| # GNU libc의 한국어 메시지 |
| # This file is distributed under the same license as the glibc package. |
| # Copyright (C) 1996, 1998, 2000, 2001, 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. |
| # Bang Jun-Young <bangjy@nownuri.net>, 1996-97. |
| # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2000-2004, 2007-2009, 2011, 2013. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU libc 2.17.90.20130724\n" |
| "POT-Creation-Date: 2013-07-24 23:29-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-08-03 19:33+0900\n" |
| "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" |
| "Language-Team: Korean <translation-team-ko@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: ko\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 인수는 값이 필요합니다" |
| |
| #: argp/argp-help.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 인자" |
| |
| #: argp/argp-help.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "ARGP_HELP_FMT에 쓸모없는 것: %s" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1214 |
| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." |
| msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요하거나 선택적인 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도 꼭 필요하거나 선택적입니다." |
| |
| #: argp/argp-help.c:1600 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "사용법:" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1604 |
| msgid " or: " |
| msgstr " 혹은: " |
| |
| #: argp/argp-help.c:1616 |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr "[옵션...]" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 혹은 `%s --usage' 하십시오.\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "버그를 %s 주소로 알려주십시오.\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:101 |
| msgid "Give this help list" |
| msgstr "이 도움말 리스트를 표시함" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:102 |
| msgid "Give a short usage message" |
| msgstr "간략한 사용법 메시지를 표시함" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115 |
| #: nss/makedb.c:120 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "<이름>" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:104 |
| msgid "Set the program name" |
| msgstr "프로그램 이름 결정" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:105 |
| msgid "SECS" |
| msgstr "<초>" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:106 |
| msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "<초>초 동안 멈춤(기본값 3600)" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:167 |
| msgid "Print program version" |
| msgstr "프로그램 버전 표시" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:183 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "(프로그램 오류) 버전을 알 수 없습니다!?" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s: 인자가 너무 많음\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:766 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 알 수 있어야 합니다!?" |
| |
| #: assert/assert-perr.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u: %s%s예기치 못한 오류: %s.\n" |
| |
| #: assert/assert.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" |
| "%n" |
| msgstr "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sassertion `%s' 실패.\n" |
| "%n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:110 |
| msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" |
| msgstr "기호 정의를 담고 있는 C 헤더 파일 NAME을 만듭니다" |
| |
| #: catgets/gencat.c:112 |
| msgid "Do not use existing catalog, force new output file" |
| msgstr "이미 있는 목록을 사용하지 않고, 새로운 파일에 출력합니다" |
| |
| #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 |
| msgid "Write output to file NAME" |
| msgstr "<이름> 파일로 출력합니다" |
| |
| #: catgets/gencat.c:118 |
| msgid "" |
| "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" |
| "is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "메시지 목록을 만듭니다.^K<입력-파일>이 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다. <출력-파일>이 - 이면\n" |
| "표준 출력에 출력합니다.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:123 |
| msgid "" |
| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" |
| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" |
| msgstr "" |
| "-o <출력-파일> [<입력-파일>]...\n" |
| "[<출력-파일> [<입력-파일>]...]" |
| |
| #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307 |
| #: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408 |
| #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277 |
| #: locale/programs/localedef.c:364 login/programs/pt_chown.c:88 |
| #: malloc/memusagestat.c:563 nscd/nscd.c:450 nss/getent.c:965 nss/makedb.c:369 |
| #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n" |
| "%s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 |
| #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75 |
| #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396 |
| #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:390 |
| #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71 |
| #: malloc/memusagestat.c:579 nscd/nscd.c:466 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 |
| #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "이 프로그램은 공개 소프트웨어입니다; 복사조건은 소스를 참조하십시오. 상품성\n" |
| "이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 |
| #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430 |
| #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299 |
| #: locale/programs/localedef.c:395 malloc/memusage.sh:75 |
| #: malloc/memusagestat.c:584 nscd/nscd.c:471 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 |
| #: posix/getconf.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "만든 사람: %s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:281 |
| msgid "*standard input*" |
| msgstr "*표준 입력*" |
| |
| #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293 |
| #: nss/makedb.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file `%s'" |
| msgstr "`%s' 입력 파일을 열 수 없습니다" |
| |
| #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 |
| msgid "illegal set number" |
| msgstr "집합 번호가 잘못되었음" |
| |
| #: catgets/gencat.c:443 |
| msgid "duplicate set definition" |
| msgstr "집합 정의가 중복되어 있습니다" |
| |
| #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 |
| msgid "this is the first definition" |
| msgstr "이것은 첫번째 정의입니다" |
| |
| #: catgets/gencat.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unknown set `%s'" |
| msgstr "알 수 없는 설정 `%s'" |
| |
| #: catgets/gencat.c:557 |
| msgid "invalid quote character" |
| msgstr "잘못된 인용 문자" |
| |
| #: catgets/gencat.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "unknown directive `%s': line ignored" |
| msgstr "알 수 없는 지시자 `%s': 행 무시됨" |
| |
| #: catgets/gencat.c:615 |
| msgid "duplicated message number" |
| msgstr "중복된 메시지 번호" |
| |
| #: catgets/gencat.c:666 |
| msgid "duplicated message identifier" |
| msgstr "중복된 메시지 식별자" |
| |
| #: catgets/gencat.c:723 |
| msgid "invalid character: message ignored" |
| msgstr "잘못된 문자: 메시지는 무시합니다" |
| |
| #: catgets/gencat.c:766 |
| msgid "invalid line" |
| msgstr "부적절한 줄" |
| |
| #: catgets/gencat.c:820 |
| msgid "malformed line ignored" |
| msgstr "잘못된 형태의 행을 무시" |
| |
| #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s'" |
| msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 |
| msgid "invalid escape sequence" |
| msgstr "잘못된 이스케이프 순서열" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1209 |
| msgid "unterminated message" |
| msgstr "종료하지 않은 메시지" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "while opening old catalog file" |
| msgstr "오래된 목록 파일을 여는 동안" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "conversion modules not available" |
| msgstr "변환 모듈이 사용 불가능합니다" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine escape character" |
| msgstr "이스케이프 문자를 결정할 수가 없습니다" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:53 |
| msgid "Don't buffer output" |
| msgstr "버퍼 출력을 하지 않습니다" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:58 |
| msgid "Dump information generated by PC profiling." |
| msgstr "PC 프로파일링으로 만들어진 정보를 덤프합니다." |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:61 |
| msgid "[FILE]" |
| msgstr "[파일]" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file" |
| msgstr "입력 파일을 열 수 없습니다" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "헤더를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "invalid pointer size" |
| msgstr "잘못된 포인터 크기" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 |
| msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" |
| msgstr "사용법: xtrace [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67 |
| #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26 |
| msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" |
| msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`%s --help' 혹은 \\`%s --usage' 하십시오.\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:38 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" |
| msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:45 |
| msgid "" |
| "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" |
| "\n" |
| " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "프로그램 실행을 추적해서 현재 실행하고 있는 함수를 표시합니다.\n" |
| "\n" |
| " --data=<파일> 프로그램을 실행하지 않고, <파일>에서 데이터만 표시합니다\n" |
| "\n" |
| " -?,--help 도움말을 표시하고 끝냅니다\n" |
| " --usage 간단한 사용법 메시지를 표시합니다\n" |
| " -V,--version 버전 정보를 표시하고 끝냅니다\n" |
| "\n" |
| "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n" |
| "\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49 |
| #: malloc/memusage.sh:64 |
| msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" |
| msgstr "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\\\\n%s.\\\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:125 |
| msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" |
| msgstr "xtrace: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:138 |
| msgid "No program name given\\n" |
| msgstr "프로그램 이름이 없습니다\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:146 |
| #, sh-format |
| msgid "executable \\`$program' not found\\n" |
| msgstr "\\`$program' 실행 파일이 없습니다\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:150 |
| #, sh-format |
| msgid "\\`$program' is no executable\\n" |
| msgstr "\\`$program' 파일이 실행 파일이 아닙니다\\n" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:63 |
| msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_SELF를 사용함" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:72 |
| msgid "unsupported dlinfo request" |
| msgstr "지원하지 않는 dlinfo 요청" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:63 |
| msgid "invalid namespace" |
| msgstr "잘못된 네임스페이스" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:68 |
| msgid "invalid mode" |
| msgstr "잘못된 모드" |
| |
| #: dlfcn/dlopen.c:64 |
| msgid "invalid mode parameter" |
| msgstr "잘못된 모드 매개변수" |
| |
| #: elf/cache.c:69 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "알 수 없음" |
| |
| #: elf/cache.c:126 |
| msgid "Unknown OS" |
| msgstr "알 수 없는 운영체제" |
| |
| #: elf/cache.c:131 |
| #, c-format |
| msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| |
| #: elf/cache.c:148 elf/ldconfig.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file %s\n" |
| msgstr "캐시 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n" |
| |
| #: elf/cache.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "mmap of cache file failed.\n" |
| msgstr "캐시 파일을 mmap하는 데 실패했습니다.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:166 elf/cache.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "File is not a cache file.\n" |
| msgstr "파일이 캐시 파일이 아닙니다.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:213 elf/cache.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "%d libs found in cache `%s'\n" |
| msgstr "%2$s 캐시에 라이브러리가 %1$d개 있습니다\n" |
| |
| #: elf/cache.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create temporary cache file %s" |
| msgstr "임시 캐시 파일 %s을(를) 열 수 없습니다" |
| |
| #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:435 elf/cache.c:439 elf/cache.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Writing of cache data failed" |
| msgstr "캐시 데이터 쓰기가 실패" |
| |
| #: elf/cache.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" |
| msgstr "%s의 접근권한을 to %#o로(으로) 바꾸는 데 실패했습니다" |
| |
| #: elf/cache.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming of %s to %s failed" |
| msgstr "%s에서 %s으로(로) 이름을 바꾸는 데 실패했습니다" |
| |
| #: elf/dl-close.c:384 elf/dl-open.c:470 |
| msgid "cannot create scope list" |
| msgstr "스코프 목록을 만들 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-close.c:777 |
| msgid "shared object not open" |
| msgstr "공유 오브젝트가 열리지 않았습니다" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:112 |
| msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" |
| msgstr "SUID/SGID 프로그램에 DST는 사용할 수 없습니다" |
| |
| # 번역: 뭔 소리야? |
| #: elf/dl-deps.c:125 |
| msgid "empty dynamic string token substitution" |
| msgstr "비어 있는 동적 문자열 토큰 치환" |
| |
| # 번역: 뭔 소리야? |
| #: elf/dl-deps.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" |
| msgstr "동적 문자열 토큰 치환이 비어 있기 때문에 `%s' 부가 데이터를 읽어들일 수 없습니다\n" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:479 |
| msgid "cannot allocate dependency list" |
| msgstr "의존성 리스트를 할당할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576 |
| msgid "cannot allocate symbol search list" |
| msgstr "기호 검색 리스트를 할당할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:556 |
| msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" |
| msgstr "LD_TRACE_PRELINKING을 사용할 경우 필터는 지원하지 않습니다" |
| |
| #: elf/dl-error.c:76 |
| msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" |
| msgstr "동적 링커 버그!!!" |
| |
| #: elf/dl-error.c:123 |
| msgid "error while loading shared libraries" |
| msgstr "동적 라이브러리를 읽어들이는 데 오류가 발생했습니다" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93 |
| msgid "cannot map pages for fdesc table" |
| msgstr "fdesc 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206 |
| msgid "cannot map pages for fptr table" |
| msgstr "fptr 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235 |
| msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" |
| msgstr "내부 오류: symidx가 fptr 테이블의 범위를 벗어났습니다" |
| |
| # 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것.. |
| # 가까운 DB책 참조. |
| #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196 |
| msgid "cannot create capability list" |
| msgstr "케이퍼빌리티 리스트를 만들 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:465 |
| msgid "cannot allocate name record" |
| msgstr "네임 레코드를 할당할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:542 elf/dl-load.c:658 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:862 |
| msgid "cannot create cache for search path" |
| msgstr "검색 경로에 대한 캐시를 만들 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:633 |
| msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" |
| msgstr "RUNPATH/RPATH 카피를 만들 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:729 |
| msgid "cannot create search path array" |
| msgstr "검색 경로 배열을 만들 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:934 |
| msgid "cannot stat shared object" |
| msgstr "동적 오브젝트에 대해 stat()이 실패했습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1012 |
| msgid "cannot open zero fill device" |
| msgstr "0으로 채운 장치를 열 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2342 |
| msgid "cannot create shared object descriptor" |
| msgstr "공유 오브젝트 디스크립터를 만들 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1755 elf/dl-load.c:1858 |
| msgid "cannot read file data" |
| msgstr "파일 데이터를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1124 |
| msgid "ELF load command alignment not page-aligned" |
| msgstr "ELF 로드 명령의의 align이 페이지에 align되어 있지 않습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1131 |
| msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" |
| msgstr "ELF 로드 명령의 주소/오프셋이 올바르게 align되어 있지 않습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1216 |
| msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" |
| msgstr "최초 스레드에 TLS 데이터 구조를 할당할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1239 |
| msgid "cannot handle TLS data" |
| msgstr "TLS 데이터를 처리할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1258 |
| msgid "object file has no loadable segments" |
| msgstr "오브젝트 파일에 읽어들일 수 있는 섹션이 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1294 |
| msgid "failed to map segment from shared object" |
| msgstr "동적 오브젝트의 세그먼트를 매핑하는 실패" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1320 |
| msgid "cannot dynamically load executable" |
| msgstr "동적으로 실행파일을 로드할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1383 elf/dl-load.c:1492 |
| msgid "cannot change memory protections" |
| msgstr "메모리 보호를 바꿀 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1402 |
| msgid "cannot map zero-fill pages" |
| msgstr "0으로 채운 페이지를 매핑할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1416 |
| msgid "object file has no dynamic section" |
| msgstr "오브젝트 파일에 동적 섹션이 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1439 |
| msgid "shared object cannot be dlopen()ed" |
| msgstr "동적 오브젝트는 dlopen()될 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1452 |
| msgid "cannot allocate memory for program header" |
| msgstr "프로그램 헤더에 대한 메모리를 할당할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1469 elf/dl-open.c:195 |
| msgid "invalid caller" |
| msgstr "호출한 측이 올바르지 않습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1512 |
| msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" |
| msgstr "실행할 수 있는 스택을 공유 오브젝트 필수요소로 만들 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1525 |
| msgid "cannot close file descriptor" |
| msgstr "파일 디스크립터를 닫을 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1755 |
| msgid "file too short" |
| msgstr "파일이 너무 짧습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1791 |
| msgid "invalid ELF header" |
| msgstr "잘못된 ELF 헤더" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1803 |
| msgid "ELF file data encoding not big-endian" |
| msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 빅인디안이 아닙니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1805 |
| msgid "ELF file data encoding not little-endian" |
| msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 리틀인디안이 아닙니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1809 |
| msgid "ELF file version ident does not match current one" |
| msgstr "ELF 파일 버전 ident가 현재 ident와 맞지 않습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1813 |
| msgid "ELF file OS ABI invalid" |
| msgstr "ELF 파일 OS ABI가 잘못되었습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1816 |
| msgid "ELF file ABI version invalid" |
| msgstr "ELF 파일 ABI 버전이 잘못되었습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1819 |
| msgid "nonzero padding in e_ident" |
| msgstr "e_ident 안에 0이 아닌 채움" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1822 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "내부 오류" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1829 |
| msgid "ELF file version does not match current one" |
| msgstr "ELF 파일 버전이 현재 버전과 맞지 않습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1837 |
| msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" |
| msgstr "ET_DYN과 ET_EXEC만을 읽어들일 수 있습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1843 |
| msgid "ELF file's phentsize not the expected size" |
| msgstr "ELF 파일의 phentsize가 예상과 맞지 않습니다" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2361 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" |
| msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS64" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2362 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" |
| msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS32" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2365 |
| msgid "cannot open shared object file" |
| msgstr "동적 오브젝트 파일을 열 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:771 |
| msgid "relocation error" |
| msgstr "리로케이션 오류" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:798 |
| msgid "symbol lookup error" |
| msgstr "심볼 찾기 오류" |
| |
| #: elf/dl-open.c:102 |
| msgid "cannot extend global scope" |
| msgstr "전역 스코프를 확장할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-open.c:520 |
| msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." |
| msgstr "TLS 만들기 카운터가 겹쳤습니다! 이 문제를 알려 주십시오." |
| |
| #: elf/dl-open.c:542 |
| msgid "cannot load any more object with static TLS" |
| msgstr "정적 TLS에 오브젝트를 더 읽어들일 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-open.c:599 |
| msgid "invalid mode for dlopen()" |
| msgstr "dlopen()에 잘못된 모드" |
| |
| #: elf/dl-open.c:616 |
| msgid "no more namespaces available for dlmopen()" |
| msgstr "dlmopen()에 사용할 수 있는 네임스페이스가 더 이상 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-open.c:634 |
| msgid "invalid target namespace in dlmopen()" |
| msgstr "dlmopen()에 대상 네임스페이스가 잘못되었습니다" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:120 |
| msgid "cannot allocate memory in static TLS block" |
| msgstr "정적 TLS 블럭에는 메모리를 할당할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:212 |
| msgid "cannot make segment writable for relocation" |
| msgstr "리로케이션을 위해 세그먼트를 쓰기 가능하도록 만들 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" |
| msgstr "%s: %s 오브젝트에 PLTREL이 없습니다\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" |
| msgstr "%s: %s에 대한 리로케이션 결과를 저장할 메모리가 부족합니다\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:302 |
| msgid "cannot restore segment prot after reloc" |
| msgstr "리로케이션 뒤에 prot 세그먼트를 복구할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:331 |
| msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" |
| msgstr "리로케이션 뒤에 추가로 메모리 보호를 적용할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-sym.c:153 |
| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_NEXT를 사용함" |
| |
| #: elf/dl-tls.c:875 |
| msgid "cannot create TLS data structures" |
| msgstr "TLS 데이터 구조를 만들 수 없습니다" |
| |
| #: elf/dl-version.c:166 |
| msgid "version lookup error" |
| msgstr "버전 찾기 오류" |
| |
| #: elf/dl-version.c:296 |
| msgid "cannot allocate version reference table" |
| msgstr "버전 참조 테이블을 할당할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:141 |
| msgid "Print cache" |
| msgstr "캐시 표시" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:142 |
| msgid "Generate verbose messages" |
| msgstr "더 많은 메시지 표시" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:143 |
| msgid "Don't build cache" |
| msgstr "캐시를 만들지 않음" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:144 |
| msgid "Don't generate links" |
| msgstr "링크를 만들지 않음" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "Change to and use ROOT as root directory" |
| msgstr "<루트>로 이동한 다음 <루트>를 루트 디렉터리로 사용합니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "ROOT" |
| msgstr "<루트>" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "CACHE" |
| msgstr "<캐시>" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "Use CACHE as cache file" |
| msgstr "캐시 파일로 <캐시>를 사용합니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "CONF" |
| msgstr "<설정>" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "Use CONF as configuration file" |
| msgstr "설정 파일로 <설정>을 사용합니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." |
| msgstr "명령행에 지정한 디렉터리만 처리합니다. 캐시를 만들지 않습니다." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:149 |
| msgid "Manually link individual libraries." |
| msgstr "수동으로 각각의 라이브러리를 링크하십시오." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "<형식>" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "Format to use: new, old or compat (default)" |
| msgstr "사용할 수 있는 형식: new, old, compat (기본값)" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:151 |
| msgid "Ignore auxiliary cache file" |
| msgstr "보조 캐시 파일 무시" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:159 |
| msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." |
| msgstr "동적 링커의 런타임 바인딩을 설정합니다." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Path `%s' given more than once" |
| msgstr "`%s' 경로가 여러번 주어졌습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a known library type" |
| msgstr "%s은(는) 알려진 라이브러리 타입이 아닙니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s" |
| msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s\n" |
| msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a symbolic link\n" |
| msgstr "%s은(는) 심볼릭 링크가 아닙니다\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlink %s" |
| msgstr "%s을(를) 지울 수 없습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Can't link %s to %s" |
| msgstr "%s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:529 |
| msgid " (changed)\n" |
| msgstr " (바뀜)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:531 |
| msgid " (SKIPPED)\n" |
| msgstr " (지나침)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find %s" |
| msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot lstat %s" |
| msgstr "%s에 lstat()할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." |
| msgstr "일반 파일이 아니므로 %s 파일을 무시합니다." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "No link created since soname could not be found for %s" |
| msgstr "%s에 대한 soname을 찾을 수 없으므로 링크를 만들지 않습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory %s" |
| msgstr "디렉터리 %s을(를) 열 수 없습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Input file %s not found.\n" |
| msgstr "입력 파일 %s을(를) 찾지 못했습니다.\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat %s" |
| msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "libc5 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc5 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "libc6 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc6 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "libc4 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc4 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." |
| msgstr "디렉터리 %s의 라이브러리 %s과(와) %s이(가) 같은 soname을 가지고 있지만 타입이 다릅니다." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" |
| msgstr "경고: 열 수 없는 설정 파일을 무시합니다: %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" |
| msgstr "%s:%u: hwcap 줄의 문법이 잘못되었습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" |
| msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 최대값 %u을(를) 넘어갔습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" |
| msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 이미 %s(으)로 정의되어 있습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" |
| msgstr "%s:%u: 중복된 hwcap %lu %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" |
| msgstr "-r 옵션을 사용할 경우 설정 파일의 절대 파일 이름이 필요합니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432 |
| #: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "메모리가 바닥남" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: cannot read directory %s" |
| msgstr "%s:%u: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "relative path `%s' used to build cache" |
| msgstr "캐시를 만드는 데 상대 경로인 `%s' 경로를 사용했습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Can't chdir to /" |
| msgstr "/로 디렉터리를 이동할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file directory %s\n" |
| msgstr "캐시 파일 디렉터리 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:42 |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "만든 사람: %s 및 %s.\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:47 |
| msgid "" |
| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" |
| " --help print this help and exit\n" |
| " --version print version information and exit\n" |
| " -d, --data-relocs process data relocations\n" |
| " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" |
| " -u, --unused print unused direct dependencies\n" |
| " -v, --verbose print all information\n" |
| msgstr "" |
| "사용법: ldd [옵션]... <파일>...\n" |
| " --help 이 도움말을 출력하고 끝납니다\n" |
| " --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n" |
| " -d, --data-relocs 데이터 리로케이션을 처리합니다\n" |
| " -r, --function-relocs 데이터 및 함수 리로케이션을 처리합니다\n" |
| " -u, --unused 사용하지 않는 직접 의존성을 표시합니다\n" |
| " -v, --verbose 전체 정보를 표시합니다\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:80 |
| msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" |
| msgstr "ldd: \\`$1' 옵션은 모호한 옵션입니다" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:87 |
| msgid "unrecognized option" |
| msgstr "인식할 수 없는 옵션" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126 |
| msgid "Try \\`ldd --help' for more information." |
| msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`ldd --help' 하십시오." |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:125 |
| msgid "missing file arguments" |
| msgstr "파일 인자가 없습니다" |
| |
| #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error |
| #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are |
| #. TRANS expected to already exist. |
| #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36 |
| msgid "No such file or directory" |
| msgstr "그런 파일이나 디렉터리가 없습니다" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:488 |
| msgid "not regular file" |
| msgstr "일반 파일이 아님" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:154 |
| msgid "warning: you do not have execution permission for" |
| msgstr "경고: 다음에 대해 실행 권한이 없습니다" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:183 |
| msgid "\tnot a dynamic executable" |
| msgstr "\t동적 실행 파일이 아닙니다" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:191 |
| msgid "exited with unknown exit code" |
| msgstr "알 수 없는 오류 코드로 끝났습니다" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:196 |
| msgid "error: you do not have read permission for" |
| msgstr "오류: 다음에 대해 읽기 권한이 없습니다" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find program header of process" |
| msgstr "프로세스의 프로그램 헤더를 찾을 수 없습니다" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program header" |
| msgstr "프로그램 헤더를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read dynamic section" |
| msgstr "동적 섹션을 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read r_debug" |
| msgstr "r_debug를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program interpreter" |
| msgstr "프로그램 인터프리터를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read link map" |
| msgstr "링크 맵을 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object name" |
| msgstr "오브젝트 이름을 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: elf/pldd.c:62 |
| msgid "List dynamic shared objects loaded into process." |
| msgstr "프로세스가 읽어들인 동적 공유 오브젝트의 목록을 표시합니다." |
| |
| #: elf/pldd.c:66 |
| msgid "PID" |
| msgstr "<PID>" |
| |
| #: elf/pldd.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" |
| msgstr "정확히 1개의 프로세스 ID 파라미터가 필요합니다.\n" |
| |
| #: elf/pldd.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "invalid process ID '%s'" |
| msgstr "잘못된 프로세스 ID '%s'" |
| |
| #: elf/pldd.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다" |
| |
| #: elf/pldd.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s/task" |
| msgstr "%s/task를 열 수 없습니다" |
| |
| #: elf/pldd.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "cannot prepare reading %s/task" |
| msgstr "%s/task 읽기를 준비할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/pldd.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "invalid thread ID '%s'" |
| msgstr "잘못된 스레드 ID '%s'" |
| |
| #: elf/pldd.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "cannot attach to process %lu" |
| msgstr "프로세스 %lu번에 붙일 수 없습니다" |
| |
| #: elf/pldd.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get information about process %lu" |
| msgstr "프로세스 %lu번의 정보를 얻을 수 없습니다" |
| |
| #: elf/pldd.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "process %lu is no ELF program" |
| msgstr "프로세스 %lu번은 ELF 프로그램이 아닙니다" |
| |
| #: elf/readelflib.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is truncated\n" |
| msgstr "%s 파일이 잘라졌습니다\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s은(는) 32비트 ELF 파일입니다.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s은(는) 64비트 ELF 파일입니다.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" |
| msgstr "%s 파일이 알려지지 않은 ELFCLASS.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" |
| msgstr "%s은(는) 동적 오브젝트 파일이 아닙니다(타입: %d).\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "여러 개의 동적 세그먼트\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fstat file %s.\n" |
| msgstr "`%s'파일에 fstat()을 할 수 없습니다.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is empty, not checked." |
| msgstr "%s 파일이 빈 파일이므로 검사하지 않습니다." |
| |
| #: elf/readlib.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is too small, not checked." |
| msgstr "%s 파일이 너무 작아서 검사하지 않습니다." |
| |
| #: elf/readlib.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot mmap file %s.\n" |
| msgstr "파일 `%s'에 mmap()할 수 없습니다.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" |
| msgstr "%s은(는) ELF 파일이 아닙니다 - 시작부분의 매직 바이트가 틀렸습니다.\n" |
| |
| #: elf/sln.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: sln src dest|file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "사용법: sln 원본 대상|파일\n" |
| "\n" |
| |
| #: elf/sln.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file open error: %m\n" |
| msgstr "%s: 파일 열기 오류: %m\n" |
| |
| #: elf/sln.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "No target in line %d\n" |
| msgstr "%d번 줄에 목표가 없습니다\n" |
| |
| #: elf/sln.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: destination must not be a directory\n" |
| msgstr "%s: 대상이 디렉터리면 안 됩니다\n" |
| |
| #: elf/sln.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove the old destination\n" |
| msgstr "%s: 예전 대상을 제거하는 데 실패했습니다\n" |
| |
| #: elf/sln.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid destination: %s\n" |
| msgstr "%s: 대상이 잘못되었습니다: %s\n" |
| |
| #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" |
| msgstr "\"%s\"에서 \"%s\"(으)로 링크가 잘못되었습니다: %s\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:32 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" |
| " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" |
| " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" |
| " -f, --follow Trace child processes\n" |
| " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" |
| "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" |
| "\n" |
| " -?, --help Give this help list\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " --version Print program version" |
| msgstr "" |
| "사용법: sotruss [옵션...] [--] <명령어> [<명령어 옵션>...]\n" |
| " -F, --from <원본목록> <원본목록>의 오브젝트에서 오는 호출 추적\n" |
| " -T, --to <대상목록> <대상목록>의 오브젝트로 가는 호출 추적\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit 함수 호출에서 나가기 표시\n" |
| " -f, --follow 하위 프로세스 추적\n" |
| " -o, --output <파일이름> 표준 오류 대신 <파일이름> 파일에 출력\n" |
| " (또는 -f 옵션도 사용한 경우 FILENAME.$PID 파일)\n" |
| "\n" |
| " -?, --help 이 도움말을 출력합니다\n" |
| " -?, --usage 짧은 사용법을 출력합니다\n" |
| " --version 버전 정보를 출력합니다" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:46 |
| msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" |
| msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요한 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도\\n꼭 필요한 옵션입니다.\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:55 |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" |
| msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%s'\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:61 |
| msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:79 |
| msgid "Written by %s.\\n" |
| msgstr "만든 사람: %s.\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:86 |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" |
| "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" |
| msgstr "" |
| "사용법: %s [-ef] [-F <원본목록>] [-o <파일이름>] [-T <대상목록>] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from <원본목록>] [--output <파일이름>]\n" |
| "\t [--to <대상목록>] [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| "\t <명령어> [명령어-옵션...]\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:134 |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" |
| msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:77 |
| msgid "Output selection:" |
| msgstr "출력 선택:" |
| |
| #: elf/sprof.c:79 |
| msgid "print list of count paths and their number of use" |
| msgstr "단계의 목록과 그 각 단계의 사용 횟수를 표시" |
| |
| #: elf/sprof.c:81 |
| msgid "generate flat profile with counts and ticks" |
| msgstr "횟수와 틱수를 기록한 플랫 프로파일을 만든다" |
| |
| #: elf/sprof.c:82 |
| msgid "generate call graph" |
| msgstr "호출 그래프를 만듦" |
| |
| #: elf/sprof.c:89 |
| msgid "Read and display shared object profiling data." |
| msgstr "공유 오브젝트 프로파일 데이터를 읽고 표시할 수 없습니다." |
| |
| #: elf/sprof.c:94 |
| msgid "SHOBJ [PROFDATA]" |
| msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" |
| |
| #: elf/sprof.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load shared object `%s'" |
| msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 읽는데 실패했습니다" |
| |
| #: elf/sprof.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptors" |
| msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다" |
| |
| #: elf/sprof.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Reopening shared object `%s' failed" |
| msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 다시 여는 데 실패했습니다" |
| |
| #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section headers failed" |
| msgstr "섹션 헤더를 읽는 데 실패했습니다" |
| |
| #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section header string table failed" |
| msgstr "섹션 헤더 문자열 테이블을 읽는 데 실패했습니다" |
| |
| #: elf/sprof.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" |
| msgstr "*** 디버깅정보 파일 이름을 읽을 수 없습니다: %m\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine file name" |
| msgstr "파일 이름을 파악할 수 없습니다" |
| |
| #: elf/sprof.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "reading of ELF header failed" |
| msgstr "ELF 헤더를 읽는 데 실패했습니다" |
| |
| #: elf/sprof.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" |
| msgstr "*** `%s' 파일은 디버깅 정보를 제거한 파일입니다: 더 자세한 분석은 불가능합니다\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load symbol data" |
| msgstr "기호 데이터를 읽는 데 실패했습니다" |
| |
| #: elf/sprof.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load profiling data" |
| msgstr "프로파일링 데이터를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: elf/sprof.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "while stat'ing profiling data file" |
| msgstr "프로파일링 데이터 파일을 쓰는 동안" |
| |
| #: elf/sprof.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" |
| msgstr "프로파일링 데이터 파일 `%s'은(는) 동적 오브젝트 `%s'과(와) 맞지 않습니다" |
| |
| #: elf/sprof.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mmap the profiling data file" |
| msgstr "프로파일링 데이터 파일을 mmap하는 데 실패" |
| |
| #: elf/sprof.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing the profiling data file" |
| msgstr "프로파일링 데이터 파일을 닫는 도중 오류 발생" |
| |
| #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptor" |
| msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다" |
| |
| #: elf/sprof.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" |
| msgstr "`%s'은(는) `%s'에 맞는 프로파일 데이터 파일이 아닙니다" |
| |
| #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate symbol data" |
| msgstr "기호 데이터를 할당할 수 없습니다" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file" |
| msgstr "출력 파일을 열 수 없습니다" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing input `%s'" |
| msgstr "`%s' 입력을 닫는 도중 오류 발생" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %Zd" |
| msgstr "%Zd 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" |
| msgstr "버퍼의 끝에 불완전한 문자 혹은 쉬프트 연속" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582 |
| #: iconv/iconv_prog.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading the input" |
| msgstr "입력을 읽는 도중에 오류 발생" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate buffer for input" |
| msgstr "입력을 위한 버퍼를 할당할 수 없습니다" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:59 |
| msgid "Input/Output format specification:" |
| msgstr "입/출력 형식 지정:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 |
| msgid "encoding of original text" |
| msgstr "원 문서 인코딩" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:61 |
| msgid "encoding for output" |
| msgstr "출력 인코딩" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:62 |
| msgid "Information:" |
| msgstr "정보:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:63 |
| msgid "list all known coded character sets" |
| msgstr "알려진 모든 문자셋 코드를 열거함" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:127 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "출력 조정:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:65 |
| msgid "omit invalid characters from output" |
| msgstr "출력에서 잘못된 문자를 제외합니다" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 |
| #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:122 |
| #: locale/programs/localedef.c:124 locale/programs/localedef.c:145 |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "<파일>" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 |
| msgid "output file" |
| msgstr "출력 파일" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:67 |
| msgid "suppress warnings" |
| msgstr "경고를 표시하지 않습니다" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:68 |
| msgid "print progress information" |
| msgstr "진행 정보를 표시" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:73 |
| msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." |
| msgstr "주어진 파일의 인코딩을 한 인코딩에서 또다른 인코딩으로 변환함." |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:77 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[파일...]" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" |
| msgstr "`%s'에서 변환 및 `%s'(으)로의 변환은 지원하지 않습니다" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' is not supported" |
| msgstr "`%s'에서 변환은 지원하지 않습니다" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to `%s' is not supported" |
| msgstr "`%s'로의 변환은 지원하지 않습니다" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "`%s'에서 `%s'로의 변환은 지원하지 않습니다" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "failed to start conversion processing" |
| msgstr "변환작업을 시작하는데 실패" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing output file" |
| msgstr "출력 파일을 닫는 도중 오류 발생" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" |
| msgstr "출력파일에 쓸 때 발생한 문제로 변환작업을 중단했습니다" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %ld" |
| msgstr "%ld 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "internal error (illegal descriptor)" |
| msgstr "내부 오류(잘못된 디스크립터)" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unknown iconv() error %d" |
| msgstr "알 수 없는 iconv() 오류 %d" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:791 |
| msgid "" |
| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" |
| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" |
| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" |
| "listed with several different names (aliases).\n" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "다음 리스트에 알려진 모든 문자셋 코드가 들어 있습니다. 그렇다고 해서\n" |
| "명령행 인자의 FROM과 TO 인수에 여기의 모든 문자셋 이름의 조합을 사용할 수 \n" |
| "있는 것은 아닙니다. 한개의 문자셋 코드는 몇가지 다른 이름(별명)과 함께 \n" |
| "열거했을 수도 있습니다.\n" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:109 |
| msgid "Create fastloading iconv module configuration file." |
| msgstr "고속로딩 iconv 모듈 설정 파일을 만들 수 없습니다." |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:113 |
| msgid "[DIR...]" |
| msgstr "[디렉터리...]" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:131 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "<경로>" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:127 |
| msgid "Prefix used for all file accesses" |
| msgstr "모든 파일 접근에 사용하는 접두어" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:128 |
| msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" |
| msgstr "출력을 설치한 위치가 아니라 <파일>에 출력합니다 (--prefix는 <파일>에 적용하지 않습니다)" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:132 |
| msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" |
| msgstr "표준 디렉터리를 찾지 않고, 명령행의 디렉터리만 찾습니다" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" |
| msgstr "--nostdlib 옵션을 사용하면 디렉터리 인수가 필요합니다" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "no output file produced because warnings were issued" |
| msgstr "경고가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "while inserting in search tree" |
| msgstr "검색 트리에 추가하는 동안" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate output file" |
| msgstr "출력 파일을 만들 수 없습니다" |
| |
| #: inet/rcmd.c:163 |
| msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" |
| msgstr "rcmd: 메모리를 할당할 수 없습니다\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:178 |
| msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" |
| msgstr "rcmd: socket: 모든 포트가 사용 중\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "connect to address %s: " |
| msgstr "주소 %s에 연결: " |
| |
| #: inet/rcmd.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s...\n" |
| msgstr "%s 시도중...\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: write (표준오류 설정): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: poll (표준오류 설정): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:274 |
| msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "poll: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:306 |
| msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "socket: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: %s: short read" |
| msgstr "rcmd: %s: 읽기가 끊겼음" |
| |
| #: inet/rcmd.c:486 |
| msgid "lstat failed" |
| msgstr "lstat 실패" |
| |
| #: inet/rcmd.c:493 |
| msgid "cannot open" |
| msgstr "열 수 없습니다" |
| |
| #: inet/rcmd.c:495 |
| msgid "fstat failed" |
| msgstr "fstat 실패" |
| |
| #: inet/rcmd.c:497 |
| msgid "bad owner" |
| msgstr "잘못된 소유자" |
| |
| #: inet/rcmd.c:499 |
| msgid "writeable by other than owner" |
| msgstr "소유자가 아닌 사람이 변경할 수 있음" |
| |
| #: inet/rcmd.c:501 |
| msgid "hard linked somewhere" |
| msgstr "어딘가에 하드 링크됨" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "메모리 부족" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:184 |
| msgid "Error: .netrc file is readable by others." |
| msgstr "오류: .netrc 파일을 다른 사람이 읽을 수 있습니다." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:185 |
| msgid "Remove password or make file unreadable by others." |
| msgstr "암호를 지우거나 파일을 다른 사람이 읽을 수 없게 만듭니다." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown .netrc keyword %s" |
| msgstr "알 수 없는 .netrc 키워드 %s" |
| |
| #: libidn/nfkc.c:463 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "UTF-8 범위를 벗어난 문자" |
| |
| #: locale/programs/charmap-dir.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read character map directory `%s'" |
| msgstr "`%s' 문자 지도 디렉터리를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "character map file `%s' not found" |
| msgstr "`%s' 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "default character map file `%s' not found" |
| msgstr "`%s' 기본 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" |
| msgstr "`%s' 문자 지도는 ASCII에 호환하지 않습니다. 로캘이 ISO C에 맞지 않습니다\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" |
| msgstr "%s: <mb_cur_max>는 <mb_cur_min>보다 커야 합니다\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 |
| #: locale/programs/repertoire.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in prolog: %s" |
| msgstr "머릿말에 문법 애러: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:358 |
| msgid "invalid definition" |
| msgstr "정의가 잘못되었음" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:125 |
| #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:175 |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "잘못된 인수" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of <%s>" |
| msgstr "<%s>을(를) 중복 정의했습니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "value for <%s> must be 1 or greater" |
| msgstr "%s에 대한 값은 1 이상이어야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" |
| msgstr "<%s>에 대한 값은 <%s>의 값보다 같거나 커야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "argument to <%s> must be a single character" |
| msgstr "<%s>에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:471 |
| msgid "character sets with locking states are not supported" |
| msgstr "잠금상태의 문자셋은 지원하지 않습니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 |
| #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 |
| #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 |
| #: locale/programs/charmap.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in %s definition: %s" |
| msgstr "%s 정의 부분에 문법 오류: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 |
| #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 |
| msgid "no symbolic name given" |
| msgstr "기호명이 주어지지 않음" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:553 |
| msgid "invalid encoding given" |
| msgstr "잘못된 인코딩이 주어졌습니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:562 |
| msgid "too few bytes in character encoding" |
| msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 적습니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:564 |
| msgid "too many bytes in character encoding" |
| msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 많습니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 |
| #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 |
| msgid "no symbolic name given for end of range" |
| msgstr "범위의 끝까지 기호 이름이 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3925 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2256 locale/programs/ld-ctype.c:3007 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:452 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:307 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221 |
| #: locale/programs/repertoire.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "%1$s: 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:643 |
| msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" |
| msgstr "CHARMAP 정의 바로 다음에는 WIDTH 정의만이 가능합니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "value for %s must be an integer" |
| msgstr "%s에 대한 값은 정수여야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error in state machine" |
| msgstr "%s: 상태 기계에 오류 발생" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4118 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2253 locale/programs/ld-ctype.c:3024 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:468 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:323 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237 |
| #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: premature end of file" |
| msgstr "%s: 파일이 완결하지 않은 채 끝남" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "unknown character `%s'" |
| msgstr "알 수 없는 문자 `%s'" |
| |
| # 뭔 소리여? |
| #: locale/programs/charmap.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" |
| msgstr "범위의 시작과 끝의 바이트 시퀀스 바이트 수가 다릅니다: %d 및 %d" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044 |
| #: locale/programs/repertoire.c:419 |
| msgid "invalid names for character range" |
| msgstr "문자의 범위로 잘못된 이름" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 |
| msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" |
| msgstr "16진수 범위 포맷은 대문자만을 사용해야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" |
| msgstr "<%s>과(와) <%s>은(는) 문자의 범위로 잘못된 이름입니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 |
| msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" |
| msgstr "범위의 상한값이 하한값보다 작습니다" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1087 |
| msgid "resulting bytes for range not representable." |
| msgstr "범위의 최종 바이트수를 표시할 수 없습니다." |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "No definition for %s category found" |
| msgstr "%s 범주에 대한 정의가 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 |
| #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 |
| #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 |
| #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105 |
| #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 |
| #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 |
| #: locale/programs/ld-time.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' not defined" |
| msgstr "%s: `%s' 필드를 정의하지 않았습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 |
| #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 |
| #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be empty" |
| msgstr "%s: `%s' 필드는 비어 있으면 안 됩니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" |
| msgstr "%1$s: `%3$s' 필드에 잘못된 이스케이프 `%%%2$c' 순서열" |
| |
| # 번역: terminology??? |
| #: locale/programs/ld-address.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" |
| msgstr "%s: terminology 언어코드 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be defined" |
| msgstr "%s: `%s' 필드는 정의해서는 안 됩니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" |
| msgstr "%s: 언어 줄임말 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 |
| #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" |
| msgstr "%s: `%s'의 값은 `%s'의 값과 맞지 않습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" |
| msgstr "%s: 국가 코드 숫자 `%d'번은 올바르지 않습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547 |
| #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2631 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:364 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:280 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126 |
| #: locale/programs/ld-time.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' declared more than once" |
| msgstr "%s: `%s' 필드를 여러 번 선언했습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739 |
| #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020 |
| #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in field `%s'" |
| msgstr "%s: `%s' 필드에 알려지지 않은 문자가 있습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3923 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3004 locale/programs/ld-identification.c:449 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:305 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incomplete `END' line" |
| msgstr "%s: 불완전한 `END' 줄" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2733 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4108 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2243 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2829 locale/programs/ld-ctype.c:3015 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:459 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:314 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error" |
| msgstr "%s: 문법 오류" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in charmap" |
| msgstr "`%.*s'은(는) 문자맵에 이미 정의했습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in repertoire" |
| msgstr "`%.*s'은(는) 레파토리에 이미 정의했습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" |
| msgstr "`%.*s'은(는) 사전 기호로 이미 정의했습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating element" |
| msgstr "`%.*s'은(는) 사전 항목으로 이미 정의했습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" |
| msgstr "%s: 정렬 순서 `forward'와 `backward'는 서로 배타적입니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" |
| msgstr "%1$s: 무게 %3$d의 정의에서 `%2$s'이(가) 여러 번 나타났습니다" |
| |
| # 번역: ???? had??? |
| #: locale/programs/ld-collate.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" |
| msgstr "%s: 규칙이 너무 많음; 첫 번째 항목만이 %d개를 가집니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough sorting rules" |
| msgstr "%s: 정렬 규칙이 충분하지 않습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty weight string not allowed" |
| msgstr "%s: 빈 weight 문자열은 허용하지 않습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" |
| msgstr "%s: 무게는 이름에 말줄임표 기호를 써야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values" |
| msgstr "%s: 값이 너무 많습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "`%.*s'의 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" |
| msgstr "%s: 범위의 시작 기호와 끝 심볼은 문자를 나타내야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" |
| msgstr "%s: 첫번째 문자와 마지막 문자의 바이트 순서는 길이가 같아야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" |
| msgstr "%s: 범위에서 첫번째 문자의 바이트 시퀀스가 마지막 문자의 바이트 시퀀스보다 작은 값이 아닙니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" |
| msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_start' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" |
| msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_end' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" |
| msgstr "`%s' 및 `%.*s'은(는) 기호 범위로 올바른 이름이 아닙니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3859 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "%s: `%.*s'에 대한 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' must be a character" |
| msgstr "%s: `%s'은(는) 단일 문자여야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" |
| msgstr "%s: `position'은 모든 섹션의 특정 단계에서만 사용하거나 아예 사용하지 말아야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1600 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' not defined" |
| msgstr "`%s' 심볼은 정의하지 않았습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' has the same encoding as" |
| msgstr "기호 `%s'이(가) 같은 다음과 인코딩입니다:" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s'" |
| msgstr "기호 `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "no definition of `UNDEFINED'" |
| msgstr "`UNDEFINED'의 정의가 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "too many errors; giving up" |
| msgstr "오류가 너무 많습니다; 포기합니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4047 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nested conditionals not supported" |
| msgstr "%s: 중첩한 조건문은 지원하지 않습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2677 |
| #, c-format |
| msgid "%s: more then one 'else'" |
| msgstr "%s: 'else'가 여러개입니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2852 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate definition of `%s'" |
| msgstr "%s: `%s'의 정의가 중복되었습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" |
| msgstr "%s: 섹션 `%s'의 선언이 중복되었습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3024 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in collating symbol name" |
| msgstr "%s: 사전순서 기호 이름에 알 수 없는 문자" |
| |
| # 번역: equivalent definition?? |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3153 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" |
| msgstr "%s: 대응 문자 정의 이름에 알려지지 않은 문자가 있습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" |
| msgstr "%s: 대응 문자 정의 값에 알려지지 않은 문자가 있습니다" |
| |
| # 번역: equivalent definition?? |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3174 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" |
| msgstr "%s: 대응문자 정의에 알 수 없는 기호 `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3183 |
| msgid "error while adding equivalent collating symbol" |
| msgstr "대응하는 사전 기호를 더하는 데 오류" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3221 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of script `%s'" |
| msgstr "`%s' 스크립트가 중복 정의되어 있습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3269 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown section name `%.*s'" |
| msgstr "%s: 알 수 없는 섹션 이름 `%.*s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3298 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" |
| msgstr "%s: `%s' 섹션의 순서 정의가 중복되었습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3326 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number of sorting rules" |
| msgstr "%s: 정렬 규칙의 갯수가 잘못했습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3353 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" |
| msgstr "%s: 이름없는 섹션에 순서 정의가 여러번 나타났습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3538 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3901 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `order_end' keyword" |
| msgstr "%s: `order_end' 키워드가 빠졌습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3471 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: 사전순서 심볼 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3489 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: 사전순서 요소 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다" |
| |
| # ???? |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3500 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" |
| msgstr "%s: %.*s 뒤에 순서를 바꿀 수 없습니다: 기호를 알 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3552 locale/programs/ld-collate.c:3913 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" |
| msgstr "%s: `reorder-end' 키워드가 빠졌습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3586 locale/programs/ld-collate.c:3784 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section `%.*s' not known" |
| msgstr "%s: `%.*s' 섹션을 알 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3651 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad symbol <%.*s>" |
| msgstr "%s: 심볼이 틀렸습니다: <%.*s>" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3847 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" |
| msgstr "%s: 말줄임표 범위의 끝에 `%s'을(를) 둘 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3897 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty category description not allowed" |
| msgstr "%s: 빈 범위 디스크립터를 쓸 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3916 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" |
| msgstr "%s: `reorder-sections-end' 키워드가 빠졌습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:4080 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: '%s'이(가) 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:4098 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: 'endif'가 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "No character set name specified in charmap" |
| msgstr "문자 지도에서 문자셋 이름을 지정하지 않았습니다" |
| |
| # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까? %1$0*x, %0*1$x 모두 실패. |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있어야 합니다" |
| |
| # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까? %1$0*x, %0*1$x 모두 실패. |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "internal error in %s, line %u" |
| msgstr "%s, 행 %u에 내부 오류 발생" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있어야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character not in class `%s'" |
| msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 없음" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character must not be in class `%s'" |
| msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 있으면 안됩니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "character <SP> not defined in character map" |
| msgstr "문자 <SP>가 문자 지도에서 정의하지 않았음" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" |
| msgstr "`digit' 범주가 10의 배수의 항목을 가지지 않았습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "입력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" |
| msgstr "문자맵의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" |
| msgstr "레파토리의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "character class `%s' already defined" |
| msgstr "`%s' 문자 클래스는 이미 정의했습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" |
| msgstr "구현상의 제한: %Zd개 문자보다 큰 클래스는 허용하지 않습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1302 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' already defined" |
| msgstr "`%s' 문자 지도는 이미 정의했습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" |
| msgstr "구현상의 제한: %d 개 이상의 문자 지도는 허용하지 않습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2494 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3490 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" |
| msgstr "%s: `%s' 필드에 들어 있는 항목이 10개가 아닙니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" |
| msgstr "범위의 to-value <U%0*X>이(가) from-value <U%0*X>보다 작습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1728 |
| msgid "start and end character sequence of range must have the same length" |
| msgstr "범위의 시작 문자 순서열과 끝 문자 순서열은 길이가 같아야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1735 |
| msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" |
| msgstr "to-value 문자 순서열이 from-value 순서열보다 작습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146 |
| msgid "premature end of `translit_ignore' definition" |
| msgstr "`translit_ignore' 정의가 완결하지 않은 채 끝났습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2194 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "문법 오류" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character class" |
| msgstr "%s: 새로운 문자 클래스 정의에 문법 오류가 있습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2342 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character map" |
| msgstr "%s: 새로운 문자 맵 정의에 문법 오류가 있습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2516 |
| msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" |
| msgstr "말줄임표 범위는 같은 타입의 두 개의 피연산자로 표시해야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2525 |
| msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" |
| msgstr "기호이름 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 쓰지 말아야 합니다" |
| |
| # 번역: 뭔소리야? |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2540 |
| msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" |
| msgstr "UCS 범위 값에서는 16진수 기호 말줄임표 `..'을 써야 합니다" |
| |
| # 번역: 뭔 소리야? |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2554 |
| msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" |
| msgstr "문자코드 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 써야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2705 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated definition for mapping `%s'" |
| msgstr "매핑 `%s'이(가) 중복 정의되어 있습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2791 locale/programs/ld-ctype.c:2935 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" |
| msgstr "%s: `translit_start' 섹션이 `translit_end'로 끝나지 않습니다." |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2886 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" |
| msgstr "%s: `default_missing' 정의가 중복되었습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2891 |
| msgid "previous definition was here" |
| msgstr "이전 정의가 여기 있습니다" |
| |
| # 번역: representable이 여기서?? |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2913 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" |
| msgstr "%s: 표시할 수 있는 `default_missing' 정의가 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3066 locale/programs/ld-ctype.c:3150 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3233 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3254 locale/programs/ld-ctype.c:3294 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3315 locale/programs/ld-ctype.c:3382 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3424 locale/programs/ld-ctype.c:3449 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" |
| msgstr "%s: `%s' 문자는 기본값으로 필요하지만 정의하지 않았습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3071 locale/programs/ld-ctype.c:3155 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3175 locale/programs/ld-ctype.c:3196 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3217 locale/programs/ld-ctype.c:3238 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3259 locale/programs/ld-ctype.c:3299 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3320 locale/programs/ld-ctype.c:3387 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" |
| msgstr "%s: 문자맵의 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3431 locale/programs/ld-ctype.c:3456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" |
| msgstr "%s: 기본값 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3512 |
| #, c-format |
| msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "출력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다" |
| |
| # transliteration: 고쳐씀, 음역 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3803 |
| #, c-format |
| msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" |
| msgstr "%s: 로캘 `%s'의 고쳐씀 데이터가 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3904 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: \"%s\" 클래스에 대한 테이블: %lu 바이트\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3973 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: \"%s\" 맵에 대한 테이블: %lu 바이트\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:4106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: 폭에 대한 테이블: %lu bytes\n" |
| |
| # 번역: identification이 여기서??? |
| #: locale/programs/ld-identification.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no identification for category `%s'" |
| msgstr "%s: `%s' 범주에 올바른 identification이 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate category version definition" |
| msgstr "%s: 범주 버전 정의가 중복되었습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid value for field `%s'" |
| msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 잘못되었습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' undefined" |
| msgstr "%s: `%s' 필드가 정의하지 않았습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" |
| msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 빈 문자열이 되면 안 됩니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" |
| msgstr "%s: `%s' 필드에 올바른 정규식이 없습니다: %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" |
| msgstr "%s: curr_symbol' 필드의 값의 길이가 틀렸습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" |
| msgstr "%s: `int_curr_symbol' 필드의 값이 ISO 4217에 허용하는 이름이 아닙니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" |
| msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d...%d 사이에 있어야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" |
| msgstr "%s: `%s' 필드에 대한 값은 단일 문자여야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" |
| msgstr "%s: `-1'은 `%s' 필드의 마지막 항목이어야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" |
| msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 127보다 작아야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:908 |
| msgid "conversion rate value cannot be zero" |
| msgstr "변환 비율의 값은 0이 될 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: `%s' 필드에 잘못된 이스케이프 순서열이 있습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" |
| msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 '+'도 '-'도 아닙니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" |
| msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 단일 문자가 아닙니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 숫자가 있습니다 " |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 오프셋 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 시작 날짜가 있습니다 " |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " |
| msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜가 잘못되었습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 정지 날짜가 있습니다 " |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 멈춤 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 이름이 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 형식이 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: 필드 `%s'의 값의 세 번째 피연산자는 %d보다 커서는 안 됩니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 |
| #: locale/programs/ld-time.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d보다 크면 안 됩니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too few values for field `%s'" |
| msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 적습니다" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1049 |
| msgid "extra trailing semicolon" |
| msgstr "세미콜론이 더 붙어 있음" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values for field `%s'" |
| msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 많습니다" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:130 |
| msgid "trailing garbage at end of line" |
| msgstr "파일의 끝에 쓸모없는 것이 붙어 있습니다" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:298 |
| msgid "garbage at end of number" |
| msgstr "숫자의 끝에 쓸모없는 것이 있음" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:410 |
| msgid "garbage at end of character code specification" |
| msgstr "문자 코드 명세의 끝에 쓸모없는 것이 있음" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:496 |
| msgid "unterminated symbolic name" |
| msgstr "종료하지 않은 기호 이름" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:623 |
| msgid "illegal escape sequence at end of string" |
| msgstr "문자열 끝에 잘못된 이스케이프 순서열이 있음" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 |
| msgid "unterminated string" |
| msgstr "종료하지 않은 문자열" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:669 |
| msgid "non-symbolic character value should not be used" |
| msgstr "기호 문자가 아닌 값은 사용하지 말아야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in charmap" |
| msgstr "`%.*s' 기호는 문자 지도에 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" |
| msgstr "`%.*s' 기호는 레파토리 지도에 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locale-spec.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "unknown name \"%s\"" |
| msgstr "알 수 없는 설정 \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:72 |
| msgid "System information:" |
| msgstr "시스템 정보:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:74 |
| msgid "Write names of available locales" |
| msgstr "사용 가능한 로캘의 이름을 표시합니다" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:76 |
| msgid "Write names of available charmaps" |
| msgstr "사용 가능한 문자맵의 이름을 출력합니다" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:77 |
| msgid "Modify output format:" |
| msgstr "출력 형식 수정:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:78 |
| msgid "Write names of selected categories" |
| msgstr "사용 가능한 범주의 이름을 표시합니다" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:79 |
| msgid "Write names of selected keywords" |
| msgstr "선택한 키워드의 이름을 표시합니다" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:80 |
| msgid "Print more information" |
| msgstr "더 많은 정보를 표시합니다" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:85 |
| msgid "Get locale-specific information." |
| msgstr "로캘 관련 정보를 읽습니다." |
| |
| #: locale/programs/locale.c:88 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[-a|-m]" |
| msgstr "" |
| "<이름>\n" |
| "[-a|-m]" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" |
| msgstr "LC_CTYPE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" |
| msgstr "LC_MESSAGES을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" |
| msgstr "LC_COLLATE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" |
| msgstr "LC_ALL을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "while preparing output" |
| msgstr "출력을 준비하는 동안" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:119 |
| msgid "Input Files:" |
| msgstr "입력 파일:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:121 |
| msgid "Symbolic character names defined in FILE" |
| msgstr "<파일>에 기호로 표시한 문자 이름을 정의함" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:123 |
| msgid "Source definitions are found in FILE" |
| msgstr "<파일>에 소스 정의가 있습니다" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:125 |
| msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" |
| msgstr "<파일>은 기호로 표시한 이름에서 UCS4 값으로의 매핑을 갖고 있습니다" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:129 |
| msgid "Create output even if warning messages were issued" |
| msgstr "경고 메시지가 나올 경우에도 출력함" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:130 |
| msgid "Create old-style tables" |
| msgstr "과거 스타일의 테이블을 만듭니다" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:131 |
| msgid "Optional output file prefix" |
| msgstr "출력 파일 접두어(옵션)" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:132 |
| msgid "Strictly conform to POSIX" |
| msgstr "엄격하게 POSIX를 따름" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:134 |
| msgid "Suppress warnings and information messages" |
| msgstr "경고 메시지와 관련 정보 메시지를 표시하지 않음" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:135 |
| msgid "Print more messages" |
| msgstr "더 많은 메시지 표시" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:136 |
| msgid "Archive control:" |
| msgstr "아카이브 컨트롤:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:138 |
| msgid "Don't add new data to archive" |
| msgstr "아카이브에 새 데이터를 더하지 않습니다" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:140 |
| msgid "Add locales named by parameters to archive" |
| msgstr "아카이브에 인수로 지정한 이름의 로캘을 더합니다" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:141 |
| msgid "Replace existing archive content" |
| msgstr "현재 아카이브 내용을 바꿉니다" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:143 |
| msgid "Remove locales named by parameters from archive" |
| msgstr "아카이브에서 인수로 지정한 이름의 로캘을 지웁니다" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:144 |
| msgid "List content of archive" |
| msgstr "아카이브의 내용을 봅니다" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:146 |
| msgid "locale.alias file to consult when making archive" |
| msgstr "아카이브를 만들 때 들여다 볼 locale.alias 파일" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:151 |
| msgid "Compile locale specification" |
| msgstr "로캘 명세를 컴파일" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:154 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" |
| "--list-archive [FILE]" |
| msgstr "" |
| "<이름>\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] <파일>...\n" |
| "--list-archive [파일]" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory for output files" |
| msgstr "출력 파일의 디렉터리를 만들 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| msgstr "중요: 시스템에 `_POSIX2_LOCALEDEF'를 정의하지 않았습니다" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:254 locale/programs/localedef.c:270 |
| #: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale definition file `%s'" |
| msgstr "로캘 정의 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output files to `%s'" |
| msgstr "출력 파일을 `%s'에 기록할 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "System's directory for character maps : %s\n" |
| "\t\t repertoire maps: %s\n" |
| "\t\t locale path : %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "시스템의 디렉터리, 문자 지도 : %s\n" |
| "\t\t 레파토리 지도 : %s\n" |
| "\t\t 로캘 경로 : %s\n" |
| "%s" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "circular dependencies between locale definitions" |
| msgstr "로캘 정의들 사이에 상호 의존성" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" |
| msgstr "이미 읽어들인 `%s' 로캘을 두 번 더할 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file: %s" |
| msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다: %s" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:155 locale/programs/locarchive.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize archive file" |
| msgstr "아카이브 파일을 초기화할 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:162 locale/programs/locarchive.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "cannot resize archive file" |
| msgstr "아카이브 파일의 크기를 바꿀 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:177 locale/programs/locarchive.c:435 |
| #: locale/programs/locarchive.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map archive header" |
| msgstr "아카이브 헤더를 매핑할 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create new locale archive" |
| msgstr "새 로캘 아카이브를 만드는 데 실패했습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of new locale archive" |
| msgstr "새 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read data from locale archive" |
| msgstr "로캘 아카이브에서 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map locale archive file" |
| msgstr "로캘 아카이브 파일을 매핑할 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock new archive" |
| msgstr "새 아카이브를 잠글 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extend locale archive file" |
| msgstr "로캘 아카이브 파일을 확장할 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of resized locale archive" |
| msgstr "크기를 바꾼 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename new archive" |
| msgstr "새 아카이브의 이름을 바꿀 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale archive \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 열 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브의 정보를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 잠글 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read archive header" |
| msgstr "아카이브 헤더를 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "locale '%s' already exists" |
| msgstr "'%s' 로캘은 이미 있습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:959 locale/programs/locarchive.c:974 |
| #: locale/programs/locarchive.c:986 locale/programs/locarchive.c:998 |
| #: locale/programs/locfile.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add to locale archive" |
| msgstr "로캘 아카이브에 더할 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "locale alias file `%s' not found" |
| msgstr "`%s' 로캘 별명 파일을 찾을 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "%s 더하는 중입니다\n" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" |
| msgstr "\"%s\"의 정보를 읽는 데 실패했습니다: %s: 무시합니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is no directory; ignored" |
| msgstr "\"%s\" 파일은 디렉터리가 아닙니다: 무시합니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1325 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" |
| msgstr "\"%s\" 디렉터리를 열 수 없습니다: %s: 무시합니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" 안에 들어 있는 로캘 파일이 불완전합니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" |
| msgstr "\"%s\" 안의 모든 파일을 읽을 수 없습니다: 무시합니다" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "locale \"%s\" not in archive" |
| msgstr "\"%s\" 로캘은 아카이브에 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' must be a single character" |
| msgstr "`%s'에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:251 |
| msgid "syntax error: not inside a locale definition section" |
| msgstr "문법 애러: 로캘 정의 부분이 아닙니다" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 열 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "failure while writing data for category `%s'" |
| msgstr "범주 `%s'의 자료를 쓰는 데 실패했습니다" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 만들 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:781 |
| msgid "expecting string argument for `copy'" |
| msgstr "`copy'에 대한 문자열 인수가 필요합니다" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:785 |
| msgid "locale name should consist only of portable characters" |
| msgstr "로캘 이름은 포터블한 문자로 구성해야 합니다" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:804 |
| msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" |
| msgstr "`copy'가 사용될 땐 다른 키워드를 지정하면 안 됩니다" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "`%1$s' 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 |
| #: locale/programs/repertoire.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" |
| msgstr "레파토리 지도 정의에 문법 오류: %s" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:271 |
| msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" |
| msgstr "<Uxxxx> 혹은 <Uxxxxxxxx> 값이 주어지지 않았습니다" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "cannot save new repertoire map" |
| msgstr "새로운 레파토리 지도를 저장할 수 없습니다" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "repertoire map file `%s' not found" |
| msgstr "레파토리 지도 파일 `%s' 파일을 찾지 못했음" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" |
| msgstr "파일 디스크립터 `%d'에 넘긴 마스터 모조 터미널에 해당하는 슬레이브 모조 터미널의 소유자, 그룹, 접근 권한을 설정합니다. 이 프로그램은 `grantpt' 함수의 보조 프로그램입니다. 이 프로그램은 직접 명령행에서 실행하도록 의도하지 않았습니다.\n" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "소유자는 현재 사용자로 설정, 그룹은 `%s'(으)로 설정, 접근 권한은 `%o'(으)로 설정.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "인수가 너무 많습니다" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "needs to be installed setuid `root'" |
| msgstr "setuid `root'로 설치해야 합니다" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:347 |
| msgid "memory is consistent, library is buggy\n" |
| msgstr "메모리는 견고하지만, 라이브러리는 버그가 많습니다\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:350 |
| msgid "memory clobbered before allocated block\n" |
| msgstr "블럭을 할당하기 전에 메모리가 훼손됨\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:353 |
| msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" |
| msgstr "블럭을 할당이 끝나기 전에 메모리가 훼손됨\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:356 |
| msgid "block freed twice\n" |
| msgstr "블럭이 두번 비워졌음\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:359 |
| msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" |
| msgstr "엉터리 mcheck_status, 라이브러리는 버그가 있습니다\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:32 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" |
| msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:38 |
| msgid "" |
| "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" |
| "Profile memory usage of PROGRAM.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" |
| " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" |
| " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" |
| " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" |
| " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" |
| " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" |
| " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| " The following options only apply when generating graphical output:\n" |
| " -t,--time-based Make graph linear in time\n" |
| " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" |
| " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" |
| " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" |
| " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "사용법: memusage [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\n" |
| "<프로그램>의 메모리 사용량을 프로파일링합니다.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=<이름> 프로파일링할 프로그램 파일의 이름\n" |
| " -p,--png=<파일> PNG 그래픽을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n" |
| " -d,--data=<파일> 바이너리 데이터 파일을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n" |
| " -u,--unbuffered 출력을 버퍼링하지 않습니다\n" |
| " -b,--buffer=<크기> 쓰기 전에 <크기>개의 항목을 모아 놓습니다\n" |
| " --no-timer 타이머를 통한 추가 정보를 수집하지 않습니다\n" |
| " -m,--mmap mmap 및 그 종류도 추적합니다\n" |
| "\n" |
| " -?,--help 이 도움말을 표시하고 끝납니다\n" |
| " --usage 간단한 사용법을 표시합니다\n" |
| " -V,--version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n" |
| "\n" |
| " 다음 옵션은 그래픽 출력을 만들 때만 사용할 수 있습니다:\n" |
| " -t,--time-based 그래프를 시간에 대해 만듭니다\n" |
| " -T,--total 전체 메모리 사용량 그래프도 그립니다\n" |
| " --title=<문자열> <문자열>을 그래프의 제목으로 사용합니다\n" |
| " -x,--x-size=<크기> 그래픽을 <크기> 픽셀만큼 넓게 만듭니다\n" |
| " -y,--y-size=<크기> 그래픽을 <크기> 픽셀만큼 높게 만듭니다\n" |
| "\n" |
| "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n" |
| "\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:99 |
| msgid "" |
| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" |
| "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." |
| msgstr "" |
| "형식: memusage [--data=<파일>] [--progname=<이름>] [--png=<파일>] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=<크기>] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=<문자열>] [--x-size=<크기>] [--y-size=<크기>]\n" |
| "\t <프로그램> [프로그램옵션]..." |
| |
| #: malloc/memusage.sh:191 |
| msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" |
| msgstr "memusage: \\`${1##*=}' 옵션은 모호한 옵션입니다" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:200 |
| msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" |
| msgstr "memusage: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:213 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "프로그램 이름이 주어지지 않았습니다" |
| |
| # 번역: Name이 동사인가, 명사인가??? |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "Name output file" |
| msgstr "출력 파일 이름" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "STRING" |
| msgstr "<문자열>" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "Title string used in output graphic" |
| msgstr "출력 그래픽에 제목 문자열 사용" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:58 |
| msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" |
| msgstr "시간에 비례하는 출력을 만듭니다(기본값은 함수 호출 횟수에 비례합니다)" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:62 |
| msgid "Also draw graph for total memory consumption" |
| msgstr "전체 메모리 소모에 대한 그래프도 그립니다" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:63 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "<값>" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:64 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" |
| msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 넓게 만듭니다" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:65 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels high" |
| msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 높게 만듭니다" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:70 |
| msgid "Generate graphic from memory profiling data" |
| msgstr "메모리 프로파일링 자료에서 그래픽 만들기" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:73 |
| msgid "DATAFILE [OUTFILE]" |
| msgstr "<데이터파일> [출력파일]" |
| |
| #: misc/error.c:117 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "알 수 없는 시스템 오류" |
| |
| #: nis/nis_callback.c:188 |
| msgid "unable to free arguments" |
| msgstr "인자를 비울 수 없습니다" |
| |
| #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133 |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 |
| msgid "Success" |
| msgstr "성공" |
| |
| #: nis/nis_error.h:2 |
| msgid "Probable success" |
| msgstr "아마도 성공" |
| |
| #: nis/nis_error.h:3 |
| msgid "Not found" |
| msgstr "찾을 수 없음" |
| |
| #: nis/nis_error.h:4 |
| msgid "Probably not found" |
| msgstr "아마도 없음" |
| |
| #: nis/nis_error.h:5 |
| msgid "Cache expired" |
| msgstr "캐시 만료" |
| |
| #: nis/nis_error.h:6 |
| msgid "NIS+ servers unreachable" |
| msgstr "NIS+ 서버에 접근할 수 없습니다" |
| |
| #: nis/nis_error.h:7 |
| msgid "Unknown object" |
| msgstr "알 수 없는 오브젝트" |
| |
| #: nis/nis_error.h:8 |
| msgid "Server busy, try again" |
| msgstr "서버가 다른 일을 하고 있습니다, 다시 시도하세요" |
| |
| #: nis/nis_error.h:9 |
| msgid "Generic system error" |
| msgstr "일반 시스템 오류" |
| |
| #: nis/nis_error.h:10 |
| msgid "First/next chain broken" |
| msgstr "first/next 연결이 끊어짐" |
| |
| #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. |
| #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157 |
| msgid "Permission denied" |
| msgstr "허가 거부" |
| |
| #: nis/nis_error.h:12 |
| msgid "Not owner" |
| msgstr "소유자가 아닙니다" |
| |
| #: nis/nis_error.h:13 |
| msgid "Name not served by this server" |
| msgstr "이 서버에서 네임 서비스를 하지 않습니다" |
| |
| #: nis/nis_error.h:14 |
| msgid "Server out of memory" |
| msgstr "서버 메모리 부족" |
| |
| #: nis/nis_error.h:15 |
| msgid "Object with same name exists" |
| msgstr "같은 이름의 오브젝트가 있습니다" |
| |
| #: nis/nis_error.h:16 |
| msgid "Not master server for this domain" |
| msgstr "이 도메인의 주 서버가 아닙니다" |
| |
| #: nis/nis_error.h:17 |
| msgid "Invalid object for operation" |
| msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트" |
| |
| #: nis/nis_error.h:18 |
| msgid "Malformed name, or illegal name" |
| msgstr "잘못된 형식의 이름, 혹은 쓸 수 없는 이름" |
| |
| #: nis/nis_error.h:19 |
| msgid "Unable to create callback" |
| msgstr "콜백을 만들 수 없음" |
| |
| #: nis/nis_error.h:20 |
| msgid "Results sent to callback proc" |
| msgstr "결과를 콜백 프로시저로 보냈음" |
| |
| #: nis/nis_error.h:21 |
| msgid "Not found, no such name" |
| msgstr "찾을 수 없음. 그런 이름이 없음" |
| |
| #: nis/nis_error.h:22 |
| msgid "Name/entry isn't unique" |
| msgstr "이름/항목이 유일하지 않습니다" |
| |
| #: nis/nis_error.h:23 |
| msgid "Modification failed" |
| msgstr "수정하는 데 실패" |
| |
| #: nis/nis_error.h:24 |
| msgid "Database for table does not exist" |
| msgstr "테이블에 대한 데이터베이스가 없습니다" |
| |
| #: nis/nis_error.h:25 |
| msgid "Entry/table type mismatch" |
| msgstr "entry/table 타입이 맞지 않습니다" |
| |
| #: nis/nis_error.h:26 |
| msgid "Link points to illegal name" |
| msgstr "링크가 잘못된 이름을 가리킴" |
| |
| #: nis/nis_error.h:27 |
| msgid "Partial success" |
| msgstr "부분적인 성공" |
| |
| #: nis/nis_error.h:28 |
| msgid "Too many attributes" |
| msgstr "속성이 너무 많음" |
| |
| #: nis/nis_error.h:29 |
| msgid "Error in RPC subsystem" |
| msgstr "RPC 서브 시스템에 오류: " |
| |
| #: nis/nis_error.h:30 |
| msgid "Missing or malformed attribute" |
| msgstr "속성이 없거나 형식이 틀렸음" |
| |
| #: nis/nis_error.h:31 |
| msgid "Named object is not searchable" |
| msgstr "이름에 해당하는 오브젝트를 찾을 수 없습니다" |
| |
| #: nis/nis_error.h:32 |
| msgid "Error while talking to callback proc" |
| msgstr "콜백 프로시저를 사용하는 데 오류" |
| |
| #: nis/nis_error.h:33 |
| msgid "Non NIS+ namespace encountered" |
| msgstr "NIS+가 아닌 네임스페이스 발견" |
| |
| #: nis/nis_error.h:34 |
| msgid "Illegal object type for operation" |
| msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트 타입" |
| |
| #: nis/nis_error.h:35 |
| msgid "Passed object is not the same object on server" |
| msgstr "통과한 오브젝트는 서버의 같은 오브젝트가 아닙니다" |
| |
| #: nis/nis_error.h:36 |
| msgid "Modify operation failed" |
| msgstr "수정 작업이 실패하였음" |
| |
| #: nis/nis_error.h:37 |
| msgid "Query illegal for named table" |
| msgstr "이름 테이블에 잘못된 질의" |
| |
| #: nis/nis_error.h:38 |
| msgid "Attempt to remove a non-empty table" |
| msgstr "비어있지 않은 테이블을 제거하려고 시도" |
| |
| #: nis/nis_error.h:39 |
| msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" |
| msgstr "NIS+ 시작 파일에 접근하는 데 오류. NIS+를 설치했습니까?" |
| |
| #: nis/nis_error.h:40 |
| msgid "Full resync required for directory" |
| msgstr "디렉터리에 대해 완전한 resync가 필요함" |
| |
| #: nis/nis_error.h:41 |
| msgid "NIS+ operation failed" |
| msgstr "NIS+ 동작 실패" |
| |
| #: nis/nis_error.h:42 |
| msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" |
| msgstr "NIS+ 서비스를 사용할 수 없거나 NIS+ 서비스를 설치하지 않았습니다" |
| |
| #: nis/nis_error.h:43 |
| msgid "Yes, 42 is the meaning of life" |
| msgstr "예, 42는 정상적으로 동작한다는 뜻합니다" |
| |
| #: nis/nis_error.h:44 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ server" |
| msgstr "NIS+ 서버에 인증할 수 없음" |
| |
| #: nis/nis_error.h:45 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ client" |
| msgstr "NIS+ 클라이언트에 인증할 수 없음" |
| |
| #: nis/nis_error.h:46 |
| msgid "No file space on server" |
| msgstr "서버에 남은 공간이 없음" |
| |
| #: nis/nis_error.h:47 |
| msgid "Unable to create process on server" |
| msgstr "서버에서 프로세스를 만들 수 없음" |
| |
| #: nis/nis_error.h:48 |
| msgid "Master server busy, full dump rescheduled." |
| msgstr "마스터 서버가 작업중이므로, 전체 덤프를 연기합니다." |
| |
| #: nis/nis_local_names.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" |
| msgstr "디렉터리 %2$s의 UID %1$d번을 위한 LOCAL entry가 유일하지 않습니다\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:51 |
| msgid "UNKNOWN" |
| msgstr "알수없음" |
| |
| #: nis/nis_print.c:109 |
| msgid "BOGUS OBJECT\n" |
| msgstr "엉터리 오브젝트\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:112 |
| msgid "NO OBJECT\n" |
| msgstr "오브젝트가 없음\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:115 |
| msgid "DIRECTORY\n" |
| msgstr "디렉터리\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:118 |
| msgid "GROUP\n" |
| msgstr "그룹\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:121 |
| msgid "TABLE\n" |
| msgstr "테이블\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:124 |
| msgid "ENTRY\n" |
| msgstr "ENTRY\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:127 |
| msgid "LINK\n" |
| msgstr "연결\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:130 |
| msgid "PRIVATE\n" |
| msgstr "개인\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:133 |
| msgid "(Unknown object)\n" |
| msgstr "(알 수 없는 오브젝트)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Name : `%s'\n" |
| msgstr "이름 : `%s'\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Type : %s\n" |
| msgstr "타입 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:173 |
| msgid "Master Server :\n" |
| msgstr "주 서버 :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:175 |
| msgid "Replicate :\n" |
| msgstr "중복됨 :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "\tName : %s\n" |
| msgstr "\t이름 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:177 |
| msgid "\tPublic Key : " |
| msgstr "\t공용 키 : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:181 |
| msgid "None.\n" |
| msgstr "없음.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| msgstr "Diffie-Hellman (%d 비트)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "RSA (%d bits)\n" |
| msgstr "RSA (%d 비트)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:192 |
| msgid "Kerberos.\n" |
| msgstr "Kerberos.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" |
| msgstr "알 수 없음(타입 = %d, 비트수 = %d)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" |
| msgstr "\t보편 주소 (%u)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:228 |
| msgid "Time to live : " |
| msgstr "유지 시간 : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:230 |
| msgid "Default Access rights :\n" |
| msgstr "기본 접근 권한 :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "\tType : %s\n" |
| msgstr "\t타입 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:240 |
| msgid "\tAccess rights: " |
| msgstr "\t접근 권한: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:254 |
| msgid "Group Flags :" |
| msgstr "그룹 플래그 :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:257 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Group Members :\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "그룹 멤버 :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Table Type : %s\n" |
| msgstr "테이블 타입 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Number of Columns : %d\n" |
| msgstr "열의 수 : %d\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Character Separator : %c\n" |
| msgstr "문자 구분 : %c\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Search Path : %s\n" |
| msgstr "검색 경로 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:273 |
| msgid "Columns :\n" |
| msgstr "열 :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%d]\tName : %s\n" |
| msgstr "\t[%d]\t이름 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:278 |
| msgid "\t\tAttributes : " |
| msgstr "\t\t속성 : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:280 |
| msgid "\t\tAccess Rights : " |
| msgstr "\t\t접근 권한 : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:290 |
| msgid "Linked Object Type : " |
| msgstr "연결된 오브젝트 타입 : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Linked to : %s\n" |
| msgstr "다음에 연결됨 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "\tEntry data of type %s\n" |
| msgstr "\t타입 %s의 entry 데이터\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%u] - [%u bytes] " |
| msgstr "\t[%u] - [%u 바이트] " |
| |
| #: nis/nis_print.c:308 |
| msgid "Encrypted data\n" |
| msgstr "암호화한 데이터\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:310 |
| msgid "Binary data\n" |
| msgstr "이진 데이터\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Object Name : %s\n" |
| msgstr "오브젝트 이름 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Directory : %s\n" |
| msgstr "디렉터리 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Owner : %s\n" |
| msgstr "소유자 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Group : %s\n" |
| msgstr "그룹 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:330 |
| msgid "Access Rights : " |
| msgstr "접근 권한 : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Time to Live : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "유지 시간 : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Creation Time : %s" |
| msgstr "만들어진 시각 : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Mod. Time : %s" |
| msgstr "변경 시각 : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:338 |
| msgid "Object Type : " |
| msgstr "오브젝트 타입 : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:358 |
| #, c-format |
| msgid " Data Length = %u\n" |
| msgstr " 데이터 길이 = %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Status : %s\n" |
| msgstr "상태 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Number of objects : %u\n" |
| msgstr "오브젝트의 수 : %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Object #%d:\n" |
| msgstr "오브젝트 #%d:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" |
| msgstr "\"%s.%s\" 그룹을 위한 그룹 entry:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:124 |
| msgid " Explicit members:\n" |
| msgstr " 명시적 멤버:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:129 |
| msgid " No explicit members\n" |
| msgstr " 명시적 멤버 없음\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:132 |
| msgid " Implicit members:\n" |
| msgstr " 암묵적 멤버:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:137 |
| msgid " No implicit members\n" |
| msgstr " 암묵적 멤버 없음\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:140 |
| msgid " Recursive members:\n" |
| msgstr " 재귀 멤버:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:145 |
| msgid " No recursive members\n" |
| msgstr " 재귀 멤버 없음\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:148 |
| msgid " Explicit nonmembers:\n" |
| msgstr " 명시적 멤버 아님:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:153 |
| msgid " No explicit nonmembers\n" |
| msgstr " 명시적 멤버 아님 없음\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:156 |
| msgid " Implicit nonmembers:\n" |
| msgstr " 암묵적 멤버 아님:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:161 |
| msgid " No implicit nonmembers\n" |
| msgstr " 암묵적 멤버 아님 없음\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:164 |
| msgid " Recursive nonmembers:\n" |
| msgstr " 재귀 멤버 아님:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:169 |
| msgid " No recursive nonmembers\n" |
| msgstr " 재귀 멤버 아님 없음\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "DES entry for netname %s not unique\n" |
| msgstr "netname %s에 대한 DES 엔트리가 유일하지 않습니다\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" |
| msgstr "netname2user: `%s'에 그룹 ID 목록이 없습니다" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| msgstr "netname2user: (NIS+ 찾기): %s\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 DES entry가 유일하지 않습니다" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: principal name `%s' too long" |
| msgstr "netname2user: 주요 이름 `%s'은(는) 너무 깁니다" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 LOCAL 엔트리가 유일하지 않습니다" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 |
| msgid "netname2user: should not have uid 0" |
| msgstr "netname2user: UID를 0으로 할 수 없습니다" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:834 |
| msgid "Request arguments bad" |
| msgstr "요청 인수가 잘못됨" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:837 |
| msgid "RPC failure on NIS operation" |
| msgstr "NIS 연산 중 RPC 실패함" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:840 |
| msgid "Can't bind to server which serves this domain" |
| msgstr "이 도메인을 제공하는 서버에 연결할 수 없습니다" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:843 |
| msgid "No such map in server's domain" |
| msgstr "서버의 도메인에 그런 지도가 없음" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:846 |
| msgid "No such key in map" |
| msgstr "지도에 그런 키가 없음" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:849 |
| msgid "Internal NIS error" |
| msgstr "내부 NIS 오류" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:852 |
| msgid "Local resource allocation failure" |
| msgstr "지역 자원 할당 실패" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:855 |
| msgid "No more records in map database" |
| msgstr "지도 데이터베이스에 더 이상의 기록이 없음" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:858 |
| msgid "Can't communicate with portmapper" |
| msgstr "rpcinfo: 포트매퍼와 통신할 수 없습니다" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:861 |
| msgid "Can't communicate with ypbind" |
| msgstr "ypbind와 통신할 수 없습니다" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:864 |
| msgid "Can't communicate with ypserv" |
| msgstr "ypserv와 통신할 수 없습니다" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:867 |
| msgid "Local domain name not set" |
| msgstr "지역 도메인명을 설정하지 않았음" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:870 |
| msgid "NIS map database is bad" |
| msgstr "NIS 지도 데이터베이스가 틀렸습니다" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:873 |
| msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" |
| msgstr "NIS 클라이언트/서버 버전 불일치 - 서비스를 제공할 수 없습니다" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:879 |
| msgid "Database is busy" |
| msgstr "데이터베이스가 작업 중입니다" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:882 |
| msgid "Unknown NIS error code" |
| msgstr "알 수 없는 NIS 오류 코드" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:922 |
| msgid "Internal ypbind error" |
| msgstr "내부 ypbind 오류" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:925 |
| msgid "Domain not bound" |
| msgstr "도메인이 연결하지 않음" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:928 |
| msgid "System resource allocation failure" |
| msgstr "시스템 자원 할당 실패" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:931 |
| msgid "Unknown ypbind error" |
| msgstr "알 수 없는 ypbind 오류" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:972 |
| msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" |
| msgstr "yp_update: 호스트를 네트이름으로 바꿀 수 없습니다\n" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:990 |
| msgid "yp_update: cannot get server address\n" |
| msgstr "yp_update: 서버 주소를 얻을 수 없습니다\n" |
| |
| #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!" |
| |
| #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!" |
| |
| #: nscd/cache.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" |
| msgstr "새 항목 \"%s\" 더하기, 종류 %s, 용도 %s, 캐시 %s" |
| |
| #: nscd/cache.c:153 |
| msgid " (first)" |
| msgstr " (처음)" |
| |
| #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat() file `%s': %s" |
| msgstr "`%s' 파일에 stat()을 할 수 없습니다: %s" |
| |
| #: nscd/cache.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "pruning %s cache; time %ld" |
| msgstr "잘라내기: %s 캐시; 시간 %ld" |
| |
| #: nscd/cache.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" |
| msgstr "처리: %s 항목 \"%s\", 제한시간 %<PRIu64>" |
| |
| #: nscd/connections.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" |
| msgstr "잘못된 고정 데이터 베이스 파일 \"%s\": %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:579 |
| msgid "uninitialized header" |
| msgstr "초기화하지 않은 헤더" |
| |
| #: nscd/connections.c:584 |
| msgid "header size does not match" |
| msgstr "헤더 크기가 맞지 않습니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:594 |
| msgid "file size does not match" |
| msgstr "파일 크기가 맞지 않습니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:611 |
| msgid "verification failed" |
| msgstr "확인 실패" |
| |
| #: nscd/connections.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" |
| msgstr "%s 데이터베이스의 제안한 테이블 크기가 고정 데이터베이스 테이블보다 큽니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" |
| msgstr "\"%s\"에 대한 읽기 전용 디스크립터를 만들 수 없습니다: mmap이 없습니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access '%s'" |
| msgstr "'%s'에 연결할 수 없습니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" |
| msgstr "%s에 대한 데이터베이스가 손상되었거나 동시에 사용하고 있습니다. 필요하면 %s을(를) 수동으로 제거하고 다시 시작하십시오" |
| |
| #: nscd/connections.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no persistent database used" |
| msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 고정 데이터베이스를 사용하지 않습니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no sharing possible" |
| msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 공유가 불가능합니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write to database file %s: %s" |
| msgstr "%s 데이터베이스 파일에 쓸 수 없습니다: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "소켓을 실행할 때 닫도록 설정할 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open socket: %s" |
| msgstr "소켓을 열 수 없습니다: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" |
| msgstr "소켓을 비동기 모드로 바꿀 수 없습니다: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s" |
| msgstr "소켓을 실행할 때 닫도록 설정할 수 없습니다: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" |
| msgstr "소켓이 연결을 받아들이도록 할 수 없습니다: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "register trace file %s for database %s" |
| msgstr "%2$s 데이터베이스에 %1$s 추적 파일 등록" |
| |
| #: nscd/connections.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "provide access to FD %d, for %s" |
| msgstr "FD %d번에 접근, 용도 %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" |
| msgstr "과거의 요청 버전 %d 버전을 처리할 수 없습니다; 현재 버전은 %d입니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "request from %ld not handled due to missing permission" |
| msgstr "권한이 없어서 %ld에서 온 요청을 처리할 수 없습니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" |
| msgstr "권한이 없어서 '%s'[%ld]에서 온 요청을 처리할 수 없습니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:1177 |
| msgid "request not handled due to missing permission" |
| msgstr "권한이 없어서 요청을 처리할 수 없습니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write result: %s" |
| msgstr "결과를 쓸 수 없습니다: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "error getting caller's id: %s" |
| msgstr "호출한 측 ID를 얻는데 오류: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "/proc/self/cmdline을 열 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "/proc/self/cmdline을 읽을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "과거 UID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "과거 GID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "과거 작업 디렉터리로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "다시 실행 실패: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" |
| msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1744 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request: %s" |
| msgstr "요구사항을 다 읽지 못했음: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "key length in request too long: %d" |
| msgstr "요청한 키의 길이가 너무 김: %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request key: %s" |
| msgstr "요청한 키를 다 읽지 못했음: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" |
| msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d), PID %ld" |
| |
| #: nscd/connections.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d)" |
| msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify after read error %d" |
| msgstr "읽기 오류 %d번 발생 후 inotify 기능을 사용하지 않습니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:2394 |
| msgid "could not initialize conditional variable" |
| msgstr "조건 변수를 초기화할 수 없습니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:2402 |
| msgid "could not start clean-up thread; terminating" |
| msgstr "정리 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:2416 |
| msgid "could not start any worker thread; terminating" |
| msgstr "작업 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485 |
| #: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523 |
| #: nscd/connections.c:2534 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run nscd as user '%s'" |
| msgstr "nscd를 '%s' 사용자로 실행하는 데 실패했습니다" |
| |
| #: nscd/connections.c:2486 |
| #, c-format |
| msgid "initial getgrouplist failed" |
| msgstr "최초 getgrouplist 실패" |
| |
| #: nscd/connections.c:2495 |
| #, c-format |
| msgid "getgrouplist failed" |
| msgstr "getgrouplist 실패" |
| |
| #: nscd/connections.c:2513 |
| #, c-format |
| msgid "setgroups failed" |
| msgstr "setgroups 실패" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:419 |
| #: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "short write in %s: %s" |
| msgstr "%s에서 다 쓰지 못했습니다: %s" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" |
| msgstr "gid 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!" |
| |
| #: nscd/mem.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "freed %zu bytes in %s cache" |
| msgstr "%zu 바이트 메모리 해제 (%s 캐시) " |
| |
| #: nscd/mem.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "no more memory for database '%s'" |
| msgstr "'%s' 데이터베이스에 메모리가 더 이상 없습니다" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" |
| msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" |
| msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!&
|