| # Traditional Chinese Messages for libc. |
| # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glibc package. |
| # Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2000. |
| # Yuan-Chung Cheng <platin@ch.ntu.edu.tw>, 2000. |
| # Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2005, 2008, 2011. |
| # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: libc 2.17.90.20130724\n" |
| "POT-Creation-Date: 2013-07-24 23:29-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-09-03 13:39+0800\n" |
| "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n" |
| "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" |
| "Language: zh_TW\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值" |
| |
| #: argp/argp-help.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 參數" |
| |
| #: argp/argp-help.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "ARGP_HELP_FMT 中無用的資訊: %s" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1214 |
| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." |
| msgstr "長選項的必須或可選用的引數也是相對應短選項的必須或可選用的引數。" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1600 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "使用方式:" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1604 |
| msgid " or: " |
| msgstr " 或者: " |
| |
| #: argp/argp-help.c:1616 |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr " [參數…]" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "請試著用 `%s --help' 或 `%s --usage' 來獲得更多相關訊息。\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "請將程式問題回報至 %s。\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:101 |
| msgid "Give this help list" |
| msgstr "給出這個使用方式列表" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:102 |
| msgid "Give a short usage message" |
| msgstr "給出簡短的使用訊息" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115 |
| #: nss/makedb.c:120 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "名稱" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:104 |
| msgid "Set the program name" |
| msgstr "設定程式名稱" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:105 |
| msgid "SECS" |
| msgstr "秒數" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:106 |
| msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "SECS 秒後掛斷 (預設是 3600)" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:167 |
| msgid "Print program version" |
| msgstr "印出程式版本" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:183 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "(程式錯誤) 沒有認得的版本!?" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s: 太多的引數\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:766 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "(程式錯誤) 選項應該已經可辨識!?" |
| |
| #: assert/assert-perr.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u: %s%s無法預料的錯誤: %s。\n" |
| |
| #: assert/assert.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" |
| "%n" |
| msgstr "" |
| "%s%s%s:%u:%s%s假設『%s』失敗。\n" |
| "%n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:110 |
| msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" |
| msgstr "產生的 C 標頭檔名內含符號定義" |
| |
| #: catgets/gencat.c:112 |
| msgid "Do not use existing catalog, force new output file" |
| msgstr "不使用現存的 catalog, 強制使用新的輸出檔" |
| |
| #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 |
| msgid "Write output to file NAME" |
| msgstr "將輸出寫到檔案 NAME 中" |
| |
| #: catgets/gencat.c:118 |
| msgid "" |
| "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" |
| "is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "產生訊息 catelog。\\v如果輸入檔名是 -, 將從標準輸入讀取輸入。\n" |
| "如果輸出檔名是 -, 則輸出將寫到標準輸出去。\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:123 |
| msgid "" |
| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" |
| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" |
| msgstr "" |
| "-o 輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...\n" |
| "[輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...]" |
| |
| #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307 |
| #: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408 |
| #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277 |
| #: locale/programs/localedef.c:364 login/programs/pt_chown.c:88 |
| #: malloc/memusagestat.c:563 nscd/nscd.c:450 nss/getent.c:965 nss/makedb.c:369 |
| #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "要知道錯誤報告指令,請參看:\n" |
| "%s。\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 |
| #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75 |
| #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396 |
| #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:390 |
| #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71 |
| #: malloc/memusagestat.c:579 nscd/nscd.c:466 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 |
| #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "版權所有 (C) %s 自由軟體基金會。\n" |
| "這是一個自由軟體;請見原始碼的授權條款。這沒有擔保;甚至也沒有專為銷\n" |
| "售或者適合某些特殊目的。\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 |
| #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430 |
| #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299 |
| #: locale/programs/localedef.c:395 malloc/memusage.sh:75 |
| #: malloc/memusagestat.c:584 nscd/nscd.c:471 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 |
| #: posix/getconf.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "作者 %s。\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:281 |
| msgid "*standard input*" |
| msgstr "*標準輸入*" |
| |
| #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293 |
| #: nss/makedb.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file `%s'" |
| msgstr "無法開啟輸入檔 `%s'" |
| |
| #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 |
| msgid "illegal set number" |
| msgstr "不合法的集合編號" |
| |
| #: catgets/gencat.c:443 |
| msgid "duplicate set definition" |
| msgstr "複製集合定義" |
| |
| #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 |
| msgid "this is the first definition" |
| msgstr "此為第一個定義" |
| |
| #: catgets/gencat.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unknown set `%s'" |
| msgstr "不明的集合 `%s'" |
| |
| #: catgets/gencat.c:557 |
| msgid "invalid quote character" |
| msgstr "不適用的引用字元" |
| |
| #: catgets/gencat.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "unknown directive `%s': line ignored" |
| msgstr "不明的指令 `%s': 此列忽略" |
| |
| #: catgets/gencat.c:615 |
| msgid "duplicated message number" |
| msgstr "重複的訊息編號" |
| |
| #: catgets/gencat.c:666 |
| msgid "duplicated message identifier" |
| msgstr "重複的訊息識別符號" |
| |
| #: catgets/gencat.c:723 |
| msgid "invalid character: message ignored" |
| msgstr "不適用的字元: 忽略此訊息" |
| |
| #: catgets/gencat.c:766 |
| msgid "invalid line" |
| msgstr "無效的輸入列" |
| |
| #: catgets/gencat.c:820 |
| msgid "malformed line ignored" |
| msgstr "忽略奇怪的列" |
| |
| #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s'" |
| msgstr "無法開啟輸出檔 `%s'" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 |
| msgid "invalid escape sequence" |
| msgstr "無效的跳脫序列" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1209 |
| msgid "unterminated message" |
| msgstr "沒有結尾的訊息" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "while opening old catalog file" |
| msgstr "在開啟舊的類別檔案時" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "conversion modules not available" |
| msgstr "轉換模組不存在" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine escape character" |
| msgstr "無法決定跳脫字元" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:53 |
| msgid "Don't buffer output" |
| msgstr "不要將輸入存入緩衝區" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:58 |
| msgid "Dump information generated by PC profiling." |
| msgstr "將產生於 PC 測速評估的資料傾卸出來" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:61 |
| msgid "[FILE]" |
| msgstr "[檔案]" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file" |
| msgstr "無法開啟輸入檔" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "無法讀取標頭資料" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "invalid pointer size" |
| msgstr "無效的指標大小" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 |
| msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" |
| msgstr "用法:xtrace [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67 |
| #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26 |
| msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" |
| msgstr "請嘗試 \\『%s --help』或\\『%s --usage』以獲得更多資訊。\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:38 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" |
| msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數.\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:45 |
| msgid "" |
| "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" |
| "\n" |
| " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "經由列印目前執行的函式來追蹤程式的執行。\n" |
| "\n" |
| " --data=檔案 無法運行程式,僅從檔案印出資料。\n" |
| "\n" |
| " -?,--help 列印這份說明然後離開\n" |
| " --usage 給出簡短用法訊息\n" |
| " -V,--version 印出版本資訊然後離開\n" |
| "\n" |
| "對於長選項必要的引數同樣必要於任何相應的\n" |
| "短選項。\n" |
| "\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49 |
| #: malloc/memusage.sh:64 |
| msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" |
| msgstr "要知道錯誤報告指令,請參看:\\\\n%s.\\\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:125 |
| msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" |
| msgstr "xtrace:無法辨識的選項「$1」\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:138 |
| msgid "No program name given\\n" |
| msgstr "未給定程式名稱\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:146 |
| #, sh-format |
| msgid "executable \\`$program' not found\\n" |
| msgstr "可執行檔案「$program」找不到\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:150 |
| #, sh-format |
| msgid "\\`$program' is no executable\\n" |
| msgstr "「$program」不是可執行檔案\\n" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:63 |
| msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "程式碼所使用的 RTLD_SELF 沒有動態載入" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:72 |
| msgid "unsupported dlinfo request" |
| msgstr "未支援的 dlinfo 請求" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:63 |
| msgid "invalid namespace" |
| msgstr "無效的命名空間" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:68 |
| msgid "invalid mode" |
| msgstr "無效的模式" |
| |
| #: dlfcn/dlopen.c:64 |
| msgid "invalid mode parameter" |
| msgstr "無效的模式參數" |
| |
| #: elf/cache.c:69 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "未知" |
| |
| #: elf/cache.c:126 |
| msgid "Unknown OS" |
| msgstr "未知的作業系統" |
| |
| #: elf/cache.c:131 |
| #, c-format |
| msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| |
| #: elf/cache.c:148 elf/ldconfig.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file %s\n" |
| msgstr "無法開啟快取檔 %s\n" |
| |
| #: elf/cache.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "mmap of cache file failed.\n" |
| msgstr "快取檔案 mmap 失敗。\n" |
| |
| #: elf/cache.c:166 elf/cache.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "File is not a cache file.\n" |
| msgstr "檔案並非快取檔。\n" |
| |
| #: elf/cache.c:213 elf/cache.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "%d libs found in cache `%s'\n" |
| msgstr "%d 函式庫在快取 `%s' 中找到\n" |
| |
| #: elf/cache.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create temporary cache file %s" |
| msgstr "無法產生暫時的快取檔 %s" |
| |
| #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:435 elf/cache.c:439 elf/cache.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Writing of cache data failed" |
| msgstr "寫入快取資料時發生錯誤" |
| |
| #: elf/cache.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" |
| msgstr "更改 %s 的存取權限為 %#o 失敗" |
| |
| #: elf/cache.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming of %s to %s failed" |
| msgstr "將 %s 改名為 %s 失敗" |
| |
| #: elf/dl-close.c:384 elf/dl-open.c:470 |
| msgid "cannot create scope list" |
| msgstr "無法建立作用域列表" |
| |
| #: elf/dl-close.c:777 |
| msgid "shared object not open" |
| msgstr "共用目的檔案沒有開啟" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:112 |
| msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" |
| msgstr "DST 不允許在 SUID/SGID 的程式中" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:125 |
| msgid "empty dynamic string token substitution" |
| msgstr "空的動態字串字組替換" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" |
| msgstr "由於空的動態字串字組替換而無法載入外部的 `%s'\n" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:479 |
| msgid "cannot allocate dependency list" |
| msgstr "無法配置相關性列表" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576 |
| msgid "cannot allocate symbol search list" |
| msgstr "無法配置符號搜尋列表" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:556 |
| msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" |
| msgstr "過濾程式不支援與 LD_TRACE_PRELINKING 共用" |
| |
| #: elf/dl-error.c:76 |
| msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" |
| msgstr "動態連接程式有問題!!!" |
| |
| #: elf/dl-error.c:123 |
| msgid "error while loading shared libraries" |
| msgstr "載入共用函式庫時發生錯誤" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93 |
| msgid "cannot map pages for fdesc table" |
| msgstr "無法將頁面對映於 fdesc 表格" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206 |
| msgid "cannot map pages for fptr table" |
| msgstr "無法將頁面對映於 fptr 表格" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235 |
| msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" |
| msgstr "內部錯誤:symidx 超出 fptr 表格的範圍" |
| |
| #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196 |
| msgid "cannot create capability list" |
| msgstr "無法建立 capability 列表" |
| |
| #: elf/dl-load.c:465 |
| msgid "cannot allocate name record" |
| msgstr "無法配置名稱紀錄" |
| |
| #: elf/dl-load.c:542 elf/dl-load.c:658 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:862 |
| msgid "cannot create cache for search path" |
| msgstr "無法為搜尋路徑建立快取" |
| |
| #: elf/dl-load.c:633 |
| msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" |
| msgstr "無法建立 RUNPATH/RPATH 的副本" |
| |
| #: elf/dl-load.c:729 |
| msgid "cannot create search path array" |
| msgstr "無法建立搜尋路徑陣列" |
| |
| #: elf/dl-load.c:934 |
| msgid "cannot stat shared object" |
| msgstr "無法 stat 共用目的檔" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1012 |
| msgid "cannot open zero fill device" |
| msgstr "無法開啟以零填滿的裝置" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2342 |
| msgid "cannot create shared object descriptor" |
| msgstr "無法建立共用目的檔敘述項" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1755 elf/dl-load.c:1858 |
| msgid "cannot read file data" |
| msgstr "無法讀取檔案資料" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1124 |
| msgid "ELF load command alignment not page-aligned" |
| msgstr "ELF 載入命令對齊並沒有按照記憶體分頁 (page) 對齊" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1131 |
| msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" |
| msgstr "ELF 載入命令位址/位移並沒有適當地對齊" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1216 |
| msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" |
| msgstr "無法配置 TLS 資料結構用以起始執行緒" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1239 |
| msgid "cannot handle TLS data" |
| msgstr "無法處理 TLS 資料" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1258 |
| msgid "object file has no loadable segments" |
| msgstr "目的檔中沒有可載入的區段" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1294 |
| msgid "failed to map segment from shared object" |
| msgstr "從共用目的檔中對映區段失敗" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1320 |
| msgid "cannot dynamically load executable" |
| msgstr "無法動態載入執行檔" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1383 elf/dl-load.c:1492 |
| msgid "cannot change memory protections" |
| msgstr "無法改變記憶體保護狀態" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1402 |
| msgid "cannot map zero-fill pages" |
| msgstr "無法對應以零填滿的分頁區" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1416 |
| msgid "object file has no dynamic section" |
| msgstr "共用目的檔中沒有動態區段" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1439 |
| msgid "shared object cannot be dlopen()ed" |
| msgstr "共用目的檔無法被 dlopen()" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1452 |
| msgid "cannot allocate memory for program header" |
| msgstr "無法配置記憶體給程式標頭區使用" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1469 elf/dl-open.c:195 |
| msgid "invalid caller" |
| msgstr "無效的呼叫者" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1512 |
| msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" |
| msgstr "無法開啟可執行堆疊做為共用目的檔" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1525 |
| msgid "cannot close file descriptor" |
| msgstr "無法關閉檔案描述符號" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1755 |
| msgid "file too short" |
| msgstr "檔案太小" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1791 |
| msgid "invalid ELF header" |
| msgstr "無效的 ELF 標頭" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1803 |
| msgid "ELF file data encoding not big-endian" |
| msgstr "ELF 檔資料編碼並非大尾序" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1805 |
| msgid "ELF file data encoding not little-endian" |
| msgstr "ELF 檔資料編碼並非小尾序" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1809 |
| msgid "ELF file version ident does not match current one" |
| msgstr "ELF 檔版本 ident 不符合目前所使用的" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1813 |
| msgid "ELF file OS ABI invalid" |
| msgstr "ELF 檔 OS ABI 版本不適用" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1816 |
| msgid "ELF file ABI version invalid" |
| msgstr "ELF 檔 ABI 版本不適用" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1819 |
| msgid "nonzero padding in e_ident" |
| msgstr "在 e_ident 中填補非零值" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1822 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "內部錯誤" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1829 |
| msgid "ELF file version does not match current one" |
| msgstr "ELF 檔版本不符合目前的版本" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1837 |
| msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" |
| msgstr "只有 ET_DYN 以及 ET_EXEC 可以載入" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1843 |
| msgid "ELF file's phentsize not the expected size" |
| msgstr "ELF 檔的 phentsize 並不是預期中的大小" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2361 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" |
| msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS64" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2362 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" |
| msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS32" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2365 |
| msgid "cannot open shared object file" |
| msgstr "無法開啟共用目的檔" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:771 |
| msgid "relocation error" |
| msgstr "重定址錯誤" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:798 |
| msgid "symbol lookup error" |
| msgstr "符號查找錯誤" |
| |
| #: elf/dl-open.c:102 |
| msgid "cannot extend global scope" |
| msgstr "無法延展全域變數的作用域" |
| |
| #: elf/dl-open.c:520 |
| msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." |
| msgstr "TLS 產生計數器被轉換執行! 請報告這個情況。" |
| |
| #: elf/dl-open.c:542 |
| msgid "cannot load any more object with static TLS" |
| msgstr "無法以靜態 TLS 再載入任何物件" |
| |
| #: elf/dl-open.c:599 |
| msgid "invalid mode for dlopen()" |
| msgstr "無效的 dlopen() 模式" |
| |
| #: elf/dl-open.c:616 |
| msgid "no more namespaces available for dlmopen()" |
| msgstr "無更多命名空間可見於 dlmopen ()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:634 |
| msgid "invalid target namespace in dlmopen()" |
| msgstr "dlmopen() 中的無效目標命名空間" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:120 |
| msgid "cannot allocate memory in static TLS block" |
| msgstr "無法在靜態 TLS 區塊中配置記憶體" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:212 |
| msgid "cannot make segment writable for relocation" |
| msgstr "在重新定址以後無法將區段設為可寫入狀態" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" |
| msgstr "%s: 在目的檔 %s 中沒有找到 PLTREL\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" |
| msgstr "%s: 記憶體不足以儲存重定址結果用於 %s\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:302 |
| msgid "cannot restore segment prot after reloc" |
| msgstr "在 reloc 之後無法復原 segment prot" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:331 |
| msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" |
| msgstr "重定址之後無法套用額外記憶體保護" |
| |
| #: elf/dl-sym.c:153 |
| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "程式碼所使用的 RTLD_NEXT 沒有動態載入" |
| |
| #: elf/dl-tls.c:875 |
| msgid "cannot create TLS data structures" |
| msgstr "無法建立 TLS 資料結構" |
| |
| #: elf/dl-version.c:166 |
| msgid "version lookup error" |
| msgstr "版本查找錯誤" |
| |
| #: elf/dl-version.c:296 |
| msgid "cannot allocate version reference table" |
| msgstr "無法配置版本參照表" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:141 |
| msgid "Print cache" |
| msgstr "印出快取" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:142 |
| msgid "Generate verbose messages" |
| msgstr "產生更多的訊息" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:143 |
| msgid "Don't build cache" |
| msgstr "不建立快取" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:144 |
| msgid "Don't generate links" |
| msgstr "不產生連結" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "Change to and use ROOT as root directory" |
| msgstr "變換到 ROOT 目錄並以它做為根目錄" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "ROOT" |
| msgstr "ROOT" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "CACHE" |
| msgstr "CACHE" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "Use CACHE as cache file" |
| msgstr "使用 CACHE 當作快取檔案" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "CONF" |
| msgstr "CONF" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "Use CONF as configuration file" |
| msgstr "使用 CONF 當作設定檔" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." |
| msgstr "只處理在命令列引數中有指定的目錄,不建立快取檔案。" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:149 |
| msgid "Manually link individual libraries." |
| msgstr "手動個別連結函式庫" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "FORMAT" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "Format to use: new, old or compat (default)" |
| msgstr "將使用格式: 新、舊或相容 (預設)" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:151 |
| msgid "Ignore auxiliary cache file" |
| msgstr "忽略輔助設備快取檔案" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:159 |
| msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." |
| msgstr "設定執行時期動態連接" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Path `%s' given more than once" |
| msgstr "路徑 `%s' 使用超過一次" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a known library type" |
| msgstr "%s 不是一個已知的函式庫型態" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s" |
| msgstr "無法 stat %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s\n" |
| msgstr "無法 stat %s\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a symbolic link\n" |
| msgstr "%s 不是一個符號連接檔\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlink %s" |
| msgstr "無法取消連結 %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Can't link %s to %s" |
| msgstr "無法從 %s 連結到 %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:529 |
| msgid " (changed)\n" |
| msgstr " (已改變)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:531 |
| msgid " (SKIPPED)\n" |
| msgstr " (已忽略)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find %s" |
| msgstr "找不到 %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot lstat %s" |
| msgstr "無法 lstat %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." |
| msgstr "忽略檔案 %s 因為它不是一個正常的檔案。" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "No link created since soname could not be found for %s" |
| msgstr "由於找不到 %s 的共用目的檔名稱,連結並未被建立" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory %s" |
| msgstr "無法開啟目錄 %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Input file %s not found.\n" |
| msgstr "輸入檔 %s 找不到。\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat %s" |
| msgstr "無法顯示狀態 %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "libc5 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc5 函式庫 %s 擺錯目錄了" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "libc6 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc6 函式庫 %s 擺錯目錄了" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "libc4 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc4 函式庫 %s 擺錯目錄了" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." |
| msgstr "函式庫 %s 跟 %s (在目錄 %s 底下) 有共同的共用函式庫名稱,不過其格式卻不同" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" |
| msgstr "警告:正在忽略無法開啟的組態檔案:%s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" |
| msgstr "%s:%u: 在 hwcap 列中有不當的語法" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" |
| msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu 以上的最大值 %u" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" |
| msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu 已經被定義為 %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" |
| msgstr "%s:%u: 重製 hwcap %lu %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" |
| msgstr "需要絕對檔案名稱用於組態檔案時正在使用 -r" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432 |
| #: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "記憶體耗盡" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: cannot read directory %s" |
| msgstr "%s:%u: 無法讀取目錄 %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "relative path `%s' used to build cache" |
| msgstr "用來建置快取的相對路徑 `%s'" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Can't chdir to /" |
| msgstr "無法變更目錄到 /" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file directory %s\n" |
| msgstr "無法開啟快取檔案目錄 %s\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:42 |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:47 |
| msgid "" |
| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" |
| " --help print this help and exit\n" |
| " --version print version information and exit\n" |
| " -d, --data-relocs process data relocations\n" |
| " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" |
| " -u, --unused print unused direct dependencies\n" |
| " -v, --verbose print all information\n" |
| msgstr "" |
| "用法:ldd [選項]… 檔案…\n" |
| " --help 印出這份說明然後離開\n" |
| " --version 印出版本資訊然後離開\n" |
| " -d, --data-relocs 行程資料重定址\n" |
| " -r, --function-relocs 行程資料和函式重定址\n" |
| " -u, --unused 印出未使用的直接相依性\n" |
| " -v, --verbose 印出所有資訊\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:80 |
| msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" |
| msgstr "ldd:選項「$1」為模稜兩可的" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:87 |
| msgid "unrecognized option" |
| msgstr "無法辨識的選項" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126 |
| msgid "Try \\`ldd --help' for more information." |
| msgstr "嘗試「ldd --help」以獲得更多資訊。" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:125 |
| msgid "missing file arguments" |
| msgstr "缺少檔案引數" |
| |
| #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error |
| #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are |
| #. TRANS expected to already exist. |
| #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36 |
| msgid "No such file or directory" |
| msgstr "沒有此一檔案或目錄" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:488 |
| msgid "not regular file" |
| msgstr "並非正常的檔案" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:154 |
| msgid "warning: you do not have execution permission for" |
| msgstr "警告:您沒有執行權限用於" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:183 |
| msgid "\tnot a dynamic executable" |
| msgstr "\t不是動態可執行檔案" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:191 |
| msgid "exited with unknown exit code" |
| msgstr "離開的與不明的離開代碼" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:196 |
| msgid "error: you do not have read permission for" |
| msgstr "錯誤:您沒有讀取許可權用於" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find program header of process" |
| msgstr "找不到行程的程式標頭" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program header" |
| msgstr "無法讀取程式標頭" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read dynamic section" |
| msgstr "無法讀取動態區段" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read r_debug" |
| msgstr "無法讀取 r_debug" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program interpreter" |
| msgstr "無法讀取程式解譯器" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read link map" |
| msgstr "無法讀取鏈結映射" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object name" |
| msgstr "無法讀取物件名稱" |
| |
| #: elf/pldd.c:62 |
| msgid "List dynamic shared objects loaded into process." |
| msgstr "列出已載入行程中的動態共用物件。" |
| |
| #: elf/pldd.c:66 |
| msgid "PID" |
| msgstr "行程識別號" |
| |
| #: elf/pldd.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" |
| msgstr "需要剛好一個附有行程識別號的參數。\n" |
| |
| #: elf/pldd.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "invalid process ID '%s'" |
| msgstr "無效的行程識別號 %s" |
| |
| #: elf/pldd.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "無法開啟 %s" |
| |
| #: elf/pldd.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s/task" |
| msgstr "無法開啟 %s/任務" |
| |
| #: elf/pldd.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "cannot prepare reading %s/task" |
| msgstr "無法準備讀取 %s/任務" |
| |
| #: elf/pldd.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "invalid thread ID '%s'" |
| msgstr "無效的執行緒識別號 %s" |
| |
| #: elf/pldd.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "cannot attach to process %lu" |
| msgstr "無法附加到行程 %lu" |
| |
| #: elf/pldd.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get information about process %lu" |
| msgstr "無法獲得行程 %lu 的相關資訊" |
| |
| #: elf/pldd.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "process %lu is no ELF program" |
| msgstr "行程 %lu 並非 ELF 程式" |
| |
| #: elf/readelflib.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is truncated\n" |
| msgstr "檔案 %s 已截短\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s 是一個 32 位元的 ELF 檔案。\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s 是一個 64 位元的 ELF 檔案。\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" |
| msgstr "檔案 %s 中未知的 ELFCLASS。\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" |
| msgstr "%s 不是一個共用目的檔 (型態: %d)。\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "超過一個的動態區段\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fstat file %s.\n" |
| msgstr "無法 fstat 檔案 %s。\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is empty, not checked." |
| msgstr "檔案 %s 為空,不做檢查。" |
| |
| #: elf/readlib.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is too small, not checked." |
| msgstr "檔案 %s 太小,不做檢查。" |
| |
| #: elf/readlib.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot mmap file %s.\n" |
| msgstr "無法 mmap 檔案 %s。\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" |
| msgstr "%s 不是一個 ELF 檔 - 其開頭的魔術位元組是錯的。\n" |
| |
| #: elf/sln.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: sln src dest|file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:sln 原始碼 目的|檔案\n" |
| "\n" |
| |
| #: elf/sln.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file open error: %m\n" |
| msgstr "%s:檔案開啟錯誤:%m\n" |
| |
| #: elf/sln.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "No target in line %d\n" |
| msgstr "沒有目標於第 %d 列\n" |
| |
| #: elf/sln.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: destination must not be a directory\n" |
| msgstr "%s:目的必須不是目錄\n" |
| |
| #: elf/sln.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove the old destination\n" |
| msgstr "%s:無法移除舊的目的\n" |
| |
| #: elf/sln.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid destination: %s\n" |
| msgstr "%s:無效的目的:%s\n" |
| |
| #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" |
| msgstr "從「%s」到「%s」的鏈結無效:%s\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:32 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" |
| " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" |
| " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" |
| " -f, --follow Trace child processes\n" |
| " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" |
| "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" |
| "\n" |
| " -?, --help Give this help list\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " --version Print program version" |
| msgstr "" |
| "用法:sotruss [選項…] [--] 可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\n" |
| " -F, --from FROMLIST 追蹤來自 FROMLIST 上物件的呼叫\n" |
| " -T, --to TOLIST 追蹤來自 TOLIST 上物件的呼叫\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit 也顯示來自函式的離開呼叫\n" |
| " -f, --follow 追蹤子行程\n" |
| " -o, --output 檔名 將輸出寫入 FILENAME (當同時使用 -f 時\n" |
| "\t\t\t 則使用 FILENAME.$PID) 以代替標準錯誤\n" |
| "\n" |
| " -?, --help 給出這份說明清單\n" |
| " --usage 給出簡短用法訊息\n" |
| " --version 印出程式版本" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:46 |
| msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" |
| msgstr "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:55 |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" |
| msgstr "%s:選項需要一個引數 --『%s』\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:61 |
| msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s:選項是模稜兩可的;可能是:" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:79 |
| msgid "Written by %s.\\n" |
| msgstr "作者 %s。\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:86 |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" |
| "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" |
| msgstr "" |
| "用法:%s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output 檔名] [--to TOLIST]\n" |
| "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| "\t 可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:134 |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" |
| msgstr "%s:無法辨識的選項『%c%s』\\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:77 |
| msgid "Output selection:" |
| msgstr "輸出選擇:" |
| |
| #: elf/sprof.c:79 |
| msgid "print list of count paths and their number of use" |
| msgstr "列出計數的路徑以及它們使用的次數" |
| |
| #: elf/sprof.c:81 |
| msgid "generate flat profile with counts and ticks" |
| msgstr "從執行次數與經歷時間的資料中產生直接的測速結果" |
| |
| #: elf/sprof.c:82 |
| msgid "generate call graph" |
| msgstr "產生函式呼叫圖形" |
| |
| #: elf/sprof.c:89 |
| msgid "Read and display shared object profiling data." |
| msgstr "讀取和顯示共用物件規範資料。" |
| |
| #: elf/sprof.c:94 |
| msgid "SHOBJ [PROFDATA]" |
| msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" |
| |
| #: elf/sprof.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load shared object `%s'" |
| msgstr "開啟共用目的檔 `%s' 失敗" |
| |
| #: elf/sprof.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptors" |
| msgstr "無法建立內部敘述項" |
| |
| #: elf/sprof.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Reopening shared object `%s' failed" |
| msgstr "重新開啟共用目的檔 %s 失敗" |
| |
| #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section headers failed" |
| msgstr "讀取小節標頭時失敗" |
| |
| #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section header string table failed" |
| msgstr "讀取小節標頭字串表格時失敗" |
| |
| #: elf/sprof.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" |
| msgstr "*** 無法讀取除錯資訊檔案名稱:%m\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine file name" |
| msgstr "無法決定檔案名稱" |
| |
| #: elf/sprof.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "reading of ELF header failed" |
| msgstr "讀取 ELF 標頭時失敗" |
| |
| #: elf/sprof.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" |
| msgstr "*** 檔案 `%s' 被裁剪了: 無法做詳細的分析\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load symbol data" |
| msgstr "載入函式符號資料失敗" |
| |
| #: elf/sprof.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load profiling data" |
| msgstr "無法載入測試資料" |
| |
| #: elf/sprof.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "while stat'ing profiling data file" |
| msgstr "在對測試資料檔案進行統計的時候" |
| |
| #: elf/sprof.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" |
| msgstr "測試資料檔 `%s' 與共用目的檔 `%s' 不符合" |
| |
| #: elf/sprof.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mmap the profiling data file" |
| msgstr "測試資料檔案 mmap 失敗" |
| |
| #: elf/sprof.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing the profiling data file" |
| msgstr "正在關閉測試資料檔案時發生錯誤" |
| |
| #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptor" |
| msgstr "無法建立內部敘述項" |
| |
| #: elf/sprof.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" |
| msgstr "`%s' 不是 `%s' 中正確的測速評估資料檔" |
| |
| #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate symbol data" |
| msgstr "無法配置函式符號資料" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file" |
| msgstr "無法開啟輸出檔" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing input `%s'" |
| msgstr "正在關閉輸入 `%s' 的時候發生錯誤" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %Zd" |
| msgstr "位置 %Zd 有不合法的輸入序列" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" |
| msgstr "緩衝區結尾有不完全的字元或 shift sequence" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582 |
| #: iconv/iconv_prog.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading the input" |
| msgstr "正在讀入資料的時候發生錯誤" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate buffer for input" |
| msgstr "無法配置輸入用的緩衝區" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:59 |
| msgid "Input/Output format specification:" |
| msgstr "輸入/輸出格式設定:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 |
| msgid "encoding of original text" |
| msgstr "原始文字的編碼" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:61 |
| msgid "encoding for output" |
| msgstr "用來輸出的編碼" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:62 |
| msgid "Information:" |
| msgstr "資料:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:63 |
| msgid "list all known coded character sets" |
| msgstr "列出所有已知的編碼字元集" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:127 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "輸出控制:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:65 |
| msgid "omit invalid characters from output" |
| msgstr "省略無效字元的輸出" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 |
| #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:122 |
| #: locale/programs/localedef.c:124 locale/programs/localedef.c:145 |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "檔案" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 |
| msgid "output file" |
| msgstr "輸出檔案" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:67 |
| msgid "suppress warnings" |
| msgstr "停止輸出警告訊息" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:68 |
| msgid "print progress information" |
| msgstr "印出程序相關資訊" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:73 |
| msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." |
| msgstr "從給定的檔案的字元編碼轉換到另一個" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:77 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[FILE…]" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" |
| msgstr "不支援從 `%s' 以及到 `%s' 的轉換" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' is not supported" |
| msgstr "不支援從 `%s' 的轉換" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to `%s' is not supported" |
| msgstr "不支援到 `%s' 的轉換" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "不支援從 `%s' 到 `%s' 的轉換" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "failed to start conversion processing" |
| msgstr "開始轉換程序失敗" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing output file" |
| msgstr "正在關閉輸出檔案的時候發生錯誤" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" |
| msgstr "因寫入輸出時發生錯誤而導致轉換停止" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %ld" |
| msgstr "位置 %ld 有不合法的輸入序列" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "internal error (illegal descriptor)" |
| msgstr "內部錯誤 (不合法的敘述項)" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unknown iconv() error %d" |
| msgstr "不明的 iconv() 錯誤 %d" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:791 |
| msgid "" |
| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" |
| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" |
| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" |
| "listed with several different names (aliases).\n" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "以下的列表包含所有已知的編碼字集,但這不代表所有的字集名稱組合皆可用於\n" |
| "命令列的 \"來源\" 以及 \"目的\" 引數。一個編碼字集可以用幾個不同的名稱\n" |
| "來表示 (即 \"匿名\")。\n" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:109 |
| msgid "Create fastloading iconv module configuration file." |
| msgstr "建立快速載入 iconv 模組的設定檔案。" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:113 |
| msgid "[DIR...]" |
| msgstr "[目錄…]" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:131 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "路徑" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:127 |
| msgid "Prefix used for all file accesses" |
| msgstr "使用於所有檔案存取時的前置文字" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:128 |
| msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" |
| msgstr "在 FILE 中置放輸出以代替已安裝的位置 (--prefix 不套用到 FILE)" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:132 |
| msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" |
| msgstr "不搜尋標準目錄,只有那些在之上命令列" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" |
| msgstr "目錄引數必要項時正在使用 --nostdlib" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "no output file produced because warnings were issued" |
| msgstr "因為發出過警告訊息,所以沒有製造任何輸出檔" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "while inserting in search tree" |
| msgstr "當插入於搜尋樹之中" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate output file" |
| msgstr "無法產生輸出檔" |
| |
| #: inet/rcmd.c:163 |
| msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" |
| msgstr "rcmd: 無法配置記憶體\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:178 |
| msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" |
| msgstr "rcmd: socket: 所有的埠都在使用中\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "connect to address %s: " |
| msgstr "連接到位址 %s: " |
| |
| #: inet/rcmd.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s...\n" |
| msgstr "嘗試 %s…\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: write (正在設定標準錯誤輸出): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: poll (正在設定標準錯誤輸出): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:274 |
| msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "poll: 通訊協定在設定線路時失效\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:306 |
| msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "socket: 通訊協定在設定線路時失效\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: %s: short read" |
| msgstr "rcmd: %s: 讀入資料過短" |
| |
| #: inet/rcmd.c:486 |
| msgid "lstat failed" |
| msgstr "lstat 失敗" |
| |
| #: inet/rcmd.c:493 |
| msgid "cannot open" |
| msgstr "無法開啟" |
| |
| #: inet/rcmd.c:495 |
| msgid "fstat failed" |
| msgstr "fstat 失敗" |
| |
| #: inet/rcmd.c:497 |
| msgid "bad owner" |
| msgstr "錯誤的擁有者" |
| |
| #: inet/rcmd.c:499 |
| msgid "writeable by other than owner" |
| msgstr "使用者以外的人亦可寫入" |
| |
| #: inet/rcmd.c:501 |
| msgid "hard linked somewhere" |
| msgstr "被實體連結到某處" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "記憶體不足" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:184 |
| msgid "Error: .netrc file is readable by others." |
| msgstr "錯誤: .netrc 檔可以被別人讀取" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:185 |
| msgid "Remove password or make file unreadable by others." |
| msgstr "移除密碼或讓他人無法讀取檔案" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown .netrc keyword %s" |
| msgstr "未知的 .netrc 關鍵字 %s" |
| |
| #: libidn/nfkc.c:463 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "字元超出 UTF-8 範圍" |
| |
| #: locale/programs/charmap-dir.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read character map directory `%s'" |
| msgstr "無法讀取字集對照檔目錄 `%s'" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "character map file `%s' not found" |
| msgstr "找不到字集對照檔 `%s'" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "default character map file `%s' not found" |
| msgstr "找不到預設的字集對照檔 `%s'" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" |
| msgstr "字元對應 `%s' 不是 ASCII 相容碼,區域化資料庫不符合 ISO C\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" |
| msgstr "%s: <mb_cur_max> 必須大於 <mb_cur_min>\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 |
| #: locale/programs/repertoire.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in prolog: %s" |
| msgstr "prolog 中有語法錯誤: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:358 |
| msgid "invalid definition" |
| msgstr "無效的定義" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:125 |
| #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:175 |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "錯誤的引數" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of <%s>" |
| msgstr "<%s> 的定義重複了" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "value for <%s> must be 1 or greater" |
| msgstr "<%s> 的值必須為 1 或者更大" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" |
| msgstr "<%s> 的值必須等於或大於 <%s> 的值" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "argument to <%s> must be a single character" |
| msgstr "給 <%s> 的引數必須是一個單字元" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:471 |
| msgid "character sets with locking states are not supported" |
| msgstr "不支援使用 locking 狀態的字元集" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 |
| #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 |
| #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 |
| #: locale/programs/charmap.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in %s definition: %s" |
| msgstr "定義 %s 的語法錯誤: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 |
| #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 |
| msgid "no symbolic name given" |
| msgstr "沒有給予符號名稱" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:553 |
| msgid "invalid encoding given" |
| msgstr "給予的編碼是無效的" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:562 |
| msgid "too few bytes in character encoding" |
| msgstr "字元定義中的位元組太少了" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:564 |
| msgid "too many bytes in character encoding" |
| msgstr "字元定義中的位元組太多了" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 |
| #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 |
| msgid "no symbolic name given for end of range" |
| msgstr "沒有給此區的最後一個字元符號名稱" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3925 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2256 locale/programs/ld-ctype.c:3007 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:452 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:307 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221 |
| #: locale/programs/repertoire.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "%1$s: 定義並沒有以 `END %1$s' 做為結束" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:643 |
| msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" |
| msgstr "只有 WIDTH 定義才能直接寫在 CHARMAP 定義之後" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "value for %s must be an integer" |
| msgstr "%s 的值必須是整數才行" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error in state machine" |
| msgstr "%s: 狀態機錯誤" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4118 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2253 locale/programs/ld-ctype.c:3024 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:468 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:323 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237 |
| #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: premature end of file" |
| msgstr "%s: 未完成已達檔案的末尾" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "unknown character `%s'" |
| msgstr "不明的字元 `%s'" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" |
| msgstr "在範圍起始與結束的位元組序列中,位元組的數目並不一致: %d vs %d" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044 |
| #: locale/programs/repertoire.c:419 |
| msgid "invalid names for character range" |
| msgstr "無效的字元範圍名稱" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 |
| msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" |
| msgstr "在表示十六進位的範圍時只能用大寫的英文字母表示" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" |
| msgstr "<%s> 以及 <%s> 是不適用的範圍名稱" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 |
| msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" |
| msgstr "範圍中上限小於下限" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1087 |
| msgid "resulting bytes for range not representable." |
| msgstr "用來定義範圍的位元組無法被表述出來" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "No definition for %s category found" |
| msgstr "找不到 %s 類別的定義" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 |
| #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 |
| #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 |
| #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105 |
| #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 |
| #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 |
| #: locale/programs/ld-time.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' not defined" |
| msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 |
| #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 |
| #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be empty" |
| msgstr "%s: 欄位 `%s' 不可以空白" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: 不適用的跳脫序列 `%%%c', 在欄位 `%s' 中" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" |
| msgstr "%s: 術語語言編碼 `%s' 未定義" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be defined" |
| msgstr "%s: 欄位「%s」必須未被定義" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" |
| msgstr "%s: 語言縮寫 `%s' 沒有定義" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 |
| #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" |
| msgstr "%s: `%s' 值與 `%s' 值不符合" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" |
| msgstr "%s: 國家數字代碼 `%d' 錯誤" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547 |
| #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2631 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:364 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:280 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126 |
| #: locale/programs/ld-time.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' declared more than once" |
| msgstr "%s: `%s' 欄位不只一次地宣告" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739 |
| #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020 |
| #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in field `%s'" |
| msgstr "%s: 未知的字元在欄位 `%s' 中" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3923 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3004 locale/programs/ld-identification.c:449 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:305 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incomplete `END' line" |
| msgstr "%s: 不完整的 `END' 列" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2733 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4108 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2243 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2829 locale/programs/ld-ctype.c:3015 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:459 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:314 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error" |
| msgstr "%s: 語法錯誤" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in charmap" |
| msgstr "`%.*s' 在字集對照表中已經定義過了" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in repertoire" |
| msgstr "`%.*s' 在編碼對映檔中已經被定義過了" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" |
| msgstr "`%.*s' 已被定義為對照符號" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating element" |
| msgstr "`%.*s' 已被定義為對照元素" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" |
| msgstr "%s: `forward' 以及 `backward' 彼此互相排斥" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" |
| msgstr "%s: `%s' 不只一次地在權重 %d 中被提到" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" |
| msgstr "%s: 太多規則;第一個項目只包含 %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough sorting rules" |
| msgstr "%s: 排序規則不足" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty weight string not allowed" |
| msgstr "%s: 空白的權重字串是不允許的" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" |
| msgstr "%s: 權重必須使用與名稱相同的省略符號" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values" |
| msgstr "%s: 太多變數值" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "`%.*s' 的順序已經在 %s:%Zu 裡面定義了" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" |
| msgstr "%s: 啟始與結束符號範圍必須代表字元" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" |
| msgstr "%s: 第一個與最後一個字元的位元組序列必須有相同的長度" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" |
| msgstr "%s: 範圍首字元的位元組序列沒有低於末字元的位元組序列" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" |
| msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_start' 之後" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" |
| msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_end' 之前" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" |
| msgstr "`%s' 和 `%.*s' 皆非符號範圍中適用的名稱" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3859 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "%s: `%.*s' 的順序已在 %s:%Zu 中定義" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' must be a character" |
| msgstr "%s: `%s' 必須是一個字元" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" |
| msgstr "%s: `position' 必須在所有區塊裡特定的等級中使用,否則不能使用" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1600 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' not defined" |
| msgstr "並未定義 `%s' 符號" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' has the same encoding as" |
| msgstr "跟符號 `%s' 有相同的編碼: " |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s'" |
| msgstr "符號 `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "no definition of `UNDEFINED'" |
| msgstr "沒有找到 `UNDEFINED' 的定義" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "too many errors; giving up" |
| msgstr "發生太多錯誤;放棄中" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4047 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nested conditionals not supported" |
| msgstr "%s: 不支援巢狀條件" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2677 |
| #, c-format |
| msgid "%s: more then one 'else'" |
| msgstr "%s: 使用多於一個「else」" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2852 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate definition of `%s'" |
| msgstr "%s: 重複的定義 `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" |
| msgstr "%s: 重複的 `%s' 區塊宣告" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3024 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in collating symbol name" |
| msgstr "%s: 未知的字元在對照符號名稱中" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3153 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" |
| msgstr "%s: 未知的字元在同義定義名稱中" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" |
| msgstr "%s: 未知的字元在同義定義值中" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3174 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" |
| msgstr "%s: 未知的符號 `%s' 在同義定義中" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3183 |
| msgid "error while adding equivalent collating symbol" |
| msgstr "正在加入同義對照符號時發生錯誤" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3221 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of script `%s'" |
| msgstr "敘述 `%s' 的定義重複了" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3269 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown section name `%.*s'" |
| msgstr "%s: 不明的節段名稱「%.*s」" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3298 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" |
| msgstr "%s: `%s' 區塊中有多個順序定義" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3326 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number of sorting rules" |
| msgstr "%s: 不適用的排序規則數目" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3353 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" |
| msgstr "%s: 未命名的區塊中有多個順序定義" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3538 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3901 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `order_end' keyword" |
| msgstr "%s: 缺少 `order_end' 關鍵字" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3471 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: 對照符號 %.*s 的順序尚未定義" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3489 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: 對照元素 %.*s 的順序尚未定義" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3500 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" |
| msgstr "%s: 無法重新排列在 %.*s 之後: 未知的符號" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3552 locale/programs/ld-collate.c:3913 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" |
| msgstr "%s: 缺少 `reorder-end' 關鍵字" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3586 locale/programs/ld-collate.c:3784 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section `%.*s' not known" |
| msgstr "%s: 未知的區塊 `%.*s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3651 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad symbol <%.*s>" |
| msgstr "%s: 不當的符號 <%.*s>" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3847 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" |
| msgstr "%s: 無法用 `%s' 做為省略區段的結尾" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3897 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty category description not allowed" |
| msgstr "%s: 空白的類別描述是不允許的" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3916 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" |
| msgstr "%s: 缺少 `reorder-sections-end' 關鍵字" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:4080 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s:「%s」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:4098 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s:「endif」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "No character set name specified in charmap" |
| msgstr "在字元對應 (charmap) 中沒有設定字集名稱" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "internal error in %s, line %u" |
| msgstr "%s 的第 %u 列發生內部錯誤" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character not in class `%s'" |
| msgstr "<SP> 字元不在類別 `%s' 中" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character must not be in class `%s'" |
| msgstr "<SP> 字元不可以在類別 `%s' 中" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "character <SP> not defined in character map" |
| msgstr "字元 <SP> 在字集對照檔中沒有定義" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" |
| msgstr "`digit' 類別在群組 \"十\" 中沒有項目" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "沒有定義輸入數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" |
| msgstr "在字集對照表中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" |
| msgstr "在編碼對映檔中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "character class `%s' already defined" |
| msgstr "字元類別 `%s' 已經定義過了" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" |
| msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %Zd 個字集類別" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1302 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' already defined" |
| msgstr "字集對照檔 `%s' 已經定義過了" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" |
| msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %d 個字集對照檔" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2494 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3490 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" |
| msgstr "%s: `%s' 欄位沒有精確包含十個項目" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" |
| msgstr "區域定義的結尾值 <U%0*X> 比起始值 <U%0*X> 還要小" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1728 |
| msgid "start and end character sequence of range must have the same length" |
| msgstr "從起始到結束之間的字元序列長度跟編碼範圍必須相同" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1735 |
| msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" |
| msgstr "字元序列定義的結尾值比起始值還要小" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146 |
| msgid "premature end of `translit_ignore' definition" |
| msgstr "`translit_ignore' 定義沒有按時結束" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2194 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "語法錯誤" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character class" |
| msgstr "%s: 在定義新字元類別時語法錯誤" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2342 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character map" |
| msgstr "%s: 在定義新字元對應時語法錯誤" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2516 |
| msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" |
| msgstr "省略區域必須用兩個型別相同的運算元標示出來" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2525 |
| msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" |
| msgstr "用符號名稱來指定字元編碼範圍時不可以用絕對位置的省略符號 `…'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2540 |
| msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" |
| msgstr "用來指定 UCS 值的範圍時得用十六進位表示的省略符號 `..'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2554 |
| msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" |
| msgstr "用來指定字元編碼值的範圍時得用絕對位置的省略符號 `…'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2705 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated definition for mapping `%s'" |
| msgstr "對映 `%s' 的定義重複了" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2791 locale/programs/ld-ctype.c:2935 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" |
| msgstr "%s: `translit_start' 小節並沒有以 `translit_end' 做為結束" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2886 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" |
| msgstr "%s: 重複的 `default_missing' 定義" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2891 |
| msgid "previous definition was here" |
| msgstr "先前的設定在此" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2913 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" |
| msgstr "%s: 找不到可表示為 `default_missing' 的定義" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3066 locale/programs/ld-ctype.c:3150 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3233 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3254 locale/programs/ld-ctype.c:3294 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3315 locale/programs/ld-ctype.c:3382 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3424 locale/programs/ld-ctype.c:3449 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" |
| msgstr "%s: 字元 `%s' 沒有定義,但它是必需的預設值" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3071 locale/programs/ld-ctype.c:3155 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3175 locale/programs/ld-ctype.c:3196 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3217 locale/programs/ld-ctype.c:3238 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3259 locale/programs/ld-ctype.c:3299 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3320 locale/programs/ld-ctype.c:3387 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" |
| msgstr "%s: 字集對照表中的字元 `%s' 無法表示為單一位元組" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3431 locale/programs/ld-ctype.c:3456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" |
| msgstr "%s: 做為預設值所需的字元 `%s' 無法表示為單一位元組" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3512 |
| #, c-format |
| msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "沒有定義輸出數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3803 |
| #, c-format |
| msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" |
| msgstr "%s: 語區資料`%s' 的音譯資料不存在" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3904 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: 類別 \"%s\" 表格: %lu 位元組\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3973 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: 對映表 \"%s\" 表格: %lu 位元組\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:4106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: 寬度表格: %lu 位元組\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no identification for category `%s'" |
| msgstr "%s: 類別 `%s' 沒有認證" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate category version definition" |
| msgstr "%s: 重複的類別版本定義" |
| |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid value for field `%s'" |
| msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的值不適用" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' undefined" |
| msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" |
| msgstr "%s: 欄位 `%s' 值不可以是空字串" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" |
| msgstr "%s: 沒有給欄位 `%s' 正確的常規表示式: %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" |
| msgstr "%s: 欄位 `int_curr_symbol' 值的長度錯誤" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" |
| msgstr "%s: 欄位 `int_curr_symbol' 值並不是 ISO 4217 中合法的名稱" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" |
| msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須在範圍 %d…%d" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" |
| msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須是個單一字元" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" |
| msgstr "%s: `-1' 在 `%s' 欄位中必須是最後一個項目" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" |
| msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須小於 127" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:908 |
| msgid "conversion rate value cannot be zero" |
| msgstr "轉換率的值不可以是零" |
| |
| #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的跳脫序列不適用" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" |
| msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標既不是 '+' 也不是 '-'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" |
| msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標不是一個單一字元" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的位移數字不適用" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的位移值" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的起始日期不適用" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " |
| msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的起始日期" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: 在 `era' 區域的字串 %Zd 中的啟始日期是不適用的" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的結束日期不適用" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 區域、字串 %Zd 中末尾的結束日期" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: 缺少 era 名稱,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: 缺少 era 格式,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: 欄位 `%s' 值的第三個運算元不可以比 %d 大" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 |
| #: locale/programs/ld-time.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值不可以大於 %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too few values for field `%s'" |
| msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太少" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1049 |
| msgid "extra trailing semicolon" |
| msgstr "多出的尾端分號" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values for field `%s'" |
| msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太多" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:130 |
| msgid "trailing garbage at end of line" |
| msgstr "列結尾的無用字元" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:298 |
| msgid "garbage at end of number" |
| msgstr "號碼結束位置的無用資料" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:410 |
| msgid "garbage at end of character code specification" |
| msgstr "字元編碼設定結束位置的無用資料" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:496 |
| msgid "unterminated symbolic name" |
| msgstr "沒有結尾的符號名稱" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:623 |
| msgid "illegal escape sequence at end of string" |
| msgstr "字串結尾有不合法的跳脫序列" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 |
| msgid "unterminated string" |
| msgstr "沒有結尾的字串" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:669 |
| msgid "non-symbolic character value should not be used" |
| msgstr "非符號性的字元值不應該被使用才對" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in charmap" |
| msgstr "符號 `%.*s' 並不在字集對照表中" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" |
| msgstr "符號 `%.*s' 並不在編碼對映檔中" |
| |
| #: locale/programs/locale-spec.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "unknown name \"%s\"" |
| msgstr "不明名稱「%s」" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:72 |
| msgid "System information:" |
| msgstr "系統相關資訊:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:74 |
| msgid "Write names of available locales" |
| msgstr "寫出存在的語區資料名稱" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:76 |
| msgid "Write names of available charmaps" |
| msgstr "寫出存在的字集對照表名稱" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:77 |
| msgid "Modify output format:" |
| msgstr "修改輸出格式:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:78 |
| msgid "Write names of selected categories" |
| msgstr "寫出選取的類別名稱" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:79 |
| msgid "Write names of selected keywords" |
| msgstr "寫出選取的關鍵字名稱" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:80 |
| msgid "Print more information" |
| msgstr "印出更多的資訊" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:85 |
| msgid "Get locale-specific information." |
| msgstr "取得語區資料特定的資訊" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:88 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[-a|-m]" |
| msgstr "" |
| "名稱\n" |
| "[-a|-m]" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" |
| msgstr "無法將 LC_CTYPE 設置為預設的語區" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" |
| msgstr "無法將 LC_MESSAGES 設置為預設的語區" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" |
| msgstr "無法將 LC_COLLATE 設置為預設的語區" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" |
| msgstr "無法將 LC_ALL 設置為預設的語區" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "while preparing output" |
| msgstr "在準備輸出時" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:119 |
| msgid "Input Files:" |
| msgstr "輸入檔:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:121 |
| msgid "Symbolic character names defined in FILE" |
| msgstr "符號字元的名稱定義在檔案 FILE 中" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:123 |
| msgid "Source definitions are found in FILE" |
| msgstr "原始資料定義在檔案 FILE 中" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:125 |
| msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" |
| msgstr "檔案 FILE 內含符號名與 UCS4 編碼之間的對映" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:129 |
| msgid "Create output even if warning messages were issued" |
| msgstr "產生輸出即使是有警告訊息" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:130 |
| msgid "Create old-style tables" |
| msgstr "產生舊格式的表格" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:131 |
| msgid "Optional output file prefix" |
| msgstr "可有可無的輸出檔路徑" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:132 |
| msgid "Strictly conform to POSIX" |
| msgstr "嚴格遵從 POSIX" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:134 |
| msgid "Suppress warnings and information messages" |
| msgstr "忽略警告與提示訊息" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:135 |
| msgid "Print more messages" |
| msgstr "印出更多的訊息" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:136 |
| msgid "Archive control:" |
| msgstr "保存檔控制:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:138 |
| msgid "Don't add new data to archive" |
| msgstr "不要加入新資料到保存檔" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:140 |
| msgid "Add locales named by parameters to archive" |
| msgstr "藉由參數加入語區名稱到保存檔" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:141 |
| msgid "Replace existing archive content" |
| msgstr "替換已有的保存檔內容" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:143 |
| msgid "Remove locales named by parameters from archive" |
| msgstr "藉由參數從保存檔中刪除語區名稱" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:144 |
| msgid "List content of archive" |
| msgstr "列出保存檔的內容" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:146 |
| msgid "locale.alias file to consult when making archive" |
| msgstr "製作保存檔時查閱 locale.alias 檔案" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:151 |
| msgid "Compile locale specification" |
| msgstr "編譯語區資料規格" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:154 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" |
| "--list-archive [FILE]" |
| msgstr "" |
| "NAME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] 檔案...\n" |
| "--list-archive [檔案]" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory for output files" |
| msgstr "無法為輸出檔建立目錄" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| msgstr "嚴重錯誤: 系統沒有定義 `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:254 locale/programs/localedef.c:270 |
| #: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale definition file `%s'" |
| msgstr "無法開啟語區資料定義檔 `%s'" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output files to `%s'" |
| msgstr "無法將輸出檔案寫入 `%s'" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "System's directory for character maps : %s\n" |
| "\t\t repertoire maps: %s\n" |
| "\t\t locale path : %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "系統的字元對應目錄:%s\n" |
| "\t\t 編碼對應:%s\n" |
| "\t\t 語區路徑 :%s\n" |
| "%s" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "circular dependencies between locale definitions" |
| msgstr "有語區資料在定義時發生循環相關的情況" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" |
| msgstr " `%s' 語區資料已經用過,不能重複加入" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file: %s" |
| msgstr "無法產生暫時檔:%s" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:155 locale/programs/locarchive.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize archive file" |
| msgstr "無法起始保存檔" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:162 locale/programs/locarchive.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "cannot resize archive file" |
| msgstr "無法改變保存檔大小" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:177 locale/programs/locarchive.c:435 |
| #: locale/programs/locarchive.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map archive header" |
| msgstr "無法註記保存檔表頭" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create new locale archive" |
| msgstr "無法建立新的語區保存檔" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of new locale archive" |
| msgstr "無法改變新的語區資料保存檔狀態" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read data from locale archive" |
| msgstr "無法從語區歸檔讀取資料" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map locale archive file" |
| msgstr "無法映射語區資料保存檔" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock new archive" |
| msgstr "無法鎖定新的保存檔" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extend locale archive file" |
| msgstr "無法延展語區資料保存檔" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of resized locale archive" |
| msgstr "無法改變已變更大小的語區資料保存檔狀態" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename new archive" |
| msgstr "無法更改新保存檔名稱" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale archive \"%s\"" |
| msgstr "無法開啟語區資料保存檔 \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" |
| msgstr "無法統計語區資料保存檔 \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" |
| msgstr "無法鎖定語區資料保存檔 \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read archive header" |
| msgstr "無法讀取保存檔表頭資料" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "locale '%s' already exists" |
| msgstr "語區資料 `%s' 已經存在" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:959 locale/programs/locarchive.c:974 |
| #: locale/programs/locarchive.c:986 locale/programs/locarchive.c:998 |
| #: locale/programs/locfile.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add to locale archive" |
| msgstr "無法加入語區資料保存檔" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "locale alias file `%s' not found" |
| msgstr "找不到語區資料別名檔 `%s'" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "加入 %s 中\n" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" |
| msgstr "取得 \"%s\" 的資訊時失敗: %s: 已忽略" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is no directory; ignored" |
| msgstr "\"%s\" 並非目錄; 已忽略" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1325 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" |
| msgstr "無法開啟目錄 \"%s\": %s: 已忽略" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" |
| msgstr "不完整的一組語區資料檔案存在於 \"%s\" 之中" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" |
| msgstr "無法讀取 \"%s\" 中的所有檔案: 已忽略" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "locale \"%s\" not in archive" |
| msgstr "語區資料 \"%s\" 不在保存檔中" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' must be a single character" |
| msgstr "給 `%s' 的引數必須是一個單字元" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:251 |
| msgid "syntax error: not inside a locale definition section" |
| msgstr "語法錯誤: 不能在語區資料定義區塊裡面使用" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "無法開啟輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "failure while writing data for category `%s'" |
| msgstr "正在為類別 `%s' 寫入資料時發生錯誤" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "無法建立輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:781 |
| msgid "expecting string argument for `copy'" |
| msgstr "`copy' 的引數應該是字串才對" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:785 |
| msgid "locale name should consist only of portable characters" |
| msgstr "語區資料的名稱應該以常用字元組成" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:804 |
| msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" |
| msgstr "使用 `copy' 的時候不應該再用到任何其他的關鍵字了" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "`%1$s' 定義沒有以 `END %1$s' 結束" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 |
| #: locale/programs/repertoire.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" |
| msgstr "編碼對映檔中的定義有語法錯誤: %s" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:271 |
| msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" |
| msgstr "沒有給定 <Uxxxx> 或 <Uxxxxxxxx> 的值" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "cannot save new repertoire map" |
| msgstr "無法儲存新的編碼對映檔" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "repertoire map file `%s' not found" |
| msgstr "找不到編碼對映檔 `%s'" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" |
| msgstr "設定擁有者、群組和存取許可的從屬 pseudo 終端機相應到主 pseudo 終端機傳遞於檔案描述符號「%d」。 這是輔助程式程式用於「grantpt」函式。 它並未預想的為運行直接的地從命令列。\n" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "擁有者為設定到目前使用者,群組為設定到「%s」,而存取許可為設定到「%o」。\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "太多引數" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "needs to be installed setuid `root'" |
| msgstr "需要是已安裝的 setuid「根」" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:347 |
| msgid "memory is consistent, library is buggy\n" |
| msgstr "記憶體內容一致,函式庫有問題\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:350 |
| msgid "memory clobbered before allocated block\n" |
| msgstr "記憶體在配置區塊之前就 clobbered 了\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:353 |
| msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" |
| msgstr "記憶體在經過配置的區塊尾部時 clobbered 了\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:356 |
| msgid "block freed twice\n" |
| msgstr "此區塊被用 free 指令釋放了兩次\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:359 |
| msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" |
| msgstr "記憶體檢查狀態 (mcheck_ststus) 有誤,您所用的函式庫有問題\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:32 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" |
| msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數\\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:38 |
| msgid "" |
| "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" |
| "Profile memory usage of PROGRAM.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" |
| " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" |
| " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" |
| " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" |
| " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" |
| " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" |
| " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| " The following options only apply when generating graphical output:\n" |
| " -t,--time-based Make graph linear in time\n" |
| " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" |
| " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" |
| " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" |
| " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:memusage [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\n" |
| "側寫檔記憶體用法的程式。\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=名稱 做為側寫的程式檔案名稱\n" |
| " -p,--png=檔案 產生 PNG 圖形並儲存它於檔案\n" |
| " -d,--data=檔案 產生二進位資料檔案並儲存它於檔案\n" |
| " -u,--unbuffered 不要將輸出緩衝\n" |
| " -b,--buffer=大小 於寫出它們之前收集大小項目\n" |
| " --no-timer 不透過計時器收集附加資訊\n" |
| " -m,--mmap 同時追蹤 mmap 和相關者\n" |
| "\n" |
| " -?,--help 印出這個說明然後離開\n" |
| " --usage 給出短用法訊息\n" |
| " -V,--version 印出版本資訊然後離開\n" |
| "\n" |
| "下列的選項只有套用時產生圖形輸出:\n" |
| " -t,--time-based 及時定製圖形線性\n" |
| " -T,--total 同時繪製記憶體使用總計圖形\n" |
| " --title=字串 使用字串做為圖形的標題\n" |
| " -x,--x-size=大小 定製圖形大小像素寬度\n" |
| " -y,--y-size=大小 定製圖形大小像素高度\n" |
| "\n" |
| "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。\n" |
| "\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:99 |
| msgid "" |
| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" |
| "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." |
| msgstr "" |
| "語法:memusage [--data=檔案] [--progname=名稱] [--png=檔案] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=大小] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=字串] [--x-size=大小] [--y-size=大小]\n" |
| "\t 程式 [PROGRAMOPTION]…" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:191 |
| msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" |
| msgstr "memusage:選項 \\「${1##*=}」為模稜兩可的" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:200 |
| msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" |
| msgstr "memusage:無法辨識的選項「$1」" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:213 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "未給定程式名稱" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "Name output file" |
| msgstr "名稱輸出檔" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "STRING" |
| msgstr "字串" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "Title string used in output graphic" |
| msgstr "在輸出的圖像中使用有標頭的字串" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:58 |
| msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" |
| msgstr "產生輸出與時間呈線性關係 (預設是與函式呼叫數目呈線性關係)" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:62 |
| msgid "Also draw graph for total memory consumption" |
| msgstr "同時對總記憶體用量作圖" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:63 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "像素值" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:64 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" |
| msgstr "定製輸出圖形的寬度像素值" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:65 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels high" |
| msgstr "定製輸出圖形的高度像素值" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:70 |
| msgid "Generate graphic from memory profiling data" |
| msgstr "從記憶體性能測試資料產生圖像" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:73 |
| msgid "DATAFILE [OUTFILE]" |
| msgstr "資料檔 [輸出檔]" |
| |
| #: misc/error.c:117 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "未知的系統錯誤" |
| |
| #: nis/nis_callback.c:188 |
| msgid "unable to free arguments" |
| msgstr "無法釋放參數" |
| |
| #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133 |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 |
| msgid "Success" |
| msgstr "成功" |
| |
| #: nis/nis_error.h:2 |
| msgid "Probable success" |
| msgstr "可能成功" |
| |
| #: nis/nis_error.h:3 |
| msgid "Not found" |
| msgstr "找不到" |
| |
| #: nis/nis_error.h:4 |
| msgid "Probably not found" |
| msgstr "可能找不到" |
| |
| #: nis/nis_error.h:5 |
| msgid "Cache expired" |
| msgstr "快取過時取消了" |
| |
| #: nis/nis_error.h:6 |
| msgid "NIS+ servers unreachable" |
| msgstr "NIS+ 伺服器無法連線" |
| |
| #: nis/nis_error.h:7 |
| msgid "Unknown object" |
| msgstr "未知的目的檔" |
| |
| #: nis/nis_error.h:8 |
| msgid "Server busy, try again" |
| msgstr "伺服器忙碌中,請再試一次" |
| |
| #: nis/nis_error.h:9 |
| msgid "Generic system error" |
| msgstr "一般系統錯誤" |
| |
| #: nis/nis_error.h:10 |
| msgid "First/next chain broken" |
| msgstr "第一個/下一個序列壞掉了" |
| |
| #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. |
| #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157 |
| msgid "Permission denied" |
| msgstr "拒絕不符權限的操作" |
| |
| #: nis/nis_error.h:12 |
| msgid "Not owner" |
| msgstr "並非擁有者" |
| |
| #: nis/nis_error.h:13 |
| msgid "Name not served by this server" |
| msgstr "網域名稱服務不是由此伺服器提供" |
| |
| #: nis/nis_error.h:14 |
| msgid "Server out of memory" |
| msgstr "伺服器記憶體已用完" |
| |
| #: nis/nis_error.h:15 |
| msgid "Object with same name exists" |
| msgstr "同名的目標已經存在" |
| |
| #: nis/nis_error.h:16 |
| msgid "Not master server for this domain" |
| msgstr "並非此一領域的主伺服器" |
| |
| #: nis/nis_error.h:17 |
| msgid "Invalid object for operation" |
| msgstr "不適用的運作物件" |
| |
| #: nis/nis_error.h:18 |
| msgid "Malformed name, or illegal name" |
| msgstr "奇怪的名字,或不合法的名字" |
| |
| #: nis/nis_error.h:19 |
| msgid "Unable to create callback" |
| msgstr "無法建立回叫資料 (callback)" |
| |
| #: nis/nis_error.h:20 |
| msgid "Results sent to callback proc" |
| msgstr "結果傳送給回傳程序" |
| |
| #: nis/nis_error.h:21 |
| msgid "Not found, no such name" |
| msgstr "找不到,沒有此一名稱" |
| |
| #: nis/nis_error.h:22 |
| msgid "Name/entry isn't unique" |
| msgstr "名稱/項目不是唯一的" |
| |
| #: nis/nis_error.h:23 |
| msgid "Modification failed" |
| msgstr "修改失敗" |
| |
| #: nis/nis_error.h:24 |
| msgid "Database for table does not exist" |
| msgstr "表格的資料庫不存在" |
| |
| #: nis/nis_error.h:25 |
| msgid "Entry/table type mismatch" |
| msgstr "項目/表格型態不符" |
| |
| #: nis/nis_error.h:26 |
| msgid "Link points to illegal name" |
| msgstr "連結指向不合法的名稱" |
| |
| #: nis/nis_error.h:27 |
| msgid "Partial success" |
| msgstr "部分成功" |
| |
| #: nis/nis_error.h:28 |
| msgid "Too many attributes" |
| msgstr "太多的屬性" |
| |
| #: nis/nis_error.h:29 |
| msgid "Error in RPC subsystem" |
| msgstr "RPC 子系統錯誤" |
| |
| #: nis/nis_error.h:30 |
| msgid "Missing or malformed attribute" |
| msgstr "缺少或奇怪的屬性" |
| |
| #: nis/nis_error.h:31 |
| msgid "Named object is not searchable" |
| msgstr "有名稱的物件無法搜尋" |
| |
| #: nis/nis_error.h:32 |
| msgid "Error while talking to callback proc" |
| msgstr "在與 callback proc 通訊時錯誤" |
| |
| #: nis/nis_error.h:33 |
| msgid "Non NIS+ namespace encountered" |
| msgstr "遭遇違反 NIS+ 命名規則的名稱" |
| |
| #: nis/nis_error.h:34 |
| msgid "Illegal object type for operation" |
| msgstr "不合法的運作物件型態" |
| |
| #: nis/nis_error.h:35 |
| msgid "Passed object is not the same object on server" |
| msgstr "經過的物件與伺服器上的並不相同" |
| |
| #: nis/nis_error.h:36 |
| msgid "Modify operation failed" |
| msgstr "修改運作方式失敗" |
| |
| #: nis/nis_error.h:37 |
| msgid "Query illegal for named table" |
| msgstr "對記名表格的查詢並不合法" |
| |
| #: nis/nis_error.h:38 |
| msgid "Attempt to remove a non-empty table" |
| msgstr "嘗試刪除一個有內容的表格" |
| |
| #: nis/nis_error.h:39 |
| msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" |
| msgstr "存取 NIS+ 原始啟動檔錯誤。有安裝 NIS+ 嗎?" |
| |
| #: nis/nis_error.h:40 |
| msgid "Full resync required for directory" |
| msgstr "目錄的 resync 請求已滿" |
| |
| #: nis/nis_error.h:41 |
| msgid "NIS+ operation failed" |
| msgstr "NIS+ 運作失敗" |
| |
| #: nis/nis_error.h:42 |
| msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" |
| msgstr "NIS+ 服務無法取得或者尚未安裝" |
| |
| #: nis/nis_error.h:43 |
| msgid "Yes, 42 is the meaning of life" |
| msgstr "是的,42 就是存在的意義" |
| |
| #: nis/nis_error.h:44 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ server" |
| msgstr "無法對 NIS+ 的伺服端進行認證" |
| |
| #: nis/nis_error.h:45 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ client" |
| msgstr "無法對 NIS+ 的請求端進行認證" |
| |
| #: nis/nis_error.h:46 |
| msgid "No file space on server" |
| msgstr "伺服器上沒有檔案空間" |
| |
| #: nis/nis_error.h:47 |
| msgid "Unable to create process on server" |
| msgstr "無法在伺服器上建立執行程序" |
| |
| #: nis/nis_error.h:48 |
| msgid "Master server busy, full dump rescheduled." |
| msgstr "主要伺服器忙碌中,重新進行完整資料傾卸排程。" |
| |
| #: nis/nis_local_names.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" |
| msgstr "UID 為 %d 的項目在本地端中並不是唯一的 (在 %s 目錄裡面)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:51 |
| msgid "UNKNOWN" |
| msgstr "不明" |
| |
| #: nis/nis_print.c:109 |
| msgid "BOGUS OBJECT\n" |
| msgstr "假的物件\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:112 |
| msgid "NO OBJECT\n" |
| msgstr "沒有物件\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:115 |
| msgid "DIRECTORY\n" |
| msgstr "目錄\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:118 |
| msgid "GROUP\n" |
| msgstr "群組\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:121 |
| msgid "TABLE\n" |
| msgstr "表格\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:124 |
| msgid "ENTRY\n" |
| msgstr "項目\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:127 |
| msgid "LINK\n" |
| msgstr "連結\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:130 |
| msgid "PRIVATE\n" |
| msgstr "私有的\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:133 |
| msgid "(Unknown object)\n" |
| msgstr "(未知的物件)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Name : `%s'\n" |
| msgstr "名稱 : `%s'\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Type : %s\n" |
| msgstr "格式 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:173 |
| msgid "Master Server :\n" |
| msgstr "主要伺服器 :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:175 |
| msgid "Replicate :\n" |
| msgstr "複製 :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "\tName : %s\n" |
| msgstr "\t名稱 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:177 |
| msgid "\tPublic Key : " |
| msgstr "\t公共鑰匙 : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:181 |
| msgid "None.\n" |
| msgstr "無\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| msgstr "Diffie-Hellmann (%d 位元)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "RSA (%d bits)\n" |
| msgstr "RSA (%d 位元)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:192 |
| msgid "Kerberos.\n" |
| msgstr "Kerberos.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" |
| msgstr "未知的 (型態 = %d,位元 = %d)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" |
| msgstr "\t絕對位址 (%u)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:228 |
| msgid "Time to live : " |
| msgstr "存在時間 : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:230 |
| msgid "Default Access rights :\n" |
| msgstr "預設的存取權限 :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "\tType : %s\n" |
| msgstr "\t型別 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:240 |
| msgid "\tAccess rights: " |
| msgstr "\t存取權限: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:254 |
| msgid "Group Flags :" |
| msgstr "群組旗標 :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:257 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Group Members :\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "群組的成員 :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Table Type : %s\n" |
| msgstr "表格形式 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Number of Columns : %d\n" |
| msgstr "欄位的數目 : %d\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Character Separator : %c\n" |
| msgstr "字元分隔號 : %c\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Search Path : %s\n" |
| msgstr "搜尋路徑 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:273 |
| msgid "Columns :\n" |
| msgstr "行 :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%d]\tName : %s\n" |
| msgstr "\t[%d]\t名稱 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:278 |
| msgid "\t\tAttributes : " |
| msgstr "\t\t屬性 : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:280 |
| msgid "\t\tAccess Rights : " |
| msgstr "\t\t存取權限 : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:290 |
| msgid "Linked Object Type : " |
| msgstr "連結的物件型態 : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Linked to : %s\n" |
| msgstr "連結到 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "\tEntry data of type %s\n" |
| msgstr "\t型別為 %s 的項目資料\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%u] - [%u bytes] " |
| msgstr "\t[%u] - [%u 位元組] " |
| |
| #: nis/nis_print.c:308 |
| msgid "Encrypted data\n" |
| msgstr "編碼資料\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:310 |
| msgid "Binary data\n" |
| msgstr "二進位資料\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Object Name : %s\n" |
| msgstr "物件名稱 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Directory : %s\n" |
| msgstr "目錄 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Owner : %s\n" |
| msgstr "擁有者 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Group : %s\n" |
| msgstr "群組 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:330 |
| msgid "Access Rights : " |
| msgstr "存取權限 : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Time to Live : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "存在的時間 : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Creation Time : %s" |
| msgstr "產生時間 : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Mod. Time : %s" |
| msgstr "修改時間 : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:338 |
| msgid "Object Type : " |
| msgstr "物件型別 : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:358 |
| #, c-format |
| msgid " Data Length = %u\n" |
| msgstr " 資料長度 = %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Status : %s\n" |
| msgstr "狀態 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Number of objects : %u\n" |
| msgstr "物件的數目 : %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Object #%d:\n" |
| msgstr "目的檔 #%d:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" |
| msgstr "群組 \"%s.%s\" 群組項目:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:124 |
| msgid " Explicit members:\n" |
| msgstr " 明確的成員:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:129 |
| msgid " No explicit members\n" |
| msgstr " 沒有明確的成員\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:132 |
| msgid " Implicit members:\n" |
| msgstr " 不明確的成員:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:137 |
| msgid " No implicit members\n" |
| msgstr " 沒有不明確的成員\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:140 |
| msgid " Recursive members:\n" |
| msgstr " 遞迴的成員:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:145 |
| msgid " No recursive members\n" |
| msgstr " 沒有遞迴的成員\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:148 |
| msgid " Explicit nonmembers:\n" |
| msgstr " 明確的非成員:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:153 |
| msgid " No explicit nonmembers\n" |
| msgstr " 沒有明確的非成員\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:156 |
| msgid " Implicit nonmembers:\n" |
| msgstr " 不明確的非成員:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:161 |
| msgid " No implicit nonmembers\n" |
| msgstr " 沒有不明確的非成員\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:164 |
| msgid " Recursive nonmembers:\n" |
| msgstr " 遞迴的非成員:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:169 |
| msgid " No recursive nonmembers\n" |
| msgstr " 沒有遞迴的非成員\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "DES entry for netname %s not unique\n" |
| msgstr "netname %s 的 DES 項目並不唯一\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" |
| msgstr "netname2user:在「%s」中缺少群組識別號清單" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| msgstr "netname2user: (nis+ 搜尋): %s\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: %s 的 DES 項目在 %s 目錄下並不是唯一的" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: principal name `%s' too long" |
| msgstr "netname2user: 主要名稱 `%s' 太長了" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: %s 的本地端項目在 %s 目錄下並不是唯一的" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 |
| msgid "netname2user: should not have uid 0" |
| msgstr "netname2user: 不能有使用者 id 為 0 的情況" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:834 |
| msgid "Request arguments bad" |
| msgstr "必須引數有錯誤" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:837 |
| msgid "RPC failure on NIS operation" |
| msgstr "NIS 運作 RPC 失敗" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:840 |
| msgid "Can't bind to server which serves this domain" |
| msgstr "無法與服務於此網域的伺服器聯繫" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:843 |
| msgid "No such map in server's domain" |
| msgstr "在伺服器的領域資料中找不到此一對映表" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:846 |
| msgid "No such key in map" |
| msgstr "在對映表中沒有此一鍵值" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:849 |
| msgid "Internal NIS error" |
| msgstr "內部 NIS 錯誤" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:852 |
| msgid "Local resource allocation failure" |
| msgstr "區域資源配置失敗" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:855 |
| msgid "No more records in map database" |
| msgstr "在對映表資料庫中沒有其他紀錄了" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:858 |
| msgid "Can't communicate with portmapper" |
| msgstr "無法與 portmapper 通訊" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:861 |
| msgid "Can't communicate with ypbind" |
| msgstr "無法與 ypbind 通訊" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:864 |
| msgid "Can't communicate with ypserv" |
| msgstr "無法與 ypserv 通訊" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:867 |
| msgid "Local domain name not set" |
| msgstr "區域網域名稱沒有設定" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:870 |
| msgid "NIS map database is bad" |
| msgstr "NIS 對映資料庫是壞的" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:873 |
| msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" |
| msgstr "NIS 請求端/伺服端版本不符合 - 無法提供服務" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:879 |
| msgid "Database is busy" |
| msgstr "資料庫正在忙碌" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:882 |
| msgid "Unknown NIS error code" |
| msgstr "未知的 NIS 錯誤碼" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:922 |
| msgid "Internal ypbind error" |
| msgstr "內部 ypbind 錯誤" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:925 |
| msgid "Domain not bound" |
| msgstr "網域找不到" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:928 |
| msgid "System resource allocation failure" |
| msgstr "系統資源配置失敗" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:931 |
| msgid "Unknown ypbind error" |
| msgstr "未知的 ypbind 錯誤" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:972 |
| msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" |
| msgstr "yp_update: 無法轉換主機的網路名稱\n" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:990 |
| msgid "yp_update: cannot get server address\n" |
| msgstr "yp_update: 無法取得伺服器位址\n" |
| |
| #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "尚未在 hosts 快取中找到 \"%s\"!" |
| |
| #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "重新載入「%s」於主機快取!" |
| |
| #: nscd/cache.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" |
| msgstr "加入新的項目「%s」的型態 %s 用於 %s 到 cache%s" |
| |
| #: nscd/cache.c:153 |
| msgid " (first)" |
| msgstr " (先)" |
| |
| #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat() file `%s': %s" |
| msgstr "無法 stat() 檔案 `%s': %s" |
| |
| #: nscd/cache.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "pruning %s cache; time %ld" |
| msgstr "pruning %s 快取;時間 %ld" |
| |
| #: nscd/cache.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" |
| msgstr "認為中 %s 項目「%s」,逾時 %<PRIu64>" |
| |
| #: nscd/connections.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" |
| msgstr "無效的永久性的資料庫檔案「%s」:%s" |
| |
| #: nscd/connections.c:579 |
| msgid "uninitialized header" |
| msgstr "未起始的標頭" |
| |
| #: nscd/connections.c:584 |
| msgid "header size does not match" |
| msgstr "頁首大小不吻合" |
| |
| #: nscd/connections.c:594 |
| msgid "file size does not match" |
| msgstr "檔案大小不吻合" |
| |
| #: nscd/connections.c:611 |
| msgid "verification failed" |
| msgstr "查核失敗" |
| |
| #: nscd/connections.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" |
| msgstr "用於資料庫 %s 的建議表格大小大於永久性的資料庫表格" |
| |
| #: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" |
| msgstr "無法建立用於「%s」的唯讀描述元;無 mmap" |
| |
| #: nscd/connections.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access '%s'" |
| msgstr "無法存取『%s』" |
| |
| #: nscd/connections.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" |
| msgstr "資料庫用於 %s 已損壞或同步地使用;移除 %s 手動地如果必要的話和重新啟動" |
| |
| #: nscd/connections.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no persistent database used" |
| msgstr "無法建立 %s; 未使用永久性的資料庫" |
| |
| #: nscd/connections.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no sharing possible" |
| msgstr "無法建立 %s; 不可能共享" |
| |
| #: nscd/connections.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write to database file %s: %s" |
| msgstr "無法寫入資料庫檔案 %s: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "無法設定通訊端到關閉於 exec:%s; 停用 paranoia 模式" |
| |
| #: nscd/connections.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open socket: %s" |
| msgstr "無法開啟 socket: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" |
| msgstr "無法變更通訊端為非區塊模式:%s" |
| |
| #: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s" |
| msgstr "無法設定通訊端於 exec:%s 時關閉" |
| |
| #: nscd/connections.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" |
| msgstr "無法開啟 socket 來接受連線: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "register trace file %s for database %s" |
| msgstr "註冊追蹤檔案 %s 用於資料庫 %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "provide access to FD %d, for %s" |
| msgstr "提供存取到 FD %d, 用於 %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" |
| msgstr "不能處理舊 %d 版的請求;目前使用的版本是 %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "request from %ld not handled due to missing permission" |
| msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 %ld 的要求" |
| |
| #: nscd/connections.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" |
| msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 '%s' [%ld] 的要求" |
| |
| #: nscd/connections.c:1177 |
| msgid "request not handled due to missing permission" |
| msgstr "要求無法控柄的由於缺少權限" |
| |
| #: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write result: %s" |
| msgstr "無法寫入結果: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "error getting caller's id: %s" |
| msgstr "取得呼叫程式識別碼時發生錯誤: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "無法開啟/proc/self/cmdline:%s; 停用 paranoia 模式" |
| |
| #: nscd/connections.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "無法讀取/proc/self/cmdline:%s; 停用 paranoia 模式" |
| |
| #: nscd/connections.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "無法變更為舊的 UID:%s; 停用 paranoia 模式" |
| |
| #: nscd/connections.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "無法變更為舊的 GID:%s; 停用 paranoia 模式" |
| |
| #: nscd/connections.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "無法變更為舊的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式" |
| |
| #: nscd/connections.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "re-exec 失敗:%s; 停用 paranoia 模式" |
| |
| #: nscd/connections.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" |
| msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」:%s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1744 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request: %s" |
| msgstr "讀取請求時發現輸入值過短: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "key length in request too long: %d" |
| msgstr "在此請求中使用的鍵值太長了: %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request key: %s" |
| msgstr "讀取請求的鍵值時發現輸入值過短: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" |
| msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d) 來自於 PID %ld" |
| |
| #: nscd/connections.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d)" |
| msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify after read error %d" |
| msgstr "讀取 %d 錯誤之後已停用 inotify" |
| |
| #: nscd/connections.c:2394 |
| msgid "could not initialize conditional variable" |
| msgstr "無法初始化條件變數" |
| |
| #: nscd/connections.c:2402 |
| msgid "could not start clean-up thread; terminating" |
| msgstr "無法開始清理執行緒;終止中" |
| |
| #: nscd/connections.c:2416 |
| msgid "could not start any worker thread; terminating" |
| msgstr "無法開始任何背景工作執行緒;終止中" |
| |
| #: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485 |
| #: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523 |
| #: nscd/connections.c:2534 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run nscd as user '%s'" |
| msgstr "以使用者 '%s' 的身分執行 nscd 失敗" |
| |
| #: nscd/connections.c:2486 |
| #, c-format |
| msgid "initial getgrouplist failed" |
| msgstr "初始 getgrouplist 失敗" |
| |
| #: nscd/connections.c:2495 |
| #, c-format |
| msgid "getgrouplist failed" |
| msgstr "getgrouplist 失敗" |
| |
| #: nscd/connections.c:2513 |
| #, c-format |
| msgid "setgroups failed" |
| msgstr "setgroups 失敗" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:419 |
| #: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "short write in %s: %s" |
| msgstr "寫入 %s 的資料過短: %s" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "尚未在群組快取中找到 \"%s\"!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "重新載入「%s」於群組快取!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" |
| msgstr "無效的 gid 數值 \"%s\"!" |
| |
| #: nscd/mem.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "freed %zu bytes in %s cache" |
| msgstr "在 %2$s 快取中 %1$zu 位元組可用" |
| |
| #: nscd/mem.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "no more memory for database '%s'" |
| msgstr "無記憶體可用於資料庫「%s」" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" |
| msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s」!" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" |
| msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s」!" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" |
| msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s (%s,%s,%s)」!" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" |
| msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s (%s,%s,%s)」!" |
| |
| #: nscd/nscd.c:116 |
| msgid "Read configuration data from NAME" |
| msgstr "自名稱中讀取設定資料" |
| |
| #: nscd/nscd.c:118 |
| msgid "Do not fork and display messages on the current tty" |
| msgstr "不在目前的 tty 產生子行程 (fork) 以及顯示訊息" |
| |
| #: nscd/nscd.c:120 |
| msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" |
| msgstr "不衍生,但是否則 behave 如同守護程式" |
| |
| #: nscd/nscd.c:121 |
| msgid "NUMBER" |
| msgstr "號碼" |
| |
| #: nscd/nscd.c:121 |
| msgid "Start NUMBER threads" |
| msgstr "啟動執行緒" |
| |
| #: nscd/nscd.c:122 |
| msgid "Shut the server down" |
| msgstr "將伺服器關閉" |
| |
| #: nscd/nscd.c:123 |
| msgid "Print current configuration statistics" |
| msgstr "印出目前組態統計" |
| |
| #: nscd/nscd.c:124 |
| msgid "TABLE" |
| msgstr "表格" |
| |
| #: nscd/nscd.c:125 |
| msgid "Invalidate the specified cache" |
| msgstr "使選定的快取無效" |
| |
| #: nscd/nscd.c:126 |
| msgid "TABLE,yes" |
| msgstr "要製作表格" |
| |
| #: nscd/nscd.c:127 |
| msgid "Use separate cache for each user" |
| msgstr "對不同使用者使用不同的快取檔案" |
| |
| #: nscd/nscd.c:132 |
| msgid "Name Service Cache Daemon." |
| msgstr "網域名稱快取精靈" |
| |
| #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments" |
| msgstr "參數數目不對" |
| |
| #: nscd/nscd.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" |
| msgstr "讀取組態檔案時失敗;這是一個嚴重錯誤" |
| |
| #: nscd/nscd.c:183 |
| #, c-format |
|