blob: 14207f057a626f6510b9b7c47a159c4c46d27796 [file] [log] [blame]
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007.
# Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.7\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-15 21:18-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-18 12:34+0800\n"
"Last-Translator: LI Daobing <lidaobing@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <translation-team-zh-cn@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: argp/argp-help.c:228
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s:参数 ARGP_HELP_FMT 需要一个值"
#: argp/argp-help.c:238
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s:未知的 ARGP_HELP_FMT 参数"
#: argp/argp-help.c:251
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT 中有垃圾: %s"
#: argp/argp-help.c:1215
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "长选项的强制或可选参数对对应的短选项也是强制或可选的。"
#: argp/argp-help.c:1601
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
#: argp/argp-help.c:1605
msgid " or: "
msgstr " 或:"
#: argp/argp-help.c:1617
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [选项...]"
#: argp/argp-help.c:1644
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "试用“%s --help”或“%s --usage”以获取更多信息。\n"
#: argp/argp-help.c:1672
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "将错误报告给 %s。\n"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give this help list"
msgstr "给出该系统求助列表"
#: argp/argp-parse.c:103
msgid "Give a short usage message"
msgstr "给出简要的用法信息"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "设定程序名"
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "挂起 SECS 秒 (默认 3600)"
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "打印程序版本号"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(程序错误) 不知道版本号!?"
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s:过多的选项\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(程序错误) 选项应该可识别!?"
#: assert/assert-perr.c:57
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u:%s%s意外的错误:%s。\n"
#: assert/assert.c:57
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u:%s%s断言“%s”失败。\n"
#: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61
msgid "NAME"
msgstr "名称"
#: catgets/gencat.c:111
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "创建含有符号定义的给定名称的 C 头文件"
#: catgets/gencat.c:113
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "不使用现有的分类,强制创建新输出文件"
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "将输出写入到指定文件中"
#: catgets/gencat.c:119
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
#: catgets/gencat.c:124
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o 输出文件 [输入文件]...\n"
"[输出文件 [输入文件]...]"
#: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:411
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371
#: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
#: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296
#: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426
#: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275
#: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
#: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
#: posix/getconf.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
#: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361
#: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280
#: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411
#: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "由 %s 编写。\n"
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*标准输入*"
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298
#: nss/makedb.c:170
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "无法打开输入文件“%s”"
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
msgid "illegal set number"
msgstr "非法的集合编号"
#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "重复的集合定义"
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
msgid "this is the first definition"
msgstr "这是第一个定义"
#: catgets/gencat.c:522
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "未知集合“%s”"
#: catgets/gencat.c:563
msgid "invalid quote character"
msgstr "无效的引用字符"
#: catgets/gencat.c:576
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "未知的指令“%s”:忽略此行"
#: catgets/gencat.c:621
msgid "duplicated message number"
msgstr "重复的消息编号"
#: catgets/gencat.c:674
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "重复的消息标识符"
#: catgets/gencat.c:731
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "无效的字符:忽略消息"
#: catgets/gencat.c:774
msgid "invalid line"
msgstr "无效的行"
#: catgets/gencat.c:828
msgid "malformed line ignored"
msgstr ""
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "无法打开输出文件“%s”"
#: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "无效的转义序列"
#: catgets/gencat.c:1217
msgid "unterminated message"
msgstr "未终止的消息"
#: catgets/gencat.c:1241
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "在打开旧分类文件时"
#: catgets/gencat.c:1332
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "转换模块不可用"
#: catgets/gencat.c:1358
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "无法确定转义字符"
#: debug/pcprofiledump.c:53
msgid "Don't buffer output"
msgstr "不要对输出进行缓冲"
#: debug/pcprofiledump.c:58
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr ""
#: debug/pcprofiledump.c:61
msgid "[FILE]"
msgstr "[文件]"
#: debug/pcprofiledump.c:104
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "无法打开输入文件"
#: debug/pcprofiledump.c:111
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "无法读入头"
#: debug/pcprofiledump.c:175
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "无效的指针大小"
#: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr ""
#: debug/xtrace.sh:33
msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
msgstr "试用“xtrace --help”以获取更多信息。\\n"
#: debug/xtrace.sh:39
msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
msgstr "xtrace: 选项“$1”需要一个参数\\n"
#: debug/xtrace.sh:46
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
msgstr ""
#: debug/xtrace.sh:125
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace:无法识别的选项“$1”\\n"
#: debug/xtrace.sh:138
msgid "No program name given\\n"
msgstr "未指定程序名"
#: debug/xtrace.sh:146
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr ""
#: debug/xtrace.sh:150
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "“$program”不可执行\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:64
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr ""
#: dlfcn/dlinfo.c:73
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "不支持的 dlinfo 请求"
#: dlfcn/dlmopen.c:64
msgid "invalid namespace"
msgstr "无效的名字空间"
#: dlfcn/dlmopen.c:69
msgid "invalid mode"
msgstr "无效的模式"
#: dlfcn/dlopen.c:64
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "无效的模式参数"
#: elf/cache.c:69
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: elf/cache.c:112
msgid "Unknown OS"
msgstr "未知的操作系统"
#: elf/cache.c:117
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1270
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "无法打开缓冲文件 %s\n"
#: elf/cache.c:148
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "缓冲文件的 mmap 失败。\n"
#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "文件不是缓冲区文件。\n"
#: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "在缓冲区“%2$s”中找到 %1$d 个库\n"
#: elf/cache.c:403
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "无法创建临时缓冲文件 %s"
#: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "写缓冲数据失败"
#: elf/cache.c:435
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "将 %s 的访问权限改变为 %#o 失败"
#: elf/cache.c:440
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "将 %s 改名为 %s 失败"
#: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
msgid "cannot create scope list"
msgstr "无法创建范围列表"
#: elf/dl-close.c:724
msgid "shared object not open"
msgstr "共享库未打开"
#: elf/dl-deps.c:114
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "在 SUID/SGID 程序中不允许 DST"
#: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "空动态字符串替换"
#: elf/dl-deps.c:133
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr ""
#: elf/dl-deps.c:474
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "无法分配倚赖列表"
#: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "无法分配符号搜索列表"
#: elf/dl-deps.c:550
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr ""
#: elf/dl-error.c:77
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "动态链接器 BUG!!!"
#: elf/dl-error.c:124
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "装入共享库时出错"
#: elf/dl-fptr.c:88
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "无法为 fdesc 表映射页"
#: elf/dl-fptr.c:192
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "无法为 fptr 表映射页"
#: elf/dl-fptr.c:221
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "内部错误: symidx 超出 fptr 表的范围"
#: elf/dl-load.c:372
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "无法分配名记录"
#: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "无法创建搜索路径缓冲器"
#: elf/dl-load.c:565
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "无法创建 RUNPATH/RPATH 的副本"
#: elf/dl-load.c:653
msgid "cannot create search path array"
msgstr "无法创建搜索路径数组"
#: elf/dl-load.c:864
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "无法对共享目标进行 stat 操作"
#: elf/dl-load.c:934
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "无法打开零填充设备"
#: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "无法创建共享对象描述符"
#: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748
msgid "cannot read file data"
msgstr "无法读入文件数据"
#: elf/dl-load.c:1042
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "ELF 加载命令对齐不是按页对齐的"
#: elf/dl-load.c:1049
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "ELF 装入命令的地址/偏移量没有正确地对齐"
#: elf/dl-load.c:1132
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
msgstr ""
#: elf/dl-load.c:1155
msgid "cannot handle TLS data"
msgstr "无法处理 TLS 数据"
#: elf/dl-load.c:1174
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "目标文件没有可加载段"
#: elf/dl-load.c:1210
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "无法从共享目标中映射段"
#: elf/dl-load.c:1236
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "无法动态装入可执行文件"
#: elf/dl-load.c:1298
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "无法改变内存保护"
#: elf/dl-load.c:1317
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "无法映射用零填充的页"
#: elf/dl-load.c:1331
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "目标文件没有动态节"
#: elf/dl-load.c:1354
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "无法用 dlopen() 打开共享库"
#: elf/dl-load.c:1367
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "无法为程序头分配内存"
#: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
msgid "invalid caller"
msgstr "无效的调用者"
#: elf/dl-load.c:1423
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "无法启用共享目标需要的执行栈"
#: elf/dl-load.c:1436
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "无法关闭文件描述符"
#: elf/dl-load.c:1478
msgid "cannot create searchlist"
msgstr "无法创建搜索列表"
#: elf/dl-load.c:1656
msgid "file too short"
msgstr "文件过短"
#: elf/dl-load.c:1685
msgid "invalid ELF header"
msgstr "无效的 ELF 头"
#: elf/dl-load.c:1697
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "ELF 文件数据编码不是 big-endian"
#: elf/dl-load.c:1699
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "ELF 文件数据编码不是 little-endian"
#: elf/dl-load.c:1703
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr ""
#: elf/dl-load.c:1707
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "ELF 文件 OS ABI 无效"
#: elf/dl-load.c:1709
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "ELF 文件 ABI 版本无效"
#: elf/dl-load.c:1712
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"
#: elf/dl-load.c:1719
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "ELF 文件版本与当前版本不匹配"
#: elf/dl-load.c:1727
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr ""
#: elf/dl-load.c:1733
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr ""
#: elf/dl-load.c:2240
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "错误 ELF 类: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2241
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "错误 ELF 类: ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2244
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "无法打开共享对象文件"
#: elf/dl-lookup.c:356
msgid "relocation error"
msgstr "重定位错误"
#: elf/dl-lookup.c:384
msgid "symbol lookup error"
msgstr "符号查询错误"
#: elf/dl-open.c:114
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "无法扩展全局范围"
#: elf/dl-open.c:512
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr ""
#: elf/dl-open.c:549
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "无效的 dlopen() 模式"
#: elf/dl-open.c:566
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr ""
#: elf/dl-open.c:579
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "dlmopen() 中无效的目标名字空间"
#: elf/dl-reloc.c:54
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "无法在静态 TLS 块中分配内存"
#: elf/dl-reloc.c:196
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr ""
#: elf/dl-reloc.c:277
#, c-format
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
msgstr ""
#: elf/dl-reloc.c:288
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr ""
#: elf/dl-reloc.c:304
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "重定位后无法恢复段 prot"
#: elf/dl-reloc.c:329
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "无法在重定位后应用额外的内存保护"
#: elf/dl-sym.c:162
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr ""
#: elf/dl-sysdep.c:469 elf/dl-sysdep.c:481
msgid "cannot create capability list"
msgstr "无法创建功能列表"
#: elf/dl-tls.c:825
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "无法创建 TLS 数据结构"
#: elf/dl-version.c:303
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "无法分配版本引用表格"
#: elf/ldconfig.c:138
msgid "Print cache"
msgstr "打印缓冲区"
#: elf/ldconfig.c:139
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "生成详细消息"
#: elf/ldconfig.c:140
msgid "Don't build cache"
msgstr "不要创建缓冲区"
#: elf/ldconfig.c:141
msgid "Don't generate links"
msgstr "不要生成连接"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "进入 ROOT 目录并将其作为根目录"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
#: elf/ldconfig.c:143
msgid "CACHE"
msgstr "CACHE"
#: elf/ldconfig.c:143
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "将 CACHE 用作缓冲区文件"
#: elf/ldconfig.c:144
msgid "CONF"
msgstr "CONF"
#: elf/ldconfig.c:144
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "将 CONF 用作配置文件"
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "只在命令行中给出了进程目录。未创建缓冲区。"
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "手工连接独立的库。"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "采用的格式:新、旧或兼容(默认)"
#: elf/ldconfig.c:148
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "忽略辅助缓存文件"
#: elf/ldconfig.c:156
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:319
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "多次给出路径“%s”"
#: elf/ldconfig.c:359
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s 不是已知类型的库"
#: elf/ldconfig.c:384
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作"
#: elf/ldconfig.c:458
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作\n"
#: elf/ldconfig.c:468
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s 不是符号连接\n"
#: elf/ldconfig.c:487
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:493
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "无法将 %s 连接到 %s"
#: elf/ldconfig.c:499
msgid " (changed)\n"
msgstr " (改变)\n"
#: elf/ldconfig.c:501
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (跳过)\n"
#: elf/ldconfig.c:556
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "无法找到 %s"
#: elf/ldconfig.c:572 elf/ldconfig.c:745 elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:827
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "无法对 %s 进行 lstat 操作"
#: elf/ldconfig.c:579
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "由于不是一个普通文件,忽略文件 %s"
#: elf/ldconfig.c:588
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "未创建链接,因为 %s 无法找到 soname"
#: elf/ldconfig.c:671
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "无法打开目录 %s"
#: elf/ldconfig.c:759
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作"
#: elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:91
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "未找到输入文件 %s。\n"
#: elf/ldconfig.c:888
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "libc5 的库 %s 处于错误的目录中"
#: elf/ldconfig.c:891
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc5 的库 %s 处于错误的目录中"
#: elf/ldconfig.c:894
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "libc4 的库 %s 处于错误的目录中"
#: elf/ldconfig.c:922
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "目录 %3$s 中的 %1$s 和 %2$s 的 so 名称相同但类型不同。"
#: elf/ldconfig.c:1031
#, c-format
msgid "Can't open configuration file %s"
msgstr "无法打开配置文件 %s"
#: elf/ldconfig.c:1095
#, c-format
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:1101
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:1108 elf/ldconfig.c:1116
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:1119
#, c-format
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:1141
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:1148 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
#: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "内存耗尽"
#: elf/ldconfig.c:1178
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: 无法读取目录 %s"
#: elf/ldconfig.c:1223
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:1249
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "无法改变目录到 /"
#: elf/ldconfig.c:1291
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "无法打开缓冲文件目录 %s\n"
#: elf/ldd.bash.in:43
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "由 %s 和 %s 编写。\n"
#: elf/ldd.bash.in:48
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
msgstr ""
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: 选项“$1”具有二义性"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "无法识别的选项"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "试用“ldd --help”以获取更多信息。"
#: elf/ldd.bash.in:125
msgid "missing file arguments"
msgstr "缺少文件参数"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
msgid "No such file or directory"
msgstr "没有那个文件或目录"
#: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
msgid "not regular file"
msgstr "不是普通文件"
#: elf/ldd.bash.in:154
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "警告: 你没有执行权限 "
#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\t不是动态可执行文件"
#: elf/ldd.bash.in:191
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "以未知的退出码退出"
#: elf/ldd.bash.in:196
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "错误: 你没有读权限 "
#: elf/readelflib.c:35
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "文件 %s 己被截断\n"
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s 是一个 32 位 ELF 文件。\n"
#: elf/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s 是一个 64 位 ELF 文件。\n"
#: elf/readelflib.c:71
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "文件 %s 中未知的 ELFCLASS。\n"
#: elf/readelflib.c:78
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s 不是共享目标文件 (类型:%d)。\n"
#: elf/readelflib.c:109
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "多于一个动态段\n"
#: elf/readlib.c:97
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "无法对文件 %s 进行 fstat 操作。\n"
#: elf/readlib.c:108
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "文件 %s 为空,未检查。"
#: elf/readlib.c:114
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "文件 %s 过小,未检查。"
#: elf/readlib.c:124
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "无法对文件 %s 进行 mmap 操作。\n"
#: elf/readlib.c:162
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s 不是 ELF 文件 - 它起始的魔数错误。\n"
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
msgstr "输出选择:"
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "打印当前路径的列表和他们的使用次数"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr ""
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
msgstr "生成调用图"
#: elf/sprof.c:89
msgid ""
"Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
#: elf/sprof.c:400
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "装入共享目标文件“%s”失败"
#: elf/sprof.c:409
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "无法创建内部描述符"
#: elf/sprof.c:528
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "重现打开共享对象“%s”失败"
#: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "读取节头部失败"
#: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "读取节头部字符串表失败"
#: elf/sprof.c:569
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** 无法读取调试信息文件名: %m\n"
#: elf/sprof.c:589
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "无法确定文件名"
#: elf/sprof.c:622
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "读取 ELF 头部失败"
#: elf/sprof.c:658
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** 文件“%s”已剥离:不可能进行细节分析\n"
#: elf/sprof.c:688
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "装入符号数据失败"
#: elf/sprof.c:755
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "无法加载 profile 数据"
#: elf/sprof.c:764
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "当分析 profile 数据文件"
#: elf/sprof.c:772
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr ""
#: elf/sprof.c:783
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr ""
#: elf/sprof.c:791
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr ""
#: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "无法创建内部描述符"
#: elf/sprof.c:846
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr ""
#: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "无法分配符号数据"
#: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "关闭输入“%s”时出错"
#: iconv/iconv_charmap.c:450
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "位于 %Zd 的非法输入序列"
#: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "位于缓冲区末尾的不完整字符或转义序列"
#: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569
#: iconv/iconv_prog.c:605
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "读取输入时出错"
#: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "无法为输入分配缓冲区"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "输入/输出格式规范:"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding of original text"
msgstr "原始文本编码"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding for output"
msgstr "输出编码"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "Information:"
msgstr "信息:"
#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "列举所有已知的字符集"
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
msgid "Output control:"
msgstr "输出控制:"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "从输出中忽略无效的字符"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "output file"
msgstr "输出文件"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "suppress warnings"
msgstr "关闭警告"
#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "print progress information"
msgstr "打印进度信息"
#: iconv/iconv_prog.c:74
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "转换给定文件的编码。"
#: iconv/iconv_prog.c:78
msgid "[FILE...]"
msgstr "[文件...]"
#: iconv/iconv_prog.c:200
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "无法打开输出文件"
#: iconv/iconv_prog.c:242
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "不支持从“%s”到“%s”的转换"
#: iconv/iconv_prog.c:247
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "不支持以“%s”为源头的转换"
#: iconv/iconv_prog.c:254
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "不支持以“%s”为目标的转换"
#: iconv/iconv_prog.c:258
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "不支持从“%s”到“%s”的转换"
#: iconv/iconv_prog.c:268
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "启动转换处理失败"
#: iconv/iconv_prog.c:362
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "关闭输出文件时出错"
#: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "由于写入输出时出现的问题转换停止"
#: iconv/iconv_prog.c:522
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "未知 %ld 处的非法输入序列"
#: iconv/iconv_prog.c:530
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "内部错误 (非法的描述符)"
#: iconv/iconv_prog.c:533
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "未知的 iconv() 错误 %d"
#: iconv/iconv_prog.c:779
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
#: iconv/iconvconfig.c:110
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "创建快速装入 iconv 模块配置文件。"
#: iconv/iconvconfig.c:114
msgid "[DIR...]"
msgstr "[目录...]"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "用于所有文件访问的前缀"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr ""
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr ""
#: iconv/iconvconfig.c:301
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr ""
#: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "由于出现警告而未生成输出文件"
#: iconv/iconvconfig.c:429
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "插入搜索树时"
#: iconv/iconvconfig.c:1238
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "无法生成输出文件"
#: inet/rcmd.c:157
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd:无法分配内存\n"
#: inet/rcmd.c:172
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd:socket:所有端口都已在使用了\n"
#: inet/rcmd.c:200
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "连接到地址 %s:"
#: inet/rcmd.c:213
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "正在尝试 %s...\n"
#: inet/rcmd.c:249
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr ""
#: inet/rcmd.c:265
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr ""
#: inet/rcmd.c:268
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr ""
#: inet/rcmd.c:301
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr ""
#: inet/rcmd.c:325
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr ""
#: inet/rcmd.c:481
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat 操作失败"
#: inet/rcmd.c:488
msgid "cannot open"
msgstr "无法打开"
#: inet/rcmd.c:490
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat 失败"
#: inet/rcmd.c:492
msgid "bad owner"
msgstr "错误的拥有者"
#: inet/rcmd.c:494
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "可由除所有者之外的人写入"
#: inet/rcmd.c:496
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "某处的硬连接"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "内存不足"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "错误:.netrc 对其它人是可读的。"
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "删除不能由其它人读入的口令或 make 文件"
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "未知的 .netrc 关键字 %s"
#: libidn/nfkc.c:464
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "字符超出 UTF-8 的范围"
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "无法读入字母映射目录“%s”"
#: locale/programs/charmap.c:138
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "找不到字符映射文件“%s”"
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "找不到默认字符映射文件“%s”"
#: locale/programs/charmap.c:258
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr ""
#: locale/programs/charmap.c:337
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s:<mb_cur_max> 必须大于 <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
#: locale/programs/repertoire.c:174
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "序言中语法错误:%s"
#: locale/programs/charmap.c:358
msgid "invalid definition"
msgstr "无效的定义"
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
msgid "bad argument"
msgstr "错误的参数"
#: locale/programs/charmap.c:403
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "重复定义 <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:410
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "<%s>的值必须是 1 或更大"
#: locale/programs/charmap.c:422
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "<%s> 的值必须大于等于 <%s> 的值"
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "<%s>的参数必须是单个字符"
#: locale/programs/charmap.c:471
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "不支持带有锁定状态的字符集"
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
#: locale/programs/charmap.c:815
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "%s 的定义中的语法错误:%s"
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
msgid "no symbolic name given"
msgstr "没有给出符号名"
#: locale/programs/charmap.c:553
msgid "invalid encoding given"
msgstr "给出无效的编码"
#: locale/programs/charmap.c:562
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "字符编码中字节数过少"
#: locale/programs/charmap.c:564
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "字符编码中字节数过多"
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "没有为范围的结束给出符号化的名称"
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600
#: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
#: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
#: locale/programs/ld-identification.c:452
#: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
#: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
#: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
#: locale/programs/repertoire.c:313
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s:定义不以“END %1$s”结尾"
#: locale/programs/charmap.c:643
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr ""
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "%s 的值必须为整数"
#: locale/programs/charmap.c:842
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s:状态机出错"
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616
#: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4115
#: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
#: locale/programs/ld-identification.c:468
#: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
#: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
#: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
#: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
#: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s:文件不完整"
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "未知的字符“%s”"
#: locale/programs/charmap.c:888
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr ""
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3047
#: locale/programs/repertoire.c:419
msgid "invalid names for character range"
msgstr ""
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr ""
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> 和 <%s> 是无效的范围名"
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "范围的上限小于下限"
#: locale/programs/charmap.c:1087
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr ""
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1556
#: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
#: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229
#: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320
#: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
#: locale/programs/ld-time.c:196
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s:域“%s”未定义"
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208
#: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s:域“%s”不能为空"
#: locale/programs/ld-address.c:168
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%1$s:域“%3$s”中无效的转义“%%%2$c”序列"
#: locale/programs/ld-address.c:219
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-address.c:244
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s:域“%s”必须未定义"
#: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s:未定义的语言缩写“%s”"
#: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293
#: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s:“%s”的值不能匹配“%s”的值"
#: locale/programs/ld-address.c:312
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s:数值国家编码“%d”无效"
#: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545
#: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608
#: locale/programs/ld-identification.c:364
#: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
#: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
#: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
#: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
#: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
#: locale/programs/ld-time.c:1168
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s:多次声明域“%s”"
#: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550
#: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
#: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
#: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
#: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s:域“%s”中含有未知字符"
#: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3922
#: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
#: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
#: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
#: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
#: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s:不完整的“END”行"
#: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:542
#: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
#: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
#: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4105
#: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
#: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
#: locale/programs/ld-identification.c:459
#: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
#: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
#: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
#: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s:语法错误"
#: locale/programs/ld-collate.c:417
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "已经在字符映射表中定义了“%.*s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:426
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "已经在指令表中定义了“%.*s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:433
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:440
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s:“forward”和“backward”是互斥的"
#: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
#: locale/programs/ld-collate.c:523
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:579
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s:规则过多;第一个条目只含有 %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:615
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s:排序规则不足"
#: locale/programs/ld-collate.c:780
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s:不允许空权字符串"
#: locale/programs/ld-collate.c:875
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:931
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s:值过多"
#: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:1101
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:1128
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s:字节序列的第一个和最后一个字符的长度必须相同"
#: locale/programs/ld-collate.c:1170
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s:范围的字节序列的第一个字符不小于最后一个字符"
#: locale/programs/ld-collate.c:1295
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:1299
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "“%s”和“%.*s”是无效的符号范围名"
#: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:1378
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s:“%s”必须是一个字符"
#: locale/programs/ld-collate.c:1573
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:1598
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "符号“%s”未定义"
#: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "符号“%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:1826
#, c-format
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "没有关于“UNDEFINIED”的定义"
#: locale/programs/ld-collate.c:1855
#, c-format
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "错误过多;放弃"
#: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4044
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: 不支持嵌套条件"
#: locale/programs/ld-collate.c:2677
#, c-format
msgid "%s: more then one 'else'"
msgstr "%s: 多于一个'else'"
#: locale/programs/ld-collate.c:2852
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s:重复定义“%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:2888
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s:重复声明节“%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3027
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:3159
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s:等价定义名中未知的字符"
#: locale/programs/ld-collate.c:3172
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s:等价定义值中未知的字符"
#: locale/programs/ld-collate.c:3182
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s:等价定义中未知的符号“%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3191
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:3221
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "重复定义脚本“%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3269
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s:未知的节名“%.*s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3298
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s:关于“%s”节出现多个顺序定义"
#: locale/programs/ld-collate.c:3326
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s:排序规则的数量无效"
#: locale/programs/ld-collate.c:3353
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s:关于未命名节出现多个顺序定义"
#: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
#: locale/programs/ld-collate.c:3900
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s:遗漏关键字“order_end”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3470
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:3488
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:3499
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s:以后关键字“reorder-end”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s:未知的节“%.*s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3650
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:3846
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:3896
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s:不允许空范畴描述"
#: locale/programs/ld-collate.c:3915
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s:遗漏关键字“reorder-sections-end”"
#: locale/programs/ld-collate.c:4077
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:4095
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:439
#, c-format
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "字符映射表中未给出字符集名称"
#: locale/programs/ld-ctype.c:468
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr ""
# msgstr "类“%2$s”中的字符 L'\\u%0*x' 必须属于类“%3$s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:483
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "在 %s 的第 %u 行出现内部错误"
#: locale/programs/ld-ctype.c:526
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "类“%2$s”中的字符“%1$s”必须属于类“%3$s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:542
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "类“%2$s”中的字符“%1$s”不得属于类“%3$s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "字符 <SP> 不在类“%s”中"
#: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "字符 <SP> 不能属于类“%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:599
#, c-format
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "字符映射中未定义字符 <SP>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:714
#, c-format
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:763
#, c-format
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:828
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:845
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:1245
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "字符类“%s”已定义"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1251
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:1277
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:1283
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "实现限制:不得多于 %d 个字符映射表"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
#: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
#: locale/programs/ld-ctype.c:3467
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s:域“%s”含有条目的个数不是十个"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:1703
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "范围的起始和终止字符序列必须具有相同的长度"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1710
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
#: locale/programs/ld-ctype.c:2169
msgid "syntax error"
msgstr "语法错误"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2303
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s:在定义新字符集合中出现语法错误"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2318
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s:在新字符映射中出现语法错误"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2493
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2502
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2517
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2531
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2682
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "重复定义映射“%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s:“translit_start”节不以“translit_end”结束"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2863
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s:重复定义“default_missing”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2868
msgid "previous definition was here"
msgstr "前一个定义在这里"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2890
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
#: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
#: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
#: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
#: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
#: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
#: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
#: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
#: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
#: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s:需要作为默认值的字符“%s”无法以单个字节来表示"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3489
#, c-format
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:3780
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:3881
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:3950
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:4083
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-identification.c:170
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-identification.c:435
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s:域“%s”中的值无效"
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s:解除域“%s”的定义"
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
#: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s:域“%s”的值不能是空字符串"
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s:域“%s”中没有正确的常规表达式:%s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s:域“int_curr_symbol”的值的长度错误"
#: locale/programs/ld-monetary.c:237
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s:域“int_curr_symbol”的值于 ISO 4217 中任何一个合法的名称都不对应"
#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s:“%s”域的值必须在 %d...%d 的范围内"
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s:“%s”域的值必须是单个字符"
#: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s:“-1”必须是“%s”域中的最后一个条目"
#: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s:域“%s”的值必须小于 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:909
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "转换率的值不能为 0"
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s:域“%s”中含有无效转义序列"
#: locale/programs/ld-time.c:247
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-time.c:258
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-time.c:271
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-time.c:339
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr ""
#: locale/programs/ld-time.c:358
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-time.c:407
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-time.c:416
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-time.c:435
#, c-format
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-time.c:444
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-time.c:456
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-time.c:497
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
#: locale/programs/ld-time.c:521
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s:域“%s”的值不能大于 %d"
#: locale/programs/ld-time.c:1004
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s:域“%s”的值过少"
#: locale/programs/ld-time.c:1049
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "多余的终止分号"
#: locale/programs/ld-time.c:1052
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s:域“%s”的值过多"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr ""
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "数字末尾有垃圾"
#: locale/programs/linereader.c:410
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr ""
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "未终止的符号名"
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "字符串末尾的非法转义序列"
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
msgid "unterminated string"
msgstr "未终止的字符串"
#: locale/programs/linereader.c:669
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "不应该使用非符号字符的值"
#: locale/programs/linereader.c:816
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr ""
#: locale/programs/linereader.c:837
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr ""
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "System information:"
msgstr "系统信息:"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of available locales"
msgstr "写出可用区域的名称"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "写出可用字符映射的名称"
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Modify output format:"
msgstr "修改输出格式:"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "写出选中范畴的名称"
#: locale/programs/locale.c:81
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "写出选中关键字的名称"
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Print more information"
msgstr "打印更多信息"
#: locale/programs/locale.c:87
msgid ""
"Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
#: locale/programs/locale.c:92
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
#: locale/programs/locale.c:193
#, c-format
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
msgstr ""
#: locale/programs/locale.c:195
#, c-format
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
msgstr ""
#: locale/programs/locale.c:208
#, c-format
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
msgstr ""
#: locale/programs/locale.c:224
#, c-format
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgstr ""
#: locale/programs/locale.c:500
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "准备输出时"
#: locale/programs/localedef.c:120
msgid "Input Files:"
msgstr "输入文件:"
#: locale/programs/localedef.c:122
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr ""
#: locale/programs/localedef.c:123
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "在 FILE 中找到源定义"
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr ""
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "即使出现警告消息也创建输出"
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Create old-style tables"
msgstr "创建旧风格表格"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "可选的输出文件前缀"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Be strictly POSIX conform"
msgstr "严格遵循 POSIX"
#: locale/programs/localedef.c:134
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "关闭警告和信息消息"
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Print more messages"
msgstr "打印更多消息"
#: locale/programs/localedef.c:136
msgid "Archive control:"
msgstr "归档控制:"
#: locale/programs/localedef.c:138
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "不要将新数据添加到归档文件中"
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "将由参数命名的区域添加到归档文件中"
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "替换现有的归档文件内容"
#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "从归档文件中删除由参数命名的区域"
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "List content of archive"
msgstr "列出归档文件的内容"
#: locale/programs/localedef.c:146
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "在制作归档文件时参考 locale.alias 文件"
#: locale/programs/localedef.c:151
msgid "Compile locale specification"
msgstr "编译区域规范"
#: locale/programs/localedef.c:154
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"名称\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] 文件...\n"
"--list-archive [文件]"
#: locale/programs/localedef.c:232
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "无法为输出文件创建目录"
#: locale/programs/localedef.c:243
#, c-format
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "致命错误:系统未定义“_POSIX2_LOCALEDEF”"
#: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "无法打开区域定义文件“%s”"
#: locale/programs/localedef.c:285
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "无法将输出文件写入“%s”"
#: locale/programs/localedef.c:366
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
" repertoire maps: %s\n"
" locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
#: locale/programs/localedef.c:567
#, c-format
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "区域定义中的循环倚赖"
#: locale/programs/localedef.c:573
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "无法再次添加已经读入的“%s”"
#: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "无法创建临时文件"
#: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "无法初始化归档文件"
#: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "无法改变归档文件的大小"
#: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
#: locale/programs/locarchive.c:527
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "无法映射归档文件头"
#: locale/programs/locarchive.c:156
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "无法创建新区域归档文件"
#: locale/programs/locarchive.c:168
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "无法改变新归档文件的模式"
#: locale/programs/locarchive.c:255
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "无法映射区域归档文件"
#: locale/programs/locarchive.c:331
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "无法锁定新归档文件"
#: locale/programs/locarchive.c:396
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "无法扩展区域归档文件"
#: locale/programs/locarchive.c:405
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "无法改变过大小的区域归档文件的模式"
#: locale/programs/locarchive.c:413
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "无法改变新归档文件的名称"
#: locale/programs/locarchive.c:466
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "无法打开区域归档文件“%s”"
#: locale/programs/locarchive.c:471
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "无法对区域归档文件“%s”进行 stat() 操作"
#: locale/programs/locarchive.c:490
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "无法锁定区域归档文件“%s”"
#: locale/programs/locarchive.c:513
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "无法读入归档文件头"
#: locale/programs/locarchive.c:573
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "区域“%s”已存在"
#: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
#: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
#: locale/programs/locfile.c:344
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "无法添加到区域归档文件"
#: locale/programs/locarchive.c:998
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "找不到区域别名文件“%s”"
#: locale/programs/locarchive.c:1142
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "正在添加 %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1148
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "无法对“%s”运行 stat:%s:忽略"
#: locale/programs/locarchive.c:1154
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "“%s”不是目录;忽略"
#: locale/programs/locarchive.c:1161
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "无法打开目录“%s”:%s:忽略"
#: locale/programs/locarchive.c:1233
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "“%s”中的区域文件不完整"
#: locale/programs/locarchive.c:1297
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "无法读入“%s”中的所有文件:忽略"
#: locale/programs/locarchive.c:1367
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "区域“%s”在归档文件中"
#: locale/programs/locfile.c:132
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "“%s”的参数必须是单个字符"
#: locale/programs/locfile.c:252
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "语法错误:不在区域定义节之中"
#: locale/programs/locfile.c:626
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "无法为范畴“%2$s”打开输出文件“%1$s”"
#: locale/programs/locfile.c:650
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "为范畴“%s”写入数据失败"
#: locale/programs/locfile.c:746
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "无法为范畴“%2$s”创建输出文件“%1$s”"
#: locale/programs/locfile.c:782
msgid "expect string argument for `copy'"
msgstr "“copy”需要字符串参数"
#: locale/programs/locfile.c:786
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "区域名称应该仅由可移植的字符组成"
#: locale/programs/locfile.c:805
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "使用“copy”时不应再使用其它关键字"
#: locale/programs/locfile.c:819
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "对“%1$s”的定义并不以“END %1%s”结束"
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
#: locale/programs/repertoire.c:295
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr ""
#: locale/programs/repertoire.c:271
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "即未给出 <Uxxxx> 也未给出 <Uxxxxxxxx>"
#: locale/programs/repertoire.c:331
#, c-format
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "无法保存新的指令表"
#: locale/programs/repertoire.c:342
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr ""
#: login/programs/pt_chown.c:74
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr ""
#: login/programs/pt_chown.c:84
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: login/programs/pt_chown.c:161
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "选项过多"
#: login/programs/pt_chown.c:169
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr ""
#: malloc/mcheck.c:330
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "内存不一致,库有错误\n"
#: malloc/mcheck.c:333
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr ""
#: malloc/mcheck.c:336
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr ""
#: malloc/mcheck.c:339
msgid "block freed twice\n"
msgstr "块释放了两次\n"
#: malloc/mcheck.c:342
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr ""
#: malloc/memusage.sh:27
msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
msgstr "试用“memusage --help”以获取更多信息。"
#: malloc/memusage.sh:33
msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
msgstr "memusage:选项“$1”需要一个参数"
#: malloc/memusage.sh:39
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
msgstr ""
#: malloc/memusage.sh:99
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
" [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
" [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
" PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
#: malloc/memusage.sh:191
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage:选项“${1##*=}”具有二义性"
#: malloc/memusage.sh:200
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage:无法识别的选项“$1”"
#: malloc/memusage.sh:213
msgid "No program name given"
msgstr "未指定程序名"
#: malloc/memusagestat.c:54
msgid "Name output file"
msgstr "名输出文件"
#: malloc/memusagestat.c:55
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "用于输出图形的标题字符串"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr ""
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr ""
#: malloc/memusagestat.c:59
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr ""
#: malloc/memusagestat.c:60
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr ""
#: malloc/memusagestat.c:65
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr ""
#: malloc/memusagestat.c:68
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "数据文件 [输出文件]"
#: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知的系统错误"
#: nis/nis_callback.c:189
msgid "unable to free arguments"
msgstr "无法释放参数"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr ""
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "找不到"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr ""
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "缓冲器过期"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+ 服务器不可达"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "未知的对象"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "服务器忙,重试"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "通用系统错误"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr ""
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
msgid "Permission denied"
msgstr "权限不够"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "不是所有者"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr ""
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "服务器内存不足"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "同名对象已存在"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "该域没有主服务器"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "操作无效的对象"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr ""
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "无法创建回调函数"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr ""
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "找不到,没有那个名字"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "名称/条目不唯一"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "修改失败"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "表格数据库不存在"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "条目/表格类型不匹配"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "连接指向非法名称"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "部分成功"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "属性过多"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "RPC 子系统中出错"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "遗漏或畸形的属性"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "不能搜索命名对象"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "与回调函数交互时出错"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr ""
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "操作的非法对象类型"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr ""
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "修改操作失败"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "对命名表来说查询非法"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "试图删除非空的表"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "访问 NIS+ 冷启动文件出错。NIS+ 安装了吗?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "需要对目录进行完全的重新同步"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+ 操作失败"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "NIS+ 服务器不可用或未安装"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr ""
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "无法认证 NIS+ 服务器"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "无法认证 NIS+ 客户端"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "服务器上没有文件空间"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "无法在服务器上创建进程"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr ""
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "未知"
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "无对象\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "目录\n"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "组\n"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "表\n"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "条目\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "连接\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "私有\n"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(未知对象)\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "名称 :“%s”\n"
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "类型 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:173
msgid "Master Server :\n"
msgstr "主服务器 :\n"
#: nis/nis_print.c:175
msgid "Replicate :\n"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:176
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\t名称 :%s\n"
#: nis/nis_print.c:177
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\t公钥 :"
#: nis/nis_print.c:181
msgid "None.\n"
msgstr "无。\n"
#: nis/nis_print.c:184
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:189
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d 位)\n"
#: nis/nis_print.c:192
msgid "Kerberos.\n"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:195
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "未知 (类型 = %d,位 = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:206
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:228
msgid "Time to live : "
msgstr "存在的时间 :"
#: nis/nis_print.c:230
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "默认访问权限 :\n"
#: nis/nis_print.c:239
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\t类型 :%s\n"
#: nis/nis_print.c:240
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\t访问权限 :"
#: nis/nis_print.c:254
msgid "Group Flags :"
msgstr "组标志 :"
#: nis/nis_print.c:257
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"组成员 :\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "表格类型 :%s\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "列的数量 :%d\n"
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "字符分隔符:%c\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "搜索路径 :%s\n"
#: nis/nis_print.c:273
msgid "Columns :\n"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:276
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\t名称 :%s\n"
#: nis/nis_print.c:278
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\t属性 :"
#: nis/nis_print.c:280
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\t访问权限 :"
#: nis/nis_print.c:290
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "连接到对象类型 :"
#: nis/nis_print.c:292
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "连接到 :%s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr ""
#: nis/nis_print.c:305
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u 字节] "
#: nis/nis_print.c:308
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "已加密的数据\n"
#: nis/nis_print.c:310
msgid "Binary data\n"
msgstr "二进制数据\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "对象名称 :%s\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "目录 :%s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "所有者 :%s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "组 :%s\n"
#: nis/nis_print.c:330
msgid "Access Rights : "
msgstr "访问权限:"
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"存在的时间 :"
#: nis/nis_print.c:335
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "创建时间:%s"
#: nis/nis_print.c:337
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "修改时间 :%s"
#: nis/nis_print.c:338
msgid "Object Type : "
msgstr "对象类型 :%s"
#: nis/nis_print.c:358
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " 数据长度 = %u\n"
#: nis/nis_print.c:372
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "状态 :%s\n"
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "对象的数量 :%u\n"
#: nis/nis_print.c:377
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "对象 #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr ""
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " 显式成员:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
msgid " No explicit members\n"
msgstr " 无显式成员\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " 隐含成员:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
msgid " No implicit members\n"
msgstr " 无隐含成员\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " 递归成员:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
msgid " No recursive members\n"
msgstr " 无递归成员\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr ""
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr ""
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr ""
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr ""
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " 递归非成员:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr ""
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr ""
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
msgstr ""
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr ""
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr ""
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user:基本名称“%s”过长"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr ""
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user:uid 不应为 0"
#: nis/ypclnt.c:825
msgid "Request arguments bad"
msgstr "请求参数错误"
#: nis/ypclnt.c:828
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr ""
#: nis/ypclnt.c:831
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "无法于为此域服务的服务器绑定"
#: nis/ypclnt.c:834
msgid "No such map in server's domain"
msgstr ""
#: nis/ypclnt.c:837
msgid "No such key in map"
msgstr ""
#: nis/ypclnt.c:840
msgid "Internal NIS error"
msgstr "内部 NIS 错误"
#: nis/ypclnt.c:843
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "本地资源分配失败"
#: nis/ypclnt.c:846
msgid "No more records in map database"
msgstr ""
#: nis/ypclnt.c:849
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "无法与 portmapper 通讯"
#: nis/ypclnt.c:852
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "无法与 ypbind 通讯"
#: nis/ypclnt.c:855
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "无法与 ypserv 通讯"
#: nis/ypclnt.c:858
msgid "Local domain name not set"
msgstr "未设置本地域名"
#: nis/ypclnt.c:861
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "NIS 映射数据库错误"
#: nis/ypclnt.c:864
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "NIS 客户端/服务器版本不匹配 - 无法支持服务"
#: nis/ypclnt.c:870
msgid "Database is busy"
msgstr "数据库忙"
#: nis/ypclnt.c:873
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "未知的 NIS 错误码"
#: nis/ypclnt.c:913
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "内部 ypbind 错误"
#: nis/ypclnt.c:916
msgid "Domain not bound"
msgstr "未绑定域"
#: nis/ypclnt.c:919
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "系统资源分配失败"
#: nis/ypclnt.c:922
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "未知的 ypbind 错误"
#: nis/ypclnt.c:963
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update:无法将主机名转换为网名\n"
#: nis/ypclnt.c:981
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update:无法获取服务器地址\n"
#: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:468
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "无法在主机缓冲区中找到“%s”!"
#: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:470
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "在主机缓冲区中重新加载“%s”!"
#: nscd/cache.c:146
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr ""
#: nscd/cache.c:148
msgid " (first)"
msgstr ""
#: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:810
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "无法对文件“%s”进行 stat() 操作:%s"
#: nscd/cache.c:285
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr ""
#: nscd/cache.c:312
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:521 nscd/connections.c:533 nscd/connections.c:545
#: nscd/connections.c:564
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:535
msgid "header size does not match"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:547
msgid "file size does not match"
msgstr "文件大小不匹配"
#: nscd/connections.c:566
msgid "verification failed"
msgstr "验证失败"
#: nscd/connections.c:580
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:673
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "无法为“%s”创建只读描述符;没有 mmap"
#: nscd/connections.c:652
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:659
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "无法创建 %s; 不使用持久数据库"
#: nscd/connections.c:662
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "无法创建 %s; 无法共享"
#: nscd/connections.c:733
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "无法写入数据库文件 %s: %s"
#: nscd/connections.c:772
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:823
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "无法打开套接字:%s"
#: nscd/connections.c:840
#, c-format
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
msgstr "无法转换套接字到非堵塞模式: %s"
#: nscd/connections.c:848
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
msgstr "无法设定套接字为 exec 时关闭: %s"
#: nscd/connections.c:859
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "无法启用套接字以接受连接:%s"
#: nscd/connections.c:955
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:967
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "无法处理旧请求版本 %d;当前版本为 %d"
#: nscd/connections.c:1009 nscd/connections.c:1062
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "无法写入结果:“%s”"
#: nscd/connections.c:1145
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1204
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1218
#, c-format
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1258
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1268
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1281
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1310
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1319
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1437
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "读取请求时没有读入足够的数据:%s"
#: nscd/connections.c:1468
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "请求中的键过长:%d"
#: nscd/connections.c:1481
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "读入请求键的时候没有读入足够的数据:%s"
#: nscd/connections.c:1490
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "处理请求:已从进程ID %2$ld 收到请求 (版本 = %1$d)"
#: nscd/connections.c:1495
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "处理请求:已收到请求 (版本 = %d)"
#: nscd/connections.c:1856
#, c-format
msgid "could only start %d threads; terminating"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1904 nscd/connections.c:1905 nscd/connections.c:1922
#: nscd/connections.c:1931 nscd/connections.c:1949 nscd/connections.c:1960
#: nscd/connections.c:1971
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1923
#, c-format
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "初始化 getgrouplist 失败"
#: nscd/connections.c:1932
#, c-format
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist 失败"
#: nscd/connections.c:1950
#, c-format
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups 失败"
#: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:418 nscd/initgrcache.c:412
#: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:343
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr ""
#: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "无法在组缓冲区中找到“%s”!"
#: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "在组缓冲区中重新加载“%s”!"
#: nscd/grpcache.c:524
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr ""
#: nscd/mem.c:383
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr ""
#: nscd/mem.c:512
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr ""
#: nscd/nscd.c:98
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "从 NAME 中读取配置数据"
#: nscd/nscd.c:100
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr ""
#: nscd/nscd.c:101
msgid "NUMBER"
msgstr ""
#: nscd/nscd.c:101
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "启动 NUMBER 个线程"
#: nscd/nscd.c:102
msgid "Shut the server down"
msgstr "关闭服务器"
#: nscd/nscd.c:103
msgid "Print current configuration statistic"
msgstr "打印当前配置统计"
#: nscd/nscd.c:104
msgid "TABLE"
msgstr ""
#: nscd/nscd.c:105
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr ""
#: nscd/nscd.c:106
msgid "TABLE,yes"
msgstr ""
#: nscd/nscd.c:107
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "为每个用户使用分离的缓冲区"
#: nscd/nscd.c:112
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr ""
#: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "参数个数错误"
#: nscd/nscd.c:154
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "无法读入配置文件;这是致命的"
#: nscd/nscd.c:163
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "已经在运行"
#: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "无法 fork"
#: nscd/nscd.c:241
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr ""
#: nscd/nscd.c:249
msgid "Could not create log file"
msgstr "无法创建日志文件"
#: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "只有根用户允许使用本选项!"
#: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "写入不完整"
#: nscd/nscd.c:375
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "无法读入 invalidate ACK"
#: nscd/nscd.c:381
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "无效化失败"
#: nscd/nscd.c:391
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr ""
#: nscd/nscd_conf.c:57
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "不支持数据库“%s”"
#: nscd/nscd_conf.c:108
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "解析错误:%s"
#: nscd/nscd_conf.c:193
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr ""
#: nscd/nscd_conf.c:200
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr ""
#: nscd/nscd_conf.c:244
#, c-format
msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
msgstr "“reload-count”的值无效: %u"
#: nscd/nscd_conf.c:259
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr ""
#: nscd/nscd_conf.c:273
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "未知的选项:%s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:286
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
#: nscd/nscd_conf.c:306
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr ""
#: nscd/nscd_stat.c:141
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "无法写入统计:%s"
#: nscd/nscd_stat.c:156
msgid "yes"
msgstr ""
#: nscd/nscd_stat.c:157
msgid "no"
msgstr ""
#: nscd/nscd_stat.c:168
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "只有根用户或 %s 允许使用本选项!"
#: nscd/nscd_stat.c:179
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd 未运行!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:203
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "无法读入统计数据"
#: nscd/nscd_stat.c:206
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"nscd 配置:\n"
"\n"
"%15d 服务器调试级别\n"
#: nscd/nscd_stat.c:230
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr ""
#: nscd/nscd_stat.c:233
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr ""
#: nscd/nscd_stat.c:235
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr ""
#: nscd/nscd_stat.c:237
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr ""
#: nscd/nscd_stat.c:239
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
msgstr ""
#: nscd/nscd_stat.c:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
#: nscd/pwdcache.c:440
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "无法在口令缓冲区中找到“%s”!"
#: nscd/pwdcache.c:442
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
msgstr "在口令缓冲区中重新加载“%s”!"
#: nscd/pwdcache.c:520
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:156
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:177
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
#, c-format
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:192
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:193
#, c-format
msgid "cap_init failed"
msgstr "cap_init 失败"
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
#, c-format
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc 失败"
#: nscd/selinux.c:240
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:256
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:271
#, c-format
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:293
#, c-format
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "无法创建 AVC 锁"
#: nscd/selinux.c:333
#, c-format
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "无法启动 AVC"
#: nscd/selinux.c:335
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:356
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:361
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:367
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "无法从上下文中获取 sid"
#: nscd/selinux.c:399
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
#: nscd/servicescache.c:390
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "无法在服务缓冲区中找到“%s”!"
#: nscd/servicescache.c:392
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "在服务缓冲区中重新加载“%s”!"
#: nss/getent.c:52
msgid "database [key ...]"
msgstr "数据库 [键 ...]"
#: nss/getent.c:57
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "要使用的服务配置"
#: nss/getent.c:62
msgid ""
"Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
#: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "%s 不支持枚举\n"
#: nss/getent.c:782
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "未知的数据库名"
#: nss/getent.c:808
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "支持的数据库:\n"
#: nss/getent.c:868
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "未知的数据库:%s\n"
#: nss/makedb.c:60
msgid "Convert key to lower case"
msgstr ""
#: nss/makedb.c:63
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr ""
#: nss/makedb.c:65
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr ""
#: nss/makedb.c:70
msgid "Create simple DB database from textual input."
msgstr ""
#: nss/makedb.c:73
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"输入文件 输出文件\n"
"-o 输出文件 输入文件\n"
"-u 输入文件"
#: nss/makedb.c:142
#, c-format
msgid "No usable database library found."
msgstr "未找到可用的数据库函数库"
#: nss/makedb.c:149
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s': %s"
msgstr "无法打开数据库文件“%s”: %s"
#: nss/makedb.c:151
msgid "incorrectly formatted file"
msgstr ""
#: nss/makedb.c:331
msgid "duplicate key"
msgstr ""
#: nss/makedb.c:337
#, c-format
msgid "while writing database file"
msgstr "当写数据库文件"
#: nss/makedb.c:348
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "读取“%s”时出错"
#: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
#, c-format
msgid "while reading database"
msgstr "当读数据库"
#: posix/getconf.c:945
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "用法:%s [-v 规范] 变量名 [路径名]\n"
#: posix/getconf.c:948
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr ""
#: posix/getconf.c:1067
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "未知的规范“%s”"
#: posix/getconf.c:1095
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr ""
#: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151
msgid "undefined"
msgstr "未定义"
#: posix/getconf.c:1173
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "不可识别的变量“%s”"
#: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s:选项“%s”具有二义性\n"
#: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: option '-