502 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" |
| msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 不明なシンボルです" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" |
| msgstr "%s: `reorder-end' キーワードがありません" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section `%.*s' not known" |
| msgstr "%s: セクション `%.*s' は不明です" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3653 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad symbol <%.*s>" |
| msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s> です" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3849 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" |
| msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりとして `%s' を持つことは出来ません" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3899 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty category description not allowed" |
| msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許可されていません" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3918 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" |
| msgstr "%s: `reorder-sections-end' キーワードがありません" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:4082 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: '%s' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:4100 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: 'endif' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "No character set name specified in charmap" |
| msgstr "文字マップ内に指定した文字集合名がありません" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス`%s' 内になければいけません" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス `%s' 内にあってはいけません" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "internal error in %s, line %u" |
| msgstr "%s 内、%u 行で内部エラーが発生しました" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "クラス `%2$s' の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' になければいけません" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "クラス `%2$s' 内の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' にあってはいけません" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character not in class `%s'" |
| msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にありません" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character must not be in class `%s'" |
| msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にあってはいけません" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "character <SP> not defined in character map" |
| msgstr "文字 <SP> が文字マップ内で定義されていません" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" |
| msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "入力桁が定義されていないか、文字マップ中に標準名がありません" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" |
| msgstr "`outdigit' 内で使用されている文字の全てが文字マップ内で利用可能ではありません" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" |
| msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "character class `%s' already defined" |
| msgstr "文字クラス `%s' は既に定義されています" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" |
| msgstr "実装上の制限: %Zd より大きい文字クラスは許可されていません" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1302 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' already defined" |
| msgstr "文字マップ `%s' は既に定義されています" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" |
| msgstr "実装上の制限: %d より大きい文字マップは許可されていません" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3492 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" |
| msgstr "%s: フィールド `%s' は厳密に10項目を含んでいません" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" |
| msgstr "範囲の to の値 <U%0*X> は from の値 <U%0*X> より小さいです" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1728 |
| msgid "start and end character sequence of range must have the same length" |
| msgstr "範囲の開始と終了文字シーケンスは同一長でなければいけません" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1735 |
| msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" |
| msgstr "to 値の文字シーケンスは from 値の文字シーケンスよりも小さすぎます" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146 |
| msgid "premature end of `translit_ignore' definition" |
| msgstr "`translit_ignore' 定義の終端が早すぎます" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2194 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "構文エラーです" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2328 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character class" |
| msgstr "%s: 新しい文字クラスの定義内で構文エラーです" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character map" |
| msgstr "%s: 新しい文字マップの定義内で構文エラーです" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2518 |
| msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" |
| msgstr "省略の範囲は同じ型の二個の被演算子によりマークされていなければいけません" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2527 |
| msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" |
| msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2542 |
| msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" |
| msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2556 |
| msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" |
| msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2707 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated definition for mapping `%s'" |
| msgstr "重複したマッピング `%s' の定義です" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" |
| msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" |
| msgstr "%s: 重複した `default_missing' 定義です" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2893 |
| msgid "previous definition was here" |
| msgstr "前の定義がここにありました" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2915 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" |
| msgstr "%s: 表現可能な `default_missing' 定義が見つかりません" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" |
| msgstr "%s: 文字 `%s' がデフォルト値として必要ですが定義されていません" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" |
| msgstr "%s: 文字マップ内の文字 `%s' は一バイトで表現できません" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" |
| msgstr "%s: デフォルト値として必要な文字 `%s' が一バイトで表現できません" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3514 |
| #, c-format |
| msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "出力桁が定義されていないか、文字マップ内に標準名がありません" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3805 |
| #, c-format |
| msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" |
| msgstr "%s: ロケール `%s' からのリテラル変換データが使用出来ません" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3906 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: クラス \"%s\" 用の表: %lu バイト\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3975 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: マップ \"%s\" 用の表: %lu バイト\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:4108 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: 幅用の表: %lu バイト\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no identification for category `%s'" |
| msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate category version definition" |
| msgstr "%s: 重複したカテゴリバージョン定義です" |
| |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid value for field `%s'" |
| msgstr "%s: フィールド `%s' 用の無効な値です" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' undefined" |
| msgstr "%s: フィールド `%s' は未定義です" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" |
| msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は空文字列ではいけません" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" |
| msgstr "%s: フィールド `%s' 用の正しくない正規表現です: %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" |
| msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が間違った長さです" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" |
| msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が ISO 4217 の有効な値と対応していません" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" |
| msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d...%d の範囲内になければなりません" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" |
| msgstr "%s: フィールド `%s' の値は単一文字でなければいけません" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" |
| msgstr "%s: `-1' は `%s' フィールド内の最後の項目でなければいけません" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" |
| msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は 127 以下でなければいけません" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:909 |
| msgid "conversion rate value cannot be zero" |
| msgstr "変換レート値はゼロにはできません" |
| |
| #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: フィールド `%s' 中に無効なエスケープシーケンスがあります" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" |
| msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内の方向フラグが '+' または '-' ではありません" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" |
| msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット用の番号が無効です" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付が無効です" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " |
| msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: `era' フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日が無効です" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付が無効です" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 名がありません" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 形式がありません" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: フィールド `%s' の値用の第三被演算子は %d より大きくてはいけません" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 |
| #: locale/programs/ld-time.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d 以上ではいけません" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too few values for field `%s'" |
| msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が少なすぎます" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1049 |
| msgid "extra trailing semicolon" |
| msgstr "余分なセミコロンが最後にあります" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values for field `%s'" |
| msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が多すぎます" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:130 |
| msgid "trailing garbage at end of line" |
| msgstr "行末にゴミがあります" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:298 |
| msgid "garbage at end of number" |
| msgstr "数字の終わりにゴミがあります" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:410 |
| msgid "garbage at end of character code specification" |
| msgstr "文字コード指定の終わりにゴミがあります" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:496 |
| msgid "unterminated symbolic name" |
| msgstr "シンボル名が終端されていません" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:623 |
| msgid "illegal escape sequence at end of string" |
| msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがあります" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 |
| msgid "unterminated string" |
| msgstr "文字列が終端していません" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:669 |
| msgid "non-symbolic character value should not be used" |
| msgstr "非シンボル文字値は使用すべきではありません" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in charmap" |
| msgstr "シンボル `%.*s' が文字マップ内にありません" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" |
| msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリーマップ内にありません" |
| |
| #: locale/programs/locale-spec.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "unknown name \"%s\"" |
| msgstr "不明な名前 \"%s\" です" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:74 |
| msgid "System information:" |
| msgstr "システム情報:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:76 |
| msgid "Write names of available locales" |
| msgstr "利用可能なロケール名を書き込む" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:78 |
| msgid "Write names of available charmaps" |
| msgstr "利用可能なキャラクタマップ名を書き込む" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:79 |
| msgid "Modify output format:" |
| msgstr "出力形式の修正:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:80 |
| msgid "Write names of selected categories" |
| msgstr "選択したカテゴリ名を書き込む" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:81 |
| msgid "Write names of selected keywords" |
| msgstr "選択したキーワード名を書き込む" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:82 |
| msgid "Print more information" |
| msgstr "詳細情報を表示する" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:87 |
| msgid "Get locale-specific information." |
| msgstr "ロケール固有情報を取得する。" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:90 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[-a|-m]" |
| msgstr "" |
| "NAME\n" |
| "[-a|-m]" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" |
| msgstr "LC_CTYPE をデフォルトロケールへ設定できません" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" |
| msgstr "LC_MESSAGES をデフォルトロケールへ設定できません" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" |
| msgstr "LC_COLLATE をデフォルトロケールへ設定できません" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" |
| msgstr "LC_ALLをデフォルトロケールへ設定できません" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "while preparing output" |
| msgstr "出力を準備中" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:120 |
| msgid "Input Files:" |
| msgstr "入力ファイル:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:122 |
| msgid "Symbolic character names defined in FILE" |
| msgstr "シンボル文字名は FILE 内で定義されています" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:123 |
| msgid "Source definitions are found in FILE" |
| msgstr "FILE 内でソース定義が見つかりました" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:125 |
| msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" |
| msgstr "FILE にはシンボル名から UCS4 値へのマップが含まれます" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:129 |
| msgid "Create output even if warning messages were issued" |
| msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成する" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:130 |
| msgid "Create old-style tables" |
| msgstr "古いスタイルの表を作成する" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:131 |
| msgid "Optional output file prefix" |
| msgstr "出力ファイルにオプションの接頭辞を付加する" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:132 |
| msgid "Be strictly POSIX conform" |
| msgstr "厳密に POSIX 規格に準拠する" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:134 |
| msgid "Suppress warnings and information messages" |
| msgstr "警告と情報メッセージを抑制する" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:135 |
| msgid "Print more messages" |
| msgstr "詳細なメッセージを表示する" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:136 |
| msgid "Archive control:" |
| msgstr "書庫制御:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:138 |
| msgid "Don't add new data to archive" |
| msgstr "書庫に新しいデータを追加しない" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:140 |
| msgid "Add locales named by parameters to archive" |
| msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫に追加する" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:141 |
| msgid "Replace existing archive content" |
| msgstr "既存の書庫の内容を置換する" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:143 |
| msgid "Remove locales named by parameters from archive" |
| msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫から削除する" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:144 |
| msgid "List content of archive" |
| msgstr "書庫の内容のリストを表示する" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:146 |
| msgid "locale.alias file to consult when making archive" |
| msgstr "書庫を作成する時に locale.alias ファイルを参照する" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:151 |
| msgid "Compile locale specification" |
| msgstr "ロケール仕様をコンパイルする" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:154 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" |
| "--list-archive [FILE]" |
| msgstr "" |
| "NAME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" |
| "--list-archive [FILE]" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory for output files" |
| msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| msgstr "致命的: システムは `_POSIX2_LOCALEDEF' を定義しません" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273 |
| #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale definition file `%s'" |
| msgstr "ロケール定義ファイル `%s' を開けません" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output files to `%s'" |
| msgstr "出力ファイル `%s' へ書き込めません" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "System's directory for character maps : %s\n" |
| "\t\t repertoire maps: %s\n" |
| "\t\t locale path : %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "文字マップ用のシステムディレクトリ : %s\n" |
| "レパートリーマップ用のシステムディレクトリ : %s\n" |
| "ロケールパス用のシステムディレクトリ : %s\n" |
| "%s" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "circular dependencies between locale definitions" |
| msgstr "ロケール定義間で依存関係が循環しています" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" |
| msgstr "読み込み済みのロケール `%s' の二回目の追加は出来ません" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file" |
| msgstr "一時ファイルを作成できません" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize archive file" |
| msgstr "書庫ファイルを初期化できません" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "cannot resize archive file" |
| msgstr "書庫ファイルのサイズ変更は出来ません" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414 |
| #: locale/programs/locarchive.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map archive header" |
| msgstr "書庫ヘッダーをマップ出来ません" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create new locale archive" |
| msgstr "新しいロケール書庫の作成に失敗しました" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of new locale archive" |
| msgstr "新しいロケール書庫のモードを変更できません" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read data from locale archive" |
| msgstr "ロケール書庫からデータを読み込めません" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map locale archive file" |
| msgstr "ロケール書庫ファイルをマップできません" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock new archive" |
| msgstr "新しい書庫をロックできません" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extend locale archive file" |
| msgstr "ロケール書庫ファイルを拡張できません" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of resized locale archive" |
| msgstr "サイズ変更したロケール書庫のモードを変更できません" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename new archive" |
| msgstr "新しい書庫名を変更できません" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale archive \"%s\"" |
| msgstr "ロケール書庫 \"%s\" を開けません" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" |
| msgstr "ロケール書庫 \"%s\" の状態取得 (stat) が出来ません" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" |
| msgstr "ロケール書庫 \"%s\" をロックできません" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read archive header" |
| msgstr "書庫ヘッダーを読み込めません" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "locale '%s' already exists" |
| msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957 |
| #: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981 |
| #: locale/programs/locfile.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add to locale archive" |
| msgstr "ロケール書庫に追加できません" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "locale alias file `%s' not found" |
| msgstr "ロケール別名ファイル `%s' が見つかりません" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "%s を追加しています\n" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" |
| msgstr "\"%s\" の状態取得 (stat) に失敗しました: %s: 無視します" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is no directory; ignored" |
| msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません。無視します" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" |
| msgstr "ディレクトリ \"%s\" を開けません: %s: 無視します" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" |
| msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" |
| msgstr "\"%s\" 内の全てのファイルを読み込めません: 無視します" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "locale \"%s\" not in archive" |
| msgstr "ロケール \"%s\" は書庫内にありません" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' must be a single character" |
| msgstr "`%s' への引数は単一文字でなければいけません" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:252 |
| msgid "syntax error: not inside a locale definition section" |
| msgstr "構文エラー: ロケール定義セクションの内側ではありません" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "failure while writing data for category `%s'" |
| msgstr "カテゴリ `%s' 用のデータ書き込み中に失敗しました" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を作成できません" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:782 |
| msgid "expecting string argument for `copy'" |
| msgstr "`copy' 用には文字列引数が予期されます" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:786 |
| msgid "locale name should consist only of portable characters" |
| msgstr "ロケール名は移植性がある文字だけで構成すべきです" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:805 |
| msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" |
| msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 |
| #: locale/programs/repertoire.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" |
| msgstr "レパートリマップの定義中に構文エラーがあります: %s" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:271 |
| msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" |
| msgstr "<Uxxxx> または <Uxxxxxxxx> 値が与えられていません" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "cannot save new repertoire map" |
| msgstr "新しいレパートリーマップを保存出来ません" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "repertoire map file `%s' not found" |
| msgstr "レパートリマップファイル `%s' が見つかりません" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" |
| msgstr "スレーブ疑似端末の所有者、グループ、アクセス権を、ファイル記述子 `%d' として渡されたマスター疑似端末に合わせて設定します。これは `grantpt' 関数用の補助プログラムです。コマンドラインから直接実行するようには意図されていません。\n" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "所有者は現在のユーザに設定されます。グループは `%s' に設定されます。アクセス権限は `%o' に設定されます。\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "引数が多すぎます" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "needs to be installed setuid `root'" |
| msgstr "setuid `root' でインストールされる必要があります" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:350 |
| msgid "memory is consistent, library is buggy\n" |
| msgstr "メモリは一貫性がありますが、ライブラリにバグがあります\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:353 |
| msgid "memory clobbered before allocated block\n" |
| msgstr "ブロック確保前にメモリを上書きしました\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:356 |
| msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" |
| msgstr "確保したブロック末尾より後のメモリを上書きしました\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:359 |
| msgid "block freed twice\n" |
| msgstr "ブロックが二回解放 (free) されました\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:362 |
| msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" |
| msgstr "mcheck_status がおかしいです。ライブラリにバグがあります\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:33 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" |
| msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です\\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:39 |
| msgid "" |
| "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" |
| "Profile memory usage of PROGRAM.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" |
| " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" |
| " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" |
| " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" |
| " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" |
| " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" |
| " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| " The following options only apply when generating graphical output:\n" |
| " -t,--time-based Make graph linear in time\n" |
| " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" |
| " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" |
| " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" |
| " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "使用法: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" |
| "PROGRAM のメモリ使用法に関するプロファイルを取得します。\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAME プロファイルを取得するプログラムファイル名\n" |
| " -p,--png=FILE PNG 画像を生成して FILE 内に保存する\n" |
| " -d,--data=FILE バイナリデータファイルを生成して FILE 内に保存する\n" |
| " -u,--unbuffered 出力をバッファリングしない\n" |
| " -b,--buffer=SIZE 書き込みを行う前に SIZE 個の要素を収集する\n" |
| " --no-timer タイマーを通して追加情報を収集しない\n" |
| " -m,--mmap mmap および friends を追跡する\n" |
| "\n" |
| " -?,--help このヘルプを表示して終了する\n" |
| " --usage 短い使用法に関するメッセージを表示する\n" |
| " -V,--version バージョン情報を表示して終了する\n" |
| "\n" |
| " 次のオプションは画像出力を生成する場合にのみ適用されます:\n" |
| " -t,--time-based 線形時間のグラフを生成する\n" |
| " -T,--total メモリ総使用量のグラフも描画する\n" |
| " --title=STRING グラフのタイトルとして STRING を使用する\n" |
| " -x,--x-size=SIZE 画像の幅を SIZE ピクセルにする\n" |
| " -y,--y-size=SIZE 画像の高さを SIZE ピクセルにする\n" |
| "\n" |
| "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n" |
| "\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:101 |
| msgid "" |
| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" |
| "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." |
| msgstr "" |
| "使用法: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" |
| "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." |
| |
| #: malloc/memusage.sh:193 |
| msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" |
| msgstr "memusage: オプション \\`${1##*=}' は曖昧です" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:202 |
| msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" |
| msgstr "memusage: 認識出来ないオプション \\`$1' です" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:215 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "プログラム名を与えられていません" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "Name output file" |
| msgstr "出力ファイル名前" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:58 |
| msgid "Title string used in output graphic" |
| msgstr "出力グラフィック内で使用されるタイトル文字列" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:59 |
| msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" |
| msgstr "時間に対して線形に出力を生成する (デフォルトは関数呼び出しの回数に対して線形)" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:61 |
| msgid "Also draw graph for total memory consumption" |
| msgstr "合計メモリ消費に関するグラフも描画する" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:62 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" |
| msgstr "出力グラフィックの幅を VALUE ピクセルにする" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:63 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels high" |
| msgstr "出力グラフィックの高さを VALUE にする" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:68 |
| msgid "Generate graphic from memory profiling data" |
| msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成する" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:71 |
| msgid "DATAFILE [OUTFILE]" |
| msgstr "DATAFILE [OUTFILE]" |
| |
| #: misc/error.c:118 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "不明なシステムエラー" |
| |
| #: nis/nis_callback.c:189 |
| msgid "unable to free arguments" |
| msgstr "引数を解放できません" |
| |
| #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132 |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 |
| msgid "Success" |
| msgstr "成功です" |
| |
| #: nis/nis_error.h:2 |
| msgid "Probable success" |
| msgstr "おそらく成功です" |
| |
| #: nis/nis_error.h:3 |
| msgid "Not found" |
| msgstr "見つかりません" |
| |
| #: nis/nis_error.h:4 |
| msgid "Probably not found" |
| msgstr "おそらく見つかりません" |
| |
| #: nis/nis_error.h:5 |
| msgid "Cache expired" |
| msgstr "キャッシュが破棄されました" |
| |
| #: nis/nis_error.h:6 |
| msgid "NIS+ servers unreachable" |
| msgstr "NIS+ サーバーに到達しません" |
| |
| #: nis/nis_error.h:7 |
| msgid "Unknown object" |
| msgstr "不明なオブジェクトです" |
| |
| #: nis/nis_error.h:8 |
| msgid "Server busy, try again" |
| msgstr "サーバーがビジー状態です。再試行してください" |
| |
| #: nis/nis_error.h:9 |
| msgid "Generic system error" |
| msgstr "一般的なシステムエラーです" |
| |
| #: nis/nis_error.h:10 |
| msgid "First/next chain broken" |
| msgstr "最初/次のチェインが壊れています" |
| |
| #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. |
| #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157 |
| msgid "Permission denied" |
| msgstr "許可がありません" |
| |
| #: nis/nis_error.h:12 |
| msgid "Not owner" |
| msgstr "所有者ではありません" |
| |
| #: nis/nis_error.h:13 |
| msgid "Name not served by this server" |
| msgstr "名前はこのサーバーで管理されていません" |
| |
| #: nis/nis_error.h:14 |
| msgid "Server out of memory" |
| msgstr "サーバーのメモリが足りません" |
| |
| #: nis/nis_error.h:15 |
| msgid "Object with same name exists" |
| msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します" |
| |
| #: nis/nis_error.h:16 |
| msgid "Not master server for this domain" |
| msgstr "このドメインのマスターサーバーではありません" |
| |
| #: nis/nis_error.h:17 |
| msgid "Invalid object for operation" |
| msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです" |
| |
| #: nis/nis_error.h:18 |
| msgid "Malformed name, or illegal name" |
| msgstr "誤った形式の名前、または不正な名前です" |
| |
| #: nis/nis_error.h:19 |
| msgid "Unable to create callback" |
| msgstr "コールバックを作成できません" |
| |
| #: nis/nis_error.h:20 |
| msgid "Results sent to callback proc" |
| msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました" |
| |
| #: nis/nis_error.h:21 |
| msgid "Not found, no such name" |
| msgstr "見つかりません。そのような名前はありません" |
| |
| #: nis/nis_error.h:22 |
| msgid "Name/entry isn't unique" |
| msgstr "名前/エントリが一意ではありません" |
| |
| #: nis/nis_error.h:23 |
| msgid "Modification failed" |
| msgstr "更新に失敗しました" |
| |
| #: nis/nis_error.h:24 |
| msgid "Database for table does not exist" |
| msgstr "表用のデータベースが存在しません" |
| |
| #: nis/nis_error.h:25 |
| msgid "Entry/table type mismatch" |
| msgstr "エントリと表の型が一致しません" |
| |
| #: nis/nis_error.h:26 |
| msgid "Link points to illegal name" |
| msgstr "リンクが不正な名前を指しています" |
| |
| #: nis/nis_error.h:27 |
| msgid "Partial success" |
| msgstr "部分的に成功しました" |
| |
| #: nis/nis_error.h:28 |
| msgid "Too many attributes" |
| msgstr "属性が多すぎます" |
| |
| #: nis/nis_error.h:29 |
| msgid "Error in RPC subsystem" |
| msgstr "RPC サブシステム内でエラーが発生しました" |
| |
| #: nis/nis_error.h:30 |
| msgid "Missing or malformed attribute" |
| msgstr "属性が見当たらないか誤った形式です" |
| |
| #: nis/nis_error.h:31 |
| msgid "Named object is not searchable" |
| msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません" |
| |
| #: nis/nis_error.h:32 |
| msgid "Error while talking to callback proc" |
| msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました" |
| |
| #: nis/nis_error.h:33 |
| msgid "Non NIS+ namespace encountered" |
| msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません" |
| |
| #: nis/nis_error.h:34 |
| msgid "Illegal object type for operation" |
| msgstr "操作に対する不正なオブジェクト型です" |
| |
| #: nis/nis_error.h:35 |
| msgid "Passed object is not the same object on server" |
| msgstr "渡されたオブジェクトはサーバー上のオブジェクトと同じではありません" |
| |
| #: nis/nis_error.h:36 |
| msgid "Modify operation failed" |
| msgstr "更新操作に失敗しました" |
| |
| #: nis/nis_error.h:37 |
| msgid "Query illegal for named table" |
| msgstr "名前付き表に対する不正な問い合わせです" |
| |
| #: nis/nis_error.h:38 |
| msgid "Attempt to remove a non-empty table" |
| msgstr "空でない表を削除しようとしています" |
| |
| #: nis/nis_error.h:39 |
| msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" |
| msgstr "NIS+ コールド開始ファイルへアクセスする時にエラーが発生しました。NIS+ はインストールされていますか?" |
| |
| #: nis/nis_error.h:40 |
| msgid "Full resync required for directory" |
| msgstr "ディレクトリに対する完全再同期が必要です" |
| |
| #: nis/nis_error.h:41 |
| msgid "NIS+ operation failed" |
| msgstr "NIS+ の操作に失敗しました" |
| |
| #: nis/nis_error.h:42 |
| msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" |
| msgstr "NIS+ サービスが利用不可能か、インストールされていません" |
| |
| #: nis/nis_error.h:43 |
| msgid "Yes, 42 is the meaning of life" |
| msgstr "はい、42は生存期間の平均です" |
| |
| #: nis/nis_error.h:44 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ server" |
| msgstr "NIS+ サーバーを認証できません" |
| |
| #: nis/nis_error.h:45 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ client" |
| msgstr "NIS+ クライアントを認証できません" |
| |
| #: nis/nis_error.h:46 |
| msgid "No file space on server" |
| msgstr "サーバーにファイル用の領域がありません" |
| |
| #: nis/nis_error.h:47 |
| msgid "Unable to create process on server" |
| msgstr "サーバー上にプロセスを作成できません" |
| |
| #: nis/nis_error.h:48 |
| msgid "Master server busy, full dump rescheduled." |
| msgstr "マスターサーバーがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。" |
| |
| #: nis/nis_local_names.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" |
| msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリが一意ではありません\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:51 |
| msgid "UNKNOWN" |
| msgstr "未知" |
| |
| #: nis/nis_print.c:109 |
| msgid "BOGUS OBJECT\n" |
| msgstr "おかしなオブジェクト\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:112 |
| msgid "NO OBJECT\n" |
| msgstr "オブジェクトがありません\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:115 |
| msgid "DIRECTORY\n" |
| msgstr "ディレクトリ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:118 |
| msgid "GROUP\n" |
| msgstr "グループ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:121 |
| msgid "TABLE\n" |
| msgstr "表\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:124 |
| msgid "ENTRY\n" |
| msgstr "エントリ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:127 |
| msgid "LINK\n" |
| msgstr "リンク\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:130 |
| msgid "PRIVATE\n" |
| msgstr "PRIVATE\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:133 |
| msgid "(Unknown object)\n" |
| msgstr "(不明なオブジェクト)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Name : `%s'\n" |
| msgstr "名前 : `%s'\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Type : %s\n" |
| msgstr "型 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:173 |
| msgid "Master Server :\n" |
| msgstr "マスターサーバー:\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:175 |
| msgid "Replicate :\n" |
| msgstr "複製 :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "\tName : %s\n" |
| msgstr "\t名前 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:177 |
| msgid "\tPublic Key : " |
| msgstr "\t公開鍵 : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:181 |
| msgid "None.\n" |
| msgstr "なし。\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "RSA (%d bits)\n" |
| msgstr "RSA (%d ビット)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:192 |
| msgid "Kerberos.\n" |
| msgstr "Kerberos。\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" |
| msgstr "不明 (型 = %d、ビット = %d)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" |
| msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:228 |
| msgid "Time to live : " |
| msgstr "生存時間 : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:230 |
| msgid "Default Access rights :\n" |
| msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "\tType : %s\n" |
| msgstr "\t型 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:240 |
| msgid "\tAccess rights: " |
| msgstr "\tアクセス権限 : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:254 |
| msgid "Group Flags :" |
| msgstr "グループフラグ:" |
| |
| #: nis/nis_print.c:257 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Group Members :\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "グループメンバ :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Table Type : %s\n" |
| msgstr "テーブル型 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Number of Columns : %d\n" |
| msgstr "カラム数 : %d\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Character Separator : %c\n" |
| msgstr "文字セパレータ : %c\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Search Path : %s\n" |
| msgstr "検索パス : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:273 |
| msgid "Columns :\n" |
| msgstr "カラム :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%d]\tName : %s\n" |
| msgstr "\t[%d]\t名前 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:278 |
| msgid "\t\tAttributes : " |
| msgstr "\t\t属性 : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:280 |
| msgid "\t\tAccess Rights : " |
| msgstr "\t\tアクセス権限 : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:290 |
| msgid "Linked Object Type : " |
| msgstr "リンクされたオブジェクト型 : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Linked to : %s\n" |
| msgstr "リンク先 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "\tEntry data of type %s\n" |
| msgstr "\tエントリデータの型 %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%u] - [%u bytes] " |
| msgstr "\t[%u] - [%uバイト] " |
| |
| #: nis/nis_print.c:308 |
| msgid "Encrypted data\n" |
| msgstr "暗号化データ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:310 |
| msgid "Binary data\n" |
| msgstr "バイナリデータ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Object Name : %s\n" |
| msgstr "オブジェクト名: %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Directory : %s\n" |
| msgstr "ディレクトリ : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Owner : %s\n" |
| msgstr "所有者 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Group : %s\n" |
| msgstr "グループ : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:330 |
| msgid "Access Rights : " |
| msgstr "アクセス権限 : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Time to Live : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "生存時間 : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Creation Time : %s" |
| msgstr "作成日時 : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Mod. Time : %s" |
| msgstr "更新時刻 : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:338 |
| msgid "Object Type : " |
| msgstr "オブジェクト型: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:358 |
| #, c-format |
| msgid " Data Length = %u\n" |
| msgstr " データ長 = %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Status : %s\n" |
| msgstr "ステータス : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Number of objects : %u\n" |
| msgstr "オブジェクト数 : %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Object #%d:\n" |
| msgstr "オブジェクト #%d:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" |
| msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:125 |
| msgid " Explicit members:\n" |
| msgstr " 明示的メンバ:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:130 |
| msgid " No explicit members\n" |
| msgstr " 非明示的メンバ\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:133 |
| msgid " Implicit members:\n" |
| msgstr " 暗黙的メンバ:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:138 |
| msgid " No implicit members\n" |
| msgstr " 非暗黙的メンバ\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:141 |
| msgid " Recursive members:\n" |
| msgstr " 再帰的メンバ:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:146 |
| msgid " No recursive members\n" |
| msgstr " 非再帰的メンバ\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:149 |
| msgid " Explicit nonmembers:\n" |
| msgstr " 明示的非メンバ:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:154 |
| msgid " No explicit nonmembers\n" |
| msgstr " 非明示的非メンバ\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:157 |
| msgid " Implicit nonmembers:\n" |
| msgstr " 暗黙的非メンバ:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:162 |
| msgid " No implicit nonmembers\n" |
| msgstr " 非暗黙的非メンバ\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:165 |
| msgid " Recursive nonmembers:\n" |
| msgstr " 再帰的非メンバ:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:170 |
| msgid " No recursive nonmembers\n" |
| msgstr " 非再帰的非メンバ\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "DES entry for netname %s not unique\n" |
| msgstr "ネット名 %s の DES エントリが重複しています\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" |
| msgstr "netname2user: `%s' 内にグループ ID リストがありません" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する DES エントリが重複しています" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: principal name `%s' too long" |
| msgstr "netname2user: プリンシパル名 `%s' が長すぎます" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する LOCAL エントリが重複していす" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402 |
| msgid "netname2user: should not have uid 0" |
| msgstr "netname2user: uid 0 を使用するべきではありません" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:836 |
| msgid "Request arguments bad" |
| msgstr "引数要求が間違っています" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:839 |
| msgid "RPC failure on NIS operation" |
| msgstr "NIS 操作に関する RPC が失敗しました" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:842 |
| msgid "Can't bind to server which serves this domain" |
| msgstr "このドメインを扱うサーバーへバインドできません" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:845 |
| msgid "No such map in server's domain" |
| msgstr "サーバードメインにそのようなマップはありません" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:848 |
| msgid "No such key in map" |
| msgstr "マップにそのようなキーはありません" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:851 |
| msgid "Internal NIS error" |
| msgstr "NIS 内部エラー" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:854 |
| msgid "Local resource allocation failure" |
| msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:857 |
| msgid "No more records in map database" |
| msgstr "マップデータベースにこれ以上レコードがありません" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:860 |
| msgid "Can't communicate with portmapper" |
| msgstr "ポートマッパーと通信できません" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:863 |
| msgid "Can't communicate with ypbind" |
| msgstr "ypbind と通信できません" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:866 |
| msgid "Can't communicate with ypserv" |
| msgstr "ypserv と通信できません" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:869 |
| msgid "Local domain name not set" |
| msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:872 |
| msgid "NIS map database is bad" |
| msgstr "NIS マップデータベースが間違っています" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:875 |
| msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" |
| msgstr "NIS クライアントとサーバーのバージョンが一致しません。サービスを提供できません" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:881 |
| msgid "Database is busy" |
| msgstr "データベースがビジー状態です" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:884 |
| msgid "Unknown NIS error code" |
| msgstr "不明な NIS エラーコードです" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:924 |
| msgid "Internal ypbind error" |
| msgstr "ypbind 内部エラーです" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:927 |
| msgid "Domain not bound" |
| msgstr "ドメインはバインドされていません" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:930 |
| msgid "System resource allocation failure" |
| msgstr "システムリソースの確保に失敗しました" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:933 |
| msgid "Unknown ypbind error" |
| msgstr "不明な ypbind エラーです" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:974 |
| msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" |
| msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:992 |
| msgid "yp_update: cannot get server address\n" |
| msgstr "yp_update: サーバーアドレスを取得できません\n" |
| |
| #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "ホストキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!" |
| |
| #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています" |
| |
| #: nscd/cache.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/cache.c:152 |
| msgid " (first)" |
| msgstr " (最初)" |
| |
| #: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat() file `%s': %s" |
| msgstr "ファイル `%s' を stat() できません: %s" |
| |
| #: nscd/cache.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "pruning %s cache; time %ld" |
| msgstr "%s キャッシュを切り詰めています。時間 %ld" |
| |
| #: nscd/cache.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" |
| msgstr "無効な永続的データベースファイル \"%s\" です: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:573 |
| msgid "uninitialized header" |
| msgstr "初期化されていないヘッダーです" |
| |
| #: nscd/connections.c:578 |
| msgid "header size does not match" |
| msgstr "ヘッダーサイズが一致しません" |
| |
| #: nscd/connections.c:588 |
| msgid "file size does not match" |
| msgstr "ファイルサイズが一致しません" |
| |
| #: nscd/connections.c:605 |
| msgid "verification failed" |
| msgstr "検証に失敗しました" |
| |
| #: nscd/connections.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" |
| msgstr "データベース %s 用の表の推奨されるサイズが永続的データベースの表のサイズより大きいです" |
| |
| #: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" |
| msgstr "\"%s\" 用の読み込み専用記述子を作成できません。mmap できません" |
| |
| #: nscd/connections.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access '%s'" |
| msgstr "'%s' にアクセス出来ません" |
| |
| #: nscd/connections.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" |
| msgstr "%s 用のデータベースが破損しているか同時使用されました。必要な場合は手動で %s を削除して再起動してください" |
| |
| #: nscd/connections.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no persistent database used" |
| msgstr "%s を作成できません。永続的なデータベースは使用されません" |
| |
| #: nscd/connections.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no sharing possible" |
| msgstr "%s を作成できません。共有することが出来ません" |
| |
| #: nscd/connections.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write to database file %s: %s" |
| msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "ソケットを実行時に閉じるように設定できません: %s; paranoia モードを無効にしています" |
| |
| #: nscd/connections.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open socket: %s" |
| msgstr "ソケットを開けません: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" |
| msgstr "ソケットを非ブロッキングモードに変更できません: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s" |
| msgstr "ソケットを実行時に閉じるように設定できません: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" |
| msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "provide access to FD %d, for %s" |
| msgstr "ファイル記述子 %d へのアクセスを提供します (%s 用)" |
| |
| #: nscd/connections.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" |
| msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です" |
| |
| #: nscd/connections.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "request from %ld not handled due to missing permission" |
| msgstr "%ld からの要求は権限が無いため取り扱われません" |
| |
| #: nscd/connections.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" |
| msgstr "'%s' [%ld] からの要求は権限が無いため取り扱われません" |
| |
| #: nscd/connections.c:1083 |
| msgid "request not handled due to missing permission" |
| msgstr "要求は権限が無いため取り扱われません" |
| |
| #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write result: %s" |
| msgstr "結果を書き込めません: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "error getting caller's id: %s" |
| msgstr "呼び出し元 ID の取得時にエラーが発生しました: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1316 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "/proc/self/cmdline を開けません: %s; paranoia モードを無効にしています" |
| |
| #: nscd/connections.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "/proc/self/cmdline を読み込めません: %s; paranoia モードを無効にしています" |
| |
| #: nscd/connections.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "古い UID へ変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています" |
| |
| #: nscd/connections.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "古い GID に変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています" |
| |
| #: nscd/connections.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "古い作業ディレクトリに移動できません: %s; paranoia モードを無効にしています" |
| |
| #: nscd/connections.c:1439 |
| #, c-format |
| msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "再実行に失敗しました: %s; paranoia モードを無効にしています" |
| |
| #: nscd/connections.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" |
| msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request: %s" |
| msgstr "読み込み要求より短い読み込みです: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1674 |
| #, c-format |
| msgid "key length in request too long: %d" |
| msgstr "要求に含まれるキー長が長すぎます: %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request key: %s" |
| msgstr "要求キーの読み込みより短い読み込みです: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" |
| msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d) 送信PID %ld" |
| |
| #: nscd/connections.c:1701 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d)" |
| msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify after read error %d" |
| msgstr "読み込みエラー %d が発生したため inotify を無効にしました" |
| |
| #: nscd/connections.c:2228 |
| msgid "could not initialize conditional variable" |
| msgstr "条件変数を初期化できませんでした" |
| |
| #: nscd/connections.c:2236 |
| msgid "could not start clean-up thread; terminating" |
| msgstr "クリーンアップスレッドを開始できませんでした。終了します" |
| |
| #: nscd/connections.c:2250 |
| msgid "could not start any worker thread; terminating" |
| msgstr "作業スレッドを全く開始できませんでした。終了します" |
| |
| #: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319 |
| #: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357 |
| #: nscd/connections.c:2368 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run nscd as user '%s'" |
| msgstr "ユーザー '%s' で nscd を実行するのに失敗しました" |
| |
| #: nscd/connections.c:2320 |
| #, c-format |
| msgid "initial getgrouplist failed" |
| msgstr "getgrouplist 初期化に失敗しました" |
| |
| #: nscd/connections.c:2329 |
| #, c-format |
| msgid "getgrouplist failed" |
| msgstr "getgrouplistに 失敗しました" |
| |
| #: nscd/connections.c:2347 |
| #, c-format |
| msgid "setgroups failed" |
| msgstr "setgroups に失敗しました" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406 |
| #: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "short write in %s: %s" |
| msgstr "%s での短い書き込み: %s" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" |
| msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!" |
| |
| #: nscd/mem.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "freed %zu bytes in %s cache" |
| msgstr "%zu バイト解放されました (%s キャッシュ内)" |
| |
| #: nscd/mem.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "no more memory for database '%s'" |
| msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません" |
| |
| #: nscd/nscd.c:101 |
| msgid "Read configuration data from NAME" |
| msgstr "NAME から設定情報を読み込む" |
| |
| #: nscd/nscd.c:103 |
| msgid "Do not fork and display messages on the current tty" |
| msgstr "fork しないで現在の tty にメッセージを表示する" |
| |
| #: nscd/nscd.c:104 |
| msgid "NUMBER" |
| msgstr "NUMBER" |
| |
| #: nscd/nscd.c:104 |
| msgid "Start NUMBER threads" |
| msgstr "NUMBERスレッドで起動する" |
| |
| #: nscd/nscd.c:105 |
| msgid "Shut the server down" |
| msgstr "サーバーを終了する" |
| |
| #: nscd/nscd.c:106 |
| msgid "Print current configuration statistics" |
| msgstr "現在の設定の統計情報を表示する" |
| |
| #: nscd/nscd.c:107 |
| msgid "TABLE" |
| msgstr "TABLE" |
| |
| #: nscd/nscd.c:108 |
| msgid "Invalidate the specified cache" |
| msgstr "指定したキャッシュを無効にする" |
| |
| #: nscd/nscd.c:109 |
| msgid "TABLE,yes" |
| msgstr "TABLE,yes" |
| |
| #: nscd/nscd.c:110 |
| msgid "Use separate cache for each user" |
| msgstr "ユーザごとにキャッシュを分離する" |
| |
| #: nscd/nscd.c:115 |
| msgid "Name Service Cache Daemon." |
| msgstr "名前サービスキャッシュデーモン。" |
| |
| #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments" |
| msgstr "引数の数が間違っています" |
| |
| #: nscd/nscd.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" |
| msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました。これは致命的です" |
| |
| #: nscd/nscd.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "already running" |
| msgstr "既に起動しています" |
| |
| #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "fork できません" |
| |
| #: nscd/nscd.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\"" |
| msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません" |
| |
| #: nscd/nscd.c:252 |
| msgid "Could not create log file" |
| msgstr "ログファイルを作成できませんでした" |
| |
| #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "Only root is allowed to use this option!" |
| msgstr "root のみこのオプションを使用することを許可されています!" |
| |
| #: nscd/nscd.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a known database" |
| msgstr "'%s' は既知のデータベースではありません" |
| |
| #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "write incomplete" |
| msgstr "書込みが不完全です" |
| |
| #: nscd/nscd.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read invalidate ACK" |
| msgstr "無効にした ACK を読み込めません" |
| |
| #: nscd/nscd.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "invalidation failed" |
| msgstr "無効化に失敗しました" |
| |
| #: nscd/nscd.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "secure services not implemented anymore" |
| msgstr "セキュアなサービスはもう実装されていません" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "database %s is not supported" |
| msgstr "データベース %s はサポートされていません" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "Parse error: %s" |
| msgstr "構文解析エラー: %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for server-user option" |
| msgstr "server-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for stat-user option" |
| msgstr "stat-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for 'reload-count': %u" |
| msgstr "'reload-count' 用の無効な値です: %u" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify value for restart-interval option" |
| msgstr "restart-interval オプション用に値を指定しなければいけません" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option: %s %s %s" |
| msgstr "不明なオプションです: %s %s %s" |
|