| # Ukrainian translation for libc. |
| # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glibc package. |
| # |
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014. |
| # Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2013. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: libc 2.18.90.20140105\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-01-05 17:40+1000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-01-08 15:06+0200\n" |
| "Last-Translator: Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення" |
| |
| #: argp/argp-help.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" |
| |
| #: argp/argp-help.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "Мотлох у ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1214 |
| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." |
| msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису." |
| |
| #: argp/argp-help.c:1600 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Користування:" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1604 |
| msgid " or: " |
| msgstr " або: " |
| |
| #: argp/argp-help.c:1616 |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr " [ПАРАМЕТР...]" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:101 |
| msgid "Give this help list" |
| msgstr "Показати ці довідкові дані" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:102 |
| msgid "Give a short usage message" |
| msgstr "Отримати коротке повідомлення щодо використання" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115 |
| #: nss/makedb.c:120 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "НАЗВА" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:104 |
| msgid "Set the program name" |
| msgstr "Встановити назву програми" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:105 |
| msgid "SECS" |
| msgstr "СЕКУНДИ" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:106 |
| msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "Затриматися на СЕК секунд (типово, на 3600)" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:167 |
| msgid "Print program version" |
| msgstr "Вивести дані щодо версії програми" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:183 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Невідома версія!?" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s: занадто багато аргументів\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:766 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Параметр має розпізнаватися!?" |
| |
| #: assert/assert-perr.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеочікувана помилка: %s.\n" |
| |
| #: assert/assert.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" |
| "%n" |
| msgstr "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sНе пройдено перевірку «%s».\n" |
| "%n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:110 |
| msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" |
| msgstr "Створити файл заголовків C з назвою НАЗВА, де будуть міститися визначення символів." |
| |
| #: catgets/gencat.c:112 |
| msgid "Do not use existing catalog, force new output file" |
| msgstr "Не використовувати наявний каталог, примусово вивести дані до нового файла" |
| |
| #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 |
| msgid "Write output to file NAME" |
| msgstr "Вивести дані до файла з назвою НАЗВА." |
| |
| #: catgets/gencat.c:118 |
| msgid "" |
| "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" |
| "is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Створити каталог повідомлень.\vЯкщо як файл ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n" |
| "вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:123 |
| msgid "" |
| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" |
| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" |
| msgstr "" |
| "-o ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...\n" |
| "[ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...]" |
| |
| #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307 |
| #: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408 |
| #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277 |
| #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88 |
| #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369 |
| #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\n" |
| "%s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 |
| #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75 |
| #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396 |
| #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402 |
| #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71 |
| #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:485 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 |
| #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "© Free Software Foundation, Inc., %s\n" |
| "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 |
| #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430 |
| #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299 |
| #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75 |
| #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:490 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 |
| #: posix/getconf.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Автор — %s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:281 |
| msgid "*standard input*" |
| msgstr "*стандартний ввід*" |
| |
| #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293 |
| #: nss/makedb.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file `%s'" |
| msgstr "не вдається відкрити вхідний файл «%s»" |
| |
| #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 |
| msgid "illegal set number" |
| msgstr "некоректний номер набору" |
| |
| #: catgets/gencat.c:443 |
| msgid "duplicate set definition" |
| msgstr "дублювання визначення набору" |
| |
| #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 |
| msgid "this is the first definition" |
| msgstr "це перше визначення" |
| |
| #: catgets/gencat.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unknown set `%s'" |
| msgstr "невідомий набір «%s»" |
| |
| #: catgets/gencat.c:557 |
| msgid "invalid quote character" |
| msgstr "некоректний символ лапок" |
| |
| #: catgets/gencat.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "unknown directive `%s': line ignored" |
| msgstr "невідома інструкція «%s»: рядок проігноровано" |
| |
| #: catgets/gencat.c:615 |
| msgid "duplicated message number" |
| msgstr "дублювання номеру повідомлення" |
| |
| #: catgets/gencat.c:666 |
| msgid "duplicated message identifier" |
| msgstr "дублювання ідентифікатора повідомлення" |
| |
| #: catgets/gencat.c:723 |
| msgid "invalid character: message ignored" |
| msgstr "некоректний символ: повідомлення проігноровано" |
| |
| #: catgets/gencat.c:766 |
| msgid "invalid line" |
| msgstr "некоректний рядок" |
| |
| #: catgets/gencat.c:820 |
| msgid "malformed line ignored" |
| msgstr "рядок з помилковим форматування проігноровано" |
| |
| #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s'" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл «%s» для виведення даних" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 |
| msgid "invalid escape sequence" |
| msgstr "некоректна екранована послідовність символів" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1209 |
| msgid "unterminated message" |
| msgstr "незавершене повідомлення" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "while opening old catalog file" |
| msgstr "під час спроби відкрити старий файл каталогу" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "conversion modules not available" |
| msgstr "модулі перетворення недоступні" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine escape character" |
| msgstr "не вдалося визначити символ екранування" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:53 |
| msgid "Don't buffer output" |
| msgstr "Не буферизувати виведення даних" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:58 |
| msgid "Dump information generated by PC profiling." |
| msgstr "Дані дампу, створені засобом профілювання комп’ютера." |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:61 |
| msgid "[FILE]" |
| msgstr "[ФАЙЛ]" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file" |
| msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл." |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовок" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "invalid pointer size" |
| msgstr "некоректний розмір вказівника" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 |
| msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" |
| msgstr "Користування: xtrace [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67 |
| #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26 |
| msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" |
| msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше." |
| |
| #: debug/xtrace.sh:38 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" |
| msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:45 |
| msgid "" |
| "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" |
| "\n" |
| " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Трасувати програму з виведенням поточної виконуваної функції.\n" |
| "\n" |
| " --data=ФАЙЛ не запускати програму, просто вивести дані з файла ФАЙЛ.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help вивести цю довідку і завершити виконання\n" |
| " --usage вивести коротке повідомлення щодо користування\n" |
| " -V,--version вивести дані щодо версії і завершити виконання\n" |
| "\n" |
| "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\n" |
| "відповідних скорочених форм запису.\n" |
| "\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49 |
| #: malloc/memusage.sh:64 |
| msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" |
| msgstr "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\\\\n%s.\\\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:125 |
| msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" |
| msgstr "xtrace: нерозпізнаний параметр \\`$1'\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:138 |
| msgid "No program name given\\n" |
| msgstr "Не вказано назви програми\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:146 |
| #, sh-format |
| msgid "executable \\`$program' not found\\n" |
| msgstr "не знайдено виконуваного файла \\`$program'\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:150 |
| #, sh-format |
| msgid "\\`$program' is no executable\\n" |
| msgstr "файл \\`$program' не є виконуваним\\n" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:63 |
| msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "Використаний у коді символ RTLD_SELF не завантажується динамічно" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:72 |
| msgid "unsupported dlinfo request" |
| msgstr "непідтримуваний запит до dlinfo" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:63 |
| msgid "invalid namespace" |
| msgstr "некоректний простір назв" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:68 |
| msgid "invalid mode" |
| msgstr "некоректний режим" |
| |
| #: dlfcn/dlopen.c:64 |
| msgid "invalid mode parameter" |
| msgstr "некоректний параметр режиму" |
| |
| #: elf/cache.c:69 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "невідомий" |
| |
| #: elf/cache.c:135 |
| msgid "Unknown OS" |
| msgstr "Невідома ОС" |
| |
| #: elf/cache.c:140 |
| #, c-format |
| msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| msgstr ", ABI ОС: %s %d.%d.%d" |
| |
| #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file %s\n" |
| msgstr "Не вдалося відкрити файл кешу %s\n" |
| |
| #: elf/cache.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "mmap of cache file failed.\n" |
| msgstr "Спроба виконати mmap для файла кешу зазнала невдачі.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "File is not a cache file.\n" |
| msgstr "Файл не є файлом кешу.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%d libs found in cache `%s'\n" |
| msgstr "У кеші «%2$s» знайдено %1$d бібліотек\n" |
| |
| #: elf/cache.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create temporary cache file %s" |
| msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл кешу %s" |
| |
| #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Writing of cache data failed" |
| msgstr "Спроба запису до файла кешу зазнала невдачі" |
| |
| #: elf/cache.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" |
| msgstr "Спроба змінити права доступу до %s на %#o зазнала невдачі" |
| |
| #: elf/cache.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming of %s to %s failed" |
| msgstr "Спроба перейменувати %s на %s зазнала невдачі" |
| |
| #: elf/dl-close.c:383 elf/dl-open.c:470 |
| msgid "cannot create scope list" |
| msgstr "не вдалося створити список областей дії" |
| |
| #: elf/dl-close.c:776 |
| msgid "shared object not open" |
| msgstr "об’єкт спільного використання не відкрито" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:112 |
| msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" |
| msgstr "DST заборонено використовувати у програмах з бітами SUID/SGID" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:125 |
| msgid "empty dynamic string token substitution" |
| msgstr "порожня заміна динамічної рядкової лексеми" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" |
| msgstr "неможливо завантажити допоміжний «%s» через порожню заміну динамічної рядкової лексеми\n" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:479 |
| msgid "cannot allocate dependency list" |
| msgstr "не вдалося розмістити список залежностей у пам’яті" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576 |
| msgid "cannot allocate symbol search list" |
| msgstr "не вдалося розмістити список символів для пошуку у пам’яті" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:556 |
| msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" |
| msgstr "Підтримки фільтрів разом з LD_TRACE_PRELINKING не передбачено" |
| |
| #: elf/dl-error.c:77 |
| msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" |
| msgstr "ВАДА ДИНАМІЧНОГО КОМПОНУВАЛЬНИКА!!!" |
| |
| #: elf/dl-error.c:127 |
| msgid "error while loading shared libraries" |
| msgstr "помилка під час спроби завантажити бібліотеки спільного використання" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93 |
| msgid "cannot map pages for fdesc table" |
| msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fdesc" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206 |
| msgid "cannot map pages for fptr table" |
| msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fptr" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235 |
| msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" |
| msgstr "внутрішня помилка: symidx перебуває поза межами таблиці fptr" |
| |
| #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196 |
| msgid "cannot create capability list" |
| msgstr "не вдалося створити список можливостей" |
| |
| #: elf/dl-load.c:465 |
| msgid "cannot allocate name record" |
| msgstr "не вдалося розмістити запис назви у пам’яті" |
| |
| #: elf/dl-load.c:550 elf/dl-load.c:666 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:868 |
| msgid "cannot create cache for search path" |
| msgstr "не вдалося створити кеш для шляху пошуку" |
| |
| #: elf/dl-load.c:641 |
| msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" |
| msgstr "не вдалося створити копію RUNPATH/RPATH" |
| |
| #: elf/dl-load.c:735 |
| msgid "cannot create search path array" |
| msgstr "не вдалося створити масив шляхів пошуку" |
| |
| #: elf/dl-load.c:940 |
| msgid "cannot stat shared object" |
| msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку об’єкта спільного використання" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1018 |
| msgid "cannot open zero fill device" |
| msgstr "не вдалося відкрити пристрій заповнення нулями" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1065 elf/dl-load.c:2348 |
| msgid "cannot create shared object descriptor" |
| msgstr "не вдалося створити дескриптор об’єкта спільного використання" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1084 elf/dl-load.c:1761 elf/dl-load.c:1864 |
| msgid "cannot read file data" |
| msgstr "не вдалося прочитати дані файла" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1130 |
| msgid "ELF load command alignment not page-aligned" |
| msgstr "Вирівнювання команди завантаження ELF виконано не за сторінками пам’яті" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1137 |
| msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" |
| msgstr "адреса або зміщення команди завантаження ELF неправильно вирівняно" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1222 |
| msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" |
| msgstr "не вдалося розмістити структури даних TLS для початкового потоку обробки" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1245 |
| msgid "cannot handle TLS data" |
| msgstr "не вдалося обробити дані TLS" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1264 |
| msgid "object file has no loadable segments" |
| msgstr "у об’єктному файлі немає придатних до завантаження сегментів" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1300 |
| msgid "failed to map segment from shared object" |
| msgstr "не вдалося відобразити сегмент з об’єкта спільного використання" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1326 |
| msgid "cannot dynamically load executable" |
| msgstr "не вдалося завантажити виконуваний файл у динамічному режимі" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-load.c:1498 |
| msgid "cannot change memory protections" |
| msgstr "зміна захисту області пам’яті неможлива" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1408 |
| msgid "cannot map zero-fill pages" |
| msgstr "не вдалося відобразити сторінки заповнення нулями" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1422 |
| msgid "object file has no dynamic section" |
| msgstr "у об’єктному файлі немає динамічного розділу" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1445 |
| msgid "shared object cannot be dlopen()ed" |
| msgstr "об’єкт спільного використання не може бути відкрито за допомогою dlopen()" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1458 |
| msgid "cannot allocate memory for program header" |
| msgstr "не вдалося отримати пам’ять для заголовка програми" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1475 elf/dl-open.c:195 |
| msgid "invalid caller" |
| msgstr "некоректна функція виклику" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1518 |
| msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" |
| msgstr "не вдалося увімкнути стек виконання, як цього вимагає об’єкт спільного використання" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1531 |
| msgid "cannot close file descriptor" |
| msgstr "не вдалося закрити дескриптор файла" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1761 |
| msgid "file too short" |
| msgstr "файл є надто коротким" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1797 |
| msgid "invalid ELF header" |
| msgstr "некоректний заголовок ELF" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1809 |
| msgid "ELF file data encoding not big-endian" |
| msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у зворотному порядку" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1811 |
| msgid "ELF file data encoding not little-endian" |
| msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у прямому порядку" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1815 |
| msgid "ELF file version ident does not match current one" |
| msgstr "ідентифікатор версії файла ELF не відповідає поточному" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1819 |
| msgid "ELF file OS ABI invalid" |
| msgstr "некоректний ABI ОС у файлі ELF" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1822 |
| msgid "ELF file ABI version invalid" |
| msgstr "некоректна версія ABI у файлі ELF" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1825 |
| msgid "nonzero padding in e_ident" |
| msgstr "ненульове доповнення у e_ident" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1828 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "внутрішня помилка" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1835 |
| msgid "ELF file version does not match current one" |
| msgstr "версія файла ELF не збігається з поточною" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1843 |
| msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" |
| msgstr "можна завантажити лише ET_DYN і ET_EXEC" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1849 |
| msgid "ELF file's phentsize not the expected size" |
| msgstr "phentsize файла ELF не є очікуваним" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2367 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" |
| msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS64" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2368 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" |
| msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS32" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2371 |
| msgid "cannot open shared object file" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл об’єктів спільного використання" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:770 |
| msgid "relocation error" |
| msgstr "помилка пересування" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:797 |
| msgid "symbol lookup error" |
| msgstr "помилка під час пошуку символів" |
| |
| #: elf/dl-open.c:102 |
| msgid "cannot extend global scope" |
| msgstr "не вдалося розширити загальну область" |
| |
| #: elf/dl-open.c:520 |
| msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." |
| msgstr "Переповнено лічильник створення TLS! Будь ласка, повідомте про цю помилку розробникам." |
| |
| #: elf/dl-open.c:542 |
| msgid "cannot load any more object with static TLS" |
| msgstr "неможливо продовжувати завантаження інших об’єктів зі статичним TLS" |
| |
| #: elf/dl-open.c:602 |
| msgid "invalid mode for dlopen()" |
| msgstr "некоректний режим для dlopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:619 |
| msgid "no more namespaces available for dlmopen()" |
| msgstr "більше немає просторів назв для dlmopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:637 |
| msgid "invalid target namespace in dlmopen()" |
| msgstr "некоректний простір назв призначення у dlmopen()" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:158 |
| msgid "cannot allocate memory in static TLS block" |
| msgstr "не вдалося отримати область пам’яті у статичному блоці TLS" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:250 |
| msgid "cannot make segment writable for relocation" |
| msgstr "не вдалося створити сегмент придатний до запису для пересування" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" |
| msgstr "%s: у об’єкті %s не знайдено PLTREL\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" |
| msgstr "%s: не вистачає пам’яті для зберігання результатів пересування для %s\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:340 |
| msgid "cannot restore segment prot after reloc" |
| msgstr "не вдалося відновити захист сегмент після пересування" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:369 |
| msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" |
| msgstr "не вдалося застосувати додатковий захист пам’яті після пересування" |
| |
| #: elf/dl-sym.c:153 |
| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "Використаний у коді символ RTLD_NEXT не завантажується динамічно" |
| |
| #: elf/dl-tls.c:923 |
| msgid "cannot create TLS data structures" |
| msgstr "не вдалося створити структури даних TLS" |
| |
| #: elf/dl-version.c:166 |
| msgid "version lookup error" |
| msgstr "помилка під час пошуку версії" |
| |
| #: elf/dl-version.c:296 |
| msgid "cannot allocate version reference table" |
| msgstr "не вдалося розмістити таблицю посилань на версії" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:141 |
| msgid "Print cache" |
| msgstr "Вивести кеш" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:142 |
| msgid "Generate verbose messages" |
| msgstr "Режим докладних повідомлень" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:143 |
| msgid "Don't build cache" |
| msgstr "Не збирати кеш" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:144 |
| msgid "Don't generate links" |
| msgstr "Не створювати посилань" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "Change to and use ROOT as root directory" |
| msgstr "Перейти до каталогу КОРІНЬ і використовувати його як кореневий" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "ROOT" |
| msgstr "КОРІНЬ" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "CACHE" |
| msgstr "КЕШ" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "Use CACHE as cache file" |
| msgstr "Використовувати КЕШ як файл кешу" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "CONF" |
| msgstr "КОНФ" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "Use CONF as configuration file" |
| msgstr "Використовувати КОНФ як файл налаштувань" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." |
| msgstr "Обробляти лише каталоги, вказані у командному рядку. Не будувати кеш." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:149 |
| msgid "Manually link individual libraries." |
| msgstr "Під’єднати окремі бібліотеки вручну." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "ФОРМАТ" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "Format to use: new, old or compat (default)" |
| msgstr "Формат, яким слід скористатися: new, old або compat (типовий)" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:151 |
| msgid "Ignore auxiliary cache file" |
| msgstr "Ігнорувати допоміжний файл кешу" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:159 |
| msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." |
| msgstr "Налаштувати прив’язки динамічного компонувальника під час виконання." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Path `%s' given more than once" |
| msgstr "Шлях «%s» вказано декілька разів" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a known library type" |
| msgstr "%s не є відомим типом бібліотеки" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s" |
| msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s\n" |
| msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a symbolic link\n" |
| msgstr "%s не є символічним посиланням\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlink %s" |
| msgstr "Не вдалося від’єднати %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Can't link %s to %s" |
| msgstr "Не вдалося під’єднати %s до %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:529 |
| msgid " (changed)\n" |
| msgstr " (змінено)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:531 |
| msgid " (SKIPPED)\n" |
| msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find %s" |
| msgstr "Не вдалося знайти %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot lstat %s" |
| msgstr "Не вдалося обробити lstat %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." |
| msgstr "Файл %s проігноровано, оскільки він не є звичайним файлом." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "No link created since soname could not be found for %s" |
| msgstr "Зв’язку не створено, оскільки не вдалося знайти бібліотеку so для %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory %s" |
| msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Input file %s not found.\n" |
| msgstr "Файл вхідних даних %s не знайдено.\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat %s" |
| msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "libc5 library %s in wrong directory" |
| msgstr "Бібліотека libc5 %s зберігається у помилковому каталозі" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "libc6 library %s in wrong directory" |
| msgstr "Бібліотека libc6 %s зберігається у помилковому каталозі" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "libc4 library %s in wrong directory" |
| msgstr "Бібліотека libc4 %s зберігається у помилковому каталозі" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." |
| msgstr "бібліотеки %s і %s у каталозі %s мають однакові назви so, але належать до різних типів." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" |
| msgstr "Попередження: ігноруємо файл налаштувань, який не вдалося відкрити: %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" |
| msgstr "%s:%u: помилковий синтаксис у рядку hwcap" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" |
| msgstr "%s:%u: індекс hwcap %lu перевищує максимальне значення %u" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" |
| msgstr "%s:%u: індекс hwcap %lu вже визначено як %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" |
| msgstr "%s:%u: дублювання hwcap %lu %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" |
| msgstr "якщо використано -r, слід вказати абсолютну назву файла для файла налаштувань" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432 |
| #: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "пам’ять вичерпано" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: cannot read directory %s" |
| msgstr "%s:%u: не вдалося прочитати каталог %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "relative path `%s' used to build cache" |
| msgstr "відносний шлях «%s» використано для збирання кешу" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Can't chdir to /" |
| msgstr "Не вдалося змінити каталог на /" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file directory %s\n" |
| msgstr "Не вдалося відкрити каталог файлів кешу %s\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:42 |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "Автор програми %s та %s.\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:47 |
| msgid "" |
| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" |
| " --help print this help and exit\n" |
| " --version print version information and exit\n" |
| " -d, --data-relocs process data relocations\n" |
| " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" |
| " -u, --unused print unused direct dependencies\n" |
| " -v, --verbose print all information\n" |
| msgstr "" |
| "Користування: ldd [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" |
| " --help вивести це довідкове повідомлення і завершити роботу\n" |
| " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" |
| " -d, --data-relocs обробити пересування даних\n" |
| " -r, --function-relocs обробити пересування даних і функцій\n" |
| " -u, --unused вивести список невикористаних безпосередніх залежностей\n" |
| " -v, --verbose вивести усі дані\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:80 |
| msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" |
| msgstr "ldd: параметр «$1» є неоднозначним" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:87 |
| msgid "unrecognized option" |
| msgstr "нерозпізнаний параметр" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 |
| msgid "Try \\`ldd --help' for more information." |
| msgstr "Спробуйте «ldd --help» для отримання докладнішого опису." |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:124 |
| msgid "missing file arguments" |
| msgstr "не вказано аргументів-назв файл" |
| |
| #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error |
| #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are |
| #. TRANS expected to already exist. |
| #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:36 |
| msgid "No such file or directory" |
| msgstr "Немає такого файла або каталогу" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488 |
| msgid "not regular file" |
| msgstr "не є звичайним файлом" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:153 |
| msgid "warning: you do not have execution permission for" |
| msgstr "попередження: у вас немає прав на виконання" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:182 |
| msgid "\tnot a dynamic executable" |
| msgstr "\tне є динамічним виконуваним файлом" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:190 |
| msgid "exited with unknown exit code" |
| msgstr "завершено з невідомим кодом виходу" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:195 |
| msgid "error: you do not have read permission for" |
| msgstr "помилка: у вас немає права на читання" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find program header of process" |
| msgstr "не вдалося знайти заголовок програми для обробки" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program header" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовок програми" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read dynamic section" |
| msgstr "не вдалося прочитати розділ dynamic" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read r_debug" |
| msgstr "не вдалося прочитати r_debug" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program interpreter" |
| msgstr "не вдалося прочитати інтерпретатор програми" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read link map" |
| msgstr "не вдалося прочитати карту посилань" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object name" |
| msgstr "не вдалося прочитати назву об’єкта" |
| |
| #: elf/pldd.c:62 |
| msgid "List dynamic shared objects loaded into process." |
| msgstr "Показати список динамічних об’єктів спільного використання, завантажених до процесу." |
| |
| #: elf/pldd.c:66 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: elf/pldd.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" |
| msgstr "З ідентифікатором процесу має бути вказано точно один параметр.\n" |
| |
| #: elf/pldd.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "invalid process ID '%s'" |
| msgstr "некоректний ідентифікатор процесу «%s»" |
| |
| #: elf/pldd.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити %s" |
| |
| #: elf/pldd.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s/task" |
| msgstr "не вдалося відкрити %s/завдання" |
| |
| #: elf/pldd.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "cannot prepare reading %s/task" |
| msgstr "не вдалося підготувати читання %s/завдання" |
| |
| #: elf/pldd.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "invalid thread ID '%s'" |
| msgstr "некоректний ідентифікатор потоку «%s»" |
| |
| #: elf/pldd.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "cannot attach to process %lu" |
| msgstr "не вдалося приєднатися до процесу %lu" |
| |
| #: elf/pldd.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get information about process %lu" |
| msgstr "не вдалося отримати інформацію щодо процесу %lu" |
| |
| #: elf/pldd.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "process %lu is no ELF program" |
| msgstr "процес %lu не є програмою ELF" |
| |
| #: elf/readelflib.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is truncated\n" |
| msgstr "файл %s обрізано\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s є 32-бітовим файлом ELF.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s є 64-бітовим файлом ELF.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" |
| msgstr "Невідомий ELFCLASS у файлі %s.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" |
| msgstr "%s не є файлом об’єктів спільного використання (тип: %d).\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "більш ніж один динамічний сегмент\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fstat file %s.\n" |
| msgstr "Не вдалося обробити за допомогою fstat файл %s.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is empty, not checked." |
| msgstr "Файл %s є порожнім, не перевірено." |
| |
| #: elf/readlib.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is too small, not checked." |
| msgstr "Файл %s є надто малим, не перевірено." |
| |
| #: elf/readlib.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot mmap file %s.\n" |
| msgstr "Не вдалося виконати mmap для файла %s.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" |
| msgstr "%s не є файлом ELF. Виявлено помилкові магічні байти на початку файла.\n" |
| |
| #: elf/sln.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: sln src dest|file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Користування: sln джерело призначення|файл\n" |
| "\n" |
| |
| #: elf/sln.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file open error: %m\n" |
| msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл: %m\n" |
| |
| #: elf/sln.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "No target in line %d\n" |
| msgstr "Немає призначення у рядку %d\n" |
| |
| #: elf/sln.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: destination must not be a directory\n" |
| msgstr "%s: призначенням має бути каталог\n" |
| |
| #: elf/sln.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove the old destination\n" |
| msgstr "%s: не вдалося вилучити старий каталог призначення\n" |
| |
| #: elf/sln.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid destination: %s\n" |
| msgstr "%s: некоректне призначення: %s\n" |
| |
| #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" |
| msgstr "Некоректне посилання з «%s» на «%s»: %s\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:32 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" |
| " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" |
| " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" |
| " -f, --follow Trace child processes\n" |
| " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" |
| "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" |
| "\n" |
| " -?, --help Give this help list\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " --version Print program version" |
| msgstr "" |
| "Користування: sotruss [ПАРАМЕТР...] [--] ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\n" |
| " -F, --from FROMLIST трасувати виклики від об’єктів з FROMLIST\n" |
| " -T, --to TOLIST трасувати виклики до об’єктів з TOLIST\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit показувати також виходи з викликів функцій\n" |
| " -f, --follow трасувати дочірні процеси\n" |
| " -o, --output ФАЙЛ записати виведені дані до файла ФАЙЛ (або до файла ФАЙЛ.$PID, якщо\n" |
| "\t\t\t -f використано параметр) замість стандартного каналу для помилок\n" |
| "\n" |
| " -?, --help вивести цей довідковий список\n" |
| " --usage вивести коротке повідомлення щодо користування\n" |
| " --version вивести дані щодо версії" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:46 |
| msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" |
| msgstr "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\\nвідповідних скорочених форм запису.\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:55 |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" |
| msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:61 |
| msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: неоднозначний параметр; можливі варіанти:" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:79 |
| msgid "Written by %s.\\n" |
| msgstr "Автор — %s.\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:86 |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" |
| "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" |
| msgstr "" |
| "Користування: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o ФАЙЛ] [-T TOLIST] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output ФАЙЛ] [--to TOLIST]\n" |
| "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| "\t ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:134 |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" |
| msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:77 |
| msgid "Output selection:" |
| msgstr "Вибір виводу:" |
| |
| #: elf/sprof.c:79 |
| msgid "print list of count paths and their number of use" |
| msgstr "вивести список шляхів лічильника та кількість їхнього використання" |
| |
| #: elf/sprof.c:81 |
| msgid "generate flat profile with counts and ticks" |
| msgstr "створити плоский профіль з лічильниками та позначками" |
| |
| #: elf/sprof.c:82 |
| msgid "generate call graph" |
| msgstr "створити граф викликів" |
| |
| #: elf/sprof.c:89 |
| msgid "Read and display shared object profiling data." |
| msgstr "Прочитати або показати дані профілювання об’єктів спільного використання." |
| |
| #: elf/sprof.c:94 |
| msgid "SHOBJ [PROFDATA]" |
| msgstr "ОСВ [ДАНІ_ПРОФІЛЮВАННЯ]" |
| |
| #: elf/sprof.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load shared object `%s'" |
| msgstr "не вдалося завантажити об’єкт спільного використання «%s»" |
| |
| #: elf/sprof.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptors" |
| msgstr "Не вдалося створити внутрішні дескриптори" |
| |
| #: elf/sprof.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Reopening shared object `%s' failed" |
| msgstr "Спроба повторного відкриття об’єкта спільного використання «%s» зазнала невдачі" |
| |
| #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section headers failed" |
| msgstr "спроба читання заголовків розділів зазнала невдачі" |
| |
| #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section header string table failed" |
| msgstr "спроба читання таблиці рядків заголовка розділу завершилася невдало" |
| |
| #: elf/sprof.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" |
| msgstr "*** Не вдалося прочитати назву файла з діагностичними даними: %m\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine file name" |
| msgstr "не вдалося визначити назву файла" |
| |
| #: elf/sprof.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "reading of ELF header failed" |
| msgstr "спроба читання заголовка ELF зазнала невдачі" |
| |
| #: elf/sprof.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" |
| msgstr "*** Файл «%s» очищено від додаткових даних: докладний аналіз неможливий\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load symbol data" |
| msgstr "не вдалося завантажити дані символів" |
| |
| #: elf/sprof.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load profiling data" |
| msgstr "не вдалося завантажити дані профілювання" |
| |
| #: elf/sprof.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "while stat'ing profiling data file" |
| msgstr "під час отримання статистичних даних щодо файла даних профілювання" |
| |
| #: elf/sprof.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" |
| msgstr "файл даних профілювання «%s» не відповідає об’єкту спільного використання «%s»" |
| |
| #: elf/sprof.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mmap the profiling data file" |
| msgstr "не вдалося виконати mmap для файла даних профілювання" |
| |
| #: elf/sprof.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing the profiling data file" |
| msgstr "помилка під час спроби закрити файл даних профілювання" |
| |
| #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptor" |
| msgstr "не вдалося створити внутрішній дескриптор" |
| |
| #: elf/sprof.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" |
| msgstr "«%s» не є коректним файлом даних профілювання для «%s»" |
| |
| #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate symbol data" |
| msgstr "не вдалося розмістити дані символу" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл виведення" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing input `%s'" |
| msgstr "помилка під час спроби закрити вхідний файл «%s»" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %Zd" |
| msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %Zd" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" |
| msgstr "незавершений символ чи послідовність зміни регістру наприкінці буфера" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582 |
| #: iconv/iconv_prog.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading the input" |
| msgstr "помилка під час читання вхідних даних" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate buffer for input" |
| msgstr "не вдалося розмістити буфер для вхідних даних" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:59 |
| msgid "Input/Output format specification:" |
| msgstr "Специфікація форматі вхідних і вихідних даних:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 |
| msgid "encoding of original text" |
| msgstr "кодування початкового тексту" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:61 |
| msgid "encoding for output" |
| msgstr "кодування результату перетворення" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:62 |
| msgid "Information:" |
| msgstr "Інформація:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:63 |
| msgid "list all known coded character sets" |
| msgstr "показати список усіх відомих програмі наборів символів" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "Керування виводом:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:65 |
| msgid "omit invalid characters from output" |
| msgstr "пропускати некоректні символи у вхідних даних" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 |
| #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124 |
| #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147 |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ФАЙЛ" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 |
| msgid "output file" |
| msgstr "вихідний файл" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:67 |
| msgid "suppress warnings" |
| msgstr "придушити попередження" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:68 |
| msgid "print progress information" |
| msgstr "виводити дані щодо поступу" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:73 |
| msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." |
| msgstr "Змінити кодування у вказаних файлах." |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:77 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[ФАЙЛ...]" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" |
| msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' is not supported" |
| msgstr "підтримки перетворення з «%s» не передбачено" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to `%s' is not supported" |
| msgstr "підтримки перетворення до «%s» не передбачено" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "failed to start conversion processing" |
| msgstr "не вдалося розпочати процес перетворення" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing output file" |
| msgstr "помилка під час спроби закрити файл виведених даних" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" |
| msgstr "перетворення припинено через проблеми із записом результату" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %ld" |
| msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %ld" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "internal error (illegal descriptor)" |
| msgstr "внутрішня помилка (некоректний дескриптор)" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unknown iconv() error %d" |
| msgstr "невідома помилка iconv() з номером %d" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:791 |
| msgid "" |
| "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" |
| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" |
| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" |
| "listed with several different names (aliases).\n" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "У наведеному нижче списку містяться усі відомі кодовані набори символів. Це\n" |
| "не обов’язково означає, що усіма цими комбінаціями назв можна скористатися\n" |
| "для параметрів командного рядка FROM і TO. Один кодований набір символів\n" |
| "може фігурувати у списку під різними назвами (псевдонімами).\n" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:109 |
| msgid "Create fastloading iconv module configuration file." |
| msgstr "Створити швидкозавантажуваний файл налаштувань модуля iconv." |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:113 |
| msgid "[DIR...]" |
| msgstr "[КАТАЛОГ...]" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "ШЛЯХ" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:127 |
| msgid "Prefix used for all file accesses" |
| msgstr "Префікс, що використовується для доступу до усіх файлів" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:128 |
| msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" |
| msgstr "Вивести дані до файла ФАЙЛ замість встановленого місця (--prefix не застосовується до файла ФАЙЛ)" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:132 |
| msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" |
| msgstr "Не шукати у стандартних каталогах, шукати лише у каталогах, вказаних у командному рядку" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" |
| msgstr "Якщо використовується --nostdlib, слід вказати аргументи-каталоги" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "no output file produced because warnings were issued" |
| msgstr "виведені дані не записано через появу попереджень" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "while inserting in search tree" |
| msgstr "під час вставлення до дерева пошуку" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate output file" |
| msgstr "не вдалося створити файл результату" |
| |
| #: inet/rcmd.c:163 |
| msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" |
| msgstr "rcmd: не вдалося отримати область пам’яті\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:178 |
| msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" |
| msgstr "rcmd: socket: використано усі порти\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "connect to address %s: " |
| msgstr "встановлення з’єднання з адресою %s: " |
| |
| #: inet/rcmd.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s...\n" |
| msgstr "Перевіряємо %s...\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: write (налаштовування stderr): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: poll (налаштовування stderr): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:274 |
| msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "poll: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:306 |
| msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "socket: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: %s: short read" |
| msgstr "rcmd: %s: неповне читання" |
| |
| #: inet/rcmd.c:486 |
| msgid "lstat failed" |
| msgstr "помилка lstat" |
| |
| #: inet/rcmd.c:493 |
| msgid "cannot open" |
| msgstr "не вдалося відкрити" |
| |
| #: inet/rcmd.c:495 |
| msgid "fstat failed" |
| msgstr "помилка fstat" |
| |
| #: inet/rcmd.c:497 |
| msgid "bad owner" |
| msgstr "некоректний власник" |
| |
| #: inet/rcmd.c:499 |
| msgid "writeable by other than owner" |
| msgstr "є придатним до запису іншими користувачами, окрім власника" |
| |
| #: inet/rcmd.c:501 |
| msgid "hard linked somewhere" |
| msgstr "має жорстке посилання" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "нестача пам'яті" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:184 |
| msgid "Error: .netrc file is readable by others." |
| msgstr "Помилка: файл .netrc може бути прочитано іншими користувачами." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:185 |
| msgid "Remove password or make file unreadable by others." |
| msgstr "Вилучити пароль або зробити файл непридатним до читання іншими користувачами." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown .netrc keyword %s" |
| msgstr "Невідоме ключове слово .netrc, %s" |
| |
| #: libidn/nfkc.c:463 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Символ поза діапазоном символів UTF-8" |
| |
| #: locale/programs/charmap-dir.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read character map directory `%s'" |
| msgstr "не вдалося прочитати каталог карти символів «%s»" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "character map file `%s' not found" |
| msgstr "не знайдено файла таблиці символів «%s»" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "default character map file `%s' not found" |
| msgstr "не знайдено файла типової таблиці символів «%s»" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" |
| msgstr "таблиця символів «%s» несумісна з ASCII, локаль несумісна з ISO C\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" |
| msgstr "%s: <mb_cur_max> має бути більшим за <mb_cur_min>\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 |
| #: locale/programs/repertoire.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in prolog: %s" |
| msgstr "синтаксична помилка у prolog: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:358 |
| msgid "invalid definition" |
| msgstr "некоректне визначення" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131 |
| #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175 |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "помилковий аргумент" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of <%s>" |
| msgstr "дублювання визначення <%s>" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "value for <%s> must be 1 or greater" |
| msgstr "значенням <%s> має бути 1 або більше число" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" |
| msgstr "значення <%s> має бути більшим або рівним за значення <%s>" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "argument to <%s> must be a single character" |
| msgstr "аргументом до <%s> має бути один символ" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:471 |
| msgid "character sets with locking states are not supported" |
| msgstr "підтримки таблиць символів зі станами блокування не передбачено" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 |
| #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 |
| #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 |
| #: locale/programs/charmap.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in %s definition: %s" |
| msgstr "синтаксична помилка у визначенні %s: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 |
| #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 |
| msgid "no symbolic name given" |
| msgstr "не вказано символічної назви" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:553 |
| msgid "invalid encoding given" |
| msgstr "вказано некоректне кодування" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:562 |
| msgid "too few bytes in character encoding" |
| msgstr "у кодуванні символів надто мало байтів" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:564 |
| msgid "too many bytes in character encoding" |
| msgstr "у кодуванні символів надто багато байтів" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 |
| #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 |
| msgid "no symbolic name given for end of range" |
| msgstr "не вказано символічної назви для кінця діапазону" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:368 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943 |
| #: locale/programs/repertoire.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "%1$s: визначення не завершується на «END %1$s»" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:643 |
| msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" |
| msgstr "за визначенням CHARMAP можуть бути лише визначення WIDTH" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "value for %s must be an integer" |
| msgstr "значенням %s має бути ціле число" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error in state machine" |
| msgstr "%s: помилка у скінченному автоматі" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:384 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959 |
| #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: premature end of file" |
| msgstr "%s: передчасне завершення файла" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "unknown character `%s'" |
| msgstr "невідомий символ «%s»" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" |
| msgstr "кількість байтів у послідовностях запису початку і завершення діапазон не є однаковою: %d і %d" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903 |
| #: locale/programs/repertoire.c:419 |
| msgid "invalid names for character range" |
| msgstr "некоректні назви для діапазону символів" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 |
| msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" |
| msgstr "у шістнадцятковому форматі діапазону мають використовуватися лише великі літери" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" |
| msgstr "<%s> і <%s> є некоректними назвами для діапазону" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 |
| msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" |
| msgstr "верхнє обмеження у діапазоні є меншим за нижнє обмеження" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1087 |
| msgid "resulting bytes for range not representable." |
| msgstr "байти результату для діапазону неможливо представити на комп’ютері." |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "No definition for %s category found" |
| msgstr "Не знайдено визначення для категорії %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 |
| #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 |
| #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 |
| #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105 |
| #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 |
| #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 |
| #: locale/programs/ld-time.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' not defined" |
| msgstr "%s: поле «%s» не визначено" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 |
| #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 |
| #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be empty" |
| msgstr "%s: поле «%s» має бути непорожнім" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: некоректна керівна послідовність «%%%c» у полі «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" |
| msgstr "%s: код мови термінології «%s» не визначено" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be defined" |
| msgstr "%s: поле «%s» має залишатися невизначеним" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" |
| msgstr "%s: коду мови «%s» не визначено" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 |
| #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" |
| msgstr "%s: значення «%s» не відповідає значенню «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" |
| msgstr "%s: числовий код країни «%d» є некоректним" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473 |
| #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:280 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848 |
| #: locale/programs/ld-time.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' declared more than once" |
| msgstr "%s: поле «%s» оголошено декілька разів" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534 |
| #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742 |
| #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in field `%s'" |
| msgstr "%s: невідомий символ у полі «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incomplete `END' line" |
| msgstr "%s: незавершений рядок «END»" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:375 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error" |
| msgstr "%s: синтаксична помилка" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in charmap" |
| msgstr "у таблиці символів вже визначено «%.*s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in repertoire" |
| msgstr "у системі команд уже визначено «%.*s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" |
| msgstr "«%.*s» вже визначено символ впорядковування" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating element" |
| msgstr "«%.*s» вже визначено як елемент впорядковування" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" |
| msgstr "%s: команди «forward» і «backward» не можна використовувати одночасно" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" |
| msgstr "%s: «%s» у визначенні ваги %d згадано декілька разів" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" |
| msgstr "%s: забагато правил; у першому записі було лише %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough sorting rules" |
| msgstr "%s: недостатньо правил упорядкування" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty weight string not allowed" |
| msgstr "%s: не можна використовувати порожній рядок ваги" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" |
| msgstr "%s: у записах ваги має бути використано той самий символ еліпсиса, що і у назві" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values" |
| msgstr "%s: забагато значень" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" |
| msgstr "%s: початковий і кінцевий символ діапазону мають бути замінниками символів" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" |
| msgstr "%s: байтові послідовності першого і останнього символів повинні мати однакову довжину" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" |
| msgstr "%s: послідовність байтів першого символу діапазону є більшою або рівною послідовності байтів останнього символу" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" |
| msgstr "%s: за еліпсисом символьного діапазону не може безпосередньо вказувати «order_start»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" |
| msgstr "%s: за еліпсисом у символьному діапазоні не можна безпосередньо вказувати «order_end»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" |
| msgstr "«%s» і «%.*s» не є коректними назвами для діапазону символів" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "%s: порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' must be a character" |
| msgstr "%s: «%s» має бути символом" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" |
| msgstr "%s: «position» має бути використано для певного рівня в усіх розділах або у жодному з розділів" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' not defined" |
| msgstr "символ «%s» не визначено" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' has the same encoding as" |
| msgstr "символ «%s» має те саме кодування, що і" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s'" |
| msgstr "символ «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "no definition of `UNDEFINED'" |
| msgstr "немає визначення «UNDEFINED»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1862 |
| #, c-format |
| msgid "too many errors; giving up" |
| msgstr "забагато помилок; припиняємо обробку" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nested conditionals not supported" |
| msgstr "%s: підтримки вкладених умов не передбачено" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid "%s: more than one 'else'" |
| msgstr "%s: декілька «else»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2711 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate definition of `%s'" |
| msgstr "%s: повторне визначення «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2747 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" |
| msgstr "%s: повторне оголошення розділу «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2883 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in collating symbol name" |
| msgstr "%s: невідомий символ у назві символу впорядковування" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3012 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" |
| msgstr "%s: невідомий символ у назві еквівалентного визначення" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" |
| msgstr "%s: невідомий символ у значенні еквівалентного визначення" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" |
| msgstr "%s: невідомий символ «%s» у еквівалентному визначенні" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3042 |
| msgid "error while adding equivalent collating symbol" |
| msgstr "помилка під час додавання еквівалентного символу впорядковування" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3080 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of script `%s'" |
| msgstr "повторне визначення системи запису «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3128 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown section name `%.*s'" |
| msgstr "%s: невідома назва розділу «%.*s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" |
| msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number of sorting rules" |
| msgstr "%s: некоректна кількість правил упорядкування" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3212 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" |
| msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу без назви" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3760 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `order_end' keyword" |
| msgstr "%s: не вистачає ключового слова «order_end»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: порядок для символу впорядковування %.*s ще не визначено" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3348 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: порядок для елемента впорядковування %.*s ще не визначено" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3359 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" |
| msgstr "%s: перевпорядковування після %.*s неможливе: невідомий символ" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" |
| msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-end»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section `%.*s' not known" |
| msgstr "%s: невідомий розділ «%.*s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3510 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad symbol <%.*s>" |
| msgstr "%s: помилковий символ <%.*s>" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3706 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" |
| msgstr "%s: «%s» не може бути наприкінці діапазону з еліпсисом" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3756 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty category description not allowed" |
| msgstr "%s: не можна використовувати порожні описи категорій" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3775 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" |
| msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-sections-end»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3939 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: «%s» без відповідного «ifdef» або «ifndef»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3957 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: «endif» без відповідного «ifdef» або «ifndef»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "No character set name specified in charmap" |
| msgstr "У таблиці символів не визначено назви набору символів" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» має належати до класу «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "internal error in %s, line %u" |
| msgstr "внутрішня помилка у %s, рядок %u" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "символ «%s» у класі «%s» має належати до класу «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "символ «%s» у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character not in class `%s'" |
| msgstr "у класі «%s» має бути символ <SP>" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character must not be in class `%s'" |
| msgstr "у класі «%s» не повинно бути символу <SP>" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "character <SP> not defined in character map" |
| msgstr "символ <SP> не визначено у таблиці символів" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" |
| msgstr "категорію «digit» не згруповано за степенями десяти" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "не визначено вхідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" |
| msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у таблиці символів" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" |
| msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у наборі команд" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "character class `%s' already defined" |
| msgstr "клас символів «%s» вже визначено" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" |
| msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %Zd класів символів" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' already defined" |
| msgstr "таблицю символів «%s» вже визначено" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" |
| msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %d таблиць символів" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" |
| msgstr "%s: у полі «%s» не міститься точно десять записів" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078 |
| #, c-format |
| msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" |
| msgstr "верхнє обмеження діапазону <U%0*X> є меншим за нижнє обмеження <U%0*X>" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1631 |
| msgid "start and end character sequence of range must have the same length" |
| msgstr "початкова і кінцева послідовності символів діапазону повинні бути однакової довжини" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1638 |
| msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" |
| msgstr "кінцева послідовність символу діапазону є меншою за початкову послідовність" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049 |
| msgid "premature end of `translit_ignore' definition" |
| msgstr "передчасне завершення визначення «translit_ignore»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2097 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "синтаксична помилка" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character class" |
| msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нового класу символів" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character map" |
| msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нової таблиці символів" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2419 |
| msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" |
| msgstr "діапазон з еліпсисом має бути позначено двома операндами одного типу" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2428 |
| msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" |
| msgstr "з символічними назвами значень діапазону не можна використовувати абсолютний еліпсис «...»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2443 |
| msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" |
| msgstr "зі значеннями діапазону UCS слід використовувати шістнадцятковий символьний еліпсис «..»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2457 |
| msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" |
| msgstr "зі значенням діапазону кодувань символів слід використовувати абсолютний еліпсис «...»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2608 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated definition for mapping `%s'" |
| msgstr "дублікат визначення для відображення «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" |
| msgstr "%s: розділ «translit_start» не завершується командою «translit_end»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2789 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" |
| msgstr "%s: повторне визначення «default_missing»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2794 |
| msgid "previous definition was here" |
| msgstr "попереднє визначення було тут:" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2816 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" |
| msgstr "%s: не знайдено придатного для представлення визначення «default_missing»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" |
| msgstr "%s: символ «%s» не визначено, хоча він і потрібен як типове значення" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" |
| msgstr "%s: символ «%s» у таблиці символів не можна представити одним байтом" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" |
| msgstr "%s: символ «%s», потрібний як типове значення, не можна представити одним байтом" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3415 |
| #, c-format |
| msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "не визначено вихідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3662 |
| #, c-format |
| msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" |
| msgstr "%s: дані транслітерації з локалі «%s» недоступні" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3762 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: таблиця класу «%s»: %lu байт\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3827 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: таблиця «%s»: %lu байт\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3956 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: таблиця ширини: %lu байт\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no identification for category `%s'" |
| msgstr "%s: для категорії «%s» немає ідентифікації" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate category version definition" |
| msgstr "%s: повторне визначення версії категорії" |
| |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid value for field `%s'" |
| msgstr "%s: некоректне значення поля «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' undefined" |
| msgstr "%s: поле «%s» не визначено" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" |
| msgstr "%s: значенням у полі «%s» не повинен бути порожній рядок" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" |
| msgstr "%s: немає належного формального виразу для поля «%s»: %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" |
| msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» є помилковою" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" |
| msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» не відповідає чинній назві у ISO 4217" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" |
| msgstr "%s: значення у полі «%s» має належати діапазону %d...%d" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" |
| msgstr "%s: значення у полі «%s» має складатися з одного символу" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" |
| msgstr "%s: «-1» має бути останнім записом у полі «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" |
| msgstr "%s: значення у полі «%s» має бути меншим за 127" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:706 |
| msgid "conversion rate value cannot be zero" |
| msgstr "значення обмінного курсу має бути ненульовим" |
| |
| #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: некоректна керівна послідовність у полі «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" |
| msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не має значення «+» або «-»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" |
| msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не є одинарним символом" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: некоректне числове значення відступу у рядку %Zd поля «era»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: зайві дані наприкінці значення зміщення у рядку %Zd поля «era»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: некоректна початкова дата у рядку %Zd поля «era»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " |
| msgstr "%s: зайві дані наприкінці початкової дати у рядку %Zd поля «era» " |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: у рядку %Zd початкова дата у полі «era» є некоректною" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: некоректна кінцева дата у рядку %Zd поля «era»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: зайві дані наприкінці кінцевої дати у рядку %Zd поля «era»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає назви ери" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає формату ери" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: третій операнд для значення поля «%s» має бути більшим за %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 |
| #: locale/programs/ld-time.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: значення у полі «%s» не повинні перевищувати %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too few values for field `%s'" |
| msgstr "%s: замало значень у полі «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:771 |
| msgid "extra trailing semicolon" |
| msgstr "зайва завершальна крапка з комою" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values for field `%s'" |
| msgstr "%s: забагато значень у полі «%s»" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:130 |
| msgid "trailing garbage at end of line" |
| msgstr "зайві символи наприкінці рядка" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:298 |
| msgid "garbage at end of number" |
| msgstr "зайві символи наприкінці числа" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:410 |
| msgid "garbage at end of character code specification" |
| msgstr "зайві символи наприкінці визначення коду символу" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:496 |
| msgid "unterminated symbolic name" |
| msgstr "незавершена символічна назва" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:623 |
| msgid "illegal escape sequence at end of string" |
| msgstr "некоректна керівна послідовність наприкінці рядка" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 |
| msgid "unterminated string" |
| msgstr "незавершений рядок" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:669 |
| msgid "non-symbolic character value should not be used" |
| msgstr "не слід використовувати несимвольне значення символу" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in charmap" |
| msgstr "символу «%.*s» немає у таблиці символів" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" |
| msgstr "символу «%.*s» немає у карті команд" |
| |
| #: locale/programs/locale-spec.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "unknown name \"%s\"" |
| msgstr "невідома назва «%s»" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:72 |
| msgid "System information:" |
| msgstr "Інформація щодо системи:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:74 |
| msgid "Write names of available locales" |
| msgstr "Вивести назви доступних локалей" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:76 |
| msgid "Write names of available charmaps" |
| msgstr "Вивести назви доступних таблиць символів" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:77 |
| msgid "Modify output format:" |
| msgstr "Змінити формат виведених даних:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:78 |
| msgid "Write names of selected categories" |
| msgstr "Записати назви вибраних категорій" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:79 |
| msgid "Write names of selected keywords" |
| msgstr "Записати назви вибраних ключових слів" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:80 |
| msgid "Print more information" |
| msgstr "Вивести додаткові дані" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:85 |
| msgid "Get locale-specific information." |
| msgstr "Отримати дані, специфічні для локалі" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:88 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[-a|-m]" |
| msgstr "" |
| "НАЗВА\n" |
| "[-a|-m]" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" |
| msgstr "Не вдалося встановити для LC_CTYPE типове значення локалі" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" |
| msgstr "Не вдалося встановити для LC_MESSAGES типове значення локалі" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" |
| msgstr "Не вдалося встановити для LC_COLLATE типове значення локалі" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" |
| msgstr "Не вдалося встановити для LC_ALL типове значення локалі" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "while preparing output" |
| msgstr "під час приготування до виведення даних" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:121 |
| msgid "Input Files:" |
| msgstr "Файли вхідних даних:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:123 |
| msgid "Symbolic character names defined in FILE" |
| msgstr "Символічні назви символів визначено у файлі ФАЙЛ" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:125 |
| msgid "Source definitions are found in FILE" |
| msgstr "Початкові визначення можна знайти у файлі ФАЙЛ" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:127 |
| msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" |
| msgstr "У файлі ФАЙЛ міститься прив’язка символьних назв до значень UCS4" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:131 |
| msgid "Create output even if warning messages were issued" |
| msgstr "Вивести дані результату, навіть якщо було отримано попередження" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:132 |
| msgid "Create old-style tables" |
| msgstr "Створювати таблиці у старому форматі" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:133 |
| msgid "Optional output file prefix" |
| msgstr "Необов’язковий префікс адреси файла виведених даних" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:134 |
| msgid "Strictly conform to POSIX" |
| msgstr "Строго дотримуватися стандарту POSIX" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:136 |
| msgid "Suppress warnings and information messages" |
| msgstr "Придушити виведення попереджень та інформаційних повідомлень" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:137 |
| msgid "Print more messages" |
| msgstr "Вивести додаткові повідомлення" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:138 |
| msgid "Archive control:" |
| msgstr "Керування архівуванням:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:140 |
| msgid "Don't add new data to archive" |
| msgstr "Не додавати нові дані до архіву" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:142 |
| msgid "Add locales named by parameters to archive" |
| msgstr "Додати локалі, визначені параметрами, до архіву" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:143 |
| msgid "Replace existing archive content" |
| msgstr "Замінити вміст наявного архіву" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:145 |
| msgid "Remove locales named by parameters from archive" |
| msgstr "Вилучити вказані як параметри локалі з архіву" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:146 |
| msgid "List content of archive" |
| msgstr "Показати список вмісту архіву" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:148 |
| msgid "locale.alias file to consult when making archive" |
| msgstr "файл locale.alias, дані у якому слід використовувати під час створення архіву" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:150 |
| msgid "Generate little-endian output" |
| msgstr "Вивести результат з прямим порядком байтів" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:152 |
| msgid "Generate big-endian output" |
| msgstr "Вивести результат зі зворотним порядком байтів" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:157 |
| msgid "Compile locale specification" |
| msgstr "Зібрати специфікацію локалі" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:160 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" |
| "--list-archive [FILE]" |
| msgstr "" |
| "НАЗВА\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n" |
| "--list-archive [ФАЙЛ]" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory for output files" |
| msgstr "не вдалося створити каталог для виведення файлів" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: у системі не визначено «_POSIX2_LOCALEDEF»" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276 |
| #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale definition file `%s'" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл визначення локалі «%s»" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output files to `%s'" |
| msgstr "не вдалося вивести файли до «%s»" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "System's directory for character maps : %s\n" |
| "\t\t repertoire maps: %s\n" |
| "\t\t locale path : %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Каталог системи для таблиць символів: %s\n" |
| "\t\t таблиці наборів: %s\n" |
| "\t\t шлях до локалі : %s\n" |
| "%s" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "circular dependencies between locale definitions" |
| msgstr "циклічні залежності у визначеннях локалей" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" |
| msgstr "неможливо додати вже прочитану локаль «%s» удруге" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file: %s" |
| msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл: %s" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize archive file" |
| msgstr "не вдалося ініціалізувати файл архіву" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "cannot resize archive file" |
| msgstr "зміна розмірів файла архіву неможлива" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 |
| #: locale/programs/locarchive.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map archive header" |
| msgstr "не вдалося прив’язати заголовок архіву" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create new locale archive" |
| msgstr "не вдалося створити новий архів локалі" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of new locale archive" |
| msgstr "не вдалося змінити режим доступу до нового архіву локалі" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read data from locale archive" |
| msgstr "не вдалося прочитати дані з архіву локалі" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map locale archive file" |
| msgstr "не вдалося прив’язати файл архіву локалі" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock new archive" |
| msgstr "не вдалося заблокувати новий архів" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extend locale archive file" |
| msgstr "не вдалося розширити файл архіву локалі" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of resized locale archive" |
| msgstr "не вдалося змінити режим доступу до архіву локалі зі зміненим розміром" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename new archive" |
| msgstr "не вдалося перейменувати новий архів" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale archive \"%s\"" |
| msgstr "не вдалося відкрити архів локалі «%s»" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" |
| msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо архіву локалі «%s»" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" |
| msgstr "не вдалося заблокувати архів локалі «%s»" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read archive header" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовок архіву" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "locale '%s' already exists" |
| msgstr "локаль «%s» вже існує" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 |
| #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 |
| #: locale/programs/locfile.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add to locale archive" |
| msgstr "не вдалося додати до архіву локалі" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "locale alias file `%s' not found" |
| msgstr "альтернативний файл локалі «%s» не знайдено" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "Додаємо %s\n" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" |
| msgstr "помилка під час спроби отримати статистичні дані щодо «%s»: %s: проігноровано" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is no directory; ignored" |
| msgstr "«%s» не є каталогом; проігноровано" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" |
| msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»: %s: проігноровано" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" |
| msgstr "набір файлів локалі у «%s» є неповним" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" |
| msgstr "не вдалося прочитати усі файли у «%s»: проігноровано" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1584 |
| #, c-format |
| msgid "locale \"%s\" not in archive" |
| msgstr "локаль «%s» поза архівом" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' must be a single character" |
| msgstr "аргументом до «%s» має бути один символ" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:257 |
| msgid "syntax error: not inside a locale definition section" |
| msgstr "синтаксична помилка: вихід за межі розділу визначення локалі" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "failure while writing data for category `%s'" |
| msgstr "помилка під час дії з записування для категорії «%s»" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "не вдалося створити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:956 |
| msgid "expecting string argument for `copy'" |
| msgstr "мало бути вказано аргумент-рядок для «copy»" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:960 |
| msgid "locale name should consist only of portable characters" |
| msgstr "назва локалі має складатися лише з придатних до перенесення символів" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:979 |
| msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" |
| msgstr "не можна вказувати інші ключові слова, якщо вже вказано «copy»" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "визначення «%1$s» не завершується на «END %1$s»" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 |
| #: locale/programs/repertoire.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" |
| msgstr "синтаксична помилка у визначенні таблиці наборів: %s" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:271 |
| msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" |
| msgstr "не вказано значення <Uxxxx> або <Uxxxxxxxx>" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "cannot save new repertoire map" |
| msgstr "не вдалося зберегти нову таблицю наборів" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "repertoire map file `%s' not found" |
| msgstr "не знайдено файл таблиці наборів «%s»" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" |
| msgstr "Встановити власника, групу і права доступу для підлеглого псевдотермінала, що відповідає основному псевдотерміналу, переданому за допомогою файлового дескриптора «%d». Це допоміжна програма для функції «grantpt». Її не призначено для безпосереднього запуску з командного рядка.\n" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Власником визначено поточного користувача, групою — «%s», а права доступу визначено як «%o».\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "забагато аргументів" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "needs to be installed setuid `root'" |
| msgstr "слід встановити з setuid «root»" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:346 |
| msgid "memory is consistent, library is buggy\n" |
| msgstr "пам’ять у належному стані, у бібліотеці є помилки\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:349 |
| msgid "memory clobbered before allocated block\n" |
| msgstr "область перед отриманим блоком пам’яті затерто\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:352 |
| msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" |
| msgstr "область за отриманим блоком пам’яті затерто\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:355 |
| msgid "block freed twice\n" |
| msgstr "блок звільнено двічі\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:358 |
| msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" |
| msgstr "фіктивний mcheck_status, помилка у бібліотеці\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:32 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" |
| msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:38 |
| msgid "" |
| "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" |
| "Profile memory usage of PROGRAM.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" |
| " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" |
| " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" |
| " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" |
| " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" |
| " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" |
| " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| " The following options only apply when generating graphical output:\n" |
| " -t,--time-based Make graph linear in time\n" |
| " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" |
| " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" |
| " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" |
| " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Користування: memusage [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\n" |
| "Профілювати використання пам’яті програмою ПРОГРАМА.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=НАЗВА назва файла програми для профілювання\n" |
| " -p,--png=ФАЙЛ створити графік у форматі PNG і зберегти його до файла ФАЙЛ\n" |
| " -d,--data=ФАЙЛ створити файл з двійковими даними з назвою ФАЙЛ\n" |
| " -u,--unbuffered не буферизувати виведені дані\n" |
| " -b,--buffer=РОЗМІР збирати пакунки з РОЗМІР записів до виведення даних\n" |
| " --no-timer не збирати додаткову інформацію за допомогою таймера\n" |
| " -m,--mmap трасувати mmap та інші пов’язані виклики\n" |
| "\n" |
| " -?,--help вивести ці довідкові дані і завершити роботу\n" |
| " --usage вивести коротке повідомлення щодо використання\n" |
| " -V,--version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" |
| "\n" |
| " Вказані нижче параметри використовуються лише для керування виведенням графічних даних:\n" |
| " -t,--time-based створити лінійний за часом графік\n" |
| " -T,--total показати на графіку загальне використання пам’яті\n" |
| " --title=РЯДОК використати РЯДОК як заголовок графіка\n" |
| " -x,--x-size=РОЗМІР визначити ширину графіка РОЗМІР\n" |
| " -y,--y-size=РОЗМІР визначити висоту графіка РОЗМІР\n" |
| "\n" |
| "Обов’язкові аргументи до повних версій параметрів є обов’язковими для відповідних\n" |
| "коротких варіантів.\n" |
| "\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:99 |
| msgid "" |
| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" |
| "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." |
| msgstr "" |
| "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=НАЗВА] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=РОЗМІР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=РЯДОК] [--x-size=РОЗМІР] [--y-size=РОЗМІР]\n" |
| "\t ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]..." |
| |
| #: malloc/memusage.sh:191 |
| msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" |
| msgstr "memusage: параметр \\`${1##*=}' є неоднозначним" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:200 |
| msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" |
| msgstr "memusage: нерозпізнаний параметр \\`$1'" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:213 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "Не вказано назви програми" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "Name output file" |
| msgstr "Назва файла результатів" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "STRING" |
| msgstr "РЯДОК" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "Title string used in output graphic" |
| msgstr "Рядок заголовка для виведеного графіка" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:58 |
| msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" |
| msgstr "Вивести дані лінійно за часом (типовим є виведення лінійно за кількістю викликів функцій)" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:62 |
| msgid "Also draw graph for total memory consumption" |
| msgstr "Намалювати також графік для даних щодо загального споживання пам’яті" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:63 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "ЗНАЧЕННЯ" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:64 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" |
| msgstr "Зробити ширину виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:65 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels high" |
| msgstr "Зробити висоту виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:70 |
| msgid "Generate graphic from memory profiling data" |
| msgstr "Створити графік на основі даних щодо профілювання пам’яті" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:73 |
| msgid "DATAFILE [OUTFILE]" |
| msgstr "ФАЙЛ_ДАНИХ [ФАЙЛ_РЕЗУЛЬАТІВ]" |
| |
| #: misc/error.c:117 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Невідома системна помилка" |
| |
| #: nis/nis_callback.c:188 |
| msgid "unable to free arguments" |
| msgstr "не вдалося звільнити аргументи" |
| |
| #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133 |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Успіх" |
| |
| #: nis/nis_error.h:2 |
| msgid "Probable success" |
| msgstr "Ймовірний успіх" |
| |
| #: nis/nis_error.h:3 |
| msgid "Not found" |
| msgstr "Не знайдено" |
| |
| #: nis/nis_error.h:4 |
| msgid "Probably not found" |
| msgstr "Ймовірно, не знайдено" |
| |
| #: nis/nis_error.h:5 |
| msgid "Cache expired" |
| msgstr "Строк придатності кешу вичерпано" |
| |
| #: nis/nis_error.h:6 |
| msgid "NIS+ servers unreachable" |
| msgstr "Сервери NIS+ недоступні" |
| |
| #: nis/nis_error.h:7 |
| msgid "Unknown object" |
| msgstr "Невідомий об’єкт" |
| |
| #: nis/nis_error.h:8 |
| msgid "Server busy, try again" |
| msgstr "Сервер зайнято, повторіть спробу" |
| |
| #: nis/nis_error.h:9 |
| msgid "Generic system error" |
| msgstr "Загальна помилка системи" |
| |
| #: nis/nis_error.h:10 |
| msgid "First/next chain broken" |
| msgstr "Розірвано ланцюжок перший-наступний" |
| |
| #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. |
| #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157 |
| msgid "Permission denied" |
| msgstr "Відмовлено у доступі" |
| |
| #: nis/nis_error.h:12 |
| msgid "Not owner" |
| msgstr "Не є власником" |
| |
| #: nis/nis_error.h:13 |
| msgid "Name not served by this server" |
| msgstr "Назва на обслуговується цим сервером" |
| |
| #: nis/nis_error.h:14 |
| msgid "Server out of memory" |
| msgstr "Вичерпано пам’ять на сервері" |
| |
| #: nis/nis_error.h:15 |
| msgid "Object with same name exists" |
| msgstr "Вже існує об’єкт з тією самою назвою" |
| |
| #: nis/nis_error.h:16 |
| msgid "Not master server for this domain" |
| msgstr "Не є основним сервером для цього домену" |
| |
| #: nis/nis_error.h:17 |
| msgid "Invalid object for operation" |
| msgstr "Некоректний об’єкт для дії" |
| |
| #: nis/nis_error.h:18 |
| msgid "Malformed name, or illegal name" |
| msgstr "Помилкове форматування назви або некоректна назва" |
| |
| #: nis/nis_error.h:19 |
| msgid "Unable to create callback" |
| msgstr "Не вдалося створити зворотний виклик" |
| |
| #: nis/nis_error.h:20 |
| msgid "Results sent to callback proc" |
| msgstr "Результати надіслано до процедури зворотного виклику" |
| |
| #: nis/nis_error.h:21 |
| msgid "Not found, no such name" |
| msgstr "Не знайдено, немає такої назви" |
| |
| #: nis/nis_error.h:22 |
| msgid "Name/entry isn't unique" |
| msgstr "Назва або запис не є унікальними" |
| |
| #: nis/nis_error.h:23 |
| msgid "Modification failed" |
| msgstr "Спроба внесення змін зазнала невдачі" |
| |
| #: nis/nis_error.h:24 |
| msgid "Database for table does not exist" |
| msgstr "Бази даних для таблиці не існує" |
| |
| #: nis/nis_error.h:25 |
| msgid "Entry/table type mismatch" |
| msgstr "Невідповідність типів записів або таблиць" |
| |
| #: nis/nis_error.h:26 |
| msgid "Link points to illegal name" |
| msgstr "Посилання вказує на некоректну назву" |
| |
| #: nis/nis_error.h:27 |
| msgid "Partial success" |
| msgstr "Частковий успіх" |
| |
| #: nis/nis_error.h:28 |
| msgid "Too many attributes" |
| msgstr "Занадто багато атрибутів" |
| |
| #: nis/nis_error.h:29 |
| msgid "Error in RPC subsystem" |
| msgstr "Помилка у підсистемі RPC" |
| |
| #: nis/nis_error.h:30 |
| msgid "Missing or malformed attribute" |
| msgstr "Не вказано атрибут або форматування атрибута є помилковим" |
| |
| #: nis/nis_error.h:31 |
| msgid "Named object is not searchable" |
| msgstr "Іменований об’єкт є непридатним для пошуку" |
| |
| #: nis/nis_error.h:32 |
| msgid "Error while talking to callback proc" |
| msgstr "Помилка під час обміну даними з процедурою зворотного виклику" |
| |
| #: nis/nis_error.h:33 |
| msgid "Non NIS+ namespace encountered" |
| msgstr "Виявлено простір назв, що не належить NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:34 |
| msgid "Illegal object type for operation" |
| msgstr "Некоректний тип об’єкта для дії" |
| |
| #: nis/nis_error.h:35 |
| msgid "Passed object is not the same object on server" |
| msgstr "Переданий об’єкт не є тим самим об’єктом на сервері" |
| |
| #: nis/nis_error.h:36 |
| msgid "Modify operation failed" |
| msgstr "Спроба виконати дію з внесення змін зазнала невдачі" |
| |
| #: nis/nis_error.h:37 |
| msgid "Query illegal for named table" |
| msgstr "Неприпустимий запит для іменованої таблиці" |
| |
| #: nis/nis_error.h:38 |
| msgid "Attempt to remove a non-empty table" |
| msgstr "Спроба вилучення непорожньої таблиці" |
| |
| #: nis/nis_error.h:39 |
| msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" |
| msgstr "Помилка у доступі до файла холодного запуску NIS+. Чи встановлено NIS+?" |
| |
| #: nis/nis_error.h:40 |
| msgid "Full resync required for directory" |
| msgstr "Потрібна повторна синхронізація каталогу" |
| |
| #: nis/nis_error.h:41 |
| msgid "NIS+ operation failed" |
| msgstr "Помилка під час виконання дії NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:42 |
| msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" |
| msgstr "Служба NIS+ недоступна або її не встановлено у системі" |
| |
| #: nis/nis_error.h:43 |
| msgid "Yes, 42 is the meaning of life" |
| msgstr "Так, 42 і є сенсом життя" |
| |
| #: nis/nis_error.h:44 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ server" |
| msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:45 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ client" |
| msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на клієнті NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:46 |
| msgid "No file space on server" |
| msgstr "На сервері немає місця для файлів" |
| |
| #: nis/nis_error.h:47 |
| msgid "Unable to create process on server" |
| msgstr "Не вдалося створити процес на сервері" |
| |
| #: nis/nis_error.h:48 |
| msgid "Master server busy, full dump rescheduled." |
| msgstr "Основний сервер зайнято, виконано повторне планування створення повного дампу." |
| |
| #: nis/nis_local_names.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" |
| msgstr "Запис LOCAL для UID %d у каталозі %s не є унікальним\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:51 |
| msgid "UNKNOWN" |
| msgstr "НЕВІДОМО" |
| |
| #: nis/nis_print.c:109 |
| msgid "BOGUS OBJECT\n" |
| msgstr "ФІКТИВНИЙ ОБ’ЄКТ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:112 |
| msgid "NO OBJECT\n" |
| msgstr "НЕМАЄ ОБ'ЄКТА\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:115 |
| msgid "DIRECTORY\n" |
| msgstr "КАТАЛОГ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:118 |
| msgid "GROUP\n" |
| msgstr "ГРУПА\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:121 |
| msgid "TABLE\n" |
| msgstr "ТАБЛИЦЯ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:124 |
| msgid "ENTRY\n" |
| msgstr "ЗАПИС\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:127 |
| msgid "LINK\n" |
| msgstr "ПОСИЛАННЯ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:130 |
| msgid "PRIVATE\n" |
| msgstr "ПРИВАТНИЙ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:133 |
| msgid "(Unknown object)\n" |
| msgstr "(Невідомий об’єкт)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Name : `%s'\n" |
| msgstr "Назва: «%s»\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Type : %s\n" |
| msgstr "Тип: %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:173 |
| msgid "Master Server :\n" |
| msgstr "Основний сервер:\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:175 |
| msgid "Replicate :\n" |
| msgstr "Репліка:\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "\tName : %s\n" |
| msgstr "\tНазва : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:177 |
| msgid "\tPublic Key : " |
| msgstr "\tВідкритий ключ: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:181 |
| msgid "None.\n" |
| msgstr "Немає.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| msgstr "Діффі-Геллман (%d біт)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "RSA (%d bits)\n" |
| msgstr "RSA (%d-бітовий)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:192 |
| msgid "Kerberos.\n" |
| msgstr "Kerberos.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" |
| msgstr "Невідомо (тип = %d, к-ть бітів = %d)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" |
| msgstr "\tУніверсальні адреси (%u)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:228 |
| msgid "Time to live : " |
| msgstr "Строк дії : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:230 |
| msgid "Default Access rights :\n" |
| msgstr "Типові права доступу :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "\tType : %s\n" |
| msgstr "\tТип : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:240 |
| msgid "\tAccess rights: " |
| msgstr "\tПрава доступу: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:254 |
| msgid "Group Flags :" |
| msgstr "Прапорці групи:" |
| |
| #: nis/nis_print.c:257 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Group Members :\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Учасники групи:\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Table Type : %s\n" |
| msgstr "Тип таблиці : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Number of Columns : %d\n" |
| msgstr "Кількість стовпчиків: %d\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Character Separator : %c\n" |
| msgstr "Роздільник символів : %c\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Search Path : %s\n" |
| msgstr "Шлях для пошуку : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:273 |
| msgid "Columns :\n" |
| msgstr "Стовпчики :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%d]\tName : %s\n" |
| msgstr "\t[%d]\tНазва : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:278 |
| msgid "\t\tAttributes : " |
| msgstr "\t\tАтрибути : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:280 |
| msgid "\t\tAccess Rights : " |
| msgstr "\t\tПрава доступу: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:290 |
| msgid "Linked Object Type : " |
| msgstr "Тип пов’язаного об’єкта: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Linked to : %s\n" |
| msgstr "Пов’язано з: %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "\tEntry data of type %s\n" |
| msgstr "\tДані запису типу %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%u] - [%u bytes] " |
| msgstr "\t[%u] - [%u байт] " |
| |
| #: nis/nis_print.c:308 |
| msgid "Encrypted data\n" |
| msgstr "Зашифровані дані\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:310 |
| msgid "Binary data\n" |
| msgstr "Двійкові дані\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Object Name : %s\n" |
| msgstr "Назва об’єкта : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Directory : %s\n" |
| msgstr "Каталог : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Owner : %s\n" |
| msgstr "Власник : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Group : %s\n" |
| msgstr "Група : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:330 |
| msgid "Access Rights : " |
| msgstr "Права доступу: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Time to Live : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Строк дії : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Creation Time : %s" |
| msgstr "Час створення : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Mod. Time : %s" |
| msgstr "Час модифікації: %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:338 |
| msgid "Object Type : " |
| msgstr "Тип об’єкта : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:358 |
| #, c-format |
| msgid " Data Length = %u\n" |
| msgstr " Довжина даних = %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Status : %s\n" |
| msgstr "Стан : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Number of objects : %u\n" |
| msgstr "Кількість об’єктів: %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Object #%d:\n" |
| msgstr "Об’єкт %d:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" |
| msgstr "Запис групи для групи «%s.%s»:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:124 |
| msgid " Explicit members:\n" |
| msgstr " Явні учасники:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:129 |
| msgid " No explicit members\n" |
| msgstr " Немає явних учасників\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:132 |
| msgid " Implicit members:\n" |
| msgstr " Неявні учасники:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:137 |
| msgid " No implicit members\n" |
| msgstr " Немає неявних учасників\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:140 |
| msgid " Recursive members:\n" |
| msgstr " Рекурсивні учасники:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:145 |
| msgid " No recursive members\n" |
| msgstr " Немає рекурсивних учасників\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:148 |
| msgid " Explicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Явні неучасники:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:153 |
| msgid " No explicit nonmembers\n" |
| msgstr " Немає неявних неучасників\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:156 |
| msgid " Implicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Неявні неучасники:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:161 |
| msgid " No implicit nonmembers\n" |
| msgstr " Немає неявних неучасників\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:164 |
| msgid " Recursive nonmembers:\n" |
| msgstr " Рекурсивні неучасники:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:169 |
| msgid " No recursive nonmembers\n" |
| msgstr " Немає рекурсивних неучасників\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "DES entry for netname %s not unique\n" |
| msgstr "Запис DES для netname %s не є унікальним\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" |
| msgstr "netname2user: у «%s» не вистачає списку ідентифікаторів груп" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| msgstr "netname2user: (пошук у nis+): %s\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: запис DES для %s у каталозі %s не є унікальним" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: principal name `%s' too long" |
| msgstr "netname2user: назва адміністратора доступу (принципала) «%s» є надто довгою" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: запис LOCAL для %s у каталозі %s не є унікальним" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 |
| msgid "netname2user: should not have uid 0" |
| msgstr "netname2user: не можна використовувати UID 0" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:834 |
| msgid "Request arguments bad" |
| msgstr "Помилка у аргументах запиту" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:837 |
| msgid "RPC failure on NIS operation" |
| msgstr "Помилка RPC під час виконання дії NIS" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:840 |
| msgid "Can't bind to server which serves this domain" |
| msgstr "Не вдалося прив’язатися до сервера, який обслуговує цей домен" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:843 |
| msgid "No such map in server's domain" |
| msgstr "У домені сервера немає такої прив’язки" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:846 |
| msgid "No such key in map" |
| msgstr "У прив’язці немає такого ключа" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:849 |
| msgid "Internal NIS error" |
| msgstr "Внутрішня помилка NIS" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:852 |
| msgid "Local resource allocation failure" |
| msgstr "Помилка розміщення локального ресурсу" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:855 |
| msgid "No more records in map database" |
| msgstr "У базі даних прив’язок немає більше записів" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:858 |
| msgid "Can't communicate with portmapper" |
| msgstr "Не вдалося обмінятися даними з portmapper" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:861 |
| msgid "Can't communicate with ypbind" |
| msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypbind" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:864 |
| msgid "Can't communicate with ypserv" |
| msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypserv" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:867 |
| msgid "Local domain name not set" |
| msgstr "Не встановлено назви локального домену" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:870 |
| msgid "NIS map database is bad" |
| msgstr "Помилкова база даних прив’язок NIS" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:873 |
| msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" |
| msgstr "Не збігаються між собою версії клієнта і сервера NIS: служба не зможе працювати" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:879 |
| msgid "Database is busy" |
| msgstr "Базу даних зайнято виконанням завдання" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:882 |
| msgid "Unknown NIS error code" |
| msgstr "Невідомий код помилки NIS" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:922 |
| msgid "Internal ypbind error" |
| msgstr "Внутрішня помилка ypbind" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:925 |
| msgid "Domain not bound" |
| msgstr "Домен не пов’язано" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:928 |
| msgid "System resource allocation failure" |
| msgstr "Помилка під час розміщення системного ресурсу" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:931 |
| msgid "Unknown ypbind error" |
| msgstr "Невідома помилка ypbind" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:972 |
| msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" |
| msgstr "yp_update: не вдалося перетворити адресу вузла на назву у мережі\n" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:990 |
| msgid "yp_update: cannot get server address\n" |
| msgstr "yp_update: не вдалося отримати адресу сервера\n" |
| |
| #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші вузлів!" |
| |
| #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші вузлів!" |
| |
| #: nscd/cache.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" |
| msgstr "додати новий запис «%s» типу %s для %s до кешу%s" |
| |
| #: nscd/cache.c:153 |
| msgid " (first)" |
| msgstr " (перший)" |
| |
| #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat() file `%s': %s" |
| msgstr "не вдалося виконати stat() для файла «%s»: %s" |
| |
| #: nscd/cache.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "pruning %s cache; time %ld" |
| msgstr "спорожнюємо кеш %s; час — %ld" |
| |
| #: nscd/cache.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" |
| msgstr "обробляємо запис %s «%s», час очікування %<PRIu64>" |
| |
| #: nscd/connections.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" |
| msgstr "некоректний файл постійної бази даних «%s»: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:579 |
| msgid "uninitialized header" |
| msgstr "неініціалізований заголовок" |
| |
| #: nscd/connections.c:584 |
| msgid "header size does not match" |
| msgstr "розмір заголовка є невідповідним" |
| |
| #: nscd/connections.c:594 |
| msgid "file size does not match" |
| msgstr "розмір файла є невідповідним" |
| |
| #: nscd/connections.c:611 |
| msgid "verification failed" |
| msgstr "спроба перевірки зазнала невдачі" |
| |
| #: nscd/connections.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" |
| msgstr "пропонований розмір таблиці для бази даних %s є більшим за таблицю сталої бази даних" |
| |
| #: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" |
| msgstr "не вдалося створити придатний лише для читання дескриптор для «%s»; немає mmap" |
| |
| #: nscd/connections.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access '%s'" |
| msgstr "не вдалося отримати доступ до «%s»" |
| |
| #: nscd/connections.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" |
| msgstr "базу даних для %s пошкоджено або ця база використовується спільно з іншою програмою; вилучіть %s вручну, якщо потрібно, і перезапустіть програму" |
| |
| #: nscd/connections.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no persistent database used" |
| msgstr "не вдалося створити %s; не використано жодної постійної бази даних" |
| |
| #: nscd/connections.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no sharing possible" |
| msgstr "не вдалося створити %s; спільне використання неможливе" |
| |
| #: nscd/connections.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write to database file %s: %s" |
| msgstr "не вдалося виконати запис до файла бази даних %s: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "не вдалося перевести сокет у режим закриття після виконання: %s; вимикаємо параноїдальний режим" |
| |
| #: nscd/connections.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open socket: %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити сокет: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" |
| msgstr "не вдалося перевести сокет у неблокований режим: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s" |
| msgstr "не вдалося перевести сокет у режим закриття після виконання: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" |
| msgstr "не вдалося увімкнути сокет для прийняття з’єднань: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "register trace file %s for database %s" |
| msgstr "зареєструвати файл трасування %s для бази даних %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "provide access to FD %d, for %s" |
| msgstr "надати доступ до файлового дескриптора %d для %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" |
| msgstr "обробка застарілої версії запиту %d неможлива; поточною версією є %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "request from %ld not handled due to missing permission" |
| msgstr "запит від %ld не оброблено через недостатні права доступу" |
| |
| #: nscd/connections.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" |
| msgstr "запит від «%s» [%ld] не оброблено через недостатні права доступу" |
| |
| #: nscd/connections.c:1177 |
| msgid "request not handled due to missing permission" |
| msgstr "запит не оброблено через недостатні права доступу" |
| |
| #: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write result: %s" |
| msgstr "не вдалося записати результат: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "error getting caller's id: %s" |
| msgstr "помилка під час спроби отримати ідентифікатор виклику: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/cmdline: %s; вимикаємо параноїдальний режим" |
| |
| #: nscd/connections.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "не вдалося прочитати /proc/self/cmdline: %s; вимикаємо параноїдальний режим" |
| |
| #: nscd/connections.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "не вдалося змінити старий UID: %s; вимикаємо параноїдальний режим" |
| |
| #: nscd/connections.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "не вдалося змінити старий GID: %s; вимикаємо параноїдальний режим" |
| |
| #: nscd/connections.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "не вдалося змінити старий робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим" |
| |
| #: nscd/connections.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "не вдалося повторно виконати %s; вимикаємо параноїдальний режим" |
| |
| #: nscd/connections.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" |
| msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1744 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request: %s" |
| msgstr "неповний зчитаний блок під час читання запиту: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "key length in request too long: %d" |
| msgstr "надто довгий ключ у запиті: %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request key: %s" |
| msgstr "неповний зчитаний блок під час читання ключа запиту: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" |
| msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d) від PID %ld" |
| |
| #: nscd/connections.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d)" |
| msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify after read error %d" |
| msgstr "вимкнено inotify після помилки читання %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:2394 |
| msgid "could not initialize conditional variable" |
| |