blob: 49a8d32a96940250e13505002ccc98633649a263 [file] [log] [blame]
# GNU libc의 한국어 메시지
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# Copyright (C) 1996, 1998, 2000, 2001, 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Bang Jun-Young <bangjy@nownuri.net>, 1996-97.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2000-2004, 2007-2009, 2011, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU libc 2.17.90.20130724\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-24 23:29-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-03 19:33+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: argp/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 인수는 값이 필요합니다"
#: argp/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 인자"
#: argp/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT에 쓸모없는 것: %s"
#: argp/argp-help.c:1214
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요하거나 선택적인 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도 꼭 필요하거나 선택적입니다."
#: argp/argp-help.c:1600
msgid "Usage:"
msgstr "사용법:"
#: argp/argp-help.c:1604
msgid " or: "
msgstr " 혹은: "
#: argp/argp-help.c:1616
msgid " [OPTION...]"
msgstr "[옵션...]"
#: argp/argp-help.c:1643
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 혹은 `%s --usage' 하십시오.\n"
#: argp/argp-help.c:1671
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "버그를 %s 주소로 알려주십시오.\n"
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give this help list"
msgstr "이 도움말 리스트를 표시함"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give a short usage message"
msgstr "간략한 사용법 메시지를 표시함"
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115
#: nss/makedb.c:120
msgid "NAME"
msgstr "<이름>"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "프로그램 이름 결정"
#: argp/argp-parse.c:105
msgid "SECS"
msgstr "<초>"
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "<초>초 동안 멈춤(기본값 3600)"
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "프로그램 버전 표시"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(프로그램 오류) 버전을 알 수 없습니다!?"
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: 인자가 너무 많음\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 알 수 있어야 합니다!?"
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%s예기치 못한 오류: %s.\n"
#: assert/assert.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sassertion `%s' 실패.\n"
"%n"
#: catgets/gencat.c:110
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "기호 정의를 담고 있는 C 헤더 파일 NAME을 만듭니다"
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "이미 있는 목록을 사용하지 않고, 새로운 파일에 출력합니다"
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "<이름> 파일로 출력합니다"
#: catgets/gencat.c:118
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"메시지 목록을 만듭니다.^K<입력-파일>이 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다. <출력-파일>이 - 이면\n"
"표준 출력에 출력합니다.\n"
#: catgets/gencat.c:123
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o <출력-파일> [<입력-파일>]...\n"
"[<출력-파일> [<입력-파일>]...]"
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
#: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
#: locale/programs/localedef.c:364 login/programs/pt_chown.c:88
#: malloc/memusagestat.c:563 nscd/nscd.c:450 nss/getent.c:965 nss/makedb.c:369
#: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
"%s.\n"
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
#: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
#: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:390
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
#: malloc/memusagestat.c:579 nscd/nscd.c:466 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
#: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"이 프로그램은 공개 소프트웨어입니다; 복사조건은 소스를 참조하십시오. 상품성\n"
"이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n"
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
#: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
#: locale/programs/localedef.c:395 malloc/memusage.sh:75
#: malloc/memusagestat.c:584 nscd/nscd.c:471 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
#: posix/getconf.c:1108
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "만든 사람: %s.\n"
#: catgets/gencat.c:281
msgid "*standard input*"
msgstr "*표준 입력*"
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
#: nss/makedb.c:246
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "`%s' 입력 파일을 열 수 없습니다"
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
msgid "illegal set number"
msgstr "집합 번호가 잘못되었음"
#: catgets/gencat.c:443
msgid "duplicate set definition"
msgstr "집합 정의가 중복되어 있습니다"
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
msgid "this is the first definition"
msgstr "이것은 첫번째 정의입니다"
#: catgets/gencat.c:516
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "알 수 없는 설정 `%s'"
#: catgets/gencat.c:557
msgid "invalid quote character"
msgstr "잘못된 인용 문자"
#: catgets/gencat.c:570
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "알 수 없는 지시자 `%s': 행 무시됨"
#: catgets/gencat.c:615
msgid "duplicated message number"
msgstr "중복된 메시지 번호"
#: catgets/gencat.c:666
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "중복된 메시지 식별자"
#: catgets/gencat.c:723
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "잘못된 문자: 메시지는 무시합니다"
#: catgets/gencat.c:766
msgid "invalid line"
msgstr "부적절한 줄"
#: catgets/gencat.c:820
msgid "malformed line ignored"
msgstr "잘못된 형태의 행을 무시"
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "잘못된 이스케이프 순서열"
#: catgets/gencat.c:1209
msgid "unterminated message"
msgstr "종료하지 않은 메시지"
#: catgets/gencat.c:1233
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "오래된 목록 파일을 여는 동안"
#: catgets/gencat.c:1324
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "변환 모듈이 사용 불가능합니다"
#: catgets/gencat.c:1350
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "이스케이프 문자를 결정할 수가 없습니다"
#: debug/pcprofiledump.c:53
msgid "Don't buffer output"
msgstr "버퍼 출력을 하지 않습니다"
#: debug/pcprofiledump.c:58
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "PC 프로파일링으로 만들어진 정보를 덤프합니다."
#: debug/pcprofiledump.c:61
msgid "[FILE]"
msgstr "[파일]"
#: debug/pcprofiledump.c:108
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "입력 파일을 열 수 없습니다"
#: debug/pcprofiledump.c:115
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "헤더를 읽을 수 없습니다"
#: debug/pcprofiledump.c:179
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "잘못된 포인터 크기"
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "사용법: xtrace [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\\n"
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
#: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`%s --help' 혹은 \\`%s --usage' 하십시오.\\n"
#: debug/xtrace.sh:38
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
#: debug/xtrace.sh:45
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"프로그램 실행을 추적해서 현재 실행하고 있는 함수를 표시합니다.\n"
"\n"
" --data=<파일> 프로그램을 실행하지 않고, <파일>에서 데이터만 표시합니다\n"
"\n"
" -?,--help 도움말을 표시하고 끝냅니다\n"
" --usage 간단한 사용법 메시지를 표시합니다\n"
" -V,--version 버전 정보를 표시하고 끝냅니다\n"
"\n"
"긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
"\n"
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
#: malloc/memusage.sh:64
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\\\\n%s.\\\\n"
#: debug/xtrace.sh:125
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'\\n"
#: debug/xtrace.sh:138
msgid "No program name given\\n"
msgstr "프로그램 이름이 없습니다\\n"
#: debug/xtrace.sh:146
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "\\`$program' 실행 파일이 없습니다\\n"
#: debug/xtrace.sh:150
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "\\`$program' 파일이 실행 파일이 아닙니다\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:63
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_SELF를 사용함"
#: dlfcn/dlinfo.c:72
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "지원하지 않는 dlinfo 요청"
#: dlfcn/dlmopen.c:63
msgid "invalid namespace"
msgstr "잘못된 네임스페이스"
#: dlfcn/dlmopen.c:68
msgid "invalid mode"
msgstr "잘못된 모드"
#: dlfcn/dlopen.c:64
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "잘못된 모드 매개변수"
#: elf/cache.c:69
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: elf/cache.c:126
msgid "Unknown OS"
msgstr "알 수 없는 운영체제"
#: elf/cache.c:131
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:148 elf/ldconfig.c:1318
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "캐시 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
#: elf/cache.c:162
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "캐시 파일을 mmap하는 데 실패했습니다.\n"
#: elf/cache.c:166 elf/cache.c:180
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "파일이 캐시 파일이 아닙니다.\n"
#: elf/cache.c:213 elf/cache.c:223
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%2$s 캐시에 라이브러리가 %1$d개 있습니다\n"
#: elf/cache.c:417
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "임시 캐시 파일 %s을(를) 열 수 없습니다"
#: elf/cache.c:425 elf/cache.c:435 elf/cache.c:439 elf/cache.c:444
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "캐시 데이터 쓰기가 실패"
#: elf/cache.c:449
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "%s의 접근권한을 to %#o로(으로) 바꾸는 데 실패했습니다"
#: elf/cache.c:454
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "%s에서 %s으로(로) 이름을 바꾸는 데 실패했습니다"
#: elf/dl-close.c:384 elf/dl-open.c:470
msgid "cannot create scope list"
msgstr "스코프 목록을 만들 수 없습니다"
#: elf/dl-close.c:777
msgid "shared object not open"
msgstr "공유 오브젝트가 열리지 않았습니다"
#: elf/dl-deps.c:112
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "SUID/SGID 프로그램에 DST는 사용할 수 없습니다"
# 번역: 뭔 소리야?
#: elf/dl-deps.c:125
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "비어 있는 동적 문자열 토큰 치환"
# 번역: 뭔 소리야?
#: elf/dl-deps.c:131
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "동적 문자열 토큰 치환이 비어 있기 때문에 `%s' 부가 데이터를 읽어들일 수 없습니다\n"
#: elf/dl-deps.c:479
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "의존성 리스트를 할당할 수 없습니다"
#: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "기호 검색 리스트를 할당할 수 없습니다"
#: elf/dl-deps.c:556
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "LD_TRACE_PRELINKING을 사용할 경우 필터는 지원하지 않습니다"
#: elf/dl-error.c:76
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "동적 링커 버그!!!"
#: elf/dl-error.c:123
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "동적 라이브러리를 읽어들이는 데 오류가 발생했습니다"
#: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "fdesc 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
#: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "fptr 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
#: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "내부 오류: symidx가 fptr 테이블의 범위를 벗어났습니다"
# 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것..
# 가까운 DB책 참조.
#: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
msgid "cannot create capability list"
msgstr "케이퍼빌리티 리스트를 만들 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:465
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "네임 레코드를 할당할 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:542 elf/dl-load.c:658 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:862
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "검색 경로에 대한 캐시를 만들 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:633
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "RUNPATH/RPATH 카피를 만들 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:729
msgid "cannot create search path array"
msgstr "검색 경로 배열을 만들 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:934
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "동적 오브젝트에 대해 stat()이 실패했습니다"
#: elf/dl-load.c:1012
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "0으로 채운 장치를 열 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2342
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "공유 오브젝트 디스크립터를 만들 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1755 elf/dl-load.c:1858
msgid "cannot read file data"
msgstr "파일 데이터를 읽을 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1124
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "ELF 로드 명령의의 align이 페이지에 align되어 있지 않습니다"
#: elf/dl-load.c:1131
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "ELF 로드 명령의 주소/오프셋이 올바르게 align되어 있지 않습니다"
#: elf/dl-load.c:1216
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
msgstr "최초 스레드에 TLS 데이터 구조를 할당할 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1239
msgid "cannot handle TLS data"
msgstr "TLS 데이터를 처리할 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1258
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "오브젝트 파일에 읽어들일 수 있는 섹션이 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1294
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "동적 오브젝트의 세그먼트를 매핑하는 실패"
#: elf/dl-load.c:1320
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "동적으로 실행파일을 로드할 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1383 elf/dl-load.c:1492
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "메모리 보호를 바꿀 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1402
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "0으로 채운 페이지를 매핑할 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1416
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "오브젝트 파일에 동적 섹션이 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1439
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "동적 오브젝트는 dlopen()될 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1452
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "프로그램 헤더에 대한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1469 elf/dl-open.c:195
msgid "invalid caller"
msgstr "호출한 측이 올바르지 않습니다"
#: elf/dl-load.c:1512
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "실행할 수 있는 스택을 공유 오브젝트 필수요소로 만들 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1525
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "파일 디스크립터를 닫을 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1755
msgid "file too short"
msgstr "파일이 너무 짧습니다"
#: elf/dl-load.c:1791
msgid "invalid ELF header"
msgstr "잘못된 ELF 헤더"
#: elf/dl-load.c:1803
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 빅인디안이 아닙니다"
#: elf/dl-load.c:1805
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 리틀인디안이 아닙니다"
#: elf/dl-load.c:1809
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "ELF 파일 버전 ident가 현재 ident와 맞지 않습니다"
#: elf/dl-load.c:1813
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "ELF 파일 OS ABI가 잘못되었습니다"
#: elf/dl-load.c:1816
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "ELF 파일 ABI 버전이 잘못되었습니다"
#: elf/dl-load.c:1819
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "e_ident 안에 0이 아닌 채움"
#: elf/dl-load.c:1822
msgid "internal error"
msgstr "내부 오류"
#: elf/dl-load.c:1829
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "ELF 파일 버전이 현재 버전과 맞지 않습니다"
#: elf/dl-load.c:1837
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "ET_DYN과 ET_EXEC만을 읽어들일 수 있습니다"
#: elf/dl-load.c:1843
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "ELF 파일의 phentsize가 예상과 맞지 않습니다"
#: elf/dl-load.c:2361
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2362
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2365
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "동적 오브젝트 파일을 열 수 없습니다"
#: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:771
msgid "relocation error"
msgstr "리로케이션 오류"
#: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:798
msgid "symbol lookup error"
msgstr "심볼 찾기 오류"
#: elf/dl-open.c:102
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "전역 스코프를 확장할 수 없습니다"
#: elf/dl-open.c:520
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "TLS 만들기 카운터가 겹쳤습니다! 이 문제를 알려 주십시오."
#: elf/dl-open.c:542
msgid "cannot load any more object with static TLS"
msgstr "정적 TLS에 오브젝트를 더 읽어들일 수 없습니다"
#: elf/dl-open.c:599
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "dlopen()에 잘못된 모드"
#: elf/dl-open.c:616
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "dlmopen()에 사용할 수 있는 네임스페이스가 더 이상 없습니다"
#: elf/dl-open.c:634
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "dlmopen()에 대상 네임스페이스가 잘못되었습니다"
#: elf/dl-reloc.c:120
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "정적 TLS 블럭에는 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: elf/dl-reloc.c:212
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "리로케이션을 위해 세그먼트를 쓰기 가능하도록 만들 수 없습니다"
#: elf/dl-reloc.c:275
#, c-format
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
msgstr "%s: %s 오브젝트에 PLTREL이 없습니다\n"
#: elf/dl-reloc.c:286
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: %s에 대한 리로케이션 결과를 저장할 메모리가 부족합니다\n"
#: elf/dl-reloc.c:302
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "리로케이션 뒤에 prot 세그먼트를 복구할 수 없습니다"
#: elf/dl-reloc.c:331
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "리로케이션 뒤에 추가로 메모리 보호를 적용할 수 없습니다"
#: elf/dl-sym.c:153
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_NEXT를 사용함"
#: elf/dl-tls.c:875
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "TLS 데이터 구조를 만들 수 없습니다"
#: elf/dl-version.c:166
msgid "version lookup error"
msgstr "버전 찾기 오류"
#: elf/dl-version.c:296
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "버전 참조 테이블을 할당할 수 없습니다"
#: elf/ldconfig.c:141
msgid "Print cache"
msgstr "캐시 표시"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "더 많은 메시지 표시"
#: elf/ldconfig.c:143
msgid "Don't build cache"
msgstr "캐시를 만들지 않음"
#: elf/ldconfig.c:144
msgid "Don't generate links"
msgstr "링크를 만들지 않음"
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "<루트>로 이동한 다음 <루트>를 루트 디렉터리로 사용합니다"
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "ROOT"
msgstr "<루트>"
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "CACHE"
msgstr "<캐시>"
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "캐시 파일로 <캐시>를 사용합니다"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "CONF"
msgstr "<설정>"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "설정 파일로 <설정>을 사용합니다"
#: elf/ldconfig.c:148
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "명령행에 지정한 디렉터리만 처리합니다. 캐시를 만들지 않습니다."
#: elf/ldconfig.c:149
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "수동으로 각각의 라이브러리를 링크하십시오."
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "FORMAT"
msgstr "<형식>"
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "사용할 수 있는 형식: new, old, compat (기본값)"
#: elf/ldconfig.c:151
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "보조 캐시 파일 무시"
#: elf/ldconfig.c:159
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "동적 링커의 런타임 바인딩을 설정합니다."
#: elf/ldconfig.c:346
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "`%s' 경로가 여러번 주어졌습니다"
#: elf/ldconfig.c:386
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s은(는) 알려진 라이브러리 타입이 아닙니다"
#: elf/ldconfig.c:414
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
#: elf/ldconfig.c:488
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다\n"
#: elf/ldconfig.c:498
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s은(는) 심볼릭 링크가 아닙니다\n"
#: elf/ldconfig.c:517
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "%s을(를) 지울 수 없습니다"
#: elf/ldconfig.c:523
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "%s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다"
#: elf/ldconfig.c:529
msgid " (changed)\n"
msgstr " (바뀜)\n"
#: elf/ldconfig.c:531
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (지나침)\n"
#: elf/ldconfig.c:586
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다"
#: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "%s에 lstat()할 수 없습니다"
#: elf/ldconfig.c:609
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "일반 파일이 아니므로 %s 파일을 무시합니다."
#: elf/ldconfig.c:618
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "%s에 대한 soname을 찾을 수 없으므로 링크를 만들지 않습니다"
#: elf/ldconfig.c:701
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "디렉터리 %s을(를) 열 수 없습니다"
#: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "입력 파일 %s을(를) 찾지 못했습니다.\n"
#: elf/ldconfig.c:800
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
#: elf/ldconfig.c:929
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "libc5 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
#: elf/ldconfig.c:932
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
#: elf/ldconfig.c:935
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "libc4 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
#: elf/ldconfig.c:963
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "디렉터리 %s의 라이브러리 %s과(와) %s이(가) 같은 soname을 가지고 있지만 타입이 다릅니다."
#: elf/ldconfig.c:1072
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "경고: 열 수 없는 설정 파일을 무시합니다: %s"
#: elf/ldconfig.c:1138
#, c-format
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
msgstr "%s:%u: hwcap 줄의 문법이 잘못되었습니다"
#: elf/ldconfig.c:1144
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 최대값 %u을(를) 넘어갔습니다"
#: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 이미 %s(으)로 정의되어 있습니다"
#: elf/ldconfig.c:1162
#, c-format
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
msgstr "%s:%u: 중복된 hwcap %lu %s"
#: elf/ldconfig.c:1184
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "-r 옵션을 사용할 경우 설정 파일의 절대 파일 이름이 필요합니다"
#: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432
#: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "메모리가 바닥남"
#: elf/ldconfig.c:1223
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
#: elf/ldconfig.c:1267
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "캐시를 만드는 데 상대 경로인 `%s' 경로를 사용했습니다"
#: elf/ldconfig.c:1297
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "/로 디렉터리를 이동할 수 없습니다"
#: elf/ldconfig.c:1338
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "캐시 파일 디렉터리 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "만든 사람: %s 및 %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"사용법: ldd [옵션]... <파일>...\n"
" --help 이 도움말을 출력하고 끝납니다\n"
" --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
" -d, --data-relocs 데이터 리로케이션을 처리합니다\n"
" -r, --function-relocs 데이터 및 함수 리로케이션을 처리합니다\n"
" -u, --unused 사용하지 않는 직접 의존성을 표시합니다\n"
" -v, --verbose 전체 정보를 표시합니다\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: \\`$1' 옵션은 모호한 옵션입니다"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "인식할 수 없는 옵션"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`ldd --help' 하십시오."
#: elf/ldd.bash.in:125
msgid "missing file arguments"
msgstr "파일 인자가 없습니다"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
msgid "No such file or directory"
msgstr "그런 파일이나 디렉터리가 없습니다"
#: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:488
msgid "not regular file"
msgstr "일반 파일이 아님"
#: elf/ldd.bash.in:154
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "경고: 다음에 대해 실행 권한이 없습니다"
#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\t동적 실행 파일이 아닙니다"
#: elf/ldd.bash.in:191
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "알 수 없는 오류 코드로 끝났습니다"
#: elf/ldd.bash.in:196
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "오류: 다음에 대해 읽기 권한이 없습니다"
#: elf/pldd-xx.c:105
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "프로세스의 프로그램 헤더를 찾을 수 없습니다"
#: elf/pldd-xx.c:110
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "프로그램 헤더를 읽을 수 없습니다"
#: elf/pldd-xx.c:135
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "동적 섹션을 읽을 수 없습니다"
#: elf/pldd-xx.c:147
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "r_debug를 읽을 수 없습니다"
#: elf/pldd-xx.c:167
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "프로그램 인터프리터를 읽을 수 없습니다"
#: elf/pldd-xx.c:196
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "링크 맵을 읽을 수 없습니다"
#: elf/pldd-xx.c:207
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "오브젝트 이름을 읽을 수 없습니다"
#: elf/pldd.c:62
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "프로세스가 읽어들인 동적 공유 오브젝트의 목록을 표시합니다."
#: elf/pldd.c:66
msgid "PID"
msgstr "<PID>"
#: elf/pldd.c:97
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "정확히 1개의 프로세스 ID 파라미터가 필요합니다.\n"
#: elf/pldd.c:109
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "잘못된 프로세스 ID '%s'"
#: elf/pldd.c:117
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
#: elf/pldd.c:142
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "%s/task를 열 수 없습니다"
#: elf/pldd.c:145
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "%s/task 읽기를 준비할 수 없습니다"
#: elf/pldd.c:158
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "잘못된 스레드 ID '%s'"
#: elf/pldd.c:169
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "프로세스 %lu번에 붙일 수 없습니다"
#: elf/pldd.c:261
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "프로세스 %lu번의 정보를 얻을 수 없습니다"
#: elf/pldd.c:274
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "프로세스 %lu번은 ELF 프로그램이 아닙니다"
#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "%s 파일이 잘라졌습니다\n"
#: elf/readelflib.c:66
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s은(는) 32비트 ELF 파일입니다.\n"
#: elf/readelflib.c:68
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s은(는) 64비트 ELF 파일입니다.\n"
#: elf/readelflib.c:70
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "%s 파일이 알려지지 않은 ELFCLASS.\n"
#: elf/readelflib.c:77
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s은(는) 동적 오브젝트 파일이 아닙니다(타입: %d).\n"
#: elf/readelflib.c:108
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "여러 개의 동적 세그먼트\n"
#: elf/readlib.c:96
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "`%s'파일에 fstat()을 할 수 없습니다.\n"
#: elf/readlib.c:107
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "%s 파일이 빈 파일이므로 검사하지 않습니다."
#: elf/readlib.c:113
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "%s 파일이 너무 작아서 검사하지 않습니다."
#: elf/readlib.c:123
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "파일 `%s'에 mmap()할 수 없습니다.\n"
#: elf/readlib.c:161
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s은(는) ELF 파일이 아닙니다 - 시작부분의 매직 바이트가 틀렸습니다.\n"
#: elf/sln.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"사용법: sln 원본 대상|파일\n"
"\n"
#: elf/sln.c:109
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: 파일 열기 오류: %m\n"
#: elf/sln.c:146
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "%d번 줄에 목표가 없습니다\n"
#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: 대상이 디렉터리면 안 됩니다\n"
#: elf/sln.c:184
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: 예전 대상을 제거하는 데 실패했습니다\n"
#: elf/sln.c:192
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: 대상이 잘못되었습니다: %s\n"
#: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\"에서 \"%s\"(으)로 링크가 잘못되었습니다: %s\n"
#: elf/sotruss.ksh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
msgstr ""
"사용법: sotruss [옵션...] [--] <명령어> [<명령어 옵션>...]\n"
" -F, --from <원본목록> <원본목록>의 오브젝트에서 오는 호출 추적\n"
" -T, --to <대상목록> <대상목록>의 오브젝트로 가는 호출 추적\n"
"\n"
" -e, --exit 함수 호출에서 나가기 표시\n"
" -f, --follow 하위 프로세스 추적\n"
" -o, --output <파일이름> 표준 오류 대신 <파일이름> 파일에 출력\n"
" (또는 -f 옵션도 사용한 경우 FILENAME.$PID 파일)\n"
"\n"
" -?, --help 이 도움말을 출력합니다\n"
" -?, --usage 짧은 사용법을 출력합니다\n"
" --version 버전 정보를 출력합니다"
#: elf/sotruss.ksh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요한 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도\\n꼭 필요한 옵션입니다.\\n"
#: elf/sotruss.ksh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%s'\\n"
#: elf/sotruss.ksh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
#: elf/sotruss.ksh:79
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "만든 사람: %s.\\n"
#: elf/sotruss.ksh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
"사용법: %s [-ef] [-F <원본목록>] [-o <파일이름>] [-T <대상목록>] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from <원본목록>] [--output <파일이름>]\n"
"\t [--to <대상목록>] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t <명령어> [명령어-옵션...]\\n"
#: elf/sotruss.ksh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\\n"
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
msgstr "출력 선택:"
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "단계의 목록과 그 각 단계의 사용 횟수를 표시"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "횟수와 틱수를 기록한 플랫 프로파일을 만든다"
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
msgstr "호출 그래프를 만듦"
#: elf/sprof.c:89
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "공유 오브젝트 프로파일 데이터를 읽고 표시할 수 없습니다."
#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
#: elf/sprof.c:433
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 읽는데 실패했습니다"
#: elf/sprof.c:442
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
#: elf/sprof.c:554
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 다시 여는 데 실패했습니다"
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "섹션 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "섹션 헤더 문자열 테이블을 읽는 데 실패했습니다"
#: elf/sprof.c:595
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** 디버깅정보 파일 이름을 읽을 수 없습니다: %m\n"
#: elf/sprof.c:616
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "파일 이름을 파악할 수 없습니다"
#: elf/sprof.c:649
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "ELF 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
#: elf/sprof.c:685
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** `%s' 파일은 디버깅 정보를 제거한 파일입니다: 더 자세한 분석은 불가능합니다\n"
#: elf/sprof.c:715
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "기호 데이터를 읽는 데 실패했습니다"
#: elf/sprof.c:780
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "프로파일링 데이터를 읽을 수 없습니다"
#: elf/sprof.c:789
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "프로파일링 데이터 파일을 쓰는 동안"
#: elf/sprof.c:797
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "프로파일링 데이터 파일 `%s'은(는) 동적 오브젝트 `%s'과(와) 맞지 않습니다"
#: elf/sprof.c:808
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "프로파일링 데이터 파일을 mmap하는 데 실패"
#: elf/sprof.c:816
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "프로파일링 데이터 파일을 닫는 도중 오류 발생"
#: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
#: elf/sprof.c:899
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "`%s'은(는) `%s'에 맞는 프로파일 데이터 파일이 아닙니다"
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "기호 데이터를 할당할 수 없습니다"
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "출력 파일을 열 수 없습니다"
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "`%s' 입력을 닫는 도중 오류 발생"
#: iconv/iconv_charmap.c:461
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "%Zd 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
#: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "버퍼의 끝에 불완전한 문자 혹은 쉬프트 연속"
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
#: iconv/iconv_prog.c:618
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "입력을 읽는 도중에 오류 발생"
#: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "입력을 위한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "입/출력 형식 지정:"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
msgstr "원 문서 인코딩"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
msgstr "출력 인코딩"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
msgstr "정보:"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "알려진 모든 문자셋 코드를 열거함"
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:127
msgid "Output control:"
msgstr "출력 조정:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "출력에서 잘못된 문자를 제외합니다"
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:122
#: locale/programs/localedef.c:124 locale/programs/localedef.c:145
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "FILE"
msgstr "<파일>"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
msgstr "출력 파일"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "suppress warnings"
msgstr "경고를 표시하지 않습니다"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
msgstr "진행 정보를 표시"
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "주어진 파일의 인코딩을 한 인코딩에서 또다른 인코딩으로 변환함."
#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
msgstr "[파일...]"
#: iconv/iconv_prog.c:233
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "`%s'에서 변환 및 `%s'(으)로의 변환은 지원하지 않습니다"
#: iconv/iconv_prog.c:238
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "`%s'에서 변환은 지원하지 않습니다"
#: iconv/iconv_prog.c:245
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "`%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
#: iconv/iconv_prog.c:249
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "`%s'에서 `%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
#: iconv/iconv_prog.c:259
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "변환작업을 시작하는데 실패"
#: iconv/iconv_prog.c:357
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "출력 파일을 닫는 도중 오류 발생"
#: iconv/iconv_prog.c:458
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "출력파일에 쓸 때 발생한 문제로 변환작업을 중단했습니다"
#: iconv/iconv_prog.c:535
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "%ld 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
#: iconv/iconv_prog.c:543
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "내부 오류(잘못된 디스크립터)"
#: iconv/iconv_prog.c:546
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "알 수 없는 iconv() 오류 %d"
#: iconv/iconv_prog.c:791
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"다음 리스트에 알려진 모든 문자셋 코드가 들어 있습니다. 그렇다고 해서\n"
"명령행 인자의 FROM과 TO 인수에 여기의 모든 문자셋 이름의 조합을 사용할 수 \n"
"있는 것은 아닙니다. 한개의 문자셋 코드는 몇가지 다른 이름(별명)과 함께 \n"
"열거했을 수도 있습니다.\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "고속로딩 iconv 모듈 설정 파일을 만들 수 없습니다."
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[디렉터리...]"
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:131
msgid "PATH"
msgstr "<경로>"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "모든 파일 접근에 사용하는 접두어"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "출력을 설치한 위치가 아니라 <파일>에 출력합니다 (--prefix는 <파일>에 적용하지 않습니다)"
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "표준 디렉터리를 찾지 않고, 명령행의 디렉터리만 찾습니다"
#: iconv/iconvconfig.c:299
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "--nostdlib 옵션을 사용하면 디렉터리 인수가 필요합니다"
#: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:288
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "경고가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
#: iconv/iconvconfig.c:430
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "검색 트리에 추가하는 동안"
#: iconv/iconvconfig.c:1239
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "출력 파일을 만들 수 없습니다"
#: inet/rcmd.c:163
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: 메모리를 할당할 수 없습니다\n"
#: inet/rcmd.c:178
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: 모든 포트가 사용 중\n"
#: inet/rcmd.c:206
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "주소 %s에 연결: "
#: inet/rcmd.c:219
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "%s 시도중...\n"
#: inet/rcmd.c:255
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (표준오류 설정): %m\n"
#: inet/rcmd.c:271
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (표준오류 설정): %m\n"
#: inet/rcmd.c:274
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
#: inet/rcmd.c:306
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
#: inet/rcmd.c:330
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: 읽기가 끊겼음"
#: inet/rcmd.c:486
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat 실패"
#: inet/rcmd.c:493
msgid "cannot open"
msgstr "열 수 없습니다"
#: inet/rcmd.c:495
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat 실패"
#: inet/rcmd.c:497
msgid "bad owner"
msgstr "잘못된 소유자"
#: inet/rcmd.c:499
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "소유자가 아닌 사람이 변경할 수 있음"
#: inet/rcmd.c:501
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "어딘가에 하드 링크됨"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "메모리 부족"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "오류: .netrc 파일을 다른 사람이 읽을 수 있습니다."
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "암호를 지우거나 파일을 다른 사람이 읽을 수 없게 만듭니다."
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "알 수 없는 .netrc 키워드 %s"
#: libidn/nfkc.c:463
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "UTF-8 범위를 벗어난 문자"
#: locale/programs/charmap-dir.c:57
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "`%s' 문자 지도 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
#: locale/programs/charmap.c:138
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "`%s' 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "`%s' 기본 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
#: locale/programs/charmap.c:258
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr "`%s' 문자 지도는 ASCII에 호환하지 않습니다. 로캘이 ISO C에 맞지 않습니다\n"
#: locale/programs/charmap.c:337
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max>는 <mb_cur_min>보다 커야 합니다\n"
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
#: locale/programs/repertoire.c:174
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "머릿말에 문법 애러: %s"
#: locale/programs/charmap.c:358
msgid "invalid definition"
msgstr "정의가 잘못되었음"
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:125
#: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:175
msgid "bad argument"
msgstr "잘못된 인수"
#: locale/programs/charmap.c:403
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "<%s>을(를) 중복 정의했습니다"
#: locale/programs/charmap.c:410
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "%s에 대한 값은 1 이상이어야 합니다"
#: locale/programs/charmap.c:422
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "<%s>에 대한 값은 <%s>의 값보다 같거나 커야 합니다"
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "<%s>에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
#: locale/programs/charmap.c:471
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "잠금상태의 문자셋은 지원하지 않습니다"
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
#: locale/programs/charmap.c:815
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "%s 정의 부분에 문법 오류: %s"
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
msgid "no symbolic name given"
msgstr "기호명이 주어지지 않음"
#: locale/programs/charmap.c:553
msgid "invalid encoding given"
msgstr "잘못된 인코딩이 주어졌습니다"
#: locale/programs/charmap.c:562
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 적습니다"
#: locale/programs/charmap.c:564
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 많습니다"
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "범위의 끝까지 기호 이름이 없습니다"
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
#: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3925
#: locale/programs/ld-ctype.c:2256 locale/programs/ld-ctype.c:3007
#: locale/programs/ld-identification.c:452
#: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
#: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:307
#: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
#: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
#: locale/programs/repertoire.c:313
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
#: locale/programs/charmap.c:643
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "CHARMAP 정의 바로 다음에는 WIDTH 정의만이 가능합니다"
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "%s에 대한 값은 정수여야 합니다"
#: locale/programs/charmap.c:842
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: 상태 기계에 오류 발생"
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
#: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4118
#: locale/programs/ld-ctype.c:2253 locale/programs/ld-ctype.c:3024
#: locale/programs/ld-identification.c:468
#: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
#: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:323
#: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
#: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
#: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:324
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: 파일이 완결하지 않은 채 끝남"
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "알 수 없는 문자 `%s'"
# 뭔 소리여?
#: locale/programs/charmap.c:888
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "범위의 시작과 끝의 바이트 시퀀스 바이트 수가 다릅니다: %d 및 %d"
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044
#: locale/programs/repertoire.c:419
msgid "invalid names for character range"
msgstr "문자의 범위로 잘못된 이름"
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "16진수 범위 포맷은 대문자만을 사용해야 합니다"
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s>과(와) <%s>은(는) 문자의 범위로 잘못된 이름입니다"
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "범위의 상한값이 하한값보다 작습니다"
#: locale/programs/charmap.c:1087
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "범위의 최종 바이트수를 표시할 수 없습니다."
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
#: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "%s 범주에 대한 정의가 없습니다"
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
#: locale/programs/ld-time.c:196
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: `%s' 필드를 정의하지 않았습니다"
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: `%s' 필드는 비어 있으면 안 됩니다"
#: locale/programs/ld-address.c:170
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%1$s: `%3$s' 필드에 잘못된 이스케이프 `%%%2$c' 순서열"
# 번역: terminology???
#: locale/programs/ld-address.c:221
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: terminology 언어코드 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
#: locale/programs/ld-address.c:246
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: `%s' 필드는 정의해서는 안 됩니다"
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: 언어 줄임말 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: `%s'의 값은 `%s'의 값과 맞지 않습니다"
#: locale/programs/ld-address.c:314
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: 국가 코드 숫자 `%d'번은 올바르지 않습니다"
#: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
#: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2631
#: locale/programs/ld-identification.c:364
#: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
#: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
#: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:280
#: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
#: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
#: locale/programs/ld-time.c:1168
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: `%s' 필드를 여러 번 선언했습니다"
#: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
#: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
#: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
#: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
#: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: `%s' 필드에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
#: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3923
#: locale/programs/ld-ctype.c:3004 locale/programs/ld-identification.c:449
#: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
#: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:305
#: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
#: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: 불완전한 `END' 줄"
#: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
#: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
#: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2733
#: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4108
#: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2243
#: locale/programs/ld-ctype.c:2829 locale/programs/ld-ctype.c:3015
#: locale/programs/ld-identification.c:459
#: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
#: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:314
#: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
#: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: 문법 오류"
#: locale/programs/ld-collate.c:419
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "`%.*s'은(는) 문자맵에 이미 정의했습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:428
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "`%.*s'은(는) 레파토리에 이미 정의했습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:435
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "`%.*s'은(는) 사전 기호로 이미 정의했습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:442
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "`%.*s'은(는) 사전 항목으로 이미 정의했습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: 정렬 순서 `forward'와 `backward'는 서로 배타적입니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
#: locale/programs/ld-collate.c:525
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%1$s: 무게 %3$d의 정의에서 `%2$s'이(가) 여러 번 나타났습니다"
# 번역: ???? had???
#: locale/programs/ld-collate.c:581
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: 규칙이 너무 많음; 첫 번째 항목만이 %d개를 가집니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:617
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: 정렬 규칙이 충분하지 않습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:782
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: 빈 weight 문자열은 허용하지 않습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:877
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: 무게는 이름에 말줄임표 기호를 써야 합니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:933
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: 값이 너무 많습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "`%.*s'의 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1103
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: 범위의 시작 기호와 끝 심볼은 문자를 나타내야 합니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1130
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: 첫번째 문자와 마지막 문자의 바이트 순서는 길이가 같아야 합니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1172
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: 범위에서 첫번째 문자의 바이트 시퀀스가 마지막 문자의 바이트 시퀀스보다 작은 값이 아닙니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1297
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_start' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1301
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_end' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "`%s' 및 `%.*s'은(는) 기호 범위로 올바른 이름이 아닙니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3859
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: `%.*s'에 대한 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1380
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: `%s'은(는) 단일 문자여야 합니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1575
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: `position'은 모든 섹션의 특정 단계에서만 사용하거나 아예 사용하지 말아야 합니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1600
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "`%s' 심볼은 정의하지 않았습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "기호 `%s'이(가) 같은 다음과 인코딩입니다:"
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "기호 `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1828
#, c-format
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "`UNDEFINED'의 정의가 없습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1857
#, c-format
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "오류가 너무 많습니다; 포기합니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4047
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: 중첩한 조건문은 지원하지 않습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:2677
#, c-format
msgid "%s: more then one 'else'"
msgstr "%s: 'else'가 여러개입니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:2852
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: `%s'의 정의가 중복되었습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:2888
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: 섹션 `%s'의 선언이 중복되었습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3024
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: 사전순서 기호 이름에 알 수 없는 문자"
# 번역: equivalent definition??
#: locale/programs/ld-collate.c:3153
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: 대응 문자 정의 이름에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3164
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: 대응 문자 정의 값에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
# 번역: equivalent definition??
#: locale/programs/ld-collate.c:3174
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: 대응문자 정의에 알 수 없는 기호 `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3183
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "대응하는 사전 기호를 더하는 데 오류"
#: locale/programs/ld-collate.c:3221
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "`%s' 스크립트가 중복 정의되어 있습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3269
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: 알 수 없는 섹션 이름 `%.*s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3298
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: `%s' 섹션의 순서 정의가 중복되었습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3326
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: 정렬 규칙의 갯수가 잘못했습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3353
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: 이름없는 섹션에 순서 정의가 여러번 나타났습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3538
#: locale/programs/ld-collate.c:3901
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: `order_end' 키워드가 빠졌습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3471
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: 사전순서 심볼 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3489
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: 사전순서 요소 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
# ????
#: locale/programs/ld-collate.c:3500
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: %.*s 뒤에 순서를 바꿀 수 없습니다: 기호를 알 수 없습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3552 locale/programs/ld-collate.c:3913
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: `reorder-end' 키워드가 빠졌습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3586 locale/programs/ld-collate.c:3784
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: `%.*s' 섹션을 알 수 없습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3651
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: 심볼이 틀렸습니다: <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3847
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: 말줄임표 범위의 끝에 `%s'을(를) 둘 수 없습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3897
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: 빈 범위 디스크립터를 쓸 수 없습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3916
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: `reorder-sections-end' 키워드가 빠졌습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:4080
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: '%s'이(가) 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:4098
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: 'endif'가 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:440
#, c-format
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "문자 지도에서 문자셋 이름을 지정하지 않았습니다"
# %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까? %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
#: locale/programs/ld-ctype.c:469
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
# %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까? %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
#: locale/programs/ld-ctype.c:484
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "%s, 행 %u에 내부 오류 발생"
#: locale/programs/ld-ctype.c:527
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:543
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 없음"
#: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 있으면 안됩니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
#, c-format
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "문자 <SP>가 문자 지도에서 정의하지 않았음"
#: locale/programs/ld-ctype.c:736
#, c-format
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "`digit' 범주가 10의 배수의 항목을 가지지 않았습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:785
#, c-format
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "입력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:850
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "문자맵의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:867
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "레파토리의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1270
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "`%s' 문자 클래스는 이미 정의했습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1276
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "구현상의 제한: %Zd개 문자보다 큰 클래스는 허용하지 않습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1302
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "`%s' 문자 지도는 이미 정의했습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1308
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "구현상의 제한: %d 개 이상의 문자 지도는 허용하지 않습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
#: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2494
#: locale/programs/ld-ctype.c:3490
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: `%s' 필드에 들어 있는 항목이 10개가 아닙니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "범위의 to-value <U%0*X>이(가) from-value <U%0*X>보다 작습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1728
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "범위의 시작 문자 순서열과 끝 문자 순서열은 길이가 같아야 합니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1735
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "to-value 문자 순서열이 from-value 순서열보다 작습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "`translit_ignore' 정의가 완결하지 않은 채 끝났습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
#: locale/programs/ld-ctype.c:2194
msgid "syntax error"
msgstr "문법 오류"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2327
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: 새로운 문자 클래스 정의에 문법 오류가 있습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2342
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: 새로운 문자 맵 정의에 문법 오류가 있습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2516
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "말줄임표 범위는 같은 타입의 두 개의 피연산자로 표시해야 합니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2525
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "기호이름 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 쓰지 말아야 합니다"
# 번역: 뭔소리야?
#: locale/programs/ld-ctype.c:2540
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "UCS 범위 값에서는 16진수 기호 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
# 번역: 뭔 소리야?
#: locale/programs/ld-ctype.c:2554
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "문자코드 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2705
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "매핑 `%s'이(가) 중복 정의되어 있습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2791 locale/programs/ld-ctype.c:2935
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: `translit_start' 섹션이 `translit_end'로 끝나지 않습니다."
#: locale/programs/ld-ctype.c:2886
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: `default_missing' 정의가 중복되었습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2891
msgid "previous definition was here"
msgstr "이전 정의가 여기 있습니다"
# 번역: representable이 여기서??
#: locale/programs/ld-ctype.c:2913
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: 표시할 수 있는 `default_missing' 정의가 없습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3066 locale/programs/ld-ctype.c:3150
#: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191
#: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3233
#: locale/programs/ld-ctype.c:3254 locale/programs/ld-ctype.c:3294
#: locale/programs/ld-ctype.c:3315 locale/programs/ld-ctype.c:3382
#: locale/programs/ld-ctype.c:3424 locale/programs/ld-ctype.c:3449
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: `%s' 문자는 기본값으로 필요하지만 정의하지 않았습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3071 locale/programs/ld-ctype.c:3155
#: locale/programs/ld-ctype.c:3175 locale/programs/ld-ctype.c:3196
#: locale/programs/ld-ctype.c:3217 locale/programs/ld-ctype.c:3238
#: locale/programs/ld-ctype.c:3259 locale/programs/ld-ctype.c:3299
#: locale/programs/ld-ctype.c:3320 locale/programs/ld-ctype.c:3387
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: 문자맵의 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3431 locale/programs/ld-ctype.c:3456
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: 기본값 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3512
#, c-format
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "출력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
# transliteration: 고쳐씀, 음역
#: locale/programs/ld-ctype.c:3803
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: 로캘 `%s'의 고쳐씀 데이터가 없습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3904
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: \"%s\" 클래스에 대한 테이블: %lu 바이트\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3973
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: \"%s\" 맵에 대한 테이블: %lu 바이트\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:4106
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: 폭에 대한 테이블: %lu bytes\n"
# 번역: identification이 여기서???
#: locale/programs/ld-identification.c:170
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: `%s' 범주에 올바른 identification이 없습니다"
#: locale/programs/ld-identification.c:435
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: 범주 버전 정의가 중복되었습니다"
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 잘못되었습니다"
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: `%s' 필드가 정의하지 않았습니다"
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 빈 문자열이 되면 안 됩니다"
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: `%s' 필드에 올바른 정규식이 없습니다: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:223
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: curr_symbol' 필드의 값의 길이가 틀렸습니다"
#: locale/programs/ld-monetary.c:236
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: `int_curr_symbol' 필드의 값이 ISO 4217에 허용하는 이름이 아닙니다"
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d...%d 사이에 있어야 합니다"
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:274
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: `%s' 필드에 대한 값은 단일 문자여야 합니다"
#: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:318
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: `-1'은 `%s' 필드의 마지막 항목이어야 합니다"
#: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:335
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 127보다 작아야 합니다"
#: locale/programs/ld-monetary.c:908
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "변환 비율의 값은 0이 될 수 없습니다"
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: `%s' 필드에 잘못된 이스케이프 순서열이 있습니다"
#: locale/programs/ld-time.c:247
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 '+'도 '-'도 아닙니다"
#: locale/programs/ld-time.c:258
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 단일 문자가 아닙니다"
#: locale/programs/ld-time.c:271
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 숫자가 있습니다 "
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 오프셋 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 시작 날짜가 있습니다 "
#: locale/programs/ld-time.c:339
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
#: locale/programs/ld-time.c:358
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜가 잘못되었습니다"
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 정지 날짜가 있습니다 "
#: locale/programs/ld-time.c:416
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 멈춤 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
#: locale/programs/ld-time.c:444
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 이름이 없습니다"
#: locale/programs/ld-time.c:456
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 형식이 없습니다"
#: locale/programs/ld-time.c:497
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: 필드 `%s'의 값의 세 번째 피연산자는 %d보다 커서는 안 됩니다"
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
#: locale/programs/ld-time.c:521
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d보다 크면 안 됩니다"
#: locale/programs/ld-time.c:1004
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 적습니다"
#: locale/programs/ld-time.c:1049
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "세미콜론이 더 붙어 있음"
#: locale/programs/ld-time.c:1052
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 많습니다"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "파일의 끝에 쓸모없는 것이 붙어 있습니다"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "숫자의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
#: locale/programs/linereader.c:410
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "문자 코드 명세의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "종료하지 않은 기호 이름"
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "문자열 끝에 잘못된 이스케이프 순서열이 있음"
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
msgid "unterminated string"
msgstr "종료하지 않은 문자열"
#: locale/programs/linereader.c:669
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "기호 문자가 아닌 값은 사용하지 말아야 합니다"
#: locale/programs/linereader.c:816
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "`%.*s' 기호는 문자 지도에 없습니다"
#: locale/programs/linereader.c:837
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "`%.*s' 기호는 레파토리 지도에 없습니다"
#: locale/programs/locale-spec.c:130
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "알 수 없는 설정 \"%s\""
#: locale/programs/locale.c:72
msgid "System information:"
msgstr "시스템 정보:"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Write names of available locales"
msgstr "사용 가능한 로캘의 이름을 표시합니다"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "사용 가능한 문자맵의 이름을 출력합니다"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Modify output format:"
msgstr "출력 형식 수정:"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "사용 가능한 범주의 이름을 표시합니다"
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "선택한 키워드의 이름을 표시합니다"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Print more information"
msgstr "더 많은 정보를 표시합니다"
#: locale/programs/locale.c:85
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "로캘 관련 정보를 읽습니다."
#: locale/programs/locale.c:88
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"<이름>\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:192
#, c-format
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
msgstr "LC_CTYPE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
#: locale/programs/locale.c:194
#, c-format
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
msgstr "LC_MESSAGES을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
#: locale/programs/locale.c:207
#, c-format
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
msgstr "LC_COLLATE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
#: locale/programs/locale.c:223
#, c-format
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgstr "LC_ALL을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
#: locale/programs/locale.c:519
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "출력을 준비하는 동안"
#: locale/programs/localedef.c:119
msgid "Input Files:"
msgstr "입력 파일:"
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "<파일>에 기호로 표시한 문자 이름을 정의함"
#: locale/programs/localedef.c:123
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "<파일>에 소스 정의가 있습니다"
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "<파일>은 기호로 표시한 이름에서 UCS4 값으로의 매핑을 갖고 있습니다"
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "경고 메시지가 나올 경우에도 출력함"
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Create old-style tables"
msgstr "과거 스타일의 테이블을 만듭니다"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "출력 파일 접두어(옵션)"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "엄격하게 POSIX를 따름"
#: locale/programs/localedef.c:134
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "경고 메시지와 관련 정보 메시지를 표시하지 않음"
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Print more messages"
msgstr "더 많은 메시지 표시"
#: locale/programs/localedef.c:136
msgid "Archive control:"
msgstr "아카이브 컨트롤:"
#: locale/programs/localedef.c:138
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "아카이브에 새 데이터를 더하지 않습니다"
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "아카이브에 인수로 지정한 이름의 로캘을 더합니다"
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "현재 아카이브 내용을 바꿉니다"
#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "아카이브에서 인수로 지정한 이름의 로캘을 지웁니다"
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "List content of archive"
msgstr "아카이브의 내용을 봅니다"
#: locale/programs/localedef.c:146
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "아카이브를 만들 때 들여다 볼 locale.alias 파일"
#: locale/programs/localedef.c:151
msgid "Compile locale specification"
msgstr "로캘 명세를 컴파일"
#: locale/programs/localedef.c:154
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"<이름>\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] <파일>...\n"
"--list-archive [파일]"
#: locale/programs/localedef.c:229
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "출력 파일의 디렉터리를 만들 수 없습니다"
#: locale/programs/localedef.c:240
#, c-format
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "중요: 시스템에 `_POSIX2_LOCALEDEF'를 정의하지 않았습니다"
#: locale/programs/localedef.c:254 locale/programs/localedef.c:270
#: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "로캘 정의 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
#: locale/programs/localedef.c:282
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "출력 파일을 `%s'에 기록할 수 없습니다"
#: locale/programs/localedef.c:368
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"시스템의 디렉터리, 문자 지도 : %s\n"
"\t\t 레파토리 지도 : %s\n"
"\t\t 로캘 경로 : %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:570
#, c-format
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "로캘 정의들 사이에 상호 의존성"
#: locale/programs/localedef.c:576
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "이미 읽어들인 `%s' 로캘을 두 번 더할 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:367
#, c-format
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다: %s"
#: locale/programs/locarchive.c:155 locale/programs/locarchive.c:413
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "아카이브 파일을 초기화할 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:162 locale/programs/locarchive.c:420
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "아카이브 파일의 크기를 바꿀 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:177 locale/programs/locarchive.c:435
#: locale/programs/locarchive.c:645
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "아카이브 헤더를 매핑할 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:199
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "새 로캘 아카이브를 만드는 데 실패했습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:211
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "새 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:311
#, c-format
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "로캘 아카이브에서 읽을 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:342
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "로캘 아카이브 파일을 매핑할 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:443
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "새 아카이브를 잠글 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:509
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "로캘 아카이브 파일을 확장할 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:518
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "크기를 바꾼 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:526
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "새 아카이브의 이름을 바꿀 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:579
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 열 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:584
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브의 정보를 읽을 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:603
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 잠글 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:626
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "아카이브 헤더를 읽을 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:697
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "'%s' 로캘은 이미 있습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:959 locale/programs/locarchive.c:974
#: locale/programs/locarchive.c:986 locale/programs/locarchive.c:998
#: locale/programs/locfile.c:343
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "로캘 아카이브에 더할 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:1156
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "`%s' 로캘 별명 파일을 찾을 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:1306
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "%s 더하는 중입니다\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1312
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "\"%s\"의 정보를 읽는 데 실패했습니다: %s: 무시합니다"
#: locale/programs/locarchive.c:1318
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" 파일은 디렉터리가 아닙니다: 무시합니다"
#: locale/programs/locarchive.c:1325
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 열 수 없습니다: %s: 무시합니다"
#: locale/programs/locarchive.c:1397
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "\"%s\" 안에 들어 있는 로캘 파일이 불완전합니다"
#: locale/programs/locarchive.c:1461
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "\"%s\" 안의 모든 파일을 읽을 수 없습니다: 무시합니다"
#: locale/programs/locarchive.c:1531
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "\"%s\" 로캘은 아카이브에 없습니다"
#: locale/programs/locfile.c:131
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "`%s'에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
#: locale/programs/locfile.c:251
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "문법 애러: 로캘 정의 부분이 아닙니다"
#: locale/programs/locfile.c:625
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 열 수 없습니다"
#: locale/programs/locfile.c:649
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "범주 `%s'의 자료를 쓰는 데 실패했습니다"
#: locale/programs/locfile.c:745
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 만들 수 없습니다"
#: locale/programs/locfile.c:781
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "`copy'에 대한 문자열 인수가 필요합니다"
#: locale/programs/locfile.c:785
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "로캘 이름은 포터블한 문자로 구성해야 합니다"
#: locale/programs/locfile.c:804
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "`copy'가 사용될 땐 다른 키워드를 지정하면 안 됩니다"
#: locale/programs/locfile.c:818
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "`%1$s' 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
#: locale/programs/repertoire.c:295
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "레파토리 지도 정의에 문법 오류: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:271
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "<Uxxxx> 혹은 <Uxxxxxxxx> 값이 주어지지 않았습니다"
#: locale/programs/repertoire.c:331
#, c-format
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "새로운 레파토리 지도를 저장할 수 없습니다"
#: locale/programs/repertoire.c:342
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "레파토리 지도 파일 `%s' 파일을 찾지 못했음"
#: login/programs/pt_chown.c:78
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "파일 디스크립터 `%d'에 넘긴 마스터 모조 터미널에 해당하는 슬레이브 모조 터미널의 소유자, 그룹, 접근 권한을 설정합니다. 이 프로그램은 `grantpt' 함수의 보조 프로그램입니다. 이 프로그램은 직접 명령행에서 실행하도록 의도하지 않았습니다.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:92
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"소유자는 현재 사용자로 설정, 그룹은 `%s'(으)로 설정, 접근 권한은 `%o'(으)로 설정.\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:198
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "인수가 너무 많습니다"
#: login/programs/pt_chown.c:206
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "setuid `root'로 설치해야 합니다"
#: malloc/mcheck.c:347
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "메모리는 견고하지만, 라이브러리는 버그가 많습니다\n"
#: malloc/mcheck.c:350
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "블럭을 할당하기 전에 메모리가 훼손됨\n"
#: malloc/mcheck.c:353
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "블럭을 할당이 끝나기 전에 메모리가 훼손됨\n"
#: malloc/mcheck.c:356
msgid "block freed twice\n"
msgstr "블럭이 두번 비워졌음\n"
#: malloc/mcheck.c:359
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "엉터리 mcheck_status, 라이브러리는 버그가 있습니다\n"
#: malloc/memusage.sh:32
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
#: malloc/memusage.sh:38
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"사용법: memusage [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\n"
"<프로그램>의 메모리 사용량을 프로파일링합니다.\n"
"\n"
" -n,--progname=<이름> 프로파일링할 프로그램 파일의 이름\n"
" -p,--png=<파일> PNG 그래픽을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
" -d,--data=<파일> 바이너리 데이터 파일을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
" -u,--unbuffered 출력을 버퍼링하지 않습니다\n"
" -b,--buffer=<크기> 쓰기 전에 <크기>개의 항목을 모아 놓습니다\n"
" --no-timer 타이머를 통한 추가 정보를 수집하지 않습니다\n"
" -m,--mmap mmap 및 그 종류도 추적합니다\n"
"\n"
" -?,--help 이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
" --usage 간단한 사용법을 표시합니다\n"
" -V,--version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
"\n"
" 다음 옵션은 그래픽 출력을 만들 때만 사용할 수 있습니다:\n"
" -t,--time-based 그래프를 시간에 대해 만듭니다\n"
" -T,--total 전체 메모리 사용량 그래프도 그립니다\n"
" --title=<문자열> <문자열>을 그래프의 제목으로 사용합니다\n"
" -x,--x-size=<크기> 그래픽을 <크기> 픽셀만큼 넓게 만듭니다\n"
" -y,--y-size=<크기> 그래픽을 <크기> 픽셀만큼 높게 만듭니다\n"
"\n"
"긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
"\n"
#: malloc/memusage.sh:99
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"형식: memusage [--data=<파일>] [--progname=<이름>] [--png=<파일>] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=<크기>] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=<문자열>] [--x-size=<크기>] [--y-size=<크기>]\n"
"\t <프로그램> [프로그램옵션]..."
#: malloc/memusage.sh:191
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: \\`${1##*=}' 옵션은 모호한 옵션입니다"
#: malloc/memusage.sh:200
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'"
#: malloc/memusage.sh:213
msgid "No program name given"
msgstr "프로그램 이름이 주어지지 않았습니다"
# 번역: Name이 동사인가, 명사인가???
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Name output file"
msgstr "출력 파일 이름"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "STRING"
msgstr "<문자열>"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "출력 그래픽에 제목 문자열 사용"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "시간에 비례하는 출력을 만듭니다(기본값은 함수 호출 횟수에 비례합니다)"
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "전체 메모리 소모에 대한 그래프도 그립니다"
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "VALUE"
msgstr "<값>"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 넓게 만듭니다"
#: malloc/memusagestat.c:65
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 높게 만듭니다"
#: malloc/memusagestat.c:70
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "메모리 프로파일링 자료에서 그래픽 만들기"
#: malloc/memusagestat.c:73
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "<데이터파일> [출력파일]"
#: misc/error.c:117
msgid "Unknown system error"
msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
#: nis/nis_callback.c:188
msgid "unable to free arguments"
msgstr "인자를 비울 수 없습니다"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
msgid "Success"
msgstr "성공"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "아마도 성공"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "찾을 수 없음"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "아마도 없음"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "캐시 만료"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+ 서버에 접근할 수 없습니다"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "알 수 없는 오브젝트"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "서버가 다른 일을 하고 있습니다, 다시 시도하세요"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "일반 시스템 오류"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "first/next 연결이 끊어짐"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157
msgid "Permission denied"
msgstr "허가 거부"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "소유자가 아닙니다"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "이 서버에서 네임 서비스를 하지 않습니다"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "서버 메모리 부족"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "같은 이름의 오브젝트가 있습니다"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "이 도메인의 주 서버가 아닙니다"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "잘못된 형식의 이름, 혹은 쓸 수 없는 이름"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "콜백을 만들 수 없음"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "결과를 콜백 프로시저로 보냈음"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "찾을 수 없음. 그런 이름이 없음"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "이름/항목이 유일하지 않습니다"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "수정하는 데 실패"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "테이블에 대한 데이터베이스가 없습니다"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "entry/table 타입이 맞지 않습니다"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "링크가 잘못된 이름을 가리킴"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "부분적인 성공"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "속성이 너무 많음"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "RPC 서브 시스템에 오류: "
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "속성이 없거나 형식이 틀렸음"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "이름에 해당하는 오브젝트를 찾을 수 없습니다"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "콜백 프로시저를 사용하는 데 오류"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "NIS+가 아닌 네임스페이스 발견"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트 타입"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "통과한 오브젝트는 서버의 같은 오브젝트가 아닙니다"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "수정 작업이 실패하였음"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "이름 테이블에 잘못된 질의"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "비어있지 않은 테이블을 제거하려고 시도"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "NIS+ 시작 파일에 접근하는 데 오류. NIS+를 설치했습니까?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "디렉터리에 대해 완전한 resync가 필요함"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+ 동작 실패"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "NIS+ 서비스를 사용할 수 없거나 NIS+ 서비스를 설치하지 않았습니다"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "예, 42는 정상적으로 동작한다는 뜻합니다"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "NIS+ 서버에 인증할 수 없음"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "NIS+ 클라이언트에 인증할 수 없음"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "서버에 남은 공간이 없음"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "서버에서 프로세스를 만들 수 없음"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "마스터 서버가 작업중이므로, 전체 덤프를 연기합니다."
#: nis/nis_local_names.c:121
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "디렉터리 %2$s의 UID %1$d번을 위한 LOCAL entry가 유일하지 않습니다\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "알수없음"
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "엉터리 오브젝트\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "오브젝트가 없음\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "디렉터리\n"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "그룹\n"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "테이블\n"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ENTRY\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "연결\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "개인\n"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(알 수 없는 오브젝트)\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "이름 : `%s'\n"
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "타입 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:173
msgid "Master Server :\n"
msgstr "주 서버 :\n"
#: nis/nis_print.c:175
msgid "Replicate :\n"
msgstr "중복됨 :\n"
#: nis/nis_print.c:176
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\t이름 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:177
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\t공용 키 : "
#: nis/nis_print.c:181
msgid "None.\n"
msgstr "없음.\n"
#: nis/nis_print.c:184
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellman (%d 비트)\n"
#: nis/nis_print.c:189
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d 비트)\n"
#: nis/nis_print.c:192
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:195
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "알 수 없음(타입 = %d, 비트수 = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:206
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\t보편 주소 (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:228
msgid "Time to live : "
msgstr "유지 시간 : "
#: nis/nis_print.c:230
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "기본 접근 권한 :\n"
#: nis/nis_print.c:239
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\t타입 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:240
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\t접근 권한: "
#: nis/nis_print.c:254
msgid "Group Flags :"
msgstr "그룹 플래그 :"
#: nis/nis_print.c:257
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"그룹 멤버 :\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "테이블 타입 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "열의 수 : %d\n"
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "문자 구분 : %c\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "검색 경로 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:273
msgid "Columns :\n"
msgstr "열 :\n"
#: nis/nis_print.c:276
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\t이름 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:278
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\t속성 : "
#: nis/nis_print.c:280
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\t접근 권한 : "
#: nis/nis_print.c:290
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "연결된 오브젝트 타입 : "
#: nis/nis_print.c:292
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "다음에 연결됨 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\t타입 %s의 entry 데이터\n"
#: nis/nis_print.c:305
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u 바이트] "
#: nis/nis_print.c:308
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "암호화한 데이터\n"
#: nis/nis_print.c:310
msgid "Binary data\n"
msgstr "이진 데이터\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "오브젝트 이름 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "디렉터리 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "소유자 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "그룹 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:330
msgid "Access Rights : "
msgstr "접근 권한 : "
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"유지 시간 : "
#: nis/nis_print.c:335
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "만들어진 시각 : %s"
#: nis/nis_print.c:337
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "변경 시각 : %s"
#: nis/nis_print.c:338
msgid "Object Type : "
msgstr "오브젝트 타입 : "
#: nis/nis_print.c:358
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " 데이터 길이 = %u\n"
#: nis/nis_print.c:372
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "상태 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "오브젝트의 수 : %u\n"
#: nis/nis_print.c:377
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "오브젝트 #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "\"%s.%s\" 그룹을 위한 그룹 entry:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " 명시적 멤버:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid " No explicit members\n"
msgstr " 명시적 멤버 없음\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " 암묵적 멤버:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid " No implicit members\n"
msgstr " 암묵적 멤버 없음\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " 재귀 멤버:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
msgid " No recursive members\n"
msgstr " 재귀 멤버 없음\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " 명시적 멤버 아님:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " 명시적 멤버 아님 없음\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " 암묵적 멤버 아님:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " 암묵적 멤버 아님 없음\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " 재귀 멤버 아님:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " 재귀 멤버 아님 없음\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "netname %s에 대한 DES 엔트리가 유일하지 않습니다\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
msgstr "netname2user: `%s'에 그룹 ID 목록이 없습니다"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (NIS+ 찾기): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 DES entry가 유일하지 않습니다"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: 주요 이름 `%s'은(는) 너무 깁니다"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 LOCAL 엔트리가 유일하지 않습니다"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: UID를 0으로 할 수 없습니다"
#: nis/ypclnt.c:834
msgid "Request arguments bad"
msgstr "요청 인수가 잘못됨"
#: nis/ypclnt.c:837
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "NIS 연산 중 RPC 실패함"
#: nis/ypclnt.c:840
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "이 도메인을 제공하는 서버에 연결할 수 없습니다"
#: nis/ypclnt.c:843
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "서버의 도메인에 그런 지도가 없음"
#: nis/ypclnt.c:846
msgid "No such key in map"
msgstr "지도에 그런 키가 없음"
#: nis/ypclnt.c:849
msgid "Internal NIS error"
msgstr "내부 NIS 오류"
#: nis/ypclnt.c:852
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "지역 자원 할당 실패"
#: nis/ypclnt.c:855
msgid "No more records in map database"
msgstr "지도 데이터베이스에 더 이상의 기록이 없음"
#: nis/ypclnt.c:858
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "rpcinfo: 포트매퍼와 통신할 수 없습니다"
#: nis/ypclnt.c:861
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "ypbind와 통신할 수 없습니다"
#: nis/ypclnt.c:864
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "ypserv와 통신할 수 없습니다"
#: nis/ypclnt.c:867
msgid "Local domain name not set"
msgstr "지역 도메인명을 설정하지 않았음"
#: nis/ypclnt.c:870
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "NIS 지도 데이터베이스가 틀렸습니다"
#: nis/ypclnt.c:873
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "NIS 클라이언트/서버 버전 불일치 - 서비스를 제공할 수 없습니다"
#: nis/ypclnt.c:879
msgid "Database is busy"
msgstr "데이터베이스가 작업 중입니다"
#: nis/ypclnt.c:882
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "알 수 없는 NIS 오류 코드"
#: nis/ypclnt.c:922
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "내부 ypbind 오류"
#: nis/ypclnt.c:925
msgid "Domain not bound"
msgstr "도메인이 연결하지 않음"
#: nis/ypclnt.c:928
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "시스템 자원 할당 실패"
#: nis/ypclnt.c:931
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "알 수 없는 ypbind 오류"
#: nis/ypclnt.c:972
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: 호스트를 네트이름으로 바꿀 수 없습니다\n"
#: nis/ypclnt.c:990
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: 서버 주소를 얻을 수 없습니다\n"
#: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:494
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
#: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:496
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
#: nscd/cache.c:151
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "새 항목 \"%s\" 더하기, 종류 %s, 용도 %s, 캐시 %s"
#: nscd/cache.c:153
msgid " (first)"
msgstr " (처음)"
#: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "`%s' 파일에 stat()을 할 수 없습니다: %s"
#: nscd/cache.c:331
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "잘라내기: %s 캐시; 시간 %ld"
#: nscd/cache.c:360
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "처리: %s 항목 \"%s\", 제한시간 %<PRIu64>"
#: nscd/connections.c:571
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "잘못된 고정 데이터 베이스 파일 \"%s\": %s"
#: nscd/connections.c:579
msgid "uninitialized header"
msgstr "초기화하지 않은 헤더"
#: nscd/connections.c:584
msgid "header size does not match"
msgstr "헤더 크기가 맞지 않습니다"
#: nscd/connections.c:594
msgid "file size does not match"
msgstr "파일 크기가 맞지 않습니다"
#: nscd/connections.c:611
msgid "verification failed"
msgstr "확인 실패"
#: nscd/connections.c:625
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "%s 데이터베이스의 제안한 테이블 크기가 고정 데이터베이스 테이블보다 큽니다"
#: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "\"%s\"에 대한 읽기 전용 디스크립터를 만들 수 없습니다: mmap이 없습니다"
#: nscd/connections.c:652
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "'%s'에 연결할 수 없습니다"
#: nscd/connections.c:700
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "%s에 대한 데이터베이스가 손상되었거나 동시에 사용하고 있습니다. 필요하면 %s을(를) 수동으로 제거하고 다시 시작하십시오"
#: nscd/connections.c:707
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 고정 데이터베이스를 사용하지 않습니다"
#: nscd/connections.c:710
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 공유가 불가능합니다"
#: nscd/connections.c:781
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "%s 데이터베이스 파일에 쓸 수 없습니다: %s"
#: nscd/connections.c:820
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "소켓을 실행할 때 닫도록 설정할 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
#: nscd/connections.c:869
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "소켓을 열 수 없습니다: %s"
#: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953
#, c-format
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
msgstr "소켓을 비동기 모드로 바꿀 수 없습니다: %s"
#: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
msgstr "소켓을 실행할 때 닫도록 설정할 수 없습니다: %s"
#: nscd/connections.c:910
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "소켓이 연결을 받아들이도록 할 수 없습니다: %s"
#: nscd/connections.c:1003
#, c-format
msgid "register trace file %s for database %s"
msgstr "%2$s 데이터베이스에 %1$s 추적 파일 등록"
#: nscd/connections.c:1133
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "FD %d번에 접근, 용도 %s"
#: nscd/connections.c:1145
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "과거의 요청 버전 %d 버전을 처리할 수 없습니다; 현재 버전은 %d입니다"
#: nscd/connections.c:1167
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "권한이 없어서 %ld에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
#: nscd/connections.c:1172
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "권한이 없어서 '%s'[%ld]에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
#: nscd/connections.c:1177
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "권한이 없어서 요청을 처리할 수 없습니다"
#: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "결과를 쓸 수 없습니다: %s"
#: nscd/connections.c:1359
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "호출한 측 ID를 얻는데 오류: %s"
#: nscd/connections.c:1419
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "/proc/self/cmdline을 열 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
#: nscd/connections.c:1433
#, c-format
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "/proc/self/cmdline을 읽을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
#: nscd/connections.c:1473
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "과거 UID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
#: nscd/connections.c:1483
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "과거 GID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
#: nscd/connections.c:1496
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "과거 작업 디렉터리로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
#: nscd/connections.c:1542
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "다시 실행 실패: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
#: nscd/connections.c:1551
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다: %s"
#: nscd/connections.c:1744
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "요구사항을 다 읽지 못했음: %s"
#: nscd/connections.c:1777
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "요청한 키의 길이가 너무 김: %d"
#: nscd/connections.c:1790
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "요청한 키를 다 읽지 못했음: %s"
#: nscd/connections.c:1800
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d), PID %ld"
#: nscd/connections.c:1805
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d)"
#: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271
#, c-format
msgid "disabled inotify after read error %d"
msgstr "읽기 오류 %d번 발생 후 inotify 기능을 사용하지 않습니다"
#: nscd/connections.c:2394
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "조건 변수를 초기화할 수 없습니다"
#: nscd/connections.c:2402
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "정리 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
#: nscd/connections.c:2416
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "작업 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
#: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485
#: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523
#: nscd/connections.c:2534
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "nscd를 '%s' 사용자로 실행하는 데 실패했습니다"
#: nscd/connections.c:2486
#, c-format
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "최초 getgrouplist 실패"
#: nscd/connections.c:2495
#, c-format
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist 실패"
#: nscd/connections.c:2513
#, c-format
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups 실패"
#: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:419
#: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "%s에서 다 쓰지 못했습니다: %s"
#: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
#: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
#: nscd/grpcache.c:539
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "gid 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
#: nscd/mem.c:425
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "%zu 바이트 메모리 해제 (%s 캐시) "
#: nscd/mem.c:568
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "'%s' 데이터베이스에 메모리가 더 이상 없습니다"
#: nscd/netgroupcache.c:77
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
#: nscd/netgroupcache.c:79
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
#: nscd/netgroupcache.c:475
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!&