| # Brazilian portuguese messages for glibc. |
| # Copyright © 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc. |
| # Fabio Dorival Victorelli <fabio@conectiva.com.br>, 1998. |
| # Márcio Macedo <marciom@conectiva.com.br>, 1998. |
| # Arnaldo Carvalho de Mello <acme@conectiva.com.br>, 1998. |
| # Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998. |
| # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 1999. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: libc 2.1\n" |
| "POT-Creation-Date: 1998-11-28 09:29-0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 1999-06-29 18:07-0300\n" |
| "Last-Translator: Rodrigo Parra Novo <rodarvus@conectiva.com.br>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:273 |
| msgid "\t\tAccess Rights : " |
| msgstr "\t\tDireitos de Acesso: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:271 |
| msgid "\t\tAttributes : " |
| msgstr "\t\tAtributos : " |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" |
| msgstr "%s [-abkCLNTM][-Dname[=valor]] [-i tamanho] [-I [-K segundos]] [-Y rota] arquivo_entrada\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o arquivo-saída] [arquivo-entrada]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-n id-rede]* [-o arquivo-saída] [arquivo-entrada]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1420 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" |
| msgstr "\t%s [-s tipo-rede]* [-o arquivo-saída] [arquivo-entrada]\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:235 |
| msgid "\tAccess rights: " |
| msgstr "\tDireitos acesso: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "\tEntry data of type %s\n" |
| msgstr "\tEntrada de dados de tipo %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "\tName : %s\n" |
| msgstr "\tNome : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:172 |
| msgid "\tPublic Key : " |
| msgstr "\tChave pública: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "\tType : %s\n" |
| msgstr "\tTipo : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" |
| msgstr "\tEndereço universal (%u)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%d]\tName : %s\n" |
| msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%u] - [%u bytes] " |
| msgstr "\t[%u] - [%u bytes] " |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:153 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s cache:\n" |
| "\n" |
| "%15s cache is enabled\n" |
| "%15Zd suggested size\n" |
| "%15ld seconds time to live for positive entries\n" |
| "%15ld seconds time to live for negative entries\n" |
| "%15ld cache hits on positive entries\n" |
| "%15ld cache hits on negative entries\n" |
| "%15ld cache misses on positive entries\n" |
| "%15ld cache misses on negative entries\n" |
| "%15ld%% cache hit rate\n" |
| "%15s check /etc/%s for changes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "cache %s:\n" |
| "\n" |
| "%15s cache está habilitado\n" |
| "%15Zd tamanho sugerido%15ld segundos de vida para entradas positivas\n" |
| "%15ld segundos de vida para entradas negativas\n" |
| "%15ld hits do cache para entradas positivas\n" |
| "%15ld hits do cache para entradas negativas\n" |
| "%15ld%% quantidade de hits no cache\n" |
| "%15s verifique o arquivo /etc/%s para mudanças\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:251 |
| msgid "\nGroup Members :\n" |
| msgstr "\nMembros do Grupo : \n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:320 |
| msgid "\nTime to Live : " |
| msgstr "\nTempo de Vida : " |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:679 |
| msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" |
| msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:680 |
| msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" |
| msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:678 |
| msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" |
| msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:676 |
| msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" |
| msgstr " rpcinfo [ -n númporta ] -t host númprog [ númvers ]\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147 |
| msgid " no" |
| msgstr " não" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147 |
| msgid " yes" |
| msgstr " sim" |
| |
| #: nis/nis_print.c:344 |
| #, c-format |
| msgid " Data Length = %u\n" |
| msgstr " Tamanho dados = %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:121 |
| msgid " Explicit members:\n" |
| msgstr " Membros explícitos:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:145 nis/nis_print_group_entry.c:161 |
| msgid " Explicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Não-membros explícitos:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:129 |
| msgid " Implicit members:\n" |
| msgstr " Membros implícitos:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:153 |
| msgid " Implicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Não-membros implícitos:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:126 |
| msgid " No explicit members\n" |
| msgstr " Membros não explícitos\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:150 |
| msgid " No explicit nonmembers\n" |
| msgstr "Não-membros não explícitos\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:134 |
| msgid " No implicit members\n" |
| msgstr " Membros não implícitos\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:158 |
| msgid " No implicit nonmembers\n" |
| msgstr "Não-membros não implícitos\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:142 |
| msgid " No recursive members\n" |
| msgstr "Membros não recursivos\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:166 |
| msgid " No recursive nonmembers\n" |
| msgstr "Não-membros não recursivos\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:137 |
| msgid " Recursive members:\n" |
| msgstr " Membros recursivos:\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:574 |
| msgid " program vers proto port\n" |
| msgstr " programa versão protocolo porta\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1571 |
| msgid " or: " |
| msgstr " ou: " |
| |
| #: timezone/zic.c:421 |
| #, c-format |
| msgid " (rule from \"%s\", line %d)" |
| msgstr " (regra de \"%s\", linha %d)" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1583 |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr " [OPÇÃO...]" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:370 locale/programs/ld-ctype.c:1291 |
| msgid " done\n" |
| msgstr " feito\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\", line %d: %s" |
| msgstr "\"%s\", linha %d: %s" |
| |
| #: timezone/zic.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" |
| msgstr "A linha \"Zone %s\" e a opção -l são mutuamente exclusivas" |
| |
| #: timezone/zic.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" |
| msgstr "A linha \"Zone %s\" e a opção -p são mutuamente exclusivas" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1401 |
| msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" |
| msgstr "\"arquivo-entrada\" é necessário para geração de indicadores do modelo.\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor" |
| |
| #: argp/argp-help.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido" |
| |
| #: timezone/zic.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "%s in ruleless zone" |
| msgstr "%s em uma zona sem regras" |
| |
| #: assert/assert.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u: %s%sAssertiva `%s' falhou.\n" |
| |
| #: assert/assert-perr.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n" |
| |
| #: stdio-common/psignal.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "%s%sUnknown signal %d\n" |
| msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" |
| msgstr "%s: %d não fez extensão de sinal corretamente\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" |
| msgstr "%s: <mb_cur_max> deve ser maior que <mb_cur_min>\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" |
| msgstr "%s: Pré-processador C falhou com código de saída %d\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" |
| msgstr "%s: Pré-processador C falhou com sinal %d\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't create %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Não é possível criar %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:2179 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Não é possível criar o diretório %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Não é possível criar um link de %s para %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Não é possível abrir %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Não é possível remover %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error closing %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Erro fechando %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading %s\n" |
| msgstr "%s: Erro lendo %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error writing %s\n" |
| msgstr "%s: Erro escrevendo %s\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error writing to standard output " |
| msgstr "%s: Erro escrevendo para saída padrão " |
| |
| #: timezone/zic.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" |
| msgstr "%s: linha Leap no arquivo %s, que não é arquivo de ajuste\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" |
| msgstr "%s: Memória esgotada: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -L option specified\n" |
| msgstr "%s: Mais que uma opção -L foi especificada\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -d option specified\n" |
| msgstr "%s: Mais que uma opção -d foi especificada\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -l option specified\n" |
| msgstr "%s: Mais que uma opção -l especificada\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -p option specified\n" |
| msgstr "%s: Mais que uma opção -p especificada\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -y option specified\n" |
| msgstr "%s: Mais que uma opção -y especificada\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s: Muitos parâmetros\n" |
| |
| #: login/programs/database.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get modification time" |
| msgstr "%s: não é possível processar modificações de horário" |
| |
| #: timezone/zic.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" |
| msgstr "%s: comando era '%s', resultado era %d\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:677 locale/programs/locfile.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error in state machine" |
| msgstr "%s: erro na máquina de estados" |
| |
| #: posix/getopt.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um argumento\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opção `-W %s' não permite um argumento\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:817 posix/getopt.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "%s: output would overwrite %s\n" |
| msgstr "%s: saída poderá sobrescrever %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:848 timezone/zic.c:1262 timezone/zic.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" |
| msgstr "%s: pânico: l_value inválido %d\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:684 locale/programs/repertoire.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: premature end of file" |
| msgstr "%s: fim de arquivo prematuro" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to open " |
| msgstr "%s: Não foi possível abrir " |
| |
| #: posix/getopt.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n" |
| "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "%s: uso é %s [ -s ] [ -v ] [ -l tempolocal ] [ -p regrasposix ] [ -d diretório ]\n" |
| "\t[ -L segundosajuste ] [ -y tipoano ] [ nome do arquivo ... ]\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" |
| msgstr "%s: uso é %s [ -v ] [ -c cutoff ] nomezona ...\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "%s: while writing output: " |
| msgstr "%s: enquanto escrevendo saída: " |
| |
| #: argp/argp-parse.c:164 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Versão desconhecida!?" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:781 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Opção deveria ter sido reconhecida!?" |
| |
| #: nis/nis_print.c:129 |
| msgid "(Unknown object)\n" |
| msgstr "(Objeto desconhecido)\n" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown authentication error - %d)" |
| msgstr "(erro de autenticação desconhecido - %d)" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:613 |
| msgid "(unknown)" |
| msgstr "(desconhecido)" |
| |
| #: elf/sprof.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" |
| msgstr "*** O arquivo `%s' está sem símbolos (stripped): a análise detalhada é impossível\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:266 |
| msgid "*standard input*" |
| msgstr "*entrada padrão*" |
| |
| #: catgets/gencat.c:120 |
| msgid "" |
| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" |
| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" |
| msgstr "" |
| "-o ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA]...\n" |
| "[ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA...]" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778 |
| msgid ".lib section in a.out corrupted" |
| msgstr "seção .lib corrompida em a.out" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:110 sunrpc/clnt_perr.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "; low version = %lu, high version = %lu" |
| msgstr "; versão baixa = %lu, versão alta = %lu" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:117 |
| msgid "; why = " |
| msgstr "; porque = " |
| |
| #: locale/programs/charset.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" |
| msgstr "<%s> e <%s> são nomes ilegais para faixa de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character must not be in class `%s'" |
| msgstr "<SP> caracter não deve estar na classe `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character not in class `%s'" |
| msgstr "<SP> caracter não está na classe `%s'" |
| |
| #. TRANS The experienced user will know what is wrong. |
| #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. |
| #. TRANS @c Don't change it. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:603 |
| msgid "?" |
| msgstr "?" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Abortado" |
| |
| #: nis/nis_print.c:318 |
| msgid "Access Rights : " |
| msgstr "Direitos de Acesso : " |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774 |
| msgid "Accessing a corrupted shared library" |
| msgstr "Acessando uma biblioteca compartilhado corrompida" |
| |
| #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366 |
| msgid "Address already in use" |
| msgstr "Endereço já em uso" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:30 |
| msgid "Address family for hostname not supported" |
| msgstr "Família de endereços não suportada para nome de máquina" |
| |
| #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is |
| #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361 |
| msgid "Address family not supported by protocol" |
| msgstr "Família de endereços não suportada pelo protocolo" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742 |
| msgid "Advertise error" |
| msgstr "Erro de aviso" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Alarme de tempo" |
| |
| #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program |
| #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a |
| #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the |
| #. TRANS GNU system. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:69 |
| msgid "Argument list too long" |
| msgstr "Lista de argumentos muito longa" |
| |
| #: nis/nis_error.c:65 |
| msgid "Attempt to remove a non-empty table" |
| msgstr "Tentativa de remoção de uma tabela que não está vazia" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782 |
| msgid "Attempting to link in too many shared libraries" |
| msgstr "Tentando o link em muitas bibliotecas compartilhadas" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:273 |
| msgid "Authentication OK" |
| msgstr "Autenticação OK" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561 |
| msgid "Authentication error" |
| msgstr "Erro de autenticação" |
| |
| #: nis/nis_print.c:105 |
| msgid "BOGUS OBJECT\n" |
| msgstr "OBJETO FALSO\n" |
| |
| #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. |
| #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:114 |
| msgid "Bad address" |
| msgstr "Endereço inválido" |
| |
| #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been |
| #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice |
| #. TRANS versa). |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:82 |
| msgid "Bad file descriptor" |
| msgstr "Descritor de arquivo inválido" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730 |
| msgid "Bad font file format" |
| msgstr "Formato do arquivo fonte inválido " |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622 |
| msgid "Bad message" |
| msgstr "Mensagem inválida" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Chamada de sistema inválida" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32 |
| msgid "Bad value for ai_flags" |
| msgstr "Valor inválido para ai_flags" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:104 |
| msgid "Be strictly POSIX conform" |
| msgstr "Se extremamente compatível com o POSIX" |
| |
| #: nis/nis_print.c:301 |
| msgid "Binary data\n" |
| msgstr "Dados binários\n" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that |
| #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file |
| #. TRANS system in Unix gives this error. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:121 |
| msgid "Block device required" |
| msgstr "Dispositivo de bloco requerido" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:347 |
| msgid "Broadcast poll problem" |
| msgstr "Problema em select para broadcast" |
| |
| #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. |
| #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a |
| #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled |
| #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} |
| #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Pipe quebrado" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Erro no barramento" |
| |
| #: nis/nis_print.c:45 |
| msgid "CDS" |
| msgstr "CDS" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Tempo de CPU excedido" |
| |
| #: nis/nis_error.c:32 |
| msgid "Cache expired" |
| msgstr "Tempo expirado" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770 |
| msgid "Can not access a needed shared library" |
| msgstr "Não foi possível acessar uma biblioteca compartilhada" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:769 |
| msgid "Can't bind to server which serves this domain" |
| msgstr "Não posso executar bind com o servidor deste domínio" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:781 |
| msgid "Can't communicate with portmapper" |
| msgstr "Não foi possível comunicar-se com o portmapper" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:783 |
| msgid "Can't communicate with ypbind" |
| msgstr "Não foi possível comunicar-se com o ypbind" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:785 |
| msgid "Can't communicate with ypserv" |
| msgstr "Não foi possível comunicar-se com o ypserv" |
| |
| #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory |
| #. TRANS because its capacity is full. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:103 |
| msgid "Cannot allocate memory" |
| msgstr "Não foi possível alocar memória" |
| |
| #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried |
| #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. |
| #. TRANS @xref{Socket Addresses}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:373 |
| msgid "Cannot assign requested address" |
| msgstr "Não foi possível acessar o endereço requisitado" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:264 |
| msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" |
| msgstr "Não é possível criar socket para rpc de broadcast" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786 |
| msgid "Cannot exec a shared library directly" |
| msgstr "Não foi possível executar uma biblioteca compartilhado diretamente" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1406 |
| msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" |
| msgstr "Não é possível ter mais de um indicador de geração de arquivo!\n" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:360 |
| msgid "Cannot receive reply to broadcast" |
| msgstr "Não foi possível receber resposta para broadcast" |
| |
| #: sunrpc/pmap_clnt.c:74 |
| msgid "Cannot register service" |
| msgstr "Não foi possível registrar serviço" |
| |
| #. TRANS The socket has already been shut down. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:434 |
| msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" |
| msgstr "Não é possível enviar após desligamento do ponto final de transporte" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:322 |
| msgid "Cannot send broadcast packet" |
| msgstr "Não foi possível enviar pacote de broadcast" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:271 |
| msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" |
| msgstr "Não foi possível usar opção do socket SO_BROADCAST" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1193 |
| msgid "Cannot specify more than one input file!\n" |
| msgstr "Nao é possível especificar mais de um arquivo de entrada!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1363 |
| msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" |
| msgstr "Não é possível user tabela de indicadores com novo estilo!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1375 |
| msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" |
| msgstr "Não é possível usar indicador netid sem TIRPC!\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1382 |
| msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" |
| msgstr "Não é possível usar indicadores de tabelas com novo estilo!\n" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670 |
| msgid "Channel number out of range" |
| msgstr "Número do canal fora do intervalo" |
| |
| #: nis/nis_print.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Character Separator : %c\n" |
| msgstr "Separador de caracteres \"%c\n" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Filho finalizado" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:283 |
| msgid "Client credential too weak" |
| msgstr "Credencial do cliente muito fraca" |
| |
| #: nis/nis_print.c:266 |
| msgid "Columns :\n" |
| msgstr "Colunas :\n" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750 |
| msgid "Communication error on send" |
| msgstr "Erro de communicação ao enviar" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:112 |
| msgid "Compile locale specification" |
| msgstr "Compila especificação localizada" |
| |
| #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:613 |
| msgid "Computer bought the farm" |
| msgstr "O computador comprou a fazenda" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1253 |
| msgid "Computing table size for character classes might take a while..." |
| msgstr "O cálculo do tamanho da tabela de classes de caracteres pode demorar..." |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:336 |
| msgid "Computing table size for collation information might take a while..." |
| msgstr "O cálculo do tamanho da tabela de informações de comparação (collation) pode demorar..." |
| |
| #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because |
| #. TRANS it is not running the requested service). |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:451 |
| msgid "Connection refused" |
| msgstr "Conexão recusada" |
| |
| #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the |
| #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable |
| #. TRANS protocol violation. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:401 |
| msgid "Connection reset by peer" |
| msgstr "Conexão fechada pela outra ponta" |
| |
| #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during |
| #. TRANS the timeout period. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445 |
| msgid "Connection timed out" |
| msgstr "Tempo esgotado para conexão" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Continua" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 |
| msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." |
| msgstr "Converte codificação dos arquivos dados de uma codificação para outra." |
| |
| #: db2/makedb.c:58 |
| msgid "Convert key to lower case" |
| msgstr "Converte chave para letras minúsculas" |
| |
| #: catgets/gencat.c:236 db2/makedb.c:242 elf/sprof.c:359 |
| #: iconv/iconv_prog.c:294 locale/programs/locale.c:267 |
| #: locale/programs/localedef.c:403 nscd/nscd.c:223 nss/getent.c:65 |
| #: posix/getconf.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Este é um software free; leia os fontes para condicões de cópia. Não existe\n" |
| "garantia; nem para comércio ou adequacão para propóstios particulares.\n" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create log file \"%s\"" |
| msgstr "não é possível ler arquivo de registro \"%s\"" |
| |
| #: catgets/gencat.c:107 |
| msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" |
| msgstr "Cria arquivo NOME com cabeçalho C contendo definições de símbolos " |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:103 |
| msgid "Create output even if warning messages were issued" |
| msgstr "Cria saída mesmo que mensagens de aviso forem produzidas" |
| |
| #: db2/makedb.c:68 |
| msgid "Create simple DB database from textual input." |
| msgstr "Cria um base de dados DB simples de uma entrada textual." |
| |
| #: nis/nis_print.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Creation Time : %s" |
| msgstr "Horário de criação : %s" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:89 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "DES entry for netname %s not unique\n" |
| msgstr "Entrada DES para nome de rede (netname) %s não é única\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:111 |
| msgid "DIRECTORY\n" |
| msgstr "DIRETÓRIO\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:41 |
| msgid "DNANS" |
| msgstr "DNANS" |
| |
| #: nis/nis_print.c:37 |
| msgid "DNS" |
| msgstr "DNS" |
| |
| #: nis/nis_error.c:51 |
| msgid "Database for table does not exist" |
| msgstr "Base de dados para tabela não existe" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:795 |
| msgid "Database is busy" |
| msgstr "Base de dados está ocupada" |
| |
| #: nis/nis_print.c:225 |
| msgid "Default Access rights :\n" |
| msgstr "Direitos de Acesso padrão :\n" |
| |
| #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this |
| #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, |
| #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:429 |
| msgid "Destination address required" |
| msgstr "Endereço de destino requerido" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650 |
| msgid "Device not a stream" |
| msgstr "Dispositivo não é um stream" |
| |
| #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device |
| #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. |
| #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that |
| #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the |
| #. TRANS computer. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61 |
| msgid "Device not configured" |
| msgstr "Dispositivo não configurado" |
| |
| #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. |
| #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently |
| #. TRANS mounted filesystem, you get this error. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:128 |
| msgid "Device or resource busy" |
| msgstr "Dispositivo ou recurso está ocupado" |
| |
| #: nis/nis_print.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Directory : %s\n" |
| msgstr "Diretório : %s\n" |
| |
| #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, |
| #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:480 |
| msgid "Directory not empty" |
| msgstr "Diretório não vazio" |
| |
| #. TRANS The user's disk quota was exceeded. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:498 |
| msgid "Disc quota exceeded" |
| msgstr "Cota de disco excedida" |
| |
| #: nscd/nscd.c:80 |
| msgid "Do not fork and display messages on the current tty" |
| msgstr "Não divide (fork) e mostre mensagens na tty corrente" |
| |
| #: db2/makedb.c:61 |
| msgid "Do not print messages while building database" |
| msgstr "Não mostra mensagens enquanto constrói base de dados" |
| |
| #: catgets/gencat.c:109 |
| msgid "Do not use existing catalog, force new output file" |
| msgstr "Não usar catálogo existente, forçar novo arquivo de saída" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:841 |
| msgid "Domain not bound" |
| msgstr "Domínio não limitado (not bound)" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "trap EMT" |
| |
| #: nis/nis_print.c:120 |
| msgid "ENTRY\n" |
| msgstr "ENTRADA\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:299 |
| msgid "Encrypted data\n" |
| msgstr "Dado criptografado\n" |
| |
| #: nis/nis_error.c:52 |
| msgid "Entry/Table type mismatch" |
| msgstr "Tipo de entrada/tabela incompatíveis" |
| |
| #: nis/nis_error.c:56 |
| msgid "Error in RPC subsystem" |
| msgstr "Erro no subsistema RPC" |
| |
| #: nis/nis_error.c:66 |
| msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" |
| msgstr "Erro acessando arquivo inicial do NIS+. O NIS+ está instalado?" |
| |
| #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:56 |
| #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:67 |
| msgid "Error in unknown error system: " |
| msgstr "Falha no erro desconhecido do sistema: " |
| |
| #: nis/nis_error.c:59 |
| msgid "Error while talking to callback proc" |
| msgstr "Erro durante a chamada a processo callback" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:161 |
| msgid "Error: .netrc file is readable by others." |
| msgstr "Erro: arquivo .netrc é legível por outros." |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710 |
| msgid "Exchange full" |
| msgstr "Troca completa" |
| |
| #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the |
| #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:75 |
| msgid "Exec format error" |
| msgstr "Erro no formato exec" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:190 |
| msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| msgstr "FATAL: sistema não define `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:99 |
| msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" |
| msgstr "ARQUIVO contém mapas de nomes simbólicos para valores UCS4" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:287 |
| msgid "Failed (unspecified error)" |
| msgstr "Falha (erro não especificado)" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762 |
| msgid "File descriptor in bad state" |
| msgstr "Descritor de arquivo em mal estado" |
| |
| #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only |
| #. TRANS makes sense to specify a new file. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:134 |
| msgid "File exists" |
| msgstr "Arquivo existe" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726 |
| msgid "File locking deadlock error" |
| msgstr "Erro de bloqueio em arquivo (deadlock)" |
| |
| #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for |
| #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or |
| #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:464 |
| msgid "File name too long" |
| msgstr "Nome de arquivo muito longo" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Excedido tamanho limite de arquivo" |
| |
| #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202 |
| msgid "File too large" |
| msgstr "Arquivo muito grande" |
| |
| #: nis/nis_error.c:37 |
| msgid "First/Next chain broken" |
| msgstr "Primeira/próxima corrente quebrada" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Exceção de ponto flutuante" |
| |
| #: nis/nis_error.c:67 |
| msgid "Full resync required for directory" |
| msgstr "Resincronismo total necessário para o diretório" |
| |
| #. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined |
| #. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind |
| #. TRANS of error you get if you request them and they are not supported. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:573 |
| msgid "Function not implemented" |
| msgstr "Função não implementada" |
| |
| #: nis/nis_print.c:114 |
| msgid "GROUP\n" |
| msgstr "GRUPO\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #: catgets/gencat.c:115 |
| msgid "" |
| "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" |
| "is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Gera catálogo de mensagens.\\vSe ARQUIVO-DE-ENTRADA é -, a entrada é lidada entrada padrão. Se ARQUIVO-DE-SAÍDA\n" |
| "é -, a saída é escrita para a saída padrão.\n" |
| |
| #: nis/nis_error.c:36 |
| msgid "Generic system error" |
| msgstr "Erro desconhecido de sistema" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:75 |
| msgid "Get locale-specific information." |
| msgstr "Pegar informações específicas de localização." |
| |
| #: argp/argp-parse.c:88 |
| msgid "Give a short usage message" |
| msgstr "Retorna uma mensagem de uso curta" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:87 |
| msgid "Give this help list" |
| msgstr "Retorna este arquivo de ajuda" |
| |
| #. TRANS This error code has no purpose. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618 |
| msgid "Gratuitous error" |
| msgstr "Erro gratuito" |
| |
| #: nis/nis_print.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Group : %s\n" |
| msgstr "Grupo : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:248 |
| msgid "Group Flags :" |
| msgstr "Indicadores de Grupo :" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" |
| msgstr "Entrada de Grupo para grupo \"%s.%s\":\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:91 |
| msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "Pendurar por SEG segundos (o padrão é 3600)" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Desconexão" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" |
| msgstr "Não encontrado \"%d\" no cache de grupo!" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" |
| msgstr "Não encontrado \"%d\" no cache de senhas!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de grupo!" |
| |
| #: nscd/hstcache.c:297 nscd/hstcache.c:328 nscd/hstcache.c:359 |
| #: nscd/hstcache.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de máquinas!" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de senhas! " |
| |
| #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:469 |
| msgid "Host is down" |
| msgstr "Host está desligado" |
| |
| #: resolv/herror.c:75 |
| msgid "Host name lookup failure" |
| msgstr "Falha na procura do nome de host" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "possível E/S" |
| |
| #: db2/makedb.c:71 |
| msgid "" |
| "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" |
| "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" |
| "-u INPUT-FILE" |
| msgstr "" |
| "ARQUIVO-ENTRADA ARQUIVO-SAÏDA\n" |
| "-o ARQUIVO-SAÍDA ARQUIVO-ENTRADA\n" |
| "-u ARQUIVO-ENTRADA" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "trap IOT" |
| |
| #: nis/nis_print.c:35 |
| msgid "IVY" |
| msgstr "IVY" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626 |
| msgid "Identifier removed" |
| msgstr "Identificador removido" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25 |
| msgid "Illegal instruction" |
| msgstr "Instrução ilegal" |
| |
| #: nis/nis_error.c:61 |
| msgid "Illegal object type for operation" |
| msgstr "Tipo ilegal de objeto para a operação" |
| |
| #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213 |
| msgid "Illegal seek" |
| msgstr "Procura ilegal" |
| |
| #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the |
| #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. |
| #. TRANS |
| #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the |
| #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:556 |
| msgid "Inappropriate file type or format" |
| msgstr "Tipo ou formato de arquivo inapropriado" |
| |
| #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal |
| #. TRANS modes on an ordinary file. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:188 |
| msgid "Inappropriate ioctl for device" |
| msgstr "ioctl inapropriado para dispositivo" |
| |
| #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return |
| #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the |
| #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this |
| #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate |
| #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, |
| #. TRANS for information on process groups and these signals. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:589 |
| msgid "Inappropriate operation for background process" |
| msgstr "Operação inapropriada para processo em background" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Requesição de informação" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:57 |
| msgid "Information:" |
| msgstr "Informação:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:94 |
| msgid "Input Files:" |
| msgstr "Arquivos de entrada:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:54 |
| msgid "Input/Output format specification:" |
| msgstr "Especificação de formato de Entrada/Saída:" |
| |
| #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52 |
| msgid "Input/output error" |
| msgstr "Erro de entrada/saída" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:775 |
| msgid "Internal NIS error" |
| msgstr "Erro NIS interno" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:839 |
| msgid "Internal ypbind error" |
| msgstr "Erro interno de ypbind" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Interrupção" |
| |
| #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented |
| #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call |
| #. TRANS again. |
| #. TRANS |
| #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, |
| #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted |
| #. TRANS Primitives}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:47 |
| msgid "Interrupted system call" |
| msgstr "Chamada de sistema interrompida" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666 |
| msgid "Interrupted system call should be restarted" |
| msgstr "Chamada de sistema interrompida deve ser reiniciada" |
| |
| #: nis/nis_error.c:44 |
| msgid "Invalid Object for operation" |
| msgstr "Objeto inválido para operação" |
| |
| #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems |
| #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:164 |
| msgid "Invalid argument" |
| msgstr "Argumento inválido" |
| |
| #: posix/regex.c:1018 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Referência anterior inválida" |
| |
| #: posix/regex.c:1016 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Nome de classe de caracter inválido" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:275 |
| msgid "Invalid client credential" |
| msgstr "Credencial de cliente inválido" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:279 |
| msgid "Invalid client verifier" |
| msgstr "Verificador de cliente inválido" |
| |
| #: posix/regex.c:1015 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Caracter de comparação inválido" |
| |
| #: posix/regex.c:1022 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" |
| |
| #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. |
| #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but |
| #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:141 |
| msgid "Invalid cross-device link" |
| msgstr "Link entre dispositivos inválido" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702 |
| msgid "Invalid exchange" |
| msgstr "Troca inválida" |
| |
| #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid |
| #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:579 |
| msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" |
| msgstr "Multibyte ou caracter largo inválido" |
| |
| #: posix/regex.c:1025 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Expressão regular precedente inválida" |
| |
| #: posix/regex.c:1023 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Intervalo final inválida" |
| |
| #: posix/regex.c:1014 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Expressão regular inválida" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718 |
| msgid "Invalid request code" |
| msgstr "Código de requisição inválido" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706 |
| msgid "Invalid request descriptor" |
| msgstr "Descritor de requisição inválido" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:285 |
| msgid "Invalid server verifier" |
| msgstr "Verificador de servidor inválido" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722 |
| msgid "Invalid slot" |
| msgstr "Slot inválido" |
| |
| #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, |
| #. TRANS or create or remove hard links to it. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:158 |
| msgid "Is a directory" |
| msgstr "É um diretório" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:806 |
| msgid "Is a named type file" |
| msgstr "É um arquivo tipo nomeável" |
| |
| #: nis/nis_print.c:187 |
| msgid "Kerberos.\n" |
| msgstr "Kerberos.\n" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Morto" |
| |
| #: nis/nis_print.c:123 |
| msgid "LINK\n" |
| msgstr "LINK\n" |
| |
| #: nis/nis_local_names.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" |
| msgstr "Entrada LOCAL para UID %d no diretório %s não é única\n" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698 |
| msgid "Level 2 halted" |
| msgstr "Parada de sistema nível 2" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674 |
| msgid "Level 2 not synchronized" |
| msgstr "Nível 2 não sincronizado" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678 |
| msgid "Level 3 halted" |
| msgstr "Nível 3 parado" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682 |
| msgid "Level 3 reset" |
| msgstr "Nível 3 resetado" |
| |
| #: nis/nis_error.c:53 |
| msgid "Link Points to illegal name" |
| msgstr "Vínculo aponta para nome ilegal" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638 |
| msgid "Link has been severed" |
| msgstr "Link foi cortado" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686 |
| msgid "Link number out of range" |
| msgstr "Número de link fora da faixa" |
| |
| #: nis/nis_print.c:282 |
| msgid "Linked Object Type : " |
| msgstr "Tipo de Objeto Vinculado (linked) : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Linked to : %s\n" |
| msgstr "Vinculado (linked) para : %s\n" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:787 |
| msgid "Local domain name not set" |
| msgstr "Não foi configurado nome de domínio local" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:777 |
| msgid "Local resource allocation failure" |
| msgstr "Falha na alocação de recurso local" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734 |
| msgid "Machine is not on the network" |
| msgstr "A maquina não está na rede" |
| |
| #: nis/nis_error.c:45 |
| msgid "Malformed Name, or illegal name" |
| msgstr "Nome malformado ou ilegal" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1182 |
| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." |
| msgstr "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente." |
| |
| #: nis/nis_print.c:168 |
| msgid "Master Server :\n" |
| msgstr "Servidor Mestre :\n" |
| |
| #: nis/nis_error.c:75 |
| msgid "Master server busy, full dump rescheduled." |
| msgstr "Servidor Mestre ocupado, descarregamento completo (dump) remarcado." |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35 |
| msgid "Memory allocation failure" |
| msgstr "Falha de alocação de memória" |
| |
| #: posix/regex.c:1024 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Memória esgotada" |
| |
| #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported |
| #. TRANS maximum size. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:317 |
| msgid "Message too long" |
| msgstr "Mensagem muito longa" |
| |
| #: nis/nis_error.c:57 |
| msgid "Missing or malformed attribute" |
| msgstr "Atributo perdido ou malformado" |
| |
| #: nis/nis_print.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Mod. Time : %s" |
| msgstr "Horário Mod. : %s" |
| |
| #: nis/nis_error.c:50 |
| msgid "Modification failed" |
| msgstr "Modificação falhou" |
| |
| #: nis/nis_error.c:63 |
| msgid "Modify operation failed" |
| msgstr "Operação de modificação falhou" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:68 |
| msgid "Modify output format:" |
| msgstr "Formato de modificação de saída:" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630 |
| msgid "Multihop attempted" |
| msgstr "Tentativa de Multihop" |
| |
| #: catgets/gencat.c:106 catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59 |
| #: locale/programs/localedef.c:115 nscd/nscd.c:77 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NOME" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:78 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[-a|-m]" |
| msgstr "" |
| "NOME\n" |
| "[-a|-m]" |
| |
| #: nis/nis_print.c:31 |
| msgid "NIS" |
| msgstr "NIS" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:791 |
| msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" |
| msgstr "Versões cliente/servidor NIS não conferem - não é possível oferecer serviço" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:789 |
| msgid "NIS map database is bad" |
| msgstr "Base de dados de mapas NIS está ruim" |
| |
| #: nis/nis_error.c:68 |
| msgid "NIS+ operation failed" |
| msgstr "Operação NIS+ falhou" |
| |
| #: nis/nis_error.c:33 |
| msgid "NIS+ servers unreachable" |
| msgstr "Servidores NIS+ fora do alcance" |
| |
| #: nis/nis_error.c:69 |
| msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" |
| msgstr "Serviço NIS+ está indisponível ou não está instalado" |
| |
| #: nis/nis_print.c:108 |
| msgid "NO OBJECT\n" |
| msgstr "SEM OBJETO\n" |
| |
| #: nscd/nscd.c:81 |
| msgid "NUMBER" |
| msgstr "NÚMERO" |
| |
| #: nis/nis_print.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Name : '%s'\n" |
| msgstr "Nome : `%s'\n" |
| |
| #: nscd/nscd.c:88 |
| msgid "Name Service Cache Daemon." |
| msgstr "Servidor de Cache de Nomes." |
| |
| #: nis/nis_error.c:40 |
| msgid "Name not served by this server" |
| msgstr "Nome não servidor por este servidor" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758 |
| msgid "Name not unique on network" |
| msgstr "O nome não é único na rede" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37 |
| msgid "Name or service not known" |
| msgstr "Nome ou serviço desconhecido" |
| |
| #: nis/nis_error.c:49 |
| msgid "Name/entry isn't unique" |
| msgstr "Nome/entrada não é único" |
| |
| #: nis/nis_error.c:58 |
| msgid "Named object is not searchable" |
| msgstr "Objeto nomeado não é pesquisável" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:566 |
| msgid "Need authenticator" |
| msgstr "É necessário um autenticador" |
| |
| #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389 |
| msgid "Network dropped connection on reset" |
| msgstr "A rede desconectou-se ao resetar" |
| |
| #. TRANS A socket operation failed because the network was down. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:378 |
| msgid "Network is down" |
| msgstr "A rede não responde" |
| |
| #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host |
| #. TRANS was unreachable. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:384 |
| msgid "Network is unreachable" |
| msgstr "A rede está fora de alcance" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694 |
| msgid "No CSI structure available" |
| msgstr "Não há estrutura CSI disponível" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:802 |
| msgid "No XENIX semaphores available" |
| msgstr "Não há semáforos XENIX disponíveis" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36 |
| msgid "No address associated with hostname" |
| msgstr "Não há endereço associado com o nome" |
| |
| #: resolv/herror.c:77 |
| msgid "No address associated with name" |
| msgstr "Não há endereço associado com o nome" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714 |
| msgid "No anode" |
| msgstr "Sem anode" |
| |
| #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this |
| #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the |
| #. TRANS other from network operations. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408 |
| msgid "No buffer space available" |
| msgstr "Não há espaço de buffer disponível" |
| |
| #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are |
| #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes |
| #. TRANS to manipulate. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:89 |
| msgid "No child processes" |
| msgstr "Não há processos filhos" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634 |
| msgid "No data available" |
| msgstr "Não há dados disponíveis" |
| |
| #: nis/nis_error.c:73 |
| msgid "No file space on server" |
| msgstr "Não há espaço disponível no servidor" |
| |
| #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see |
| #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but |
| #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another |
| #. TRANS operating system. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547 |
| msgid "No locks available" |
| msgstr "Não há locks disponíveis" |
| |
| #: posix/regex.c:1013 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Não confere" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:814 |
| msgid "No medium found" |
| msgstr "Mídia não encontrada" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642 |
| msgid "No message of desired type" |
| msgstr "Não há mensagens do tipo desejado" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:779 |
| msgid "No more records in map database" |
| msgstr "Não há mais registros no banco de dados map" |
| |
| #: posix/regex.c:5515 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Não há expressão regular anterior" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:570 |
| msgid "No remote programs registered.\n" |
| msgstr "Não há programas remotos registrados.\n" |
| |
| #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:474 |
| msgid "No route to host" |
| msgstr "Não há rota para o host" |
| |
| #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the |
| #. TRANS disk is full. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:208 |
| msgid "No space left on device" |
| msgstr "Não há espaço disponível no dispositivo" |
| |
| #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a |
| #. TRANS particular sort of device. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:147 |
| msgid "No such device" |
| msgstr "Dispositivo inexistente" |
| |
| #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error |
| #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are |
| #. TRANS expected to already exist. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:31 |
| msgid "No such file or directory" |
| msgstr "Arquivo ou diretório não encontrado" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:773 |
| msgid "No such key in map" |
| msgstr "Chave no está no mapa" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:771 |
| msgid "No such map in server's domain" |
| msgstr "Mapa não encontrado no domínio do servidor" |
| |
| #. TRANS No process matches the specified process ID. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:36 |
| msgid "No such process" |
| msgstr "Processo inexistente" |
| |
| #: nis/nis_error.c:60 |
| msgid "Non NIS+ namespace encountered" |
| msgstr "Namespace NIS+ não encontrado" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33 |
| msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome" |
| |
| #: nis/nis_print.c:176 |
| msgid "None.\n" |
| msgstr "nenhum.\n" |
| |
| #: nis/nis_error.c:48 |
| msgid "Not Found, no such name" |
| msgstr "Não encontrado, nome inexistente" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798 |
| msgid "Not a XENIX named type file" |
| msgstr "Não é um arquivo nomeável XENIX" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152 |
| msgid "Not a directory" |
| msgstr "Não é um diretório" |
| |
| #: nis/nis_error.c:30 |
| msgid "Not found" |
| msgstr "Não encontrado" |
| |
| #: nis/nis_error.c:43 |
| msgid "Not master server for this domain" |
| msgstr "Não é um servidor mestre para este domínio" |
| |
| #: nis/nis_error.c:39 |
| msgid "Not owner" |
| msgstr "Dono inválido" |
| |
| #: nis/nis_print.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Number of Columns : %d\n" |
| msgstr "Número de Colunas : %d\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Number of objects : %u\n" |
| msgstr "Número de objetos : %u\n" |
| |
| #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does |
| #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:240 |
| msgid "Numerical argument out of domain" |
| msgstr "Argumento numérico fora de domínio" |
| |
| #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is |
| #. TRANS not representable because of overflow or underflow. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:246 |
| msgid "Numerical result out of range" |
| msgstr "Resultado numérico fora de alcance" |
| |
| #: nis/nis_print.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Object #%d:\n" |
| msgstr "Objeto #%d:\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Object Name : %s\n" |
| msgstr "Nome do Objeto: %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:324 |
| msgid "Object Type : " |
| msgstr "Tipo do Objeto: " |
| |
| #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that |
| #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. |
| #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work |
| #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:514 |
| msgid "Object is remote" |
| msgstr "Objeto é remoto" |
| |
| #: nis/nis_error.c:42 |
| msgid "Object with same name exists" |
| msgstr "Objeto com o mesmo nome existe" |
| |
| #: timezone/zic.c:1995 |
| msgid "Odd number of quotation marks" |
| msgstr "Número ímpar de aspas" |
| |
| #: nscd/nscd.c:185 |
| msgid "Only root is allowed to use this option!" |
| msgstr "Somente o superusuário pode usar esta opção!" |
| |
| #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking |
| #. TRANS mode selected. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:306 |
| msgid "Operation already in progress" |
| msgstr "Operação já em progresso" |
| |
| #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) |
| #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24 |
| msgid "Operation not permitted" |
| msgstr "Operação não permitida" |
| |
| #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions |
| #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be |
| #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this |
| #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the |
| #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows |
| #. TRANS nothing to do for that call. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:350 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operação não suportada " |
| |
| #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object |
| #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always |
| #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return |
| #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that |
| #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate |
| #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can |
| #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation |
| #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:300 |
| msgid "Operation now in progress" |
| msgstr "Operação agora em progresso" |
| |
| #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). |
| #. TRANS The values are always the same, on every operating system. |
| #. TRANS |
| #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a |
| #. TRANS separate error code. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288 |
| msgid "Operation would block" |
| msgstr "Operation causaria bloqueio" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646 |
| msgid "Out of streams resources" |
| msgstr "Sem recursos de streams" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:59 locale/programs/localedef.c:101 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "Controle de Saída:" |
| |
| #: elf/sprof.c:76 |
| msgid "Output selection:" |
| msgstr "Seleção de Saída:" |
| |
| #: nis/nis_print.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Owner : %s\n" |
| msgstr "Dono : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:126 |
| msgid "PRIVATE\n" |
| msgstr "PRIVADO\n" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738 |
| msgid "Package not installed" |
| msgstr "Pacote não instalado" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Parse error: %s" |
| msgstr "Erro de verificação (parser): %s" |
| |
| #: nis/nis_error.c:54 |
| msgid "Partial Success" |
| msgstr "Sucesso Parcial" |
| |
| #: nis/nis_error.c:62 |
| msgid "Passed object is not the same object on server" |
| msgstr "Objeto passado não é o mesmo objeto no servidor" |
| |
| #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. |
| #: nis/nis_error.c:38 nis/ypclnt.c:793 |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:108 |
| msgid "Permission denied" |
| msgstr "Permissão negada" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Falha de energia" |
| |
| #: posix/regex.c:1026 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Fim prematuro da expressão regular" |
| |
| #: db2/makedb.c:63 |
| msgid "Print content of database file, one entry a line" |
| msgstr "Mostra o conteúdo da base de dados do arquivo, um entrada por linha" |
| |
| #: nscd/nscd.c:83 |
| msgid "Print current configuration statistic" |
| msgstr "Mostra estatística da configuração atual" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:107 |
| msgid "Print more messages" |
| msgstr "Mostra mais mensagens" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:148 |
| msgid "Print program version" |
| msgstr "Mostra versão do programa" |
| |
| #: nis/nis_error.c:29 |
| msgid "Probable success" |
| msgstr "Sucesso provável" |
| |
| #: nis/nis_error.c:31 |
| msgid "Probably not found" |
| msgstr "Provavelmente não encontrado" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Tempo expirado para profiling" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690 |
| msgid "Protocol driver not attached" |
| msgstr "Driver de protocolo não anexado" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658 |
| msgid "Protocol error" |
| msgstr "Erro de protocolo" |
| |
| #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:355 |
| msgid "Protocol family not supported" |
| msgstr "Família de protocolo não suportada" |
| |
| #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the |
| #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328 |
| msgid "Protocol not available" |
| msgstr "Protocolo não disponível" |
| |
| #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol |
| #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). |
| #. TRANS @xref{Creating a Socket}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:335 |
| msgid "Protocol not supported" |
| msgstr "Protocolo não suportado" |
| |
| #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:322 |
| msgid "Protocol wrong type for socket" |
| msgstr "Tipo errado de protocolo para socket" |
| |
| #: nis/nis_error.c:64 |
| msgid "Query illegal for named table" |
| msgstr "Pergunta ilegal para tabela nominada" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Sair" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754 |
| msgid "RFS specific error" |
| msgstr "Erro específico de RFS" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:539 |
| msgid "RPC bad procedure for program" |
| msgstr "Procedimento RPC ruim para programa" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:767 |
| msgid "RPC failure on NIS operation" |
| msgstr "Falha RPC na operação NIS" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:529 |
| msgid "RPC program not available" |
| msgstr "Programa RPC não disponível" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:534 |
| msgid "RPC program version wrong" |
| msgstr "Versão incorreta de programa RPC" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519 |
| msgid "RPC struct is bad" |
| msgstr "Estrutura RPC inválida" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:524 |
| msgid "RPC version wrong" |
| msgstr "Versão RPC incorreta" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:215 |
| msgid "RPC: (unknown error code)" |
| msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:176 |
| msgid "RPC: Authentication error" |
| msgstr "RPC: Erro de autenticação" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:166 |
| msgid "RPC: Can't decode result" |
| msgstr "RPC: Impossível decodificar resultado" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:164 |
| msgid "RPC: Can't encode arguments" |
| msgstr "RPC: impossível codificar argumentos" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:196 |
| msgid "RPC: Failed (unspecified error)" |
| msgstr "RPC: Falhou (erro não especificado)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:174 |
| msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" |
| msgstr "RPC: Versões incompatíveis de RPC" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:192 |
| msgid "RPC: Port mapper failure" |
| msgstr "RPC: Falha no Port mapper" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:182 |
| msgid "RPC: Procedure unavailable" |
| msgstr "RPC: Procedimento indisponível" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:194 |
| msgid "RPC: Program not registered" |
| msgstr "RPC: Programa não registrado" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:178 |
| msgid "RPC: Program unavailable" |
| msgstr "RPC: Programa indisponível" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:180 |
| msgid "RPC: Program/version mismatch" |
| msgstr "RPC: Programa/versão incompatíveis" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:186 |
| msgid "RPC: Remote system error" |
| msgstr "RPC: Erro remoto de sistema" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:184 |
| msgid "RPC: Server can't decode arguments" |
| msgstr "RPC: O servidor não pode decodificar os argumentos" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:162 |
| msgid "RPC: Success" |
| msgstr "RPC: Sucesso" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:172 |
| msgid "RPC: Timed out" |
| msgstr "RPC: Tempo esgotado" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:170 |
| msgid "RPC: Unable to receive" |
| msgstr "RPC: Impossível receber" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:168 |
| msgid "RPC: Unable to send" |
| msgstr "RPC: Impossível enviar" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:188 |
| msgid "RPC: Unknown host" |
| msgstr "RPC: Host desconhecido" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:190 |
| msgid "RPC: Unknown protocol" |
| msgstr "RPC: Protocolo desconhecido" |
| |
| #: nis/nis_print.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "RSA (%d bits)\n" |
| msgstr "RSA (%d bits)\n" |
| |
| #: elf/dlsym.c:59 elf/dlvsym.c:62 |
| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "RTLD_NEXT usado em código não dinamicamente carregado" |
| |
| #: elf/sprof.c:88 |
| msgid "Read and display shared object profiling data" |
| msgstr "Lê e mostra perfil de dados do objeto compartilhado" |
| |
| #: nscd/nscd.c:78 |
| msgid "Read configuration data from NAME" |
| msgstr "Lê configuração de dados de NOME" |
| |
| #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:218 |
| msgid "Read-only file system" |
| msgstr "Sistema de arquivos somente para leitura" |
| |
| #: string/strsignal.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "Real-time signal %d" |
| msgstr "Sinal de tempo-real %d" |
| |
| #: posix/regex.c:1027 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Expressão regular muito longa" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:810 |
| msgid "Remote I/O error" |
| msgstr "Erro de E/S remota" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766 |
| msgid "Remote address changed" |
| msgstr "Endereço remoto alterado" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:162 |
| msgid "Remove password or make file unreadable by others." |
| msgstr "Remova senha ou torne arquivo não-legível por outros." |
| |
| #: elf/sprof.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Reopening shared object `%s' failed" |
| msgstr "Reabertura de objeto compartilhado `%s' falhou" |
| |
| #: nis/nis_print.c:170 |
| msgid "Replicate :\n" |
| msgstr "Duplicado :\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1638 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Reporte erros (bugs) para %s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:223 db2/makedb.c:229 iconv/iconv_prog.c:280 |
| #: locale/programs/locale.c:254 locale/programs/localedef.c:389 |
| msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n" |
| msgstr "Reportar erros usando o script `glibcbug' para <bugs@gnu.org>.\n" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:765 |
| msgid "Request arguments bad" |
| msgstr "Argumentos de requisição inválidos" |
| |
| #: resolv/herror.c:73 |
| msgid "Resolver Error 0 (no error)" |
| msgstr "Erro de resolvedor 0 (não há erro)" |
| |
| #: resolv/herror.c:117 |
| msgid "Resolver internal error" |
| msgstr "Erro interno do resolvedor" |
| |
| #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a |
| #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice |
| #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system |
| #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:97 |
| msgid "Resource deadlock avoided" |
| msgstr "Evitado deadlock de recurso" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Recurso perdido" |
| |
| #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again |
| #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; |
| #. TRANS they are always the same in the GNU C library. |
| #. TRANS |
| #. TRANS This error can happen in a few different situations: |
| #. TRANS |
| #. TRANS @itemize @bullet |
| #. TRANS @item |
| #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has |
| #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block |
| #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or |
| #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out |
| #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. |
| #. TRANS |
| #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition |
| #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code |
| #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should |
| #. TRANS check for both codes and treat them the same. |
| #. TRANS |
| #. TRANS @item |
| #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} |
| #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to |
| #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. |
| #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it |
| #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. |
| #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, |
| #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user |
| #. TRANS and return to its command loop. |
| #. TRANS @end itemize |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:279 |
| msgid "Resource temporarily unavailable" |
| msgstr "Recurso temporariamente indisponível" |
| |
| #: nis/nis_error.c:47 |
| msgid "Results Sent to callback proc" |
| msgstr "Resultados enviados para processo chamador" |
| |
| #: elf/sprof.c:91 |
| msgid "SHOBJ [PROFDATA]" |
| msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" |
| |
| #: nis/nis_print.c:33 |
| msgid "SUNYP" |
| msgstr "SUNYP" |
| |
| #: nis/nis_print.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "Search Path : %s\n" |
| msgstr "Rota de Busca :%s\n" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Falha de segmentação" |
| |
| #: nis/nis_error.c:35 |
| msgid "Server busy, try again" |
| msgstr "Servidor ocupado, tente novamente" |
| |
| #: nis/nis_error.c:41 |
| msgid "Server out of memory" |
| msgstr "Memória do servidor exaurida" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:277 |
| msgid "Server rejected credential" |
| msgstr "Servidor rejeitou credencial" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:281 |
| msgid "Server rejected verifier" |
| msgstr "Servidor rejeitou verificador" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38 |
| msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| msgstr "`Servname' não suportado para `ai_socktype'" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:89 |
| msgid "Set the program name" |
| msgstr "Configura o nome do programa" |
| |
| #: nscd/nscd.c:82 |
| msgid "Shut the server down" |
| msgstr "Encerra o servidor" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:25 |
| msgid "Signal 0" |
| msgstr "Sinal 0" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:311 |
| msgid "Socket operation on non-socket" |
| msgstr "Operação socket em um arquivo não-socket" |
| |
| #. TRANS The socket type is not supported. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:340 |
| msgid "Socket type not supported" |
| msgstr "Tipo socket não suportado" |
| |
| #. TRANS A network connection was aborted locally. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:394 |
| msgid "Software caused connection abort" |
| msgstr "Término de conexão causada por software" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:658 |
| msgid "Sorry. You are not root\n" |
| msgstr "Lamento. Você não é o superusuário\n" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:97 |
| msgid "Source definitions are found in FILE" |
| msgstr "Definições fonte são encontrada no ARQUIVO" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746 |
| msgid "Srmount error" |
| msgstr "Erro de Srmount" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59 |
| msgid "Stack fault" |
| msgstr "Falha de pilha" |
| |
| #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS |
| #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. |
| #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting |
| #. TRANS the NFS file system on the local host. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:506 |
| msgid "Stale NFS file handle" |
| msgstr "Manipulador de arquivo NFS corrompido" |
| |
| #: nscd/nscd.c:81 |
| msgid "Start NUMBER threads" |
| msgstr "Iniciar NÚMERO de linhas (threads)" |
| |
| #: nis/nis_print.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "Status : %s\n" |
| msgstr "Posição : %s\n" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Parado" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Parado (sinal)" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Parado (entrada tty)" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Parado (saída tty)" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790 |
| msgid "Streams pipe error" |
| msgstr "Erro de pipe streams" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794 |
| msgid "Structure needs cleaning" |
| msgstr "A estrutura necessita de limpeza" |
| |
| #: nis/nis_error.c:28 nis/ypclnt.c:763 nis/ypclnt.c:837 posix/regex.c:1012 |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Sucesso" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:106 |
| msgid "Suppress warnings and information messages" |
| msgstr "Suprime avisos e mensagens de informação" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:96 |
| msgid "Symbolic character names defined in FILE" |
| msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definido en ARQUIVO" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40 |
| msgid "System error" |
| msgstr "Erro de sistema" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:63 |
| msgid "System information:" |
| msgstr "Informação do Sistema:" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:843 |
| msgid "System resource allocation failure" |
| msgstr "Falha de alocação de recursos do sistema" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "System's directory for character maps : %s\n" |
| " repertoire maps: %s\n" |
| " locale path : %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Diretório do sistema para mapas de caracteres: %s\n" |
| " mapas de repertório: %s\n" |
| " rota de localização: %s\n" |
| "%s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:117 |
| msgid "TABLE\n" |
| msgstr "TABELA\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Table Type : %s\n" |
| msgstr "Tipo de Tabela : %s\n" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31 |
| msgid "Temporary failure in name resolution" |
| msgstr "Falha temporária na resolução de nome" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Terminado" |
| |
| #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or |
| #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a |
| #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and |
| #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This |
| #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:197 |
| msgid "Text file busy" |
| msgstr "Área de texto ocupada" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:536 |
| msgid "" |
| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" |
| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" |
| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" |
| "listed with several different names (aliases).\n" |
| " Some of the names are no plain strings but instead regular expressions and\n" |
| "they match a variety of names which can be given as parameters to the\n" |
| "program.\n" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "A lista seguinte contém todos os conjuntos de codificação de caracteres \n" |
| "conhecidos. Isto não quer dizer necessáriamente que todas as combinações\n" |
| "destes nomes podem ser utilizadas nos parâmetros FROM e TO. Um conjunto\n" |
| "de caracteres pode ser listado com vários nomes diferentes (apelidos).\n" |
| " Alguns destes nomes não strings simples mas sim, expressões regulares, e\n" |
| "eles combinam com uma variedade de nomes que podem ser dados como parâmetrosao programa.\n" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: nis/nis_print.c:223 |
| msgid "Time to live : " |
| msgstr "Tempo de vida : " |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662 |
| msgid "Timer expired" |
| msgstr "Tempo expirado" |
| |
| #: nis/nis_error.c:55 |
| msgid "Too Many Attributes" |
| msgstr "Muitos atributos" |
| |
| #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. |
| #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457 |
| msgid "Too many levels of symbolic links" |
| msgstr "Muitos níveis de links simbólicos" |
| |
| #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. |
| #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has |
| #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:225 |
| msgid "Too many links" |
| msgstr "Muitos links" |
| |
| #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. |
| #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. |
| #. TRANS |
| #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource |
| #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might |
| #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; |
| #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:175 |
| msgid "Too many open files" |
| msgstr "Muitos arquivos abertos" |
| |
| #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note |
| #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see |
| #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:182 |
| msgid "Too many open files in system" |
| msgstr "Muitos arquivos abertos no sistema" |
| |
| #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by |
| #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on |
| #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:487 |
| msgid "Too many processes" |
| msgstr "Muitos processos" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439 |
| msgid "Too many references: cannot splice" |
| msgstr "Muitas referências: não é possível unir" |
| |
| #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. |
| #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:493 |
| msgid "Too many users" |
| msgstr "Muitos usuários" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Trace/breakpoint trap" |
| |
| #: posix/regex.c:1017 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Contrabarra final" |
| |
| #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is |
| #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting |
| #. TRANS up, before it has connected to the file. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596 |
| msgid "Translator died" |
| msgstr "Tradutor morto" |
| |
| #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. |
| #. TRANS @xref{Connecting}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:414 |
| msgid "Transport endpoint is already connected" |
| msgstr "Ponto final de transporte já está conectado" |
| |
| #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you |
| #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a |
| #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram |
| #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422 |
| msgid "Transport endpoint is not connected" |
| msgstr "Ponto final de transporte não está conectado" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informações.\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s...\n" |
| msgstr "Tentando %s...\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Type : %s\n" |
| msgstr "Tipo : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:47 |
| msgid "UNKNOWN" |
| msgstr "DESCONHECIDO" |
| |
| #: nis/nis_error.c:72 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ client" |
| msgstr "Impossível autenticar cliente NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.c:71 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ server" |
| msgstr "Impossível autenticar servidor NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.c:46 |
| msgid "Unable to create callback" |
| msgstr "Impossível criar chamador" |
| |
| #: nis/nis_error.c:74 |
| msgid "Unable to create process on server" |
| msgstr "Impossível criar processo no servidor" |
| |
| #: nis/nis_print.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" |
| msgstr "Desconhecido (tipo = %d, bits = %d)\n" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown .netrc keyword %s" |
| msgstr "Palavra-chave em .netrc desconhecida %s" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:797 |
| msgid "Unknown NIS error code" |
| msgstr "Código de erro NIS desconhecido" |
| |
| #: nss/getent.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown database: %s\n" |
| msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:51 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Erro desconhecido" |
| |
| #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48 |
| #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:86 |
| #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:82 |
| msgid "Unknown error " |
| msgstr "Erro desconhecido " |
| |
| #: resolv/herror.c:74 |
| msgid "Unknown host" |
| msgstr "Host desconhecido" |
| |
| #: nis/nis_error.c:34 |
| msgid "Unknown object" |
| msgstr "Objeto desconhecido" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option: %s %s %s" |
| msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s" |
| |
| #: resolv/herror.c:120 |
| msgid "Unknown resolver error" |
| msgstr "Erro desconhecido do resolvedor" |
| |
| #: resolv/herror.c:76 |
| msgid "Unknown server error" |
| msgstr "Erro desconhecido de servidor" |
| |
| #: string/strsignal.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown signal %d" |
| msgstr "Sinal desconhecido %d" |
| |
| #: misc/error.c:107 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Erro desconhecido de sistema" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:845 |
| msgid "Unknown ypbind error" |
| msgstr "Erro desconhecido de ypbind" |
| |
| #: posix/regex.c:1020 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "( ou \\( descasados" |
| |
| #: posix/regex.c:1028 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr ") ou \\) descasados" |
| |
| #: posix/regex.c:1019 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "[ ou [^ descasados" |
| |
| #: posix/regex.c:1021 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "\\{ descasado" |
| |
| #: posix/getconf.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized variable `%s'" |
| msgstr "Variável não reconhecida `%s'" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Condição urgente de E/S" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1567 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Uso:" |
| |
| #: posix/getconf.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n" |
| msgstr "Uso: %s nome_da_variável [caminho]\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:674 |
| msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" |
| msgstr "Uso: rpcinfo [ -n númporta ] -u host númprog [ númvers ]\n" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654 |
| msgid "Value too large for defined data type" |
| msgstr "Valor muito extenso para o tipo de dados definido" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Temporizador virtual expirado" |
| |
| #: timezone/zic.c:1899 |
| msgid "Wild result from command execution" |
| msgstr "Resultado insensato da execução do comando" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Janela alterada" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:67 |
| msgid "Write names of available charmaps" |
| msgstr "Escreve nomes dos mapas de caracteres (charmaps) disponíveis" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:65 |
| msgid "Write names of available locales" |
| msgstr "Escreve nomes das localizações (locales) disponíveis" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:69 |
| msgid "Write names of selected categories" |
| msgstr "Escreve nomes das categorias selecionadasd" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:70 |
| msgid "Write names of selected keywords" |
| msgstr "Escreve nomes das palavras-chave selecionadas" |
| |
| #: catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59 |
| msgid "Write output to file NAME" |
| msgstr "Escreve a saída para o arquivo NOME" |
| |
| #: catgets/gencat.c:241 db2/makedb.c:247 elf/sprof.c:365 |
| #: iconv/iconv_prog.c:299 locale/programs/locale.c:272 |
| #: locale/programs/localedef.c:408 nscd/nscd.c:228 nss/getent.c:70 |
| #: posix/getconf.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Escrito por %s.\n" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818 |
| msgid "Wrong medium type" |
| msgstr "Tipo de mídia incorreta" |
| |
| #: nis/nis_print.c:39 |
| msgid "X500" |
| msgstr "X500" |
| |
| #: nis/nis_print.c:43 |
| msgid "XCHS" |
| msgstr "XCHS" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" |
| msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" |
| |
| #: nis/nis_error.c:70 |
| msgid "Yes, 42 is the meaning of life" |
| msgstr "Sim, 42 é o sentido da vida" |
| |
| #. TRANS You did @strong{what}? |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:608 |
| msgid "You really blew it this time" |
| msgstr "Você realmente o destruiu desta vez" |
| |
| #: timezone/zic.c:1063 |
| msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" |
| msgstr "Tempo final da linha de zona não está após o tempo final da linha anterior" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:70 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[ARQUIVO...]" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:481 locale/programs/locfile.c:471 |
| #: locale/programs/repertoire.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "`%1$s' definição não termina com `END %1$s'" |
| |
| #: elf/sprof.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" |
| msgstr "`%s' não é o arquivo deperfil de dados correto para `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:369 locale/programs/ld-numeric.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category" |
| msgstr "`-1' deve ser o último registro no `%s' campo na `%s' categoria" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1666 |
| msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries" |
| msgstr "`...' deve ser usado apenas em `...' e entradas `UNDEFINED'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:668 |
| msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'" |
| msgstr "`from' esperado após primeiro argumento para `collating-element'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1118 |
| msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character" |
| msgstr "string `from' na declaração de elemento de comparação contém caracter desconhecido" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34 |
| msgid "ai_family not supported" |
| msgstr "Família de protocolo (ai_family) não suportada" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39 |
| msgid "ai_socktype not supported" |
| msgstr "Tipo socket (ai_socktype) não suportado" |
| |
| #: nscd/nscd.c:121 |
| msgid "already running" |
| msgstr "já está rodando" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/repertoire.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "argument to <%s> must be a single character" |
| msgstr "argumento para <%s> deve ser um caracter simples" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' must be a single character" |
| msgstr "argumento para `%s' deve ser um caracter simples" |
| |
| #: sunrpc/auth_unix.c:321 |
| msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" |
| msgstr "auth_none.c - Problema fatal de marshalling" |
| |
| #: sunrpc/auth_unix.c:116 sunrpc/auth_unix.c:122 sunrpc/auth_unix.c:151 |
| msgid "authunix_create: out of memory\n" |
| msgstr "authunix_create: não há memória suficiente\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:297 locale/programs/locfile.c:234 |
| #: locale/programs/locfile.c:261 locale/programs/repertoire.c:144 |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "argumento inválido" |
| |
| #: inet/rcmd.c:318 |
| msgid "bad owner" |
| msgstr "dono inválido" |
| |
| #: timezone/zic.c:1185 |
| msgid "blank FROM field on Link line" |
| msgstr "campo FROM em branco na linha Link" |
| |
| #: timezone/zic.c:1189 |
| msgid "blank TO field on Link line" |
| msgstr "campo TO em branco na linha Link" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:208 |
| msgid "block freed twice\n" |
| msgstr "bloco liberado duas vezes\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:211 |
| msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" |
| msgstr "mcheck_status inválido, biblioteca está com problemas\n" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:185 |
| msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" |
| msgstr "broadcast: ioctl (obter configuração de interface)" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:194 |
| msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" |
| msgstr "broadcast: ioctl (obter flags de interface)" |
| |
| #: login/programs/request.c:167 |
| msgid "buffer overflow" |
| msgstr "estouro de buffer" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:446 |
| msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" |
| msgstr "cache_set: não foi possível alocar novo rpc_buffer" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:440 |
| msgid "cache_set: victim alloc failed" |
| msgstr "cache_set: alocação de vítima falhou" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:429 |
| msgid "cache_set: victim not found" |
| msgstr "cache_set: vítima não localizada" |
| |
| #: timezone/zic.c:1726 |
| msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" |
| msgstr "não é possível determinar abreviação para zona de tempo" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "can't reassign procedure number %d\n" |
| msgstr "não é possível reassinalar número de procedimento %d\n" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "cannot `stat' locale file `%s'" |
| msgstr "não é possível acessar arquivo de locale `%s'" |
| |
| #: elf/sprof.c:935 elf/sprof.c:987 |
| msgid "cannot allocate symbol data" |
| msgstr "Não foi possível alocar memória" |
| |
| #: elf/sprof.c:719 elf/sprof.c:777 |
| msgid "cannot create internal descriptor" |
| msgstr "não é possível criar descritor interno" |
| |
| #: elf/sprof.c:417 |
| msgid "cannot create internal descriptors" |
| msgstr "não é possivel criar descritores internos" |
| |
| #: nscd/connections.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" |
| msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conecções: %s" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" |
| msgstr "impossível encontrar pré-processador C: %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:350 |
| msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" |
| msgstr "impossível encontrar qualquer pré-processador C (cpp)\n" |
| |
| #: nscd/connections.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" |
| msgstr "impossível lidar com requisições de versões antigas %d; a versão atual é %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "cannot insert collation element `%.*s'" |
| msgstr "não é possível inserir elemento de comparação `%.*s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1503 locale/programs/ld-collate.c:1510 |
| msgid "cannot insert into result table" |
| msgstr "não é possível inserir na tabela de resultados" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1175 locale/programs/ld-collate.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s" |
| msgstr "não é possível inserir nova definição de símbolo de comparação: %s" |
| |
| #: elf/sprof.c:674 |
| msgid "cannot load profiling data" |
| msgstr "impossível carregar perfis de dados" |
| |
| #: inet/rcmd.c:314 |
| msgid "cannot open" |
| msgstr "impossível abrir" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%s'" |
| msgstr "não é possível abrir `%s'" |
| |
| #: db2/makedb.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open database file `%s': %s" |
| msgstr "não é possível abrir arquivo de banco de dados `%s': %s" |
| |
| #: catgets/gencat.c:272 db2/makedb.c:167 iconv/iconv_prog.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file `%s'" |
| msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada `%s'" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale definition file `%s'" |
| msgstr "não é possível abrir arquivo de definição locale `%s'" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:155 |
| msgid "cannot open output file" |
| msgstr "não é possível abrir arquivo de saída" |
| |
| #: catgets/gencat.c:774 catgets/gencat.c:815 db2/makedb.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s'" |
| msgstr "não é possível abrir arquivo de saída `%s'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "não é possível abrir arquivo de saída `%s' para categoria `%s'" |
| |
| #: nscd/connections.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open socket: %s" |
| msgstr "não é possível abrir soquete: `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1370 |
| msgid "cannot process order specification" |
| msgstr "não é possível processar specificação de ordem" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read character map directory `%s'" |
| msgstr "não é possível ler diretório de mapa de caracter `%s'" |
| |
| #: nscd/connections.c:122 |
| msgid "cannot read configuration file; this is fatal" |
| msgstr "impossível ler arquivo de configuração; isto é fatal" |
| |
| #: login/programs/request.c:91 |
| msgid "cannot read from client" |
| msgstr "não é possível ler do cliente" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header from `%s'" |
| msgstr "não é possível ler cabeçalho de `%s'" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read locale directory `%s'" |
| msgstr "não é possível ler diretório locale `%s'" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read locale file `%s'" |
| msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:288 locale/programs/locfile.c:306 |
| #: locale/programs/locfile.c:324 locale/programs/locfile.c:342 |
| #: locale/programs/locfile.c:360 locale/programs/locfile.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read repertoire map `%s'" |
| msgstr "não é possível ler mapa de repertório `%s'" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:127 |
| msgid "cannot read statistics data" |
| msgstr "impossível ler dados de estatística" |
| |
| #: nscd/cache.c:141 nscd/connections.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat() file `%s': %s" |
| msgstr "não é possível ler atributos do arquivo `%s': %s" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output files to `%s'" |
| msgstr "não é possível escrever arquivo de saída para `%s'" |
| |
| #: nscd/connections.c:229 nscd/connections.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write result: %s" |
| msgstr "não é possível escrever resultado: %s" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write statistics: %s" |
| msgstr "não é possível escrever estatisticas: %s" |
| |
| #: login/programs/request.c:120 |
| msgid "cannot write to client" |
| msgstr "não é possível escrever para o cliente" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:442 |
| msgid "category data requested more than once: should not happen" |
| msgstr "categoria de dados requisitada mais que uma vez: isto não deveria acontecer" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "caracter %s'%s' na classe `%s' deve estar na classe `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "caracter %s'%s' na classe `%s' não deve estar na classe `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:320 |
| msgid "character <SP> not defined in character map" |
| msgstr "caracter <SP> não definido no mapa de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:964 locale/programs/ld-ctype.c:1029 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1040 locale/programs/ld-ctype.c:1051 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1062 locale/programs/ld-ctype.c:1073 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1084 locale/programs/ld-ctype.c:1113 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1124 locale/programs/ld-ctype.c:1165 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1194 locale/programs/ld-ctype.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "character `%s' not defined while needed as default value" |
| msgstr "caracter `%s' não definido enquanto necessário como valor default" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "character class `%s' already defined" |
| msgstr "classe de caracter `%s' já definida" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' already defined" |
| msgstr "mapa de caracteres `%s' já definido" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "character map file `%s' not found" |
| msgstr "arquivo de mapa de caracter `%s' não foi localizado" |
| |
| #: sunrpc/clnt_raw.c:110 |
| msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." |
| msgstr "clnt_raw.c - Erro fatal no cabeçalho de serialização." |
| |
| #: sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_tcp.c:133 |
| msgid "clnttcp_create: out of memory\n" |
| msgstr "clnttcp_create: não há memória suficiente\n" |
| |
| #: sunrpc/clnt_udp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:134 |
| msgid "clntudp_create: out of memory\n" |
| msgstr "clntudp_create: não há memória suficiente\n" |
| |
| #: sunrpc/clnt_unix.c:123 sunrpc/clnt_unix.c:131 |
| msgid "clntunix_create: out of memory\n" |
| msgstr "clntunix_reate: não há memória suficiente\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line" |
| msgstr "o elemento de comparação `%.*s' aparece mais que uma vez: ignorar linha" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line" |
| msgstr "o símbolo de comparação `%.*s' aparece mais que uma vez: ignorar linha" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "collation symbol expected after `%s'" |
| msgstr "símbolo de comparação esperado após `%s'" |
| |
| #: inet/rcmd.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "connect to address %s: " |
| msgstr "connectar-se ao endereço %s: " |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:115 |
| msgid "constant or identifier expected" |
| msgstr "identificador ou constante esperado" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported" |
| msgstr "conversão de `%s' para `%s' não é suportada" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:326 |
| msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" |
| msgstr "a conversão parou devido a problemas de escrita na saída" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:83 |
| msgid "couldn't create an rpc server\n" |
| msgstr "não foi possível criar um servidor rpc\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't register prog %d vers %d\n" |
| msgstr "não foi possível registrar prog %d vers %d\n" |
| |
| #: nss/getent.c:49 |
| msgid "database [key ...]" |
| msgstr "base de dados [chave ...]" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "default character map file `%s' not found" |
| msgstr "arquivo default de mapa de caracter `%s' não localizado" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'" |
| msgstr "flag de direção na string %d no campo `era', categoria `%s', não é '+'nem '_'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character" |
| msgstr "flag de direção na string %d no campo `era', categoria `%s', não é um caracter simples" |
| |
| #: locale/programs/charset.c:64 locale/programs/charset.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate character name `%s'" |
| msgstr "nome de caracter duplicado `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1150 |
| msgid "duplicate collating element definition" |
| msgstr "definição de elemento de comparação duplicada" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition for character `%.*s'" |
| msgstr "definição para caracter duplicada `%.*s'" |
| |
| #: db2/makedb.c:328 |
| msgid "duplicate key" |
| msgstr "chave duplicada" |
| |
| #: catgets/gencat.c:388 |
| msgid "duplicate set definition" |
| msgstr "definição de conjunto duplicada" |
| |
| #: timezone/zic.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" |
| msgstr "nome de zona duplicado %s (arquivo \"%s\", linha %d)" |
| |
| #: catgets/gencat.c:551 |
| msgid "duplicated message identifier" |
| msgstr "identificador de mensagens duplicado" |
| |
| #: catgets/gencat.c:524 |
| msgid "duplicated message number" |
| msgstr "número de mensagem duplicado" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:382 |
| msgid "empty char string" |
| msgstr "cadeia de caractere vazia" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1710 |
| msgid "empty weight name: line ignored" |
| msgstr "nome do peso vazio: linha ignorada" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:372 |
| msgid "enablecache: cache already enabled" |
| msgstr "enablecache: cache já ativado" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:378 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache" |
| msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:386 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache data" |
| msgstr "enablecache: não foi possível alocar dados do cache" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:393 |
| msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" |
| msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache fifo" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:56 |
| msgid "encoding for output" |
| msgstr "codificação para a saída" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:55 |
| msgid "encoding of original text" |
| msgstr "codificação para o texto original" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1429 |
| msgid "end point of ellipsis range is bigger then start" |
| msgstr "o ponto final da área da elipse é maior que o início " |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing input `%s'" |
| msgstr "erro fechando entrada `%s'" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:239 |
| msgid "error while closing output file" |
| msgstr "erro fechando arquivo de saída" |
| |
| #: elf/sprof.c:710 |
| msgid "error while closing the profiling data file" |
| msgstr "erro fechando arquivo de dados de perfil" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1158 |
| msgid "error while inserting collation element into hash table" |
| msgstr "erro enquanto inserindo elemento de comparação na tabela hash" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1170 |
| msgid "error while inserting to hash table" |
| msgstr "erro ao inserir na tabela hash" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:389 iconv/iconv_prog.c:420 |
| msgid "error while reading the input" |
| msgstr "enquanto lendo entrada" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:595 |
| msgid "expect string argument for `copy'" |
| msgstr "esperado argumento tipo string para `copy'" |
| |
| #: timezone/zic.c:868 |
| msgid "expected continuation line not found" |
| msgstr "linha de continuação não foi localizada" |
| |
| #: elf/sprof.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load shared object `%s'" |
| msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado `%s'" |
| |
| #: elf/sprof.c:604 |
| msgid "failed to load symbol data" |
| msgstr "falha para carregar dados de símbolos" |
| |
| #: elf/sprof.c:702 |
| msgid "failed to mmap the profiling data file" |
| msgstr "falha para mapear (mmap) o arquivo de dados do perfil" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:147 |
| msgid "failed to start conversion processing" |
| msgstr "falha para iniciar o processo de conversão" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "failure while writing data for category `%s'" |
| msgstr "falha ao escrever dados para categoria `%s'" |
| |
| #: nis/nis_call.c:155 |
| msgid "fcntl: F_SETFD" |
| msgstr "fcntl: F_SETFD" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:163 locale/programs/ld-numeric.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "field `%s' in category `%s' not defined" |
| msgstr "campo `%s' na categoria `%s' não definido" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:86 locale/programs/ld-messages.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "field `%s' in category `%s' undefined" |
| msgstr "campo `%s' na categoria `%s' não definido" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "file '%s' already exists and may be overwritten\n" |
| msgstr "arquivo `%s' já existe e pode ser sobrescrito\n" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:677 |
| msgid "from-value of `collating-element' must be a string" |
| msgstr "valor `from' do elemento de comparação deve ser uma string" |
| |
| #: inet/rcmd.c:316 |
| msgid "fstat failed" |
| msgstr "falha em fstat" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:333 |
| msgid "garbage at end of character code specification" |
| msgstr "lixo no final da especificação do código de caracter" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:219 |
| msgid "garbage at end of number" |
| msgstr "lixo no final do número" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'" |
| msgstr "lixo no final do valor do deslocamento na string %d no campo `era', categoria `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'" |
| msgstr "lixo no final da data de início na string %d no campo `era', categoria `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'" |
| msgstr "lixo no final da data de parada na string %d no campo `era', categoria `%s'" |
| |
| #: elf/sprof.c:81 |
| msgid "generate call graph" |
| msgstr "gera gráfico de chamadas" |
| |
| #: elf/sprof.c:80 |
| msgid "generate flat profile with counts and ticks" |
| msgstr "gera perfil com contadores e `ticks'" |
| |
| #: sunrpc/get_myaddr.c:77 |
| msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" |
| msgstr "get_myaddress: ioctl (obtém configuração de interface)" |
| |
| #: nss/getent.c:53 |
| msgid "getent - get entries from administrative database." |
| msgstr "getent - pega entrada da base de dados administrativa." |
| |
| #: nscd/connections.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d)" |
| msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d)" |
| |
| #: timezone/zic.c:613 |
| msgid "hard link failed, symbolic link used" |
| msgstr "vínculo (link( falhou, vínculo simbólico usado" |
| |
| #: inet/rcmd.c:322 |
| msgid "hard linked somewhere" |
| msgstr "vinculo (hard linked) em algúm lugar" |
| |
| #: timezone/zic.c:1162 |
| msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" |
| msgstr "Campo CORRECTION ilegal em linha Leap (ajuste)" |
| |
| #: timezone/zic.c:1166 |
| msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" |
| msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal em linha Leap (ajuste)" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1782 |
| msgid "illegal character constant in string" |
| msgstr "constante de caracteres ilegal na string" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:311 |
| msgid "illegal character in file: " |
| msgstr "caracteres ilegais no arquivo: " |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1125 |
| msgid "illegal collation element" |
| msgstr "elemento de comparação ilegal" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:281 |
| msgid "illegal definition" |
| msgstr "definição ilegal" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:434 |
| msgid "illegal encoding given" |
| msgstr "dada codificação ilegal" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:551 |
| msgid "illegal escape sequence at end of string" |
| msgstr "sequência de escape ilegal no final da string" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %ld" |
| msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld" |
| |
| #: locale/programs/charset.c:78 |
| msgid "illegal names for character range" |
| msgstr "nomes ilegais para faixa de caracteres" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "illegal nettype :'%s'\n" |
| msgstr "nettype ilegal: `%s'\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'" |
| msgstr "número ilegal para offset na string %d no campo `era', categoria `%s'" |
| |
| #: catgets/gencat.c:361 catgets/gencat.c:438 |
| msgid "illegal set number" |
| msgstr "número de conjunto ilegal" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'" |
| msgstr "data de início ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'" |
| msgstr "data de parada ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed" |
| msgstr "limite de implementacão: não são permitidas mais que %d classes de caracter" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" |
| msgstr "limite de implementacão: não são permitidos mais que %d mapas de caracter" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:346 |
| msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" |
| msgstr "caractere incompleto ou mudança de seqüencia no final do buffer" |
| |
| #: db2/makedb.c:148 |
| msgid "incorrectly formatted file" |
| msgstr "arquivo formatado incorretamente" |
| |
| #: timezone/zic.c:825 |
| msgid "input line of unknown type" |
| msgstr "linha de entrada de tipo desconhecido" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:350 |
| msgid "internal error (illegal descriptor)" |
| msgstr "erro interno (descritor ilegal)" |
| |
| #: timezone/zic.c:1788 |
| msgid "internal error - addtype called with bad isdst" |
| msgstr "erro interno - addtype chamado com isdst incorreto" |
| |
| #: timezone/zic.c:1796 |
| msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" |
| msgstr "erro interno - addtype chamado com ttisgmt incorreto" |
| |
| #: timezone/zic.c:1792 |
| msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" |
| msgstr "erro interno - addtype chamado com ttisstd incorreto" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "internal error in %s, line %u" |
| msgstr "erro interno em %s, linha %u" |
| |
| #: timezone/zic.c:1034 |
| msgid "invalid UTC offset" |
| msgstr "deslocamento UTC inválido" |
| |
| #: timezone/zic.c:1037 |
| msgid "invalid abbreviation format" |
| msgstr "formato de abreviação inválido" |
| |
| #: timezone/zic.c:1127 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1353 |
| msgid "invalid day of month" |
| msgstr "dia do mês inválido" |
| |
| #: timezone/zic.c:1291 |
| msgid "invalid ending year" |
| msgstr "ano final inválido" |
| |
| #: timezone/zic.c:1099 |
| msgid "invalid leaping year" |
| msgstr "ano bissexto inválido" |
| |
| #: elf/dl-open.c:159 |
| msgid "invalid mode for dlopen()" |
| msgstr "modo inválido para dlopen()" |
| |
| #: timezone/zic.c:1114 timezone/zic.c:1217 |
| msgid "invalid month name" |
| msgstr "nome do mês inválido" |
| |
| #: timezone/zic.c:933 |
| msgid "invalid saved time" |
| msgstr "tempo gravado inválido" |
| |
| #: timezone/zic.c:1266 |
| msgid "invalid starting year" |
| msgstr "ano inicial inválido" |
| |
| #: timezone/zic.c:1143 timezone/zic.c:1246 |
| msgid "invalid time of day" |
| msgstr "hora do dia inválida" |
| |
| #: timezone/zic.c:1344 |
| msgid "invalid weekday name" |
| msgstr "nome de dia de semana inválido" |
| |
| #: nscd/connections.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "key length in request too long: %Zd" |
| msgstr "tamanho de chave na requisição muito longa: %Zd" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1422 |
| msgid "line after ellipsis must contain character definition" |
| msgstr "linha após elipse deve conter definição de caracter" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1401 |
| msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant" |
| msgstr "linha antes da elipse não contém definição para constante de caracter" |
| |
| #: timezone/zic.c:805 |
| msgid "line too long" |
| msgstr "linha muito longa" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:58 |
| msgid "list all known coded character sets" |
| msgstr "lista todas as coleções de caracteres codificados" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found" |
| msgstr "arquivo locale `%s', usado na declaração `copy' , não encontrado" |
| |
| #: inet/rcmd.c:307 |
| msgid "lstat failed" |
| msgstr "falha em lstat" |
| |
| #: catgets/gencat.c:619 |
| msgid "malformed line ignored" |
| msgstr "linha inválida ignorada" |
| |
| #: elf/sprof.c:554 |
| msgid "mapping of section header string table failed" |
| msgstr "mapeamento da tabela de cadeias do cabeçalho da seção falhou" |
| |
| #: elf/sprof.c:544 |
| msgid "mapping of section headers failed" |
| msgstr "mapeamento dos cabeçalhos da seção falhou" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:202 |
| msgid "memory clobbered before allocated block\n" |
| msgstr "memória sobrescrita antes do bloco alocado\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:205 |
| msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" |
| msgstr "memória sobrescrita após o fim do bloco allocado\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:170 locale/programs/ld-collate.c:176 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:180 locale/programs/ld-collate.c:1449 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1478 locale/programs/locfile.c:1082 |
| #: locale/programs/xmalloc.c:70 login/programs/database.c:62 |
| #: login/programs/database.c:79 login/programs/database.c:95 |
| #: posix/getconf.c:682 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memória esgotada" |
| |
| #: malloc/obstack.c:471 |
| msgid "memory exhausted\n" |
| msgstr "memória esgotada\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:199 |
| msgid "memory is consistent, library is buggy\n" |
| msgstr "a memória está consistente, problemas na biblioteca\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'" |
| msgstr "formato era ausente na string %d no campo `era', categoria`%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'" |
| msgstr "nome era ausente na string %d no campo `era', categoria `%s'" |
| |
| #: timezone/zic.c:928 |
| msgid "nameless rule" |
| msgstr "regra sem nome" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:133 |
| msgid "neither original nor target encoding specified" |
| msgstr "codificação original nem destino especificada" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:262 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:268 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:327 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: entrada DES para %s no diretório %s não é única" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: entrada LOCAL para %s no diretório %s não é única" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: missing group id list in '%s'." |
| msgstr "netname2user: lista de id do grupo perdida em `%s'." |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: principal name '%s' too long" |
| msgstr "netname2user: nome principal `%s' muito longo" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:356 |
| msgid "netname2user: should not have uid 0" |
| msgstr "netname2user: não deve possuir uid 0" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "never registered prog %d\n" |
| msgstr "nunca registrado prog %d\n" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:238 |
| msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" |
| msgstr "Valores <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> não entrados" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:101 locale/programs/ld-messages.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s" |
| msgstr "não há expressão regular correta para campo `%s', categoria `%s': %s" |
| |
| #: timezone/zic.c:2115 |
| msgid "no day in month matches rule" |
| msgstr "nehum dia do mês satisfaz a norma" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:267 |
| msgid "no definition of `UNDEFINED'" |
| msgstr "não há definição de `UNDEFINED'" |
| |
| #: elf/sprof.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname" |
| msgstr "nome de arquivo para perfil de dados não informado e objetos compartilhados `%s' não tem `soname'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:609 |
| msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" |
| msgstr "nehuma outra palavra-chave deve ser especificada quando `copy' é usado" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:334 |
| msgid "no output file produced because warnings were issued" |
| msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque avisos foram emitidos" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:283 locale/programs/locfile.c:301 |
| #: locale/programs/locfile.c:319 locale/programs/locfile.c:337 |
| #: locale/programs/locfile.c:355 locale/programs/locfile.c:373 |
| msgid "no repertoire map specified: cannot proceed" |
| msgstr "mapa de repertório não especificado: não posso prosseguir" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:400 locale/programs/charmap.c:550 |
| #: locale/programs/charmap.c:629 locale/programs/repertoire.c:199 |
| msgid "no symbolic name given" |
| msgstr "nenhum nome simbólico dado" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:465 locale/programs/charmap.c:596 |
| #: locale/programs/charmap.c:662 locale/programs/repertoire.c:261 |
| msgid "no symbolic name given for end of range" |
| msgstr "nenhum nome simbólico dado para fim do intervalo" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "no weight defined for symbol `%s'" |
| msgstr "não foi definido peso para o símbolo `%s'" |
| |
| #: inet/rcmd.c:309 |
| msgid "not regular file" |
| msgstr "não é arquivo normal" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nscd configuration:\n" |
| "\n" |
| "%15d server debug level\n" |
| msgstr "" |
| "configuração nscd:\n" |
| "\n" |
| "%15d nível de debug do servidor\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:104 |
| msgid "nscd not running!\n" |
| msgstr "nscd não está rodando!\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:514 |
| msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" |
| msgstr "apenas definições de WIDTH são permitidas em seguida à definição de CHARMAP" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:135 |
| msgid "original encoding not specified using `-f'" |
| msgstr "codificação original não especificada usando `-f'" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 |
| msgid "output file" |
| msgstr "arquivo de saída" |
| |
| #: sunrpc/pm_getmaps.c:73 |
| msgid "pmap_getmaps rpc problem" |
| msgstr "problemas de pmap_getmaps rpc" |
| |
| #: inet/rcmd.c:179 |
| msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "poll: falha de protocolo na configuração do circuito\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533 |
| msgid "preprocessor error" |
| msgstr "Erro de pré-processador" |
| |
| #: elf/sprof.c:78 |
| msgid "print list of count paths and their number of use" |
| msgstr "mostra lista de número de rotas e seu número de uso" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:61 |
| msgid "print progress information" |
| msgstr "mostra informações de progresso" |
| |
| #: db2/makedb.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "problems while reading `%s'" |
| msgstr "problems lendo `%s'" |
| |
| #: elf/sprof.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" |
| msgstr "arquivo de dados de perfil `%s' não coincide com objetos compartilhados `%s'" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "program %lu is not available\n" |
| msgstr "programa %lu não está disponível\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333 |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476 |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "program %lu version %lu is not available\n" |
| msgstr "programa %lu versão %lu não está disponível\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" |
| msgstr "programa %lu versão %lu pronto e aguardando\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:110 |
| msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" |
| msgstr "rcmd: socket: Todas as portas em uso\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:98 |
| msgid "registerrpc: out of memory\n" |
| msgstr "registerrpc: não há memória suficiente\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:1849 |
| msgid "repeated leap second moment" |
| msgstr "ajuste repetido em segundo momento" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "repertoire map file `%s' not found" |
| msgstr "arquivo de mapas `%s' não foi localizado" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1117 |
| msgid "rpcgen: arglist coding error\n" |
| msgstr "rpcgen: erro na codificação de parâmetros\n" |
| |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1105 |
| msgid "rpcgen: too many defines\n" |
| msgstr "rpcgen: muitas definições\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" |
| msgstr "rpcinfo: %s é um host desconhecido\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" |
| msgstr "rpcinfo: %s é um serviço desconhecido\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" |
| msgstr "rpcinfo: Não foi possível apagar registro para prog %s versão %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" |
| msgstr "rpcinfo: broadcast falhou: %s\n" |
| |
| #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563 |
| msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" |
| msgstr "rpcinfo: impossível contactar portmapper" |
| |
| #: timezone/zic.c:718 timezone/zic.c:720 |
| msgid "same rule name in multiple files" |
| msgstr "mesmo nome de regra em múltiplos arquivos" |
| |
| #: nscd/connections.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request key: %s" |
| msgstr "falha na leitura lendo chave de requisição: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request: %s" |
| msgstr "problems lendo `%s'" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:191 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "short write in %s: %s" |
| msgstr "Erro escrevendo em %s: %s" |
| |
| #: inet/rcmd.c:197 |
| msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:730 |
| msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive" |
| msgstr "as ordens de classificação `forward' e `backward' são mutuamente exclusivas" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1582 locale/programs/ld-collate.c:1628 |
| msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense" |
| msgstr "especificação de peso para símbolo de comparação não faz sentido" |
| |
| #: timezone/zic.c:789 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "entrada padrão" |
| |
| #: timezone/zdump.c:268 |
| msgid "standard output" |
| msgstr "saída padrão" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'" |
| msgstr "data inicial é ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'" |
| |
| #: timezone/zic.c:1300 |
| msgid "starting year greater than ending year" |
| msgstr "ano inicial maior que ano final" |
| |
| #: timezone/zic.c:1272 timezone/zic.c:1297 |
| msgid "starting year too high to be represented" |
| msgstr "ano inicial muito alto para ser representado" |
| |
| #: timezone/zic.c:1270 timezone/zic.c:1295 |
| msgid "starting year too low to be represented" |
| msgstr "ano inicial muito baixo para ser representado" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'" |
| msgstr "data de término é ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'" |
| |
| #: sunrpc/svc_run.c:81 |
| msgid "svc_run: - select failed" |
| msgstr "svc_run: - select falhou" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:160 |
| msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" |
| msgstr "svc_tcp_.c - não é possível receber `getsocknome' ou `listen'" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:145 |
| msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" |
| msgstr "svc_tcp_.c - problema na criação do soquete AF_UNIX" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:209 sunrpc/svc_tcp.c:215 |
| msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" |
| msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: não há memória suficiente\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:135 |
| msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" |
| msgstr "svc_tcp_.c - problema na criação do soquete AF_UNIX" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:151 |
| msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" |
| msgstr "svc_tcp_.c - memória exaurida" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:201 sunrpc/svc_unix.c:207 |
| msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" |
| msgstr "svc_unix: makefd_xprt: não há memória suficiente\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_tcp.c:168 sunrpc/svc_tcp.c:176 |
| msgid "svctcp_create: out of memory\n" |
| msgstr "svctcp_create: não há memória suficiente\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:135 |
| msgid "svcudp_create - cannot getsockname" |
| msgstr "svcudp_create - não é possível getsockname" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:143 sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155 |
| msgid "svcudp_create: out of memory\n" |
| msgstr "svcucp_create: não há memória suficiente\n" |
| |
| #: sunrpc/svc_udp.c:121 |
| msgid "svcudp_create: socket creation problem" |
| msgstr "svcudp_create: problema na criação socket" |
| |
| #: sunrpc/svc_unix.c:160 sunrpc/svc_unix.c:168 |
| msgid "svcunix_create: out of memory\n" |
| msgstr "svcunix_create: não há memória suficiente\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition" |
| msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica a definição do elemento" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition" |
| msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica a definição do elemento" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition" |
| msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica outra definição de símbolo" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition" |
| msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica a definição do símbolo" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1064 locale/programs/ld-collate.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset" |
| msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s duplicado" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:399 locale/programs/charmap.c:433 |
| #: locale/programs/charmap.c:463 locale/programs/charmap.c:549 |
| #: locale/programs/charmap.c:595 locale/programs/charmap.c:628 |
| #: locale/programs/charmap.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in %s definition: %s" |
| msgstr "erro de sintaxe na definição %s: %s" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:750 |
| msgid "syntax error in `order_start' directive" |
| msgstr "erro de sintaxe na diretiva `order_start'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:492 |
| msgid "syntax error in character class definition" |
| msgstr "erro de sintaxe na definição de classe de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:550 |
| msgid "syntax error in character conversion definition" |
| msgstr "erro de sintaxe na definição de conversão de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:792 |
| msgid "syntax error in collating order definition" |
| msgstr "erro de sintaxe na definição de ordem de comparação" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:642 |
| msgid "syntax error in collation definition" |
| msgstr "erro de sintaxe na definição de comparação" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:465 |
| msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category" |
| msgstr "erro de sintaxe na definição da categoria LC_CTYPE" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:408 |
| msgid "syntax error in definition of new character class" |
| msgstr "erro de sintaxe na definição de uma nova classe de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:418 |
| msgid "syntax error in definition of new character map" |
| msgstr "erro de sintaxe na definição de um novo mapa de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:1003 |
| msgid "syntax error in message locale definition" |
| msgstr "erro de sintaxe na definição da mensagem locale" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:914 |
| msgid "syntax error in monetary locale definition" |
| msgstr "erro de sintaxe na definição monetária locale" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:941 |
| msgid "syntax error in numeric locale definition" |
| msgstr "erro de sintaxe na definição numérica locale" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:852 |
| msgid "syntax error in order specification" |
| msgstr "erro de sintaxe na especificação de ordem" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:280 locale/programs/charmap.c:296 |
| #: locale/programs/repertoire.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in prolog: %s" |
| msgstr "erro de sintaxe em prolog: %s" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:198 locale/programs/repertoire.c:237 |
| #: locale/programs/repertoire.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" |
| msgstr "erro de sintaxe no mapa de repertório: %s" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:979 |
| msgid "syntax error in time locale definition" |
| msgstr "erro de sintaxe na definição de tempo locale" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:385 |
| msgid "syntax error: not inside a locale definition section" |
| msgstr "erro de sintaxe: não está dentro de uma definição de seção locale" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:137 |
| msgid "target encoding not specified using `-t'" |
| msgstr "codificação destino não especificada usando `-t'" |
| |
| #: catgets/gencat.c:390 catgets/gencat.c:526 catgets/gencat.c:553 |
| msgid "this is the first definition" |
| msgstr "esta é a primeira definição" |
| |
| #: timezone/zic.c:1132 |
| msgid "time before zero" |
| msgstr "tempo menor que zero" |
| |
| #: timezone/zic.c:1140 timezone/zic.c:2015 timezone/zic.c:2034 |
| msgid "time overflow" |
| msgstr "estouro de tempo" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:443 |
| msgid "too few bytes in character encoding" |
| msgstr "poucos bytes na codificação do caracter" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:445 |
| msgid "too many bytes in character encoding" |
| msgstr "muitos bytes na codificação do caracter" |
| |
| #: locale/programs/locales.h:92 |
| msgid "too many character classes defined" |
| msgstr "muitas classes de caracteres definidas" |
| |
| #: timezone/zic.c:1843 |
| msgid "too many leap seconds" |
| msgstr "excessivos ajustes em segundos" |
| |
| #: timezone/zic.c:1815 |
| msgid "too many local time types" |
| msgstr "muitos tipos de tempo local" |
| |
| #: timezone/zic.c:1769 |
| msgid "too many transitions?!" |
| msgstr "muitas transições?!" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1637 |
| msgid "too many weights" |
| msgstr "muitos pesos" |
| |
| #: timezone/zic.c:2138 |
| msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" |
| msgstr "abreviações de zona de tempo excessivas ou muito extensas" |
| |
| #: locale/programs/linereader.h:146 |
| msgid "trailing garbage at end of line" |
| msgstr "lixo no final da linha" |
| |
| #: sunrpc/svc_simple.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "trouble replying to prog %d\n" |
| msgstr "problemas respondendo ao prog %d\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1393 |
| msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed" |
| msgstr "duas linhas em uma lista contendo `...' não são permitidas" |
| |
| #: timezone/zic.c:1307 |
| msgid "typed single year" |
| msgstr "digitado ano simples" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:406 |
| msgid "unable to allocate buffer for input" |
| msgstr "incapaz de alocar espaço para entrada" |
| |
| #: nis/nis_callback.c:187 |
| msgid "unable to free arguments" |
| msgstr "não consegui liberar parâmetros" |
| |
| #: posix/getconf.c:654 posix/getconf.c:670 |
| msgid "undefined" |
| msgstr "indefinido" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:701 locale/programs/charmap.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "unknown character `%s'" |
| msgstr "caracter desconhecido `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:202 locale/programs/ld-messages.c:213 |
| #: locale/programs/ld-messages.c:224 locale/programs/ld-messages.c:235 |
| #: locale/programs/ld-time.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'" |
| msgstr "caracter desconhecido no campo `%s', categoria `%s'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:715 |
| msgid "unknown collation directive" |
| msgstr "diretiva de comparação desconhecida" |
| |
| #: catgets/gencat.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "unknown directive `%s': line ignored" |
| msgstr "diretiva desconhecida `%s': linha ignorada" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "unknown iconv() error %d" |
| msgstr "erro iconv() desconhecido: %d" |
| |
| #: catgets/gencat.c:466 |
| #, c-format |
|