| # Danish messages for GNU libc. |
| # Copyright (C) 1996, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glibc package. |
| # |
| # Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2000-2002, 2009-2010. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: libc-2.11.1\n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-02-06 12:40-0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-11-01 10:37+0100\n" |
| "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@keldix.com>\n" |
| "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameteren kræver en værdi" |
| |
| #: argp/argp-help.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "%.*s: Ukendt ARGP_HELP_FMT-parameter" |
| |
| #: argp/argp-help.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "Snavs i ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1215 |
| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." |
| msgstr "Obligatoriske eller frivillige argumenter til lange flag er også obligatoriske eller frivillige for tilsvarende korte flag." |
| |
| #: argp/argp-help.c:1601 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Brug:" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1605 |
| msgid " or: " |
| msgstr " eller: " |
| |
| #: argp/argp-help.c:1617 |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr " [FLAG...]" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1644 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "Prøv '%s --help' eller '%s --usage' for mere information.\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Rapportér fejl til %s.\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:102 |
| msgid "Give this help list" |
| msgstr "Giv denne hjælpeliste" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:103 |
| msgid "Give a short usage message" |
| msgstr "Giv en kort brugsmeddelelse" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:104 |
| msgid "Set the program name" |
| msgstr "Angiv programnavnet" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:106 |
| msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "Hæng i SEK sekunder (forvalgt 3600)" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:167 |
| msgid "Print program version" |
| msgstr "Skriv programversion" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:183 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "(PROGRAMFEJL) Ingen version kendt!?" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s: For mange argumenter\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:766 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "(PROGRAMFEJL) Flag skulle have været genkendt!?" |
| |
| #: assert/assert-perr.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u: %s%sUventet fejl: %s.\n" |
| |
| #: assert/assert.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u: %s%sForudsætningen (assertion) '%s' fejlede.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAVN" |
| |
| #: catgets/gencat.c:111 |
| msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" |
| msgstr "Opret C-headerfil NAVN som indeholder symboldefinitioner" |
| |
| #: catgets/gencat.c:113 |
| msgid "Do not use existing catalog, force new output file" |
| msgstr "Brug ikke eksisterende katalog, tving oprettelse af ny uddatafil" |
| |
| #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61 |
| msgid "Write output to file NAME" |
| msgstr "Skriv uddata til fil NAVN" |
| |
| #: catgets/gencat.c:119 |
| msgid "" |
| "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" |
| "is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Generér meddelelseskatalog.\vHvis INDFIL er '-' læses inddata fra standard ind.\n" |
| "Hvis UDFIL er '-' skrives uddata til standard ud.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:124 |
| msgid "" |
| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" |
| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" |
| msgstr "" |
| "-o UDFIL [INDFIL]...\n" |
| "[UDFIL [INDFIL]...]" |
| |
| #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58 |
| #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sprof.c:360 |
| #: iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:278 |
| #: locale/programs/localedef.c:371 login/programs/pt_chown.c:88 |
| #: malloc/memusage.sh:65 malloc/memusagestat.c:533 nscd/nscd.c:415 |
| #: nss/getent.c:842 nss/makedb.c:231 posix/getconf.c:1030 |
| #: sunrpc/rpc_main.c:1494 sunrpc/rpcinfo.c:699 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" |
| msgstr "" |
| "For fejlrapporterings-instruktioner, se:\n" |
| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" |
| "Rapportér fejl eller synspunkter på oversættelsen til <dansk@dansk-gruppen.dk>.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66 |
| #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:375 |
| #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293 |
| #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59 |
| #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:551 nscd/nscd.c:429 |
| #: nss/getent.c:81 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1012 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Ophavsrettigheder (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Dette er frit programmel. Se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n" |
| "Programmellet har ingen garanti, ikke en gang for SALGBARHED eller EGNETHED\n" |
| "TIL NOGEN SPECIEL OPGAVE.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70 |
| #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:381 iconv/iconv_prog.c:428 |
| #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298 |
| #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77 |
| #: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:250 |
| #: posix/getconf.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Skrevet af %s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:282 |
| msgid "*standard input*" |
| msgstr "*standard ind*" |
| |
| #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294 |
| #: nss/makedb.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file `%s'" |
| msgstr "kan ikke åbne indfil '%s'" |
| |
| #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 |
| msgid "illegal set number" |
| msgstr "ugyldigt sæt-nummer" |
| |
| #: catgets/gencat.c:444 |
| msgid "duplicate set definition" |
| msgstr "duplikér definition af sæt" |
| |
| #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 |
| msgid "this is the first definition" |
| msgstr "dette er den første definition" |
| |
| #: catgets/gencat.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "unknown set `%s'" |
| msgstr "ukendt sæt '%s'" |
| |
| #: catgets/gencat.c:563 |
| msgid "invalid quote character" |
| msgstr "ugyldigt anførselstegn" |
| |
| #: catgets/gencat.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "unknown directive `%s': line ignored" |
| msgstr "ukendt nøgleord '%s': linje ignoreret" |
| |
| #: catgets/gencat.c:621 |
| msgid "duplicated message number" |
| msgstr "duplikeret meddelelsesnummer" |
| |
| #: catgets/gencat.c:674 |
| msgid "duplicated message identifier" |
| msgstr "duplikeret meddelelsesidentifikator" |
| |
| #: catgets/gencat.c:731 |
| msgid "invalid character: message ignored" |
| msgstr "ugyldigt tegn: besked ignoreret" |
| |
| #: catgets/gencat.c:774 |
| msgid "invalid line" |
| msgstr "ugyldig linje" |
| |
| #: catgets/gencat.c:828 |
| msgid "malformed line ignored" |
| msgstr "fejlagtig linje ignoreret" |
| |
| #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s'" |
| msgstr "kan ikke åbne uddatafil '%s'" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560 |
| msgid "invalid escape sequence" |
| msgstr "ugyldig undvigetegnsekvens" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1217 |
| msgid "unterminated message" |
| msgstr "uafsluttet meddelelse" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "while opening old catalog file" |
| msgstr "ved åbning af den gamle katalogfil" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "conversion modules not available" |
| msgstr "konverteringsmoduler ikke tilgængelige" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine escape character" |
| msgstr "kan ikke bestemme undvigetegn" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:53 |
| msgid "Don't buffer output" |
| msgstr "Bufr ikke resultatet" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:58 |
| msgid "Dump information generated by PC profiling." |
| msgstr "Gem information genereret af PC-profilering." |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:61 |
| msgid "[FILE]" |
| msgstr "[FIL]" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file" |
| msgstr "kan ikke åbne indfil" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "kan ikke læse hoved" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "invalid pointer size" |
| msgstr "ugyldig størrelse for pegere" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 |
| msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" |
| msgstr "Brug: xtrace [FLAG]... PROGRAM [PROGRAMFLAG}...\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:33 |
| msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" |
| msgstr "Prøv \\'xtrace --help' for mere information.\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:39 |
| msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" |
| msgstr "xtrace: flaget '$1' skal have et argument.\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:46 |
| msgid "" |
| "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" |
| "\n" |
| " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Spor udførelse af program ved at udskrive den aktuelt udførte funktion.\n" |
| "\n" |
| " --data=FIL Kør ikke programmet, men vis kun data fra FIL.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Vis denne hjælpetekst og afslut\n" |
| " --usage Giv en kort besked om brug\n" |
| " -V,--version Vis versionsinformation og afslut\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Obligatoriske argumenter til lange flag er også obligatoriske for tilsvarende korte flag.\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:127 |
| msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" |
| msgstr "xtrace: ukendt flag '$1'\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:140 |
| msgid "No program name given\\n" |
| msgstr "Intet programnavn angivet\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:148 |
| #, sh-format |
| msgid "executable \\`$program' not found\\n" |
| msgstr "program \\'$program' blev ikke fundet\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:152 |
| #, sh-format |
| msgid "\\`$program' is no executable\\n" |
| msgstr "\\'$program' kan ikke udføres\\n" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:64 |
| msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "RTLD_SELF brugt i kode er ikke indlæst dynamisk" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:73 |
| msgid "unsupported dlinfo request" |
| msgstr "dlinfo-forespørgsel ikke understøttet" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:64 |
| msgid "invalid namespace" |
| msgstr "ugyldigt navnerum" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:69 |
| msgid "invalid mode" |
| msgstr "ugyldig tilstand" |
| |
| #: dlfcn/dlopen.c:65 |
| msgid "invalid mode parameter" |
| msgstr "ugyldig tilstandsparameter" |
| |
| #: elf/cache.c:69 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "ukendt" |
| |
| #: elf/cache.c:112 |
| msgid "Unknown OS" |
| msgstr "Ukendt OS" |
| |
| #: elf/cache.c:117 |
| #, c-format |
| msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| |
| #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file %s\n" |
| msgstr "Kan ikke åbne hurtigbufferfil %s\n" |
| |
| #: elf/cache.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "mmap of cache file failed.\n" |
| msgstr "mmap af bufferfil fejlede\n" |
| |
| #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "File is not a cache file.\n" |
| msgstr "Fil er ikke en bufferfil.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "%d libs found in cache `%s'\n" |
| msgstr "%d libs fundet i hurtigbuffer '%s'\n" |
| |
| #: elf/cache.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create temporary cache file %s" |
| msgstr "Kan ikke oprette midlertidig hurtigbufferfil %s" |
| |
| #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Writing of cache data failed" |
| msgstr "Udskrivning af bufferdata fejlede" |
| |
| #: elf/cache.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" |
| msgstr "Ændring af adgangsrettigheder for %s til %#o fejlede" |
| |
| #: elf/cache.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming of %s to %s failed" |
| msgstr "Omdøbning af %s til %s fejlede" |
| |
| #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460 |
| msgid "cannot create scope list" |
| msgstr "kan ikke oprette omfangsliste" |
| |
| #: elf/dl-close.c:725 |
| msgid "shared object not open" |
| msgstr "delt objekt er ikke åbent" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:114 |
| msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" |
| msgstr "DST er ikke tilladt i SUIT/SGID-programmer" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282 |
| msgid "empty dynamic string token substitution" |
| msgstr "tom dynamisk strengelement-erstatning" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" |
| msgstr "" |
| "kan ikke indlæse ekstra \"%s\" på grund af at erstatning af\n" |
| "\"dynamic string token\" er tom\n" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:474 |
| msgid "cannot allocate dependency list" |
| msgstr "kan ikke allokere afhængighedsliste" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565 |
| msgid "cannot allocate symbol search list" |
| msgstr "kan ikke allokere symbolsøgningsliste" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:550 |
| msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" |
| msgstr "Filtre understøttes ej med LD_TRACE_PRELINKING" |
| |
| #: elf/dl-error.c:77 |
| msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" |
| msgstr "FEJL I DYNAMISK LÆNKER!!!" |
| |
| #: elf/dl-error.c:124 |
| msgid "error while loading shared libraries" |
| msgstr "fejl ved indlæsning af delte biblioteker" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:88 |
| msgid "cannot map pages for fdesc table" |
| msgstr "kan ikke hukommelsesmappe sider for fdesc-tabel" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:192 |
| msgid "cannot map pages for fptr table" |
| msgstr "kan ikke hukommelsesmappe sider for fptr-tabel" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:221 |
| msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" |
| msgstr "intern fejl: symidx er udenfor intervallet for fptr-tabellen" |
| |
| #: elf/dl-load.c:372 |
| msgid "cannot allocate name record" |
| msgstr "kan ikke allokere navnepost" |
| |
| #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780 |
| msgid "cannot create cache for search path" |
| msgstr "Kan ikke oprette buffer for søgesti" |
| |
| #: elf/dl-load.c:565 |
| msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" |
| msgstr "kan ikke oprette kopi af RUNPATH/RPATH" |
| |
| #: elf/dl-load.c:653 |
| msgid "cannot create search path array" |
| msgstr "kan ikke oprette tabel over søgestier" |
| |
| #: elf/dl-load.c:864 |
| msgid "cannot stat shared object" |
| msgstr "kan ikke tage status på delt objekt" |
| |
| #: elf/dl-load.c:934 |
| msgid "cannot open zero fill device" |
| msgstr "kan ikke åbne nulstil-enhed" |
| |
| #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2215 |
| msgid "cannot create shared object descriptor" |
| msgstr "kan ikke oprette delt objektbeskriver" |
| |
| #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1647 elf/dl-load.c:1739 |
| msgid "cannot read file data" |
| msgstr "kan ikke indlæse fildata" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1042 |
| msgid "ELF load command alignment not page-aligned" |
| msgstr "ELF-indlæsningskommandos tilpasning er ikke tilpasset siden" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1049 |
| msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" |
| msgstr "ELF-indlæsningskommandos adresse/tillæg er ikke tilpasset ordentligt" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1132 |
| msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" |
| msgstr "kan ikke oprette TLS-datastrukturer for første tråd" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1155 |
| msgid "cannot handle TLS data" |
| msgstr "kan ikke behandle TLS-data" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1174 |
| msgid "object file has no loadable segments" |
| msgstr "objektfil har ingen indlæsbare segmenter" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1210 |
| msgid "failed to map segment from shared object" |
| msgstr "kunne ikke afbilde segment fra delt objekt'" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1236 |
| msgid "cannot dynamically load executable" |
| msgstr "kan ikke indlæse udførbare programmer dynamisk" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1298 |
| msgid "cannot change memory protections" |
| msgstr "kan ikke ændre hukommelsesbeskyttelser" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1317 |
| msgid "cannot map zero-fill pages" |
| msgstr "kan ikke mappe nulstil-sider" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1331 |
| msgid "object file has no dynamic section" |
| msgstr "objektfil har ingen dynamisk sektion" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1354 |
| msgid "shared object cannot be dlopen()ed" |
| msgstr "delt objekt kan ikke åbnes med dlopen()" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1367 |
| msgid "cannot allocate memory for program header" |
| msgstr "kan ikke allokere hukommelse til programhoved" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218 |
| msgid "invalid caller" |
| msgstr "ugyldig opkalder" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1423 |
| msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" |
| msgstr "kan ikke oprette udførbar stak som kræves af delt objekt" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1436 |
| msgid "cannot close file descriptor" |
| msgstr "kan ikke lukke filbeskriver" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1647 |
| msgid "file too short" |
| msgstr "for kort fil" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1676 |
| msgid "invalid ELF header" |
| msgstr "ugyldigt ELF-hoved" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1688 |
| msgid "ELF file data encoding not big-endian" |
| msgstr "Kodning for ELF-fildata er ikke \"big-endian\"" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1690 |
| msgid "ELF file data encoding not little-endian" |
| msgstr "Kodning for ELF-fildata er ikke \"little-endian\"" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1694 |
| msgid "ELF file version ident does not match current one" |
| msgstr "ELF-filens version-identitet passer ikke med den aktuelle" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1698 |
| msgid "ELF file OS ABI invalid" |
| msgstr "ELF-filens OS ABI er ugyldigt" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1700 |
| msgid "ELF file ABI version invalid" |
| msgstr "ELF-filens ABI-version er ugyldig" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1703 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "intern fejl" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1710 |
| msgid "ELF file version does not match current one" |
| msgstr "ELF-filens version passer ikke med den aktuelle" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1718 |
| msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" |
| msgstr "kun ET_DYN og ET_EXEC kan indlæses" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1724 |
| msgid "ELF file's phentsize not the expected size" |
| msgstr "ELF-filens 'phentsize' er ikke den forventede størrelse" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2231 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" |
| msgstr "forkert ELF-klasse: ELFCLASS64" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2232 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" |
| msgstr "forkert ELF-klasse: ELFCLASS32" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2235 |
| msgid "cannot open shared object file" |
| msgstr "kan ikke åbne delt objektfil" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:356 |
| msgid "relocation error" |
| msgstr "fejl ved relokering" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:384 |
| msgid "symbol lookup error" |
| msgstr "fejl ved opslag af symbol" |
| |
| #: elf/dl-open.c:114 |
| msgid "cannot extend global scope" |
| msgstr "kan ikke udvide globalt defineringområde" |
| |
| #: elf/dl-open.c:512 |
| msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." |
| msgstr "Generationstæller for TLS tilbagestillet! Vær sød at indsende fejlrapport." |
| |
| #: elf/dl-open.c:549 |
| msgid "invalid mode for dlopen()" |
| msgstr "ugyldig modus for dlopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:566 |
| msgid "no more namespaces available for dlmopen()" |
| msgstr "ikke flere navnerum tilgængelige for dlmopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:579 |
| msgid "invalid target namespace in dlmopen()" |
| msgstr "ugyldigt mål-navnerum for dlmopen()" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:121 |
| msgid "cannot allocate memory in static TLS block" |
| msgstr "Kan ikke tildele hukommelse i statisk TLS-blok" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:211 |
| msgid "cannot make segment writable for relocation" |
| msgstr "kan ikke gøre segment skrivbart for relokering" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" |
| msgstr "%s: ingen PLTREL fundet i objekt %s\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" |
| msgstr "%s: ikke mere hukommelse til at gemme relokeringsresultat for %s\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:304 |
| msgid "cannot restore segment prot after reloc" |
| msgstr "kan ikke genskabe segmentbeskyttelse efter flytning" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:329 |
| msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" |
| msgstr "kan ikke udføre yderligere hukommelsesbeskyttelser efter flytning" |
| |
| #: elf/dl-sym.c:162 |
| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "RTLD_NEXT brugt i kode er ikke dynamisk indlæst" |
| |
| #: elf/dl-sysdep.c:481 elf/dl-sysdep.c:493 |
| msgid "cannot create capability list" |
| msgstr "kan ikke oprette egenskabsliste" |
| |
| #: elf/dl-tls.c:864 |
| msgid "cannot create TLS data structures" |
| msgstr "kan ikke oprette datastrukturer for TLS" |
| |
| #: elf/dl-version.c:303 |
| msgid "cannot allocate version reference table" |
| msgstr "kan ikke allokere versionsreferencetabel" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:141 |
| msgid "Print cache" |
| msgstr "Udskriftsbuffer" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:142 |
| msgid "Generate verbose messages" |
| msgstr "Skriv udførlige meddelelser" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:143 |
| msgid "Don't build cache" |
| msgstr "Byg ikke hurtigbuffer" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:144 |
| msgid "Don't generate links" |
| msgstr "Generér ikke lænker" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "Change to and use ROOT as root directory" |
| msgstr "Skift til og brug ROOT som rod-katalog" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "ROOT" |
| msgstr "ROOT" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "CACHE" |
| msgstr "CACHE" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "Use CACHE as cache file" |
| msgstr "Brug CACHE som bufferfil" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "CONF" |
| msgstr "CONF" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "Use CONF as configuration file" |
| msgstr "Brug CONF som konfigurationsfil" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." |
| msgstr "Kun proces-kataloger angivet på kommandolinjen. Undlad at bygge buffer." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:149 |
| msgid "Manually link individual libraries." |
| msgstr "Lænk manuelt individuelle biblioteker" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "FORMAT" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "Format to use: new, old or compat (default)" |
| msgstr "Format der skal bruges: ny, gammel eller kompatibel (standard)" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:151 |
| msgid "Ignore auxiliary cache file" |
| msgstr "Ignorér ekstern bufferfil" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:159 |
| msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." |
| msgstr "Konfigurér kørselsværdier til Dynamisk Lænker" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Path `%s' given more than once" |
| msgstr "Stien '%s' givet mere end én gang" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a known library type" |
| msgstr "%s er ikke en kendt bibliotekstype" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s" |
| msgstr "Kan ikke stat() %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s\n" |
| msgstr "Kan ikke stat() %s\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a symbolic link\n" |
| msgstr "%s er ikke en symbolsk lænke\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlink %s" |
| msgstr "Kan ikke aflænke %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Can't link %s to %s" |
| msgstr "Kan ikke lænke %s til %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:519 |
| msgid " (changed)\n" |
| msgstr " (ændret)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:521 |
| msgid " (SKIPPED)\n" |
| msgstr " (UDELADT)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find %s" |
| msgstr "Kan ikke finde %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:592 elf/ldconfig.c:765 elf/ldconfig.c:813 elf/ldconfig.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot lstat %s" |
| msgstr "Kan ikke lstat %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." |
| msgstr "Ignorerede filen %s da den ikke er en almindelig fil." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "No link created since soname could not be found for %s" |
| msgstr "Ingen lænke oprettet da .so-navn ikke kunne findes for %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory %s" |
| msgstr "Kan ikke åbne katalog %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat %s" |
| msgstr "Kan ikke stat() %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:834 elf/readlib.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Input file %s not found.\n" |
| msgstr "Inddatafilen %s ikke fundet\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "libc5 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc5-bibliotek %s i forkert katalog" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "libc6 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc6-bibliotek %s i forkert katalog" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "libc4 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc4-bibliotek %s i forkert katalog" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." |
| msgstr "bibliotekerne %s og %s i kataloget %s har samme .so-navn, men forskellig type" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open configuration file %s" |
| msgstr "Kan ikke åbne konfigurationsfil %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" |
| msgstr "%s:%u: dårlig syntaks på hwcap-linje" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" |
| msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu er større end maksimum %u" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1128 elf/ldconfig.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" |
| msgstr "%s:%u hwcap indeks %lu allerede defineret som %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" |
| msgstr "%s:%u: duplikér hwcap %lu %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" |
| msgstr "behøver fuldt filnavn for konfigurationsfil når -r bruges" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1168 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434 |
| #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "hukommelsen opbrugt" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: cannot read directory %s" |
| msgstr "%s:%u: kan ikke læse katalog %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "relative path `%s' used to build cache" |
| msgstr "relativ søgesti \"%s\" brugt til at bygge hurtigbuffer" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Can't chdir to /" |
| msgstr "Kan ikke chdir til /" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file directory %s\n" |
| msgstr "Kan ikke åbne hurtigbuffer-katalog %s\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:43 |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "Skrevet af %s og %s.\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:48 |
| msgid "" |
| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" |
| " --help print this help and exit\n" |
| " --version print version information and exit\n" |
| " -d, --data-relocs process data relocations\n" |
| " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" |
| " -u, --unused print unused direct dependencies\n" |
| " -v, --verbose print all information\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: ldd [FLAG]... FIL...\n" |
| " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" |
| " --version vis versionsinformation og afslut\n" |
| " -d, --data-relocs bearbejd datarelokeringer\n" |
| " -r, --function-relocs bearbejd data- og funktionsrelokeringer\n" |
| " -u, --unused vis ubrugte direkte afhængigheder\n" |
| " -v, --verbose vis al information\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:82 |
| msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" |
| msgstr "ldd: flaget '$1' er flertydigt" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:89 |
| msgid "unrecognized option" |
| msgstr "ukendt flag" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128 |
| msgid "Try \\`ldd --help' for more information." |
| msgstr "Prøv \\'ldd --help' for mere information." |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:127 |
| msgid "missing file arguments" |
| msgstr "mangler filargumenter" |
| |
| #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error |
| #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are |
| #. TRANS expected to already exist. |
| #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36 |
| msgid "No such file or directory" |
| msgstr "Ingen sådan fil eller filkatalog" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:483 |
| msgid "not regular file" |
| msgstr "ikke en almindelig fil" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:156 |
| msgid "warning: you do not have execution permission for" |
| msgstr "advarsel: du har ikke udførelsesrettighed for" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:185 |
| msgid "\tnot a dynamic executable" |
| msgstr "\tikke et dynamisk kørbart programr" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:193 |
| msgid "exited with unknown exit code" |
| msgstr "afsluttede med ukendt slutstatus" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:198 |
| msgid "error: you do not have read permission for" |
| msgstr "fejl: du har ikke læserettigheder til" |
| |
| #: elf/readelflib.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is truncated\n" |
| msgstr "fil %s er afkortet\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s er en 32-bit ELF-fil.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s er en 64-bit ELF-fil.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" |
| msgstr "Ukendt ELFCLASS i filen %s.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" |
| msgstr "%s er ikke en delt objektfil (Type: %d).\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "mere end ét dynamisk segment\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fstat file %s.\n" |
| msgstr "Kan ikke fstat() fil %s\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is empty, not checked." |
| msgstr "Fil %s er tom, ikke afprøvet." |
| |
| #: elf/readlib.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is too small, not checked." |
| msgstr "Fil %s er for lille, ikke afprøvet." |
| |
| #: elf/readlib.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot mmap file %s.\n" |
| msgstr "Kan ikke mmap fil %s\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" |
| msgstr "%s er ikke en ELF-fil - den har de forkerte signaturtegn i starten.\n" |
| |
| #: elf/sln.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: sln src dest|file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: sln src dest|fil\n" |
| "\n" |
| |
| #: elf/sln.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file open error: %m\n" |
| msgstr "%s: fejl ved åbning af fil: %m\n" |
| |
| #: elf/sln.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "No target in line %d\n" |
| msgstr "Intet mål på linje %d\n" |
| |
| #: elf/sln.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "%s: destination must not be a directory\n" |
| msgstr "%s: mål må ikke være et katalog\n" |
| |
| #: elf/sln.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove the old destination\n" |
| msgstr "%s: det mislykkedes at fjerne det gamle mål\n" |
| |
| #: elf/sln.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid destination: %s\n" |
| msgstr "%s: ugyldigt mål -- %s\n" |
| |
| #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" |
| msgstr "Ugyldig lænke fra \"%s\" til \"%s\": %s\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:77 |
| msgid "Output selection:" |
| msgstr "Udskriftsvalg:" |
| |
| #: elf/sprof.c:79 |
| msgid "print list of count paths and their number of use" |
| msgstr "udskriv liste med tællestier og deres brugsantal" |
| |
| #: elf/sprof.c:81 |
| msgid "generate flat profile with counts and ticks" |
| msgstr "generér flad profil med tællere og klokketik" |
| |
| #: elf/sprof.c:82 |
| msgid "generate call graph" |
| msgstr "generér kald-graf" |
| |
| #: elf/sprof.c:89 |
| msgid "Read and display shared object profiling data." |
| msgstr "Læs og vis profileringsdata for delte objekter." |
| |
| #: elf/sprof.c:94 |
| msgid "SHOBJ [PROFDATA]" |
| msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" |
| |
| #: elf/sprof.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load shared object `%s'" |
| msgstr "kunne ikke indlæse delt objekt '%s'" |
| |
| #: elf/sprof.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptors" |
| msgstr "kan ikke oprette interne deskriptorer" |
| |
| #: elf/sprof.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Reopening shared object `%s' failed" |
| msgstr "Genåbning af delt objekt '%s' fejlede" |
| |
| #: elf/sprof.c:555 elf/sprof.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section headers failed" |
| msgstr "læsning af sektionsoverskrifter mislykkedes" |
| |
| #: elf/sprof.c:563 elf/sprof.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section header string table failed" |
| msgstr "læsning af tabel med sektionsoverskriftsstrenge mislykkedes" |
| |
| #: elf/sprof.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" |
| msgstr "*** Kan ikke læse fil med fejlsøgnings-information: %m\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine file name" |
| msgstr "kan ikke bestemme filnavn" |
| |
| #: elf/sprof.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "reading of ELF header failed" |
| msgstr "læsning af ELF-kontrolblok mislykkedes" |
| |
| #: elf/sprof.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" |
| msgstr "*** Filen '%s' er strippet: ingen detaljeret analyse mulig\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load symbol data" |
| msgstr "kunne ikke indlæse symboldata" |
| |
| #: elf/sprof.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load profiling data" |
| msgstr "kan ikke indlæse profileringsdata" |
| |
| #: elf/sprof.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "while stat'ing profiling data file" |
| msgstr "ved 'stat' af profileringsdatafil" |
| |
| #: elf/sprof.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" |
| msgstr "profileringsdatafil '%s' passer ikke med delt objekt '%s'" |
| |
| #: elf/sprof.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mmap the profiling data file" |
| msgstr "kunne ikke mmap'e filen med profileringsdata" |
| |
| #: elf/sprof.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing the profiling data file" |
| msgstr "fejl ved lukning af datafilen for profilering" |
| |
| #: elf/sprof.c:820 elf/sprof.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptor" |
| msgstr "kan ikke oprette intern deskriptor" |
| |
| #: elf/sprof.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" |
| msgstr "'%s' er ikke korrekt profildatafil for '%s'" |
| |
| #: elf/sprof.c:1047 elf/sprof.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate symbol data" |
| msgstr "kan ikke allokere symboldata" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file" |
| msgstr "kan ikke åbne uddatafil" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing input `%s'" |
| msgstr "fejl ved lukning af inddata '%s'" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %Zd" |
| msgstr "ugyldig inddatasekvens ved position %Zd" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" |
| msgstr "ufuldstændig tegn- eller skifte-sekvens ved slutningen af buffer" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580 |
| #: iconv/iconv_prog.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading the input" |
| msgstr "fejl under læsning af inddata" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate buffer for input" |
| msgstr "ikke i stand til at allokere buffer til inddata" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 |
| msgid "Input/Output format specification:" |
| msgstr "Inddata-/uddata-formatspecifikation:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:61 |
| msgid "encoding of original text" |
| msgstr "indkodning af original tekst" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:62 |
| msgid "encoding for output" |
| msgstr "indkodning for uddata" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:63 |
| msgid "Information:" |
| msgstr "Information:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:64 |
| msgid "list all known coded character sets" |
| msgstr "list alle kendte kodede tegnsæt" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "Udskriftskontrol:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 |
| msgid "omit invalid characters from output" |
| msgstr "fjern ugyldige tegn fra uddata" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:67 |
| msgid "output file" |
| msgstr "uddatafil" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:68 |
| msgid "suppress warnings" |
| msgstr "undertryk advarsler" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:69 |
| msgid "print progress information" |
| msgstr "skriv fremdriftsinformation" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:74 |
| msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." |
| msgstr "Konvertér indkodning af givne filer fra en indkodning til en anden." |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:78 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[FIL...]" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" |
| msgstr "konverteringer fra '%s' og til '%s' er ikke understøttet" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' is not supported" |
| msgstr "konvertering fra '%s' er ikke understøttet" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to `%s' is not supported" |
| msgstr "konvertering til '%s' er ikke understøttet" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "konvertering fra '%s' til '%s' er ikke understøttet" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "failed to start conversion processing" |
| msgstr "kunne ikke starte konverteringsprocessering" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing output file" |
| msgstr "fejl ved lukning af uddatafil" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" |
| msgstr "konvertering stoppet på grund af problem ved skrivning af uddata" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %ld" |
| msgstr "ugyldig inddatasekvens ved position %ld" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "internal error (illegal descriptor)" |
| msgstr "intern fejl (ugyldig deskriptor)" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "unknown iconv() error %d" |
| msgstr "ukendt iconv()-fejl %d" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:790 |
| msgid "" |
| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" |
| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" |
| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" |
| "listed with several different names (aliases).\n" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "Den følgende liste indeholder alle de kendte kodede tegnsæt. Dette\n" |
| "betyder ikke nødvendigvis at alle kombinationer af disse navne kan blive brugt\n" |
| "som FRA- og TIL-kommandolinjeparametre. Et kodet tegnsæt kan være listet\n" |
| "med flere forskellige navne (alias).\n" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:110 |
| msgid "Create fastloading iconv module configuration file." |
| msgstr "Opret hurtigtindlæst iconv-modul konfigurationsfil." |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:114 |
| msgid "[DIR...]" |
| msgstr "[KAT...]" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:127 |
| msgid "Prefix used for all file accesses" |
| msgstr "Præfiks brugt for alle filadgange" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:128 |
| msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" |
| msgstr "Gem uddata i FIL i stedet for installationsstedet (--prefix gælder ikke for FIL)" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:132 |
| msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" |
| msgstr "Søg ikke i standardkatalogerne, kun i dem som blev givet på kommandolinjen" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" |
| msgstr "Katalogargumenter kræves når --nostdlib bruges" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "no output file produced because warnings were issued" |
| msgstr "på grund af advarsler blev ingen uddatafil oprettet" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "while inserting in search tree" |
| msgstr "fejl ved indsætning i søgetræ" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate output file" |
| msgstr "kan ikke generere uddatafil" |
| |
| #: inet/rcmd.c:157 |
| msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" |
| msgstr "rcmd: Kan ikke tildele hukommelse\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:172 |
| msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" |
| msgstr "rcmd: sokkel: Alle porte i brug\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "connect to address %s: " |
| msgstr "forbind til adresse %s: " |
| |
| #: inet/rcmd.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s...\n" |
| msgstr "Prøver %s...\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: write: (opsætter standard error): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: poll (opsætter stderr): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:268 |
| msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "poll: protokolfejl i opsætning af forbindelse\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:301 |
| msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "sokkel: protokolfejl i opsætning af forbindelse\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: %s: short read" |
| msgstr "rcmd: %s: kort indlæsning" |
| |
| #: inet/rcmd.c:481 |
| msgid "lstat failed" |
| msgstr "lstat fejlede" |
| |
| #: inet/rcmd.c:488 |
| msgid "cannot open" |
| msgstr "kan ikke åbne" |
| |
| #: inet/rcmd.c:490 |
| msgid "fstat failed" |
| msgstr "fstat fejlede" |
| |
| #: inet/rcmd.c:492 |
| msgid "bad owner" |
| msgstr "forkert ejer" |
| |
| #: inet/rcmd.c:494 |
| msgid "writeable by other than owner" |
| msgstr "skrivbar af andre end ejer" |
| |
| #: inet/rcmd.c:496 |
| msgid "hard linked somewhere" |
| msgstr "hårdlænket et eller andet sted" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "tom for hukommelse" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:184 |
| msgid "Error: .netrc file is readable by others." |
| msgstr "Fejl: .netrc-fil kan læses af andre." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:185 |
| msgid "Remove password or make file unreadable by others." |
| msgstr "Fjern adgangskode, eller gør filen ulæselig for andre." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown .netrc keyword %s" |
| msgstr "Ukendt .netrc-nøgleord %s" |
| |
| #: libidn/nfkc.c:464 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Tegn uden for område for UTF-8" |
| |
| #: locale/programs/charmap-dir.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read character map directory `%s'" |
| msgstr "kan ikke læse filkataloget for tegntabel, '%s'" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "character map file `%s' not found" |
| msgstr "tegntabel-filen '%s' ikke fundet" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "default character map file `%s' not found" |
| msgstr "standard tegntabel '%s' ikke fundet" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" |
| msgstr "tegntabel '%s' er ikke ASCII-kompatibel, lokale er ikke i overensstemmelse med ISO C\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" |
| msgstr "%s: <mb_cur_max> skal være større end <mb_cur_min>\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 |
| #: locale/programs/repertoire.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in prolog: %s" |
| msgstr "syntaksfejl i prolog: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:358 |
| msgid "invalid definition" |
| msgstr "ugyldig definition" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126 |
| #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175 |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "dårligt argument" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of <%s>" |
| msgstr "duplikér definition af <%s>" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "value for <%s> must be 1 or greater" |
| msgstr "værdien på <%s> skal være 1 eller større" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" |
| msgstr "værdien på <%s> skal være større end eller lig værdien på <%s>" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "argument to <%s> must be a single character" |
| msgstr "argument til <%s> skal være et enkelt tegn" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:471 |
| msgid "character sets with locking states are not supported" |
| msgstr "tegnsæt med låsetilstande er ikke understøttet" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 |
| #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 |
| #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 |
| #: locale/programs/charmap.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in %s definition: %s" |
| msgstr "syntaksfejl i definition af %s: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 |
| #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 |
| msgid "no symbolic name given" |
| msgstr "ikke noget symbolsk navn angivet" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:553 |
| msgid "invalid encoding given" |
| msgstr "ugyldig indkodning angivet" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:562 |
| msgid "too few bytes in character encoding" |
| msgstr "for få byte i tegnkodning" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:564 |
| msgid "too many bytes in character encoding" |
| msgstr "for mange byte i tegnkodning" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 |
| #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 |
| msgid "no symbolic name given for end of range" |
| msgstr "ikke noget symbolsk navn givet for slutningen på området" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:452 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221 |
| #: locale/programs/repertoire.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "'%1$s: definition slutter ikke med 'END %1$s'" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:643 |
| msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" |
| msgstr "kun definitioner af 'WIDTH' må komme efter definition af 'CHARMAP'" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "value for %s must be an integer" |
| msgstr "værdien på %s skal være et heltal" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error in state machine" |
| msgstr "%s: fejl i tilstandsmaskinen" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4117 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:468 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237 |
| #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: premature end of file" |
| msgstr "%s: for tidlig slut på filen" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "unknown character `%s'" |
| msgstr "ukendt tegn '%s'" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" |
| msgstr "" |
| "antal byte for bytesekvens angivet i begyndelsen respektive slutningen af intervallet\n" |
| "er forskellige: %d respektive %d" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044 |
| #: locale/programs/repertoire.c:419 |
| msgid "invalid names for character range" |
| msgstr "ugyldige navne for tegnområde" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 |
| msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" |
| msgstr "heksadecimalt interval-format bør bruge kun store bogstaver" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" |
| msgstr "<%s> og <%s> er ugyldige navne for tegnområde" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 |
| msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" |
| msgstr "øvre grænse i område er mindre end nedre grænse" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1087 |
| msgid "resulting bytes for range not representable." |
| msgstr "de resulterende bytes for området kan ikke repræsenteres." |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1556 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "No definition for %s category found" |
| msgstr "Definition for kategori %s ikke fundet" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 |
| #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 |
| #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 |
| #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105 |
| #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 |
| #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 |
| #: locale/programs/ld-time.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' not defined" |
| msgstr "%s: felt '%s' ikke defineret" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 |
| #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 |
| #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be empty" |
| msgstr "%s: felt '%s' må ikke være tomt" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: ugyldig undvigetegnsekvens '%%%c' i felt '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" |
| msgstr "%s: terminologi-sprogkode '%s' ikke defineret" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be defined" |
| msgstr "%s: felt '%s' må ikke være defineret" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" |
| msgstr "%s: sprog-forkortelsen '%s' ikke defineret" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 |
| #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" |
| msgstr "%s: '%s' værdi passer ikke overens med '%s' værdi" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" |
| msgstr "%s: numerisk landekode '%d' er ugyldig" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547 |
| #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2608 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:364 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126 |
| #: locale/programs/ld-time.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' declared more than once" |
| msgstr "%s: felt '%s' erklæret mere end én gang" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740 |
| #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020 |
| #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in field `%s'" |
| msgstr "%s: ukendt tegn i felt '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3922 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incomplete `END' line" |
| msgstr "%s: ufuldstændig 'END'-linje" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:542 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4107 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:459 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error" |
| msgstr "%s: syntaksfejl" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in charmap" |
| msgstr "'%.*s' allerede defineret i tegntabel" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in repertoire" |
| msgstr "'%.*s' allerede defineret i repertoire" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" |
| msgstr "'%.*s' allerede defineret som sammenligningssymbol" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating element" |
| msgstr "'%.*s' allerede defineret som sammenligningselement" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" |
| msgstr "%s: sorteringsrækkefølgen 'forward' og 'backward' udelukker hinanden" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" |
| msgstr "%s: '%s' nævnt mere end én gang i definitionen af vægt %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" |
| msgstr "%s: for mange regler; første indgang havde kun %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough sorting rules" |
| msgstr "%s: ikke nok sorteringsregler" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty weight string not allowed" |
| msgstr "%s: tom vægt-streng ikke tilladt" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" |
| msgstr "%s: vægte skal bruge det samme ellipse-symbol som navnet" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values" |
| msgstr "%s: For mange værdier" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "sorteringsorden for '%.*s' allerede defineret ved %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" |
| msgstr "%s: start- og slut-symbolet for et interval skal stå for tegn" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" |
| msgstr "%s: bytesekvensen for første og sidste tegn skal have samme længde" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" |
| msgstr "%s: bytesekvensen af det første tegn i området er ikke mindre end sekvensen for det sidste tegn" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" |
| msgstr "%s: symbolsk interval-ellipse må ikke komme umiddelbart efter 'order_start'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" |
| msgstr "%s: symbolsk interval-ellipse må ikke være fulgt umiddelbart af 'order_end'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" |
| msgstr "'%s' og '%.*s' er ikke gyldige navne for symbolsk område" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "%s: rækkefølge for '%.*s' allerede defineret ved %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' must be a character" |
| msgstr "%s: '%s' skal være et tegn" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" |
| msgstr "%s: 'position' skal bruges på det samme niveau i alle sektioner, ellers ingen" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' not defined" |
| msgstr "symbol '%s' ikke defineret" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' has the same encoding as" |
| msgstr "symbol '%s' har den samme kodning som" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s'" |
| msgstr "symbol '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "no definition of `UNDEFINED'" |
| msgstr "ingen definition af 'UNDEFINED'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1855 |
| #, c-format |
| msgid "too many errors; giving up" |
| msgstr "for mange fejl, giver op" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4046 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nested conditionals not supported" |
| msgstr "%s betingelser i niveauer er ikke understøttet" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2677 |
| #, c-format |
| msgid "%s: more then one 'else'" |
| msgstr "%s: Mere end ét 'else'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2852 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate definition of `%s'" |
| msgstr "%s: duplikér definition af '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" |
| msgstr "%s: duplikér definition af sektion '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3024 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in collating symbol name" |
| msgstr "%s: ukendt tegn i sammenligningsymbolnavn" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3153 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" |
| msgstr "%s: ukendt tegn i ækvivalens-definitions-navn" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" |
| msgstr "%s: ukendt tegn i ækvivalens-definitions-værdi" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3174 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" |
| msgstr "%s: ukendt symbol '%s' i ækvivalens-definition" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3183 |
| msgid "error while adding equivalent collating symbol" |
| msgstr "fejl under indsætning af ækvivalens-sammenligningssymbol" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3221 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of script `%s'" |
| msgstr "duplikér definition af skript '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3269 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown section name `%.*s'" |
| msgstr "%s: ukendt sektionsnavn '%.*s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3298 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" |
| msgstr "%s: flere definitioner af orden for sektion '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3326 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number of sorting rules" |
| msgstr "%s: ugyldigt antal sorteringsregler" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3353 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" |
| msgstr "%s: flere definitioner af orden for unavngiven sektion" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3900 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `order_end' keyword" |
| msgstr "%s: manglende 'order_end' nøgleord" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3470 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: rækkefølge for sammenligningssymbol '%.*s' endnu ikke defineret" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3488 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: rækkefølge for sammenligningselement '%.*s' endnu ikke defineret" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3499 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" |
| msgstr "%s: kan ikke ordne efter %.*s: symbol ikke kendt" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" |
| msgstr "%s: manglende 'reorder-end' nøgleord" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section `%.*s' not known" |
| msgstr "%s: sektion '%.*s' ukendt" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3650 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad symbol <%.*s>" |
| msgstr "%s: dårligt symbol: <%.*s>" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3846 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" |
| msgstr "%s: kan ikke have '%s' som slutning på ellipse-interval" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3896 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty category description not allowed" |
| msgstr "%s: tom kategori-beskrivelse ikke tilladt" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3915 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" |
| msgstr "%s: manglende 'reorder-sections-end' nøgleord" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:4079 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: \"%s\" uden tilsvarende \"ifdef\" eller \"ifndef\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:4097 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: \"endif\" uden tilsvarende \"ifdef\" eller \"ifndef\"" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "No character set name specified in charmap" |
| msgstr "Intet tegnsætsnavn angivet i tegntabel" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "tegnet L'\\u%0*x' i klassen '%s' skal være i klassen '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "tegnet L'\\u%0*x' i klassen '%s' kan ikke være i klassen '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "internal error in %s, line %u" |
| msgstr "intern fejl i %s, linje %u" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "tegnet '%s' i klassen '%s' skal være i klassen '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "tegnet '%s' i klassen '%s' må ikke være i klassen '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character not in class `%s'" |
| msgstr "tegnet <SP> er ikke i klassen '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character must not be in class `%s'" |
| msgstr "tegnet <SP> må ikke være i klassen '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "character <SP> not defined in character map" |
| msgstr "tegnet <SP> ikke defineret i tegntabellen" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" |
| msgstr "'digit' kategori har ikke elementer i grupper af ti" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "ingen inddata-cifre defineret, og ingen af standardnavnene i tegntabellen" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" |
| msgstr "ikke alle tegn brugt i 'outdigit' er tilstede i tegntabellen" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" |
| msgstr "ikke alle tegn brugt i 'outdigit' er tilstede i repertoiret" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "character class `%s' already defined" |
| msgstr "tegnklassen '%s' allerede defineret" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" |
| msgstr "implementationsbegrænsning: ikke flere end %Zd tegnklasser er tilladt" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' already defined" |
| msgstr "tegntabellen '%s' allerede defineret" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" |
| msgstr "implementationsbegrænsning: ikke flere end %d tegntabeller tilladt" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3467 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" |
| msgstr "%s: felt '%s' indeholder ikke præcis 10 elementer" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" |
| msgstr "'to'-værdi <U%0*X> i intervallet er mindre end 'from'-værdi <U%0*X>" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1703 |
| msgid "start and end character sequence of range must have the same length" |
| msgstr "start og slut tegnsekvens for områder skal have samme længde" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 |
| msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" |
| msgstr "'to'-værdi tegnfølgen er mindre end 'from'-værdi tegnfølgen" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121 |
| msgid "premature end of `translit_ignore' definition" |
| msgstr "For tidlig afslutning på 'translit_ignore' definition" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2169 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "syntaksfejl" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2303 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character class" |
| msgstr "%s: syntaksfejl i definition af ny tegnklasse" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character map" |
| msgstr "%s: syntaksfejl i definition af ny tegntabel" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2493 |
| msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" |
| msgstr "ellipse-områder skal angives ved to operander af samme type" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2502 |
| msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" |
| msgstr "ved symbolske interval-værdier må den absolutte ellipse '...' ikke bruges" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2517 |
| msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" |
| msgstr "ved UCS-interval-værdier skal man bruge heksadecimal symbolsk ellipse" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2531 |
| msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" |
| msgstr "ved tegnkode interval-værdier skal man bruge absolut ellipse '...'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2682 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated definition for mapping `%s'" |
| msgstr "duplikeret definition af afbildning '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" |
| msgstr "%s: 'translit_start'-sektionen slutter ikke med 'translit_end'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2863 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" |
| msgstr "%s: duplikér definition af 'default_missing'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2868 |
| msgid "previous definition was here" |
| msgstr "den foregående definition var her" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2890 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" |
| msgstr "%s: ingen repræsenterbar 'default_missing' definition fundet" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" |
| msgstr "%s: tegnet '%s' ikke defineret, men behøves som standardværdi" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" |
| msgstr "%s: tegnet '%s' i tegntabel ikke repræsenterbar med én byte" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" |
| msgstr "%s: Tegnet '%s' brugt som standardværdi er ikke repræsenterbar med én byte" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3489 |
| #, c-format |
| msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "ingen uddata-cifre defineret, og ingen af standardnavnene i tegntabellen" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3780 |
| #, c-format |
| msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" |
| msgstr "%s: transliterationsdata fra lokale '%s' ikke tilgængelige" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3881 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: tabel for class \"%s\": %lu byte\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3950 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: tabel for map \"%s\": %lu byte\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:4083 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: tabel for width: %lu byte\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no identification for category `%s'" |
| msgstr "%s: ingen identifikation for kategori '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate category version definition" |
| msgstr "%s: duplikér definition af kategoriversion" |
| |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid value for field `%s'" |
| msgstr "%s: ugyldig værdi for felt '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' undefined" |
| msgstr "%s: felt '%s' udefineret" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" |
| msgstr "%s: værdien for felt '%s' må ikke være en tom streng" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" |
| msgstr "%s: intet korrekt regulært udtryk for felt '%s': %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" |
| msgstr "%s: værdien for felt 'int_curr_symbol' har forkert længde" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" |
| msgstr "%s: værdien for felt 'int_curr_symbol' svarer ikke til et gyldigt navn i ISO 4217" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" |
| msgstr "%s: værdi for felt '%s' skal være i intervallet %d...%d" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" |
| msgstr "%s: værdi for felt '%s' skal være et enkelt tegn" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" |
| msgstr "%s: '-1' skal være sidste post i '%s' feltet" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" |
| msgstr "%s: værdier på felt '%s' skal være lavere end 127" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:909 |
| msgid "conversion rate value cannot be zero" |
| msgstr "vekselkurs-værdi kan ikke være nul" |
| |
| #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: ugyldig undvigetegnsekvens i felt '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" |
| msgstr "%s: retningsflag i streng %Zd i 'era'-felt er ikke '+' eller '-'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" |
| msgstr "%s: retningsflag i streng %Zd i 'era'-felt er ikke et enkelt tegn" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: ugyldigt tal for tillægsværdi i streng %Zd i 'era'-felt" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: snavs i slutningen af tillægsværdi i streng %Zd i 'era'-felt" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: ugyldig startdato i streng %Zd i 'era'-felt" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " |
| msgstr "%s: snavs i slutningen af startdato i streng %Zd i 'era'-felt" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: startdato er ugyldig i streng %Zd i 'era'-felt" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: ugyldig slutdato i streng %Zd i 'era'-felt" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: snavs i slutningen af slutdato i streng %Zd i 'era'-felt" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: manglende era-navn i streng %Zd i 'era'-felt" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: manglende era-format i streng %Zd i 'era'-felt" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: tredje operand for værdien af felt '%s' må ikke være større end %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 |
| #: locale/programs/ld-time.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: værdier for felt '%s' må ikke være større end %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too few values for field `%s'" |
| msgstr "%s: for få værdier for felt '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1049 |
| msgid "extra trailing semicolon" |
| msgstr "ekstra efterfølgende semikolon" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values for field `%s'" |
| msgstr "%s: for mange værdier for felt '%s'" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:130 |
| msgid "trailing garbage at end of line" |
| msgstr "efterfølgende snavs på slutningen af linjen" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:298 |
| msgid "garbage at end of number" |
| msgstr "snavs i slutningen af tal" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:410 |
| msgid "garbage at end of character code specification" |
| msgstr "snavs i slutningen af tegnkodespecifikation" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:496 |
| msgid "unterminated symbolic name" |
| msgstr "uafsluttet symbolsk navn" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:623 |
| msgid "illegal escape sequence at end of string" |
| msgstr "ugyldig undvigetegnsekvens ved slutningen af streng" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 |
| msgid "unterminated string" |
| msgstr "uafsluttet streng" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:669 |
| msgid "non-symbolic character value should not be used" |
| msgstr "ikke-symbolske tegnværdier bør ikke bruges" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in charmap" |
| msgstr "symbol '%.*s' ikke i tegntabel" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" |
| msgstr "symbol '%.*s' ikke i repertoiretabel" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:74 |
| msgid "System information:" |
| msgstr "Systeminformation:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:76 |
| msgid "Write names of available locales" |
| msgstr "Skriv navnene på tilgængelige lokaler" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:78 |
| msgid "Write names of available charmaps" |
| msgstr "Skriv navnene på tilgængelige tegntabeller" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:79 |
| msgid "Modify output format:" |
| msgstr "Ændr format for uddata:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:80 |
| msgid "Write names of selected categories" |
| msgstr "Skriv navnene på valgte kategorier" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:81 |
| msgid "Write names of selected keywords" |
| msgstr "Skriv navnene på valgte nøgleord" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:82 |
| msgid "Print more information" |
| msgstr "Skriv mere information" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:87 |
| msgid "Get locale-specific information." |
| msgstr "Hent information specifik for lokalet." |
| |
| #: locale/programs/locale.c:90 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[-a|-m]" |
| msgstr "" |
| "NAVN\n" |
| "[-a|-m]" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" |
| msgstr "Kan ikke sætte LC_CTYPE til forvalgt lokale" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" |
| msgstr "Kan ikke sætte LC_MESSAGES til forvalgt lokale" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" |
| msgstr "Kan ikke sætte LC_COLLATE til forvalgt lokale" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" |
| msgstr "Kan ikke sætte LC_ALL til forvalgt lokale" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "while preparing output" |
| msgstr "under forberedelse af uddata" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:120 |
| msgid "Input Files:" |
| msgstr "Inddatafiler:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:122 |
| msgid "Symbolic character names defined in FILE" |
| msgstr "Symbolske tegnnavne defineret i FIL" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:123 |
| msgid "Source definitions are found in FILE" |
| msgstr "Kildedefinitioner er fundet i FIL" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:125 |
| msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" |
| msgstr "FIL indeholder mapning fra symbolske navne til UCS4-værdier" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:129 |
| msgid "Create output even if warning messages were issued" |
| msgstr "Lav uddata selv om advarsler blev givet" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:130 |
| msgid "Create old-style tables" |
| msgstr "Opret gammel-stil tabeller" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:131 |
| msgid "Optional output file prefix" |
| msgstr "Valgfrit præfiks for uddatafil" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:132 |
| msgid "Be strictly POSIX conform" |
| msgstr "Vær strengt POSIX-konform" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:134 |
| msgid "Suppress warnings and information messages" |
| msgstr "Undertryk advarsler og informationsmeddelelser" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:135 |
| msgid "Print more messages" |
| msgstr "Skriv flere meddelelser" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:136 |
| msgid "Archive control:" |
| msgstr "Arkivkontrol:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:138 |
| msgid "Don't add new data to archive" |
| msgstr "Tilføj ikke nye data til arkiv" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:140 |
| msgid "Add locales named by parameters to archive" |
| msgstr "Tilføj lokaler navngivet af parametre til arkiv" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:141 |
| msgid "Replace existing archive content" |
| msgstr "Erstat eksisterende arkivindhold" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:143 |
| msgid "Remove locales named by parameters from archive" |
| msgstr "Fjern lokaler navngivet af parametre fra arkiv" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:144 |
| msgid "List content of archive" |
| msgstr "Vis indeholdet i arkiv" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:146 |
| msgid "locale.alias file to consult when making archive" |
| msgstr "locale.alias-fil som skal bruges når arkiv laves" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:151 |
| msgid "Compile locale specification" |
| msgstr "Kompilér lokale-specifikation" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:154 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" |
| "--list-archive [FILE]" |
| msgstr "" |
| "NAVN\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n" |
| "--list-archive [FIL]" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory for output files" |
| msgstr "kan ikke oprette katalog for uddatafiler" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| msgstr "FATALT: systemet definerer ikke '_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273 |
| #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale definition file `%s'" |
| msgstr "kan ikke åbne lokaledefinitionsfil '%s'" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output files to `%s'" |
| msgstr "kan ikke skrive uddatafiler til '%s'" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "System's directory for character maps : %s\n" |
| " repertoire maps: %s\n" |
| " locale path : %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Systemets katalog for tegntabel: %s\n" |
| " repertoiretabel: %s\n" |
| " lokale-sti: %s\n" |
| "%s" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "circular dependencies between locale definitions" |
| msgstr "cirkulære afhængigheder mellem lokale-definitioner" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" |
| msgstr "kan ikke tilføje allerede læst lokale '%s' på ny" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file" |
| msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize archive file" |
| msgstr "kan ikke initiere arkivfil" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "cannot resize archive file" |
| msgstr "kan ikke ændre størrelse på arkivfil" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323 |
| #: locale/programs/locarchive.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map archive header" |
| msgstr "kan ikke læse arkivhoved med mmap" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create new locale archive" |
| msgstr "kunne ikke oprette nyt lokalearkiv" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of new locale archive" |
| msgstr "kan ikke ændre tilstand på nyt lokalearkiv" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map locale archive file" |
| msgstr "kan ikke åbne lokalearkivfil med mmap" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock new archive" |
| msgstr "kan ikke låse nyt arkiv" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extend locale archive file" |
| msgstr "kan ikke udvide lokalearkivfil" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of resized locale archive" |
| msgstr "kan ikke ændre adgangtilstand på størrelsesændret lokalearkiv" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename new archive" |
| msgstr "kan ikke omdøbe nyt arkiv" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale archive \"%s\"" |
| msgstr "kan ikke åbne lokalearkiv \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" |
| msgstr "kan ikke udføre 'stat' på lokalearkiv '%s'" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" |
| msgstr "kan ikke låse lokalearkiv '%s'" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read archive header" |
| msgstr "kan ikke læse arkivhoved" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "locale '%s' already exists" |
| msgstr "lokale '%s' eksisterer allerede" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819 |
| #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843 |
| #: locale/programs/locfile.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add to locale archive" |
| msgstr "kan ikke tilføje til lokalearkiv" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "locale alias file `%s' not found" |
| msgstr "fil \"%s\" for lokalealias findes ikke" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "Tilføjer %s\n" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" |
| msgstr "status på \"%s\" mislykkedes: %s: ignoreret" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is no directory; ignored" |
| msgstr "\"%s\" er ikke et katalog, ignoreret" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" |
| msgstr "kan ikke åbne katalog \"%s\": %s: ignoreret" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" |
| msgstr "ufuldstændigt sæt af lokalefiler i \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" |
| msgstr "kan ikke læse alle filer i \"%s\": ignoreret" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "locale \"%s\" not in archive" |
| msgstr "lokale \"%s\" findes ikke i arkiv" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' must be a single character" |
| msgstr "argument til '%s' skal være et enkelt tegn" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:252 |
| msgid "syntax error: not inside a locale definition section" |
| msgstr "syntaksfejl: ikke inde i en lokaledefinitionssektion" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "kan ikke åbne uddatafil '%s' for kategori '%s'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "failure while writing data for category `%s'" |
| msgstr "fejl ved skrivning af data for kategori '%s'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "kan ikke oprette uddatafil '%s' for kategori '%s'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:782 |
| msgid "expecting string argument for `copy'" |
| msgstr "forventer strengargument for 'copy'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:786 |
| msgid "locale name should consist only of portable characters" |
| msgstr "lokale-navn bør bestå af bare portable tegn" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:805 |
| msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" |
| msgstr "ingen andre nøgleord skal angives når 'copy' bruges" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "'%1$s' definition slutter ikke med 'END %1$s'" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 |
| #: locale/programs/repertoire.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" |
| msgstr "syntaksfejl i repertoiretabel-definition: %s" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:271 |
| msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" |
| msgstr "ingen <Uxxxx>- eller <Uxxxxxxxx>-værdi givet" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "cannot save new repertoire map" |
| msgstr "kan ikke gemme ny repertoiretabel" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "repertoire map file `%s' not found" |
| msgstr "repertoiretabelfilen '%s' ikke fundet" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" |
| msgstr "Sæt ejer, gruppe og adgangsrettigheder på slavepseudoterminalen som svarer til hovedpseudoterminalen givet ved filidentifikator \"%d\". Dette er hjælpeprogrammet for funktionen \"grantpt\". Det er ikke beregnet til at køres direkte fra kommandolinjen.\n" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Ejeren sættes til nuværende bruger, gruppen sættes til \"%s\" og adgangsrettigheder sættes til \"%o\".\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "for mange argumenter" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "needs to be installed setuid `root'" |
| msgstr "skal installeres som \"setuid root\"" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:330 |
| msgid "memory is consistent, library is buggy\n" |
| msgstr "hukommelsen er konsistent, biblioteket er fejlbehæftet\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:333 |
| msgid "memory clobbered before allocated block\n" |
| msgstr "hukommelse før tildelt blok er snavset til\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:336 |
| msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" |
| msgstr "hukommelse efter tildelt blok er snavset til\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:339 |
| msgid "block freed twice\n" |
| msgstr "blok frigjort to gange\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:342 |
| msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" |
| msgstr "fejlagtig mcheck_status, biblioteket er fejlbehæftet\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:27 |
| msgid "Try \\`memusage --help' for more information." |
| msgstr "Prøv 'memusage --help' for mere information." |
| |
| #: malloc/memusage.sh:33 |
| msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument" |
| msgstr "memusage: flaget \\\"$1\\\" behøver et argument" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:39 |
| msgid "" |
| "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" |
| "Profile memory usage of PROGRAM.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" |
| " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" |
| " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" |
| " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" |
| " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" |
| " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" |
| " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| " The following options only apply when generating graphical output:\n" |
| " -t,--time-based Make graph linear in time\n" |
| " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" |
| " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" |
| " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" |
| " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: memusage [FLAG]... PROGRAM [PROGRAMFLAG]...\n" |
| "Profilér hukommelsesforbrug af PROGRAM.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAME Navn på programfilen der skal profileres\n" |
| " -p,--png=FIL Generér PNG grafik og gem det i FIL\n" |
| " -d,--data=FIL Generér binær datafil og gem den i FIL\n" |
| " -u,--unbuffered lav ikke bufring af uddata\n" |
| " -b,--buffer=STR Indsaml STR poster før de udskrives\n" |
| " --no-timer Indsaml ikke yderligere information via timer\n" |
| " -m,--mmap Spor også mmap & venner\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Vis denne hjælpetekst og afslut\n" |
| " --usage Giv en kort besked om brug\n" |
| " -V,--version Vis versionsinformation og afslut\n" |
| "\n" |
| " De følgende flag gælder kun ved generering af grafisk uddata:\n" |
| " -t,--time-based Gør graf lineær i tid\n" |
| " -T,--total Tegn også graf af total hukommelsesbrug\n" |
| " --title=STRENG Brug STRENG som titel på grafen\n" |
| " -x,--x-size=STR Make grafik STR pixler bred\n" |
| " -y,--y-size=STR Make grafik STR pixler høj\n" |
| "\n" |
| "Obligatoriske argumenter til lange flag er også obligatoriske for tilsvarende korte flag.\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:101 |
| msgid "" |
| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" |
| " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" |
| " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." |
| msgstr "" |
| "Syntaks: memusage [--data=FIL] [--progname=NAVN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n" |
| " [--buffer=STØRRELSE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| " [--title=STRENG] [--x-size=STØRRELSE] [--y-size=STØRRELSE]\n" |
| " PROGRAM [PROGRAMFLAG]..." |
| |
| #: malloc/memusage.sh:193 |
| msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" |
| msgstr "memusage: flaget '${1##*=}' er flertydigt" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:202 |
| msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" |
| msgstr "memusage: ukendt flag '$1'" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:215 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "Intet programnavn angivet" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "Name output file" |
| msgstr "Navngiv uddatafil" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:58 |
| msgid "Title string used in output graphic" |
| msgstr "Overskriftsstreng brugt i uddatagrafik" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:59 |
| msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" |
| msgstr "Generér uddata efter lineær tid (standard er efter antal af funktionskald)" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:61 |
| msgid "Also draw graph for total memory consumption" |
| msgstr "Tegn også graf for totalt hukommelsesforbrug" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:62 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" |
| msgstr "Gør uddata-grafik VÆRDI piksel-bred" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:63 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels high" |
| msgstr "Gør uddata-grafik VÆRDI piksel-høj" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:68 |
| msgid "Generate graphic from memory profiling data" |
| msgstr "Generér grafik fra hukommelsesprofileringsdata" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:71 |
| msgid "DATAFILE [OUTFILE]" |
| msgstr "DATAFIL [UDFIL]" |
| |
| #: misc/error.c:118 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Ukendt systemfejl" |
| |
| #: nis/nis_callback.c:189 |
| msgid "unable to free arguments" |
| msgstr "kan ikke frigøre argumenter" |
| |
| #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:133 |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Succes" |
| |
| #: nis/nis_error.h:2 |
| msgid "Probable success" |
| msgstr "Formodet succes" |
| |
| #: nis/nis_error.h:3 |
| msgid "Not found" |
| msgstr "Ikke fundet" |
| |
| #: nis/nis_error.h:4 |
| msgid "Probably not found" |
| msgstr "Sandsynligvis ikke fundet" |
| |
| #: nis/nis_error.h:5 |
| msgid "Cache expired" |
| msgstr "Tidsgrænse for hurtigbuffer løb ud" |
| |
| #: nis/nis_error.h:6 |
| msgid "NIS+ servers unreachable" |
| msgstr "NIS+-servere er ikke tilgængelige" |
| |
| #: nis/nis_error.h:7 |
| msgid "Unknown object" |
| msgstr "Ukendt objekt" |
| |
| #: nis/nis_error.h:8 |
| msgid "Server busy, try again" |
| msgstr "Server optaget, prøv igen" |
| |
| #: nis/nis_error.h:9 |
| msgid "Generic system error" |
| msgstr "Generel systemfejl" |
| |
| #: nis/nis_error.h:10 |
| msgid "First/next chain broken" |
| msgstr "Første-/næstekæde brudt" |
| |
| #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. |
| #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157 |
| msgid "Permission denied" |
| msgstr "Adgang nægtet" |
| |
| #: nis/nis_error.h:12 |
| msgid "Not owner" |
| msgstr "Ikke ejer" |
| |
| #: nis/nis_error.h:13 |
| msgid "Name not served by this server" |
| msgstr "Navn ikke tilbudt af denne server" |
| |
| #: nis/nis_error.h:14 |
| msgid "Server out of memory" |
| msgstr "Server tom for hukommelse" |
| |
| #: nis/nis_error.h:15 |
| msgid "Object with same name exists" |
| msgstr "Objekt med samme navn eksisterer" |
| |
| #: nis/nis_error.h:16 |
| msgid "Not master server for this domain" |
| msgstr "Ikke hovedserver for dette domæne" |
| |
| #: nis/nis_error.h:17 |
| msgid "Invalid object for operation" |
| msgstr "Ugyldigt objekt for operation" |
| |
| #: nis/nis_error.h:18 |
| msgid "Malformed name, or illegal name" |
| msgstr "Fejlagtigt navn eller ugyldigt navn" |
| |
| #: nis/nis_error.h:19 |
| msgid "Unable to create callback" |
| msgstr "Ikke i stand til at lave tilbagekald" |
| |
| #: nis/nis_error.h:20 |
| msgid "Results sent to callback proc" |
| msgstr "Resultater sendt til tilbagekalds-proces" |
| |
| #: nis/nis_error.h:21 |
| msgid "Not found, no such name" |
| msgstr "Ikke fundet, ikke noget sådant navn" |
| |
| #: nis/nis_error.h:22 |
| msgid "Name/entry isn't unique" |
| msgstr "Navn/indtastning er ikke unikt" |
| |
| #: nis/nis_error.h:23 |
| msgid "Modification failed" |
| msgstr "Ændring fejlede" |
| |
| #: nis/nis_error.h:24 |
| msgid "Database for table does not exist" |
| msgstr "Database for tabel eksisterer ikke" |
| |
| #: nis/nis_error.h:25 |
| msgid "Entry/table type mismatch" |
| msgstr "Indgangs-/tabel-type stemmer ikke overens" |
| |
| #: nis/nis_error.h:26 |
| msgid "Link points to illegal name" |
| msgstr "Lænke peger til ugyldigt navn" |
| |
| #: nis/nis_error.h:27 |
| msgid "Partial success" |
| msgstr "Delvis succes" |
| |
| #: nis/nis_error.h:28 |
| msgid "Too many attributes" |
| msgstr "For mange attributter" |
| |
| #: nis/nis_error.h:29 |
| msgid "Error in RPC subsystem" |
| msgstr "Fejl i undersystem til RPC" |
| |
| #: nis/nis_error.h:30 |
| msgid "Missing or malformed attribute" |
| msgstr "Attribut mangler eller er fejlagtig" |
| |
| #: nis/nis_error.h:31 |
| msgid "Named object is not searchable" |
| msgstr "Navngivet objekt er ikke søgbart" |
| |
| #: nis/nis_error.h:32 |
| msgid "Error while talking to callback proc" |
| msgstr "Fejl ved kommunikation med tilbagekaldsproces" |
| |
| #: nis/nis_error.h:33 |
| msgid "Non NIS+ namespace encountered" |
| msgstr "Stødte på navneområde som ikke tilhører NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:34 |
| msgid "Illegal object type for operation" |
| msgstr "Ulovlig objekttype for operation" |
| |
| #: nis/nis_error.h:35 |
| msgid "Passed object is not the same object on server" |
| msgstr "Overført objekt er ikke det samme objekt på serveren" |
| |
| #: nis/nis_error.h:36 |
| msgid "Modify operation failed" |
| msgstr "Ændringsoperation fejlede" |
| |
| #: nis/nis_error.h:37 |
| msgid "Query illegal for named table" |
| msgstr "Spørgsmål ugyldigt for given tabel" |
| |
| #: nis/nis_error.h:38 |
| msgid "Attempt to remove a non-empty table" |
| msgstr "Forsøg på at fjerne en tabel som ikke er tom" |
| |
| #: nis/nis_error.h:39 |
| msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" |
| msgstr "Fejl ved læsning af NIS+ koldstartsfil. Er NIS+ installeret?" |
| |
| #: nis/nis_error.h:40 |
| msgid "Full resync required for directory" |
| msgstr "Fuld resynkronisering behøves for katalog" |
| |
| #: nis/nis_error.h:41 |
| msgid "NIS+ operation failed" |
| msgstr "NIS+-operation fejlede" |
| |
| #: nis/nis_error.h:42 |
| msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" |
| msgstr "NIS+-tjeneste er utilgængelig eller ikke installeret" |
| |
| #: nis/nis_error.h:43 |
| msgid "Yes, 42 is the meaning of life" |
| msgstr "Ja, 42 er meningen med livet" |
| |
| #: nis/nis_error.h:44 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ server" |
| msgstr "Ikke i stand til at autentificere NIS+-server" |
| |
| #: nis/nis_error.h:45 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ client" |
| msgstr "Ikke i stand til at autentificere NIS+-klient" |
| |
| #: nis/nis_error.h:46 |
| msgid "No file space on server" |
| msgstr "Ikke mere plads på server" |
| |
| #: nis/nis_error.h:47 |
| msgid "Unable to create process on server" |
| msgstr "Ikke i stand til at oprette proces på serveren" |
| |
| #: nis/nis_error.h:48 |
| msgid "Master server busy, full dump rescheduled." |
| msgstr "Hovedserver optaget, fuld lagring udsat." |
| |
| #: nis/nis_local_names.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" |
| msgstr "LOKAL indtastning for UID %d i katalog %s er ikke unikt\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:51 |
| msgid "UNKNOWN" |
| msgstr "UKENDT" |
| |
| #: nis/nis_print.c:109 |
| msgid "BOGUS OBJECT\n" |
| msgstr "FALSKT OBJEKT\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:112 |
| msgid "NO OBJECT\n" |
| msgstr "INTET OBJEKT\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:115 |
| msgid "DIRECTORY\n" |
| msgstr "KATALOG\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:118 |
| msgid "GROUP\n" |
| msgstr "GRUPPE\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:121 |
| msgid "TABLE\n" |
| msgstr "TABEL\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:124 |
| msgid "ENTRY\n" |
| msgstr "POST\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:127 |
| msgid "LINK\n" |
| msgstr "LINK\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:130 |
| msgid "PRIVATE\n" |
| msgstr "PRIVAT\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:133 |
| msgid "(Unknown object)\n" |
| msgstr "(Ukendt objekt)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Name : `%s'\n" |
| msgstr "Navn : '%s'\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Type : %s\n" |
| msgstr "Type : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:173 |
| msgid "Master Server :\n" |
| msgstr "Hovedserver: \n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:175 |
| msgid "Replicate :\n" |
| msgstr "Replikér:\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "\tName : %s\n" |
| msgstr "\tNavn : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:177 |
| msgid "\tPublic Key : " |
| msgstr "\tOffentlig nøgle: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:181 |
| msgid "None.\n" |
| msgstr "Ingen.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| msgstr "Diffie-Hellmannn (%d bit)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "RSA (%d bits)\n" |
| msgstr "RSA (%d bit)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:192 |
| msgid "Kerberos.\n" |
| msgstr "Kerberos.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" |
| msgstr "Ukendt (type = %d, bit = %d)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" |
| msgstr "\tUniversale adresser (%u)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:228 |
| msgid "Time to live : " |
| msgstr "Levetid: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:230 |
| msgid "Default Access rights :\n" |
| msgstr "Forvalgte adgangsrettigheder:\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "\tType : %s\n" |
| msgstr "\tType : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:240 |
| msgid "\tAccess rights: " |
| msgstr "\tAdgangsrettigheder: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:254 |
| msgid "Group Flags :" |
| msgstr "Gruppeflag :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:257 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Group Members :\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Gruppemedlemmer :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Table Type : %s\n" |
| msgstr "Tabeltype : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Number of Columns : %d\n" |
| msgstr "Antal kolonner : %d\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Character Separator : %c\n" |
| msgstr "Tegn-separator : %c\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Search Path : %s\n" |
| msgstr "Søgesti : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:273 |
| msgid "Columns :\n" |
| msgstr "Kolonner :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%d]\tName : %s\n" |
| msgstr "\t[%d]\tNavn : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:278 |
| msgid "\t\tAttributes : " |
| msgstr "\t\tAttributter :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:280 |
| msgid "\t\tAccess Rights : " |
| msgstr "\t\tAdgangsrettigheder :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:290 |
| msgid "Linked Object Type : " |
| msgstr "Lænket objekttype : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Linked to : %s\n" |
| msgstr "Lænket til : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "\tEntry data of type %s\n" |
| msgstr "\tIndtastningsdata af type %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%u] - [%u bytes] " |
| msgstr "\t[%u] - [%u byte] " |
| |
| #: nis/nis_print.c:308 |
| msgid "Encrypted data\n" |
| msgstr "Krypteret data\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:310 |
| msgid "Binary data\n" |
| msgstr "Binære data\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Object Name : %s\n" |
| msgstr "Objektnavn : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Directory : %s\n" |
| msgstr "Katalog : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Owner : %s\n" |
| msgstr "Ejer : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Group : %s\n" |
| msgstr "Gruppe : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:330 |
| msgid "Access Rights : " |
| msgstr "Adgangsrettigheder: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Time to Live : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Levetid : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Creation Time : %s" |
| msgstr "Oprettelsestid: %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Mod. Time : %s" |
| msgstr "Ændringstid : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:338 |
| msgid "Object Type : " |
| msgstr "Objekttype : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:358 |
| #, c-format |
| msgid " Data Length = %u\n" |
| msgstr " Datalængde = %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Status : %s\n" |
| msgstr "Status : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Number of objects : %u\n" |
| msgstr "Antal objekter : %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Object #%d:\n" |
| msgstr "Objekt #%d:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" |
| msgstr "Gruppeindtastning for '%s.%s'-gruppen:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:125 |
| msgid " Explicit members:\n" |
| msgstr " Eksplicitte medlemmer:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:130 |
| msgid " No explicit members\n" |
| msgstr " Ingen eksplicitte medlemmer\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:133 |
| msgid " Implicit members:\n" |
| msgstr " Implicitte medlemmer:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:138 |
| msgid " No implicit members\n" |
| msgstr " Ingen implicitte medlemmer\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:141 |
| msgid " Recursive members:\n" |
| msgstr " Rekursive medlemmer:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:146 |
| msgid " No recursive members\n" |
| msgstr " Ingen rekursive medlemmer\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:149 |
| msgid " Explicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Eksplicitte ikke-medlemmer:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:154 |
| msgid " No explicit nonmembers\n" |
| msgstr " Ingen eksplicitte ikke-medlemmer\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:157 |
| msgid " Implicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Implicitte ikke-medlemmer:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:162 |
| msgid " No implicit nonmembers\n" |
| msgstr " Ingen implicitte ikke-medlemmer\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:165 |
| msgid " Recursive nonmembers:\n" |
| msgstr " Rekursive ikke-medlemmer:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:170 |
| msgid " No recursive nonmembers\n" |
| msgstr " Ingen rekursive ikke-medlemmer\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "DES entry for netname %s not unique\n" |
| msgstr "DES-indtastning for netnavn %s er ikke unikt\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" |
| msgstr "netname2user: manglende gruppeid-liste i '%s'" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| msgstr "netname2user: (nis+-opslag): %s\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: DES-indtastning for %s i katalog %s er ikke unikt" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: principal name `%s' too long" |
| msgstr "netname2user: navn på 'principal' '%s' for langt" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: LOKAL-indtastning for %s i katalog %s er ikke unikt" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402 |
| msgid "netname2user: should not have uid 0" |
| msgstr "netname2user: burde ikke have uid 0" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:836 |
| msgid "Request arguments bad" |
| msgstr "Argumenter for forespørgsel er ugyldige" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:839 |
| msgid "RPC failure on NIS operation" |
| msgstr "RPC-fejl ved NIS-operation" |
| |
| # nis/ypclnt.c:637+ |
| #: nis/ypclnt.c:842 |
| msgid "Can't bind to server which serves this domain" |
| msgstr "Kan ikke forbinde til server for dette domæne" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:845 |
| msgid "No such map in server's domain" |
| msgstr "Ingen sådan tabel i serverens domæne" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:848 |
| msgid "No such key in map" |
| msgstr "Ingen sådan nøgle i tabellen" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:851 |
| msgid "Internal NIS error" |
| msgstr "Intern NIS-fejl" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:854 |
| msgid "Local resource allocation failure" |
| msgstr "Tildelingsfejl for lokal ressource" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:857 |
| msgid "No more records in map database" |
| msgstr "Ikke flere poster i tabel-database" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:860 |
| msgid "Can't communicate with portmapper" |
| msgstr "Kan ikke kommunikere med portmapper" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:863 |
| msgid "Can't communicate with ypbind" |
| msgstr "Kan ikke kommunikere med ypbind" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:866 |
| msgid "Can't communicate with ypserv" |
| msgstr "Kan ikke kommunikere med ypserv" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:869 |
| msgid "Local domain name not set" |
| msgstr "Lokalt domænenavn er ikke sat" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:872 |
| msgid "NIS map database is bad" |
| msgstr "NIS' tabel-database er dårlig" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:875 |
| msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" |
| msgstr "NIS klient/server versionsforskel - kan ikke betjene" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:881 |
| msgid "Database is busy" |
| msgstr "Databasen er optaget" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:884 |
| msgid "Unknown NIS error code" |
| msgstr "Ukendt NIS-fejlkode" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:924 |
| msgid "Internal ypbind error" |
| msgstr "Intern ypbind-fejl" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:927 |
| msgid "Domain not bound" |
| msgstr "Domænet er ikke bundet" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:930 |
| msgid "System resource allocation failure" |
| msgstr "Kunne ikke tildele systemressource" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:933 |
| msgid "Unknown ypbind error" |
| msgstr "Ukendt ypbind-fejl" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:974 |
| msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" |
| msgstr "yp_update: kan ikke konvertere vært til netnavn\n" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:992 |
| msgid "yp_update: cannot get server address\n" |
| msgstr "yp_update: kan ikke hente serveradresse\n" |
| |
| #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "Har ikke fundet '%s' i værts-nærbuffer!" |
| |
| #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "Genindlæser '%s' i værts-nærbuffer!" |
| |
| #: nscd/cache.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" |
| msgstr "tilføj ny post \"%s\" af typen %s for %s til cache%s" |
| |
| #: nscd/cache.c:152 |
| msgid " (first)" |
| msgstr " (første)" |
| |
| #: nscd/cache.c:286 nscd/connections.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat() file `%s': %s" |
| msgstr "kan ikke udføre stat() på fil '%s': %s" |
| |
| #: nscd/cache.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "pruning %s cache; time %ld" |
| msgstr "formindsker %s cache; tid %ld" |
| |
| #: nscd/cache.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" |
| msgstr "overvejer %s-post \"%s\", tidsgrænse %<PRIu64>" |
| |
| #: nscd/connections.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" |
| msgstr "Ugyldig overlevende databasefil '%s': %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:578 |
| msgid "uninitialized header" |
| msgstr "uinitieret hoved" |
| |
| #: nscd/connections.c:583 |
| msgid "header size does not match" |
| msgstr "hovedstørrelse er ikke overensstemmende" |
| |
| #: nscd/connections.c:593 |
| msgid "file size does not match" |
| msgstr "filstørrelse er ikke overensstemmende" |
| |
| #: nscd/connections.c:610 |
| msgid "verification failed" |
| msgstr "efterprøvelse mislykkedes" |
| |
| #: nscd/connections.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" |
| msgstr "foreslået størrelse på tabellen for database %s er større end den overlevende databases tabel" |
| |
| #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" |
| msgstr "kan ikke oprette kun læsbar filidentifikator for \"%s\", ingen mmap" |
| |
| #: nscd/connections.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access '%s'" |
| msgstr "kan ikke få adgang til '%s'" |
| |
| #: nscd/connections.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" |
| msgstr "database for %s ødelagt eller brugt af flere samtidigt; fjern %s manuelt hvis det behøves og genstart" |
| |
| #: nscd/connections.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no persistent database used" |
| msgstr "kan ikke oprette %s, ingen overlevende database brugt" |
| |
| #: nscd/connections.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no sharing possible" |
| msgstr "Kan ikke oprette %s, ingen deling mulig" |
| |
| #: nscd/connections.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write to database file %s: %s" |
| msgstr "kan ikke skrive til databasefil '%s': %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "kan ikke sætte sokkel til at lukkes ved programstart: %s; deaktiverer paranoiatilstand" |
| |
| #: nscd/connections.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open socket: %s" |
| msgstr "kan ikke åbne sokkel: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" |
| msgstr "kan ikke ændre sokkel til ikke-blokerende tilstand: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s" |
| msgstr "kan ikke få sokkel til at lukke ved programstart: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" |
| msgstr "kan ikke få sokkel til at acceptere forbindelser: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "provide access to FD %d, for %s" |
| msgstr "giv adgang til FD %d, for %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" |
| msgstr "kan ikke håndtere gammel forespørgsel af version %d. Nuværende version er %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "request from %ld not handled due to missing permission" |
| msgstr "forespørgsel fra %ld ikke behandlet da rettigheder mangler" |
| |
| #: nscd/connections.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" |
| msgstr "forespørgsel fra \"%s\" [%ld] ikke behandlet da rettigheder mangler" |
| |
| #: nscd/connections.c:1087 |
| msgid "request not handled due to missing permission" |
| msgstr "forespørgsel ikke behandlet da rettigheder mangler" |
| |
| #: nscd/connections.c:1125 nscd/connections.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write result: %s" |
| msgstr "kan ikke udskrive resultat: '%s'" |
| |
| #: nscd/connections.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "error getting caller's id: %s" |
| msgstr "fejl ved indhentning af opkalders id: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "kan ikke åbne /proc/self/cmdline: %s, deaktiverer paranoiatilstand" |
| |
| #: nscd/connections.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "kan ikke læse /proc/self/cmdline: %s, deaktiverer paranoiatilstand" |
| |
| #: nscd/connections.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "kan ikke ændre til foregående UID: %s; deaktiverer paranoiatilstand" |
| |
| #: nscd/connections.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "kan ikke ændre til foregående GID: %s; deaktiverer paranoiatilstand" |
| |
| #: nscd/connections.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "kan ikke ændre til foregående arbejdskatalog: %s; deaktiverer paranoiatilstand" |
| |
| #: nscd/connections.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "genstart mislykkedes: %s; deaktiverer paranoiatilstand" |
| |
| #: nscd/connections.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" |
| msgstr "kan ikke ændre aktuelt arbejdskatalog to \"/\": %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1644 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request: %s" |
| msgstr "afkortet læsning ved læsning af forespørgsel: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "key length in request too long: %d" |
| msgstr "nøglelængde i forespørgsel for lang: %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1690 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request key: %s" |
| msgstr "afkortet læsning ved læsning af forespørgsels-nøgle: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1699 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" |
| msgstr "handle_request: forespørgsel modtaget (version = %d) fra PID %ld" |
| |
| #: nscd/connections.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d)" |
| msgstr "handle_request: forespørgsel modtaget (version = %d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:1903 nscd/connections.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify after read error %d" |
| msgstr "deaktiverede inotify efter læsefejl %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:2230 |
| msgid "could not initialize conditional variable" |
| msgstr "kan ikke initiere betingelsesvariabel" |
| |
| #: nscd/connections.c:2238 |
| msgid "could not start clean-up thread; terminating" |
| msgstr "kunne ikke starte oprydningstråd; afslutter" |
| |
| #: nscd/connections.c:2252 |
| msgid "could not start any worker thread; terminating" |
| msgstr "kunne ikke starte nogen arbejdstråd; afslutter" |
| |
| #: nscd/connections.c:2303 nscd/connections.c:2304 nscd/connections.c:2321 |
| #: nscd/connections.c:2330 nscd/connections.c:2348 nscd/connections.c:2359 |
| #: nscd/connections.c:2370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run nscd as user '%s'" |
| msgstr "Kunne ikke køre nscd som bruger \"%s\"" |
| |
| #: nscd/connections.c:2322 |
| #, c-format |
| msgid "initial getgrouplist failed" |
| msgstr "indledende getgrouplist mislykkedes" |
| |
| #: nscd/connections.c:2331 |
| #, c-format |
| msgid "getgrouplist failed" |
| msgstr "getgrouplist mislykkedes" |
| |
| #: nscd/connections.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "setgroups failed" |
| msgstr "setgroups mislykkedes" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:395 nscd/hstcache.c:430 nscd/initgrcache.c:416 |
| #: nscd/pwdcache.c:400 nscd/servicescache.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "short write in %s: %s" |
| msgstr "afkortet skrivning i %s: %s" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:438 nscd/initgrcache.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "Har ikke fundet '%s' i gruppe-nærbuffer!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:440 nscd/initgrcache.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "Genindlæser '%s' i gruppe-nærbuffer!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" |
| msgstr "Ugyldigt numerisk gruppe-id (gid) \"%s\"!" |
| |
| #: nscd/mem.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "freed %zu bytes in %s cache" |
| msgstr "frigjorde %zu byte i %s cache" |
| |
| #: nscd/mem.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "no more memory for database '%s'" |
| msgstr "Ikke mere hukommelse for database '%s'" |
| |
| #: nscd/nscd.c:101 |
| msgid "Read configuration data from NAME" |
| msgstr "Læs konfigurationsdata fra NAVN" |
| |
| #: nscd/nscd.c:103 |
| msgid "Do not fork and display messages on the current tty" |
| msgstr "Forgren ikke ny proces og vis meddelelser på nuværende tty" |
| |
| #: nscd/nscd.c:104 |
| msgid "NUMBER" |
| msgstr "NUMMER" |
| |
| #: nscd/nscd.c:104 |
| msgid "Start NUMBER threads" |
| msgstr "Start ANTAL tråde" |
| |
| #: nscd/nscd.c:105 |
| msgid "Shut the server down" |
| msgstr "Luk serveren ned" |
| |
| #: nscd/nscd.c:106 |
| msgid "Print current configuration statistics" |
| msgstr "Skriv nuværende konfigurationsstatistik ud" |
| |
| #: nscd/nscd.c:107 |
| msgid "TABLE" |
| msgstr "TABEL" |
| |
| #: nscd/nscd.c:108 |
| msgid "Invalidate the specified cache" |
| msgstr "Ugyldiggør den opgivne hurtigbuffer" |
| |
| #: nscd/nscd.c:109 |
| msgid "TABLE,yes" |
| msgstr "TABEL,ja" |
| |
| #: nscd/nscd.c:110 |
| msgid "Use separate cache for each user" |
| msgstr "Brug separat buffer for hver bruger" |
| |
| #: nscd/nscd.c:115 |
| msgid "Name Service Cache Daemon." |
| msgstr "Dæmon for bufring af navnetjeneste" |
| |
| #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:876 nss/makedb.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments" |
| msgstr "galt antal argumenter" |
| |
| #: nscd/nscd.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" |
| msgstr "fejl ved læsning af konfigurationsfil; dette er fatalt" |
| |
| #: nscd/nscd.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "already running" |
| msgstr "kører allerede" |
| |
| #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "kan ikke duplikere program" |
| |
| #: nscd/nscd.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\"" |
| msgstr "kan ikke ændre aktuelt arbejdskatalog til \"/\"" |
| |
| #: nscd/nscd.c:252 |
| msgid "Could not create log file" |
| msgstr "Kunne ikke oprette logfil" |
| |
| #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Only root is allowed to use this option!" |
| msgstr "Kun 'root' har lov til at bruge dette flag!" |
| |
| #: nscd/nscd.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a known database" |
| msgstr "'%s' er ikke en kendt database" |
| |
| #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "write incomplete" |
| msgstr "skrivning ufuldstændig" |
| |
| #: nscd/nscd.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read invalidate ACK" |
| msgstr "kan ikke læse ugyldiggørelses-ACK" |
| |
| #: nscd/nscd.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "invalidation failed" |
| msgstr "ugyldiggørelse mislykkedes" |
| |
| #: nscd/nscd.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "secure services not implemented anymore" |
| msgstr "sikre tjenester er ikke længere implementerede" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "database %s is not supported" |
| msgstr "database %s er ikke understøttet" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "Parse error: %s" |
| msgstr "Fejl under tolkning: %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for server-user option" |
| msgstr "Brugernavn skal angives for server-bruger-mulighed" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for stat-user option" |
| msgstr "Brugernavn skal angives for stat-bruger-mulighed" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for 'reload-count': %u" |
| msgstr "ugyldig værdi for 'reload-count': %u" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify value for restart-interval option" |
| msgstr "Skal angive værdi for \"restart-interval\"-flaget" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option: %s %s %s" |
| msgstr "Ukendt flag: %s %s %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "kan ikke få fat på aktuelt arbejdskatalog: %s; deaktiverer paranoiatilstand" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "maximum file size for %s database too small" |
| msgstr "maksimal filstørrelse for \"%s\"-databasen er for lille" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write statistics: %s" |
| msgstr "kan ikke udskrive statistik: '%s'" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:156 |
| msgid "yes" |
| msgstr "ja" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:157 |
| msgid "no" |
| msgstr "nej" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" |
| msgstr "Kun 'root' eller '%s' har lov til at bruge dette flag!" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "nscd not running!\n" |
| msgstr "nscd kører ikke!\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read statistics data" |
| msgstr "kan ikke læse statistikdata" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nscd configuration:\n" |
| "\n" |
| "%15d server debug level\n" |
| msgstr "" |
| "nscd-konfiguration:\n" |
| "\n" |
| "%15d fejlsøgningsniveau for server\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus kørende server\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:233 |
| #, c-format |
| msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2uh %2um %2lus kørende server\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:235 |
| #, c-format |
| msgid " %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2um %2lus kørende server\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:237 |
| #, c-format |
| msgid " %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2lus kørende server\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15d current number of threads\n" |
| "%15d maximum number of threads\n" |
| "%15lu number of times clients had to wait\n" |
| "%15s paranoia mode enabled\n" |
| "%15lu restart internal\n" |
| msgstr "" |
| "%15d nuværende antal tråde\n" |
| "%15d maksimalt antal tråde\n" |
| "%15lu antal gange klienter behøvede at vente\n" |
| "%15s paranoiatilstand aktiveret\n" |
| "%15lu genstart internt\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s cache:\n" |
| "\n" |
| "%15s cache is enabled\n" |
| "%15s cache is persistent\n" |
| "%15s cache is shared\n" |
| "%15zu suggested size\n" |
| "%15zu total data pool size\n" |
| "%15zu used data pool size\n" |
| "%15lu seconds time to live for positive entries\n" |
| "%15lu seconds time to live for negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n" |
| "%15lu%% cache hit rate\n" |
| "%15zu current number of cached values\n" |
| "%15zu maximum number of cached values\n" |
| "%15zu maximum chain length searched\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n" |
| "%15s check /etc/%s for changes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s hurtigbuffer (cache):\n" |
| "\n" |
| "%15s hurtigbuffer er aktiveret\n" |
| "%15s hurtigbuffer overlever mellem sessioner\n" |
| "%15s hurtigbuffer er delt\n" |
| "%15zu foreslået størrelse\n" |
| "%15zu total størrelse af datapulje\n" |
| "%15zu brugt størrelse af datapulje\n" |
| "%15lu sekunders levetid for positive indtastninger\n" |
| "%15lu sekunders levetid for negative indtastninger\n" |
| "%15<PRIuMAX> træf i hurtigbuffer for positive indtastninger\n" |
| "%15<PRIuMAX> træf i hurtigbuffer for negative indtastninger\n" |
| "%15<PRIuMAX> bom i hurtigbuffer for positive indtastninger\n" |
| "%15<PRIuMAX> bom i hurtigbuffer for negative indtastninger\n" |
| "%15lu%% træfrate for hurtigbuffer\n" |
| "%15zu aktuelt antal værdier i hurtigbuffer\n" |
| "%15zu største antal værdier i hurtigbuffer\n" |
| "%15zu største længde på søgekæde\n" |
| "%15<PRIuMAX> antal forsinkelser på rdlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> antal forsinkelser på wrlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> hukommelsesallokeringer mislykket\n" |
| "%15s tjek /etc/%s for ændringer\n" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:443 |
|