| # German translation of the GNU-libc-messages. |
| # Copyright © 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glibc package. |
| # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002. |
| # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 1996-2014. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU libc 2.18.90.20140105\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-01-05 17:40+1000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-01-08 18:51+0100\n" |
| "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n" |
| "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter verlangt einen Wert" |
| |
| #: argp/argp-help.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT Parameter" |
| |
| #: argp/argp-help.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "Murks in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1214 |
| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." |
| msgstr "Obligatorische oder optionale Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische bzw. optionale Argumente für jede zugehörige kurze Option." |
| |
| #: argp/argp-help.c:1600 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Aufruf:" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1604 |
| msgid " or: " |
| msgstr " oder: " |
| |
| #: argp/argp-help.c:1616 |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr " [Option...]" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Fehler (auf Englisch) bitte an »%s« melden.\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:101 |
| msgid "Give this help list" |
| msgstr "Diese Hilfe ausgeben" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:102 |
| msgid "Give a short usage message" |
| msgstr "Kurzen Bedienungshinweis ausgeben" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115 |
| #: nss/makedb.c:120 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAME" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:104 |
| msgid "Set the program name" |
| msgstr "Setzt den Programm-Namen" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:105 |
| msgid "SECS" |
| msgstr "SECS" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:106 |
| msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "Für SECS Sekunden warten (Vorgabe: 3600)" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:167 |
| msgid "Print program version" |
| msgstr "Die Programmversion ausgeben" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:183 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "(PROGRAM ERROR) Keine Version bekannt!?" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s: Zu viele Argumente\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:766 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "(PROGRAM ERROR) Option sollte eigentlich erkannt worden sein!?" |
| |
| #: assert/assert-perr.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n" |
| |
| #: assert/assert.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" |
| "%n" |
| msgstr "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n" |
| "%n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:110 |
| msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" |
| msgstr "C-Headerdatei NAME mit den Symboldefinitionen erzeugen" |
| |
| #: catgets/gencat.c:112 |
| msgid "Do not use existing catalog, force new output file" |
| msgstr "Verwende nicht den existierenden Katalog; erzwinge eine neue Ausgabedatei" |
| |
| #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 |
| msgid "Write output to file NAME" |
| msgstr "Die Ausgabe in die Datei NAME schreiben" |
| |
| #: catgets/gencat.c:118 |
| msgid "" |
| "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" |
| "is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Einen Message-Katalog generieren.\vWenn als INPUT-FILE - angegeben wird, wird\n" |
| "von der Standardeingabe gelesen. Wenn die OUTPUT-FILE - ist, wird auf die\n" |
| "Standardausgabe geschrieben.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:123 |
| msgid "" |
| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" |
| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" |
| msgstr "" |
| "-o AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...\n" |
| "[AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...]" |
| |
| #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307 |
| #: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408 |
| #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277 |
| #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88 |
| #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369 |
| #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n" |
| "%s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 |
| #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75 |
| #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396 |
| #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402 |
| #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71 |
| #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:485 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 |
| #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n" |
| "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n" |
| "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 |
| #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430 |
| #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299 |
| #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75 |
| #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:490 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 |
| #: posix/getconf.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Implementiert von %s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:281 |
| msgid "*standard input*" |
| msgstr "*Standardeingabe*" |
| |
| #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293 |
| #: nss/makedb.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file `%s'" |
| msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen" |
| |
| #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 |
| msgid "illegal set number" |
| msgstr "ungültige »set«-Nummer" |
| |
| #: catgets/gencat.c:443 |
| msgid "duplicate set definition" |
| msgstr "Doppelte »set«-Definition" |
| |
| #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 |
| msgid "this is the first definition" |
| msgstr "Dies ist die erste Definition" |
| |
| #: catgets/gencat.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unknown set `%s'" |
| msgstr "Unbekanntes Set »%s«" |
| |
| #: catgets/gencat.c:557 |
| msgid "invalid quote character" |
| msgstr "Ungültiges Anführungszeichen" |
| |
| #: catgets/gencat.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "unknown directive `%s': line ignored" |
| msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert" |
| |
| #: catgets/gencat.c:615 |
| msgid "duplicated message number" |
| msgstr "Die Nachrichtennummer ist mehrfach vorhanden" |
| |
| #: catgets/gencat.c:666 |
| msgid "duplicated message identifier" |
| msgstr "Der Nachrichtenbezeichner ist mehrfach vorhanden" |
| |
| #: catgets/gencat.c:723 |
| msgid "invalid character: message ignored" |
| msgstr "Ungültiges Zeichen: Meldung ignoriert" |
| |
| #: catgets/gencat.c:766 |
| msgid "invalid line" |
| msgstr "Ungültige Zeile" |
| |
| #: catgets/gencat.c:820 |
| msgid "malformed line ignored" |
| msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert" |
| |
| #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s'" |
| msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 |
| msgid "invalid escape sequence" |
| msgstr "Ungültige Escape-Sequenz" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1209 |
| msgid "unterminated message" |
| msgstr "Die Nachricht ist nicht abgeschlossen" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "while opening old catalog file" |
| msgstr "beim Öffnen der alten Katalogdatei" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "conversion modules not available" |
| msgstr "Konvertierungsmodul nicht verfügbar" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine escape character" |
| msgstr "Kann das Escape-Zeichen nicht bestimmen" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:53 |
| msgid "Don't buffer output" |
| msgstr "Ausgabe nicht puffern" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:58 |
| msgid "Dump information generated by PC profiling." |
| msgstr "Gib die Informationen aus, die durch PC Profiling gesammelt wurden." |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:61 |
| msgid "[FILE]" |
| msgstr "[Datei]" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file" |
| msgstr "Kann die Eingabedatei nicht öffnen" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "Es ist nicht möglich, den Header zu lesen" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "invalid pointer size" |
| msgstr "ungültiger Zeigergröße" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 |
| msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" |
| msgstr "Syntax: xtrace [OPTION]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTION]...\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67 |
| #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26 |
| msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" |
| msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:38 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" |
| msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:45 |
| msgid "" |
| "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" |
| "\n" |
| " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ausführung des Programmes verfolgen durch Ausgabe der aktuell durchlaufenen Funktion.\n" |
| "\n" |
| " --data=DATEI Programm nicht starten, nur die Daten aus DATEI ausgeben\n" |
| "\n" |
| " -?,--help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
| " --usage Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n" |
| " -V,--version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" |
| "\n" |
| "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n" |
| "\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49 |
| #: malloc/memusage.sh:64 |
| msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" |
| msgstr "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\\\\n%s\\\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:125 |
| msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" |
| msgstr "xtrace: Unbekannte Option »$1«\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:138 |
| msgid "No program name given\\n" |
| msgstr "Keine Programm-Name angegeben" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:146 |
| #, sh-format |
| msgid "executable \\`$program' not found\\n" |
| msgstr "Das Programm »$program« wurde nicht gefunden\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:150 |
| #, sh-format |
| msgid "\\`$program' is no executable\\n" |
| msgstr "Das Programm »$program« ist nicht ausführbar\\n" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:63 |
| msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "»RTLD_SELF« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:72 |
| msgid "unsupported dlinfo request" |
| msgstr "Nicht unterstützte dlinfo-Anfrage" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:63 |
| msgid "invalid namespace" |
| msgstr "Ungültiger Namespace" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:68 |
| msgid "invalid mode" |
| msgstr "Ungültiger Modus" |
| |
| #: dlfcn/dlopen.c:64 |
| msgid "invalid mode parameter" |
| msgstr "Ungültiger Mode-Parameter" |
| |
| #: elf/cache.c:69 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "unbekannt" |
| |
| #: elf/cache.c:135 |
| msgid "Unknown OS" |
| msgstr "Unbekanntes Betriebssystem" |
| |
| #: elf/cache.c:140 |
| #, c-format |
| msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| |
| #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file %s\n" |
| msgstr "Kann die Cachedatei »%s« nicht öffnen\n" |
| |
| #: elf/cache.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "mmap of cache file failed.\n" |
| msgstr "Das Mapping der Cache-Datei ist fehlgeschlagen.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "File is not a cache file.\n" |
| msgstr "Die Datei ist keine Cache-Datei.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%d libs found in cache `%s'\n" |
| msgstr "%d Bibliotheken im Cache »%s« gefunden\n" |
| |
| #: elf/cache.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create temporary cache file %s" |
| msgstr "Es ist nicht möglich, die temporäre Cache-Datei %s zu erzeugen" |
| |
| #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Writing of cache data failed" |
| msgstr "Das Schreiben der Cache-Daten ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: elf/cache.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" |
| msgstr "Ändern der Zugriffsrechte von »%s« auf %#o fehlgeschlagen" |
| |
| #: elf/cache.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming of %s to %s failed" |
| msgstr "Umbenennen von »%s« auf »%s« ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: elf/dl-close.c:383 elf/dl-open.c:470 |
| msgid "cannot create scope list" |
| msgstr "Kann die Scope-Liste nicht erzeugen" |
| |
| #: elf/dl-close.c:776 |
| msgid "shared object not open" |
| msgstr "Das Shared-Object ist nicht geöffnet" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:112 |
| msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" |
| msgstr "DST ist in SUID/GUID-Programmen nicht erlaubt" |
| |
| # XXX |
| #: elf/dl-deps.c:125 |
| msgid "empty dynamic string token substitution" |
| msgstr "Leere Ersetzung des dynamischen String Token" |
| |
| # XXX |
| #: elf/dl-deps.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" |
| msgstr "Aufgrund der leeren dynamischen Zeichenketten Token-Substitution kann das Hilfsmittel »%s« nicht geladen werden\n" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:479 |
| msgid "cannot allocate dependency list" |
| msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Abhängigkeitsliste verfügbar" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576 |
| msgid "cannot allocate symbol search list" |
| msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symbol-Suchliste verfügbar" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:556 |
| msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" |
| msgstr "Bei LD_TRACE_PRELINKING ist filtern nicht unterstützt" |
| |
| #: elf/dl-error.c:77 |
| msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" |
| msgstr "Fehler des dynamischen Linkers!" |
| |
| #: elf/dl-error.c:127 |
| msgid "error while loading shared libraries" |
| msgstr "Fehler beim Laden der Shared Libraries" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93 |
| msgid "cannot map pages for fdesc table" |
| msgstr "Die Speicherseiten der »fdesc«-Tabelle können nicht gemappt werden" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206 |
| msgid "cannot map pages for fptr table" |
| msgstr "Die Speicherseiten der »fptr«-Tabelle können nicht gemappt werden" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235 |
| msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" |
| msgstr "interner Fehler: »symidx« außerhalb des möglichen Bereiches der »fptr«-Tabelle" |
| |
| #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196 |
| msgid "cannot create capability list" |
| msgstr "Kann die Capability-Liste nicht erstellen" |
| |
| #: elf/dl-load.c:465 |
| msgid "cannot allocate name record" |
| msgstr "Kann keinen Speicher für den Name-Record allozieren" |
| |
| #: elf/dl-load.c:550 elf/dl-load.c:666 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:868 |
| msgid "cannot create cache for search path" |
| msgstr "Kann den Cache für den Suchpfad nicht erstellen" |
| |
| #: elf/dl-load.c:641 |
| msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" |
| msgstr "Kann die RUNPATH/RPATH-Kopie nicht erstellen" |
| |
| #: elf/dl-load.c:735 |
| msgid "cannot create search path array" |
| msgstr "Kann das Feld fpr den Suchpfad enicht erzeugen" |
| |
| #: elf/dl-load.c:940 |
| msgid "cannot stat shared object" |
| msgstr "Fehler beim »stat« des Shared Objects" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1018 |
| msgid "cannot open zero fill device" |
| msgstr "Kann das Device »Auffüllen mit Nullen« nicht öffnen" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1065 elf/dl-load.c:2348 |
| msgid "cannot create shared object descriptor" |
| msgstr "Kann keinen Deskriptor für das Shared Object erzeugen" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1084 elf/dl-load.c:1761 elf/dl-load.c:1864 |
| msgid "cannot read file data" |
| msgstr "Kann die Datei-Daten nicht lesen" |
| |
| # XXX |
| #: elf/dl-load.c:1130 |
| msgid "ELF load command alignment not page-aligned" |
| msgstr "Das Aligment des ELF Load-Kommandos ist nicht auf Seitengrenze" |
| |
| # XXX |
| #: elf/dl-load.c:1137 |
| msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" |
| msgstr "ELF Load-Kommando Adresse/Offset ist nicht vernüftig aligned" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1222 |
| msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" |
| msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen für den initialen Thread erzeugen" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1245 |
| msgid "cannot handle TLS data" |
| msgstr "Kann die TLS-Daten nicht verarbeiten" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1264 |
| msgid "object file has no loadable segments" |
| msgstr "Die Object-Datei hat keine ladbaren Segmente" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1300 |
| msgid "failed to map segment from shared object" |
| msgstr "Fehler beim Mappen des Shared Objects" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1326 |
| msgid "cannot dynamically load executable" |
| msgstr "Kann das Programm nicht dynamisch Laden" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-load.c:1498 |
| msgid "cannot change memory protections" |
| msgstr "Kann den Speicherschutz nicht ändern" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1408 |
| msgid "cannot map zero-fill pages" |
| msgstr "Kann die Zero-Fill Seiten nicht mappen" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1422 |
| msgid "object file has no dynamic section" |
| msgstr "Die Objektdatei hat keine dynamischen Abschnitte" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1445 |
| msgid "shared object cannot be dlopen()ed" |
| msgstr "Das Shared-Object kann nicht mittels »dlopen()« geladen werden" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1458 |
| msgid "cannot allocate memory for program header" |
| msgstr "Nicht genügend Speicher für den Programm-Header verfügbar" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1475 elf/dl-open.c:195 |
| msgid "invalid caller" |
| msgstr "Ungültiger Aufrufer" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1518 |
| msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" |
| msgstr "Kann den Stack nicht ausführbar machen wie vom Shared Object verlangt" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1531 |
| msgid "cannot close file descriptor" |
| msgstr "Der Datei-Deskriptor kann nicht geschlossen werden" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1761 |
| msgid "file too short" |
| msgstr "Die Datei ist zu kurz" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1797 |
| msgid "invalid ELF header" |
| msgstr "Ungültiger ELF-Header" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1809 |
| msgid "ELF file data encoding not big-endian" |
| msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Big-Endian" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1811 |
| msgid "ELF file data encoding not little-endian" |
| msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Little-Endian" |
| |
| # XXX |
| #: elf/dl-load.c:1815 |
| msgid "ELF file version ident does not match current one" |
| msgstr "Die ELF Datei-Versionsidentifikation passt nicht zur aktuellen Identifikation" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1819 |
| msgid "ELF file OS ABI invalid" |
| msgstr "Das OS ABI der ELF Datei ist ungültig" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1822 |
| msgid "ELF file ABI version invalid" |
| msgstr "Die ABI-Version der ELF Datei ist ungültig" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1825 |
| msgid "nonzero padding in e_ident" |
| msgstr "nicht-nuller Füller in e_ident" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1828 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "Interner Fehler" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1835 |
| msgid "ELF file version does not match current one" |
| msgstr "Die Version der ELF Datei passt nicht zur aktuellen Version" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1843 |
| msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" |
| msgstr "Nur ET_DYN und ET_EXEC können geladen werden" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1849 |
| msgid "ELF file's phentsize not the expected size" |
| msgstr "Die »phentsize« der ELF Datei hat nicht die erwartete Größe" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2367 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" |
| msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS64" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2368 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" |
| msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS32" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2371 |
| msgid "cannot open shared object file" |
| msgstr "Kann die Shared-Object-Datei nicht öffnen" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:770 |
| msgid "relocation error" |
| msgstr "Fehler bei der Relozierung" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:797 |
| msgid "symbol lookup error" |
| msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Symbols" |
| |
| #: elf/dl-open.c:102 |
| msgid "cannot extend global scope" |
| msgstr "Kann die globale Sichbarkeit nicht erweitern" |
| |
| #: elf/dl-open.c:520 |
| msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." |
| msgstr "Überlauf des TLS Gernerationen-Zählers. Bitte einen (englischen) Fehlerbericht mit »glibcbug« senden." |
| |
| #: elf/dl-open.c:542 |
| msgid "cannot load any more object with static TLS" |
| msgstr "Kann keine weiteren Objekte mit statischem TLS laden" |
| |
| #: elf/dl-open.c:602 |
| msgid "invalid mode for dlopen()" |
| msgstr "Ungültiger Mode für dlopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:619 |
| msgid "no more namespaces available for dlmopen()" |
| msgstr "Keine weiteren Namespaces for »dlmopen()« verfügbar" |
| |
| #: elf/dl-open.c:637 |
| msgid "invalid target namespace in dlmopen()" |
| msgstr "Ungültiger Ziel-Namespace für dlmopen()" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:158 |
| msgid "cannot allocate memory in static TLS block" |
| msgstr "Kein Speicher im statischen TLS-Block verfügbar" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:250 |
| msgid "cannot make segment writable for relocation" |
| msgstr "Kann das Segment nicht schreibbar machen zur Relokation" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" |
| msgstr "%s: kein »PLTREL« im Objekt »%s« gefunden\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" |
| msgstr "%s: Kein Speicher zum sichern des Relozierungsergebnisses für %s\n" |
| |
| # XXX |
| #: elf/dl-reloc.c:340 |
| msgid "cannot restore segment prot after reloc" |
| msgstr "Kann den Segment-Schutz nach der Relozierung nicht wieder herstellen" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:369 |
| msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" |
| msgstr "Kann den Speicherschutz nach Relozierung nicht ändern" |
| |
| #: elf/dl-sym.c:153 |
| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist" |
| |
| #: elf/dl-tls.c:923 |
| msgid "cannot create TLS data structures" |
| msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen erzeugen" |
| |
| #: elf/dl-version.c:166 |
| msgid "version lookup error" |
| msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Version" |
| |
| #: elf/dl-version.c:296 |
| msgid "cannot allocate version reference table" |
| msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Versions-Referenz-Tabelle verfügbar" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:141 |
| msgid "Print cache" |
| msgstr "Cache ausgeben" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:142 |
| msgid "Generate verbose messages" |
| msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:143 |
| msgid "Don't build cache" |
| msgstr "Keinen Cache anlegen" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:144 |
| msgid "Don't generate links" |
| msgstr "Keine Links erzeugen" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "Change to and use ROOT as root directory" |
| msgstr "Wechsel in das Verzeichnis ROOT und verwende dieses als Wurzelverzeichnis" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "ROOT" |
| msgstr "ROOT" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "CACHE" |
| msgstr "CACHE" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "Use CACHE as cache file" |
| msgstr "CACHE als Cache-Datei verwenden" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "CONF" |
| msgstr "CONF" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "Use CONF as configuration file" |
| msgstr "CONF als Konfigurationsdatei verwenden" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." |
| msgstr "Verarbeite nur die als Parameter angegebenen Verzeichnisse. Keinen Cache erstellen." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:149 |
| msgid "Manually link individual libraries." |
| msgstr "Einzelne Bibliotheken manuell einbinden." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "FORMAT" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "Format to use: new, old or compat (default)" |
| msgstr "Zu verwendendes Format: new, old oder compat (Vorgabe)" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:151 |
| msgid "Ignore auxiliary cache file" |
| msgstr "Ignoriere die zusätzliche Cache-Datei" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:159 |
| msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." |
| msgstr "Konfigurieren der Runtime-Bindungen des dynamischen Linkers" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Path `%s' given more than once" |
| msgstr "Pfad »%s« mehrfach angegeben" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a known library type" |
| msgstr "%s ist ein unbekannter Bibliothekstyp" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s" |
| msgstr "Kann »stat()« für »%s« nicht aufrufen" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s\n" |
| msgstr "Kann »stat« für »%s« nicht aufrufen\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a symbolic link\n" |
| msgstr "%s ist kein symbolischer Link\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlink %s" |
| msgstr "Kann den Verzeichniseintrag »%s« nicht löschen (unlink)" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Can't link %s to %s" |
| msgstr "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu linken" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:529 |
| msgid " (changed)\n" |
| msgstr " (geändert)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:531 |
| msgid " (SKIPPED)\n" |
| msgstr " (ÜBERSPRUNGEN)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find %s" |
| msgstr "%s ist nicht zu finden" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot lstat %s" |
| msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (lstat()) der Datei %s zu lesen" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." |
| msgstr "Datei %s übergangen, da sie keine reguläre Datei ist." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "No link created since soname could not be found for %s" |
| msgstr "Keinen Link angelegt, da »soname« für %s nicht zu finden ist" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory %s" |
| msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Input file %s not found.\n" |
| msgstr "Die Eingabedatei %s wurde nicht gefunden.\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat %s" |
| msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (stat()) der Datei %s zu lesen" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "libc5 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc5-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "libc6 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc6-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "libc4 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc4-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." |
| msgstr "Die Bibliotheken »%s« und »%s« im Verzeichnis %s haben den gleichen soname, aber verschiedene Typen." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" |
| msgstr "Warnung: ignoriere Datei, die nicht geöffnet werden kann: %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" |
| msgstr "%s:%u: fehlerhafte Syntax in der »hwcap«-Zeile" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" |
| msgstr "%s:%u: »hwcap«-Index %lu oberhalb des Maximums %u" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" |
| msgstr "%s:%u: Der »hwcap«-Index »%lu« ist bereits definiert durch »%s«" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" |
| msgstr "%s:%u: doppelter »hwcap« %lu %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" |
| msgstr "Für »-r« muß der absolute Name der Konfigurationsdatei angegeben werden" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432 |
| #: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "Hauptspeicher erschöpft" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: cannot read directory %s" |
| msgstr "%s:%u: Kann das Verzeichnis »%s« nicht lesen" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "relative path `%s' used to build cache" |
| msgstr "Der relative Pfad »%s« wird zum Erstellen des Caches verwendet" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Can't chdir to /" |
| msgstr "Wechsel in das Verzeichnis / nicht möglich" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file directory %s\n" |
| msgstr "Kann das Cache-Verzeichnis »%s« nicht öffnen\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:42 |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "Implementiert von %s und %s.\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:47 |
| msgid "" |
| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" |
| " --help print this help and exit\n" |
| " --version print version information and exit\n" |
| " -d, --data-relocs process data relocations\n" |
| " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" |
| " -u, --unused print unused direct dependencies\n" |
| " -v, --verbose print all information\n" |
| msgstr "" |
| "Syntax: ldd [OPTIONEN]... DATEI...\n" |
| " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
| " --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" |
| " -d, --data-relocs Daten-Relokation verarbeiten\n" |
| " -r, --function-relocs Daten- und Funktions-Relokationen verarbeiten\n" |
| " -u, --unused Ausgeben der unbenutzen direkten Abhängigkeiten\n" |
| " -v, --verbose Alle Infos ausgeben\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:80 |
| msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" |
| msgstr "ldd: Die Option »$1« ist nicht eindeutig" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:87 |
| msgid "unrecognized option" |
| msgstr "Unbekannte Option" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 |
| msgid "Try \\`ldd --help' for more information." |
| msgstr "»ldd --help« gibt weitere Informationen." |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:124 |
| msgid "missing file arguments" |
| msgstr "Der Parameter mit den Dateinamen fehlt." |
| |
| #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error |
| #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are |
| #. TRANS expected to already exist. |
| #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:36 |
| msgid "No such file or directory" |
| msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488 |
| msgid "not regular file" |
| msgstr "Keine reguläre Datei" |
| |
| # XXX I'm pretty sure this is really bad |
| #: elf/ldd.bash.in:153 |
| msgid "warning: you do not have execution permission for" |
| msgstr "Warnung: Sie haben kein Ausführungsrecht für" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:182 |
| msgid "\tnot a dynamic executable" |
| msgstr "\tdas Programm ist nicht dynamisch gelinkt" |
| |
| # XXX need to look at source |
| #: elf/ldd.bash.in:190 |
| msgid "exited with unknown exit code" |
| msgstr "mit unbekanntem Returncode beendet" |
| |
| # XXX again, looks like a dynamically created string |
| #: elf/ldd.bash.in:195 |
| msgid "error: you do not have read permission for" |
| msgstr "Fehler: Sie haben keine Leseberechtigung für" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find program header of process" |
| msgstr "Kann den Programm-Header vom Prozess nicht finden" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program header" |
| msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Header zu lesen" |
| |
| # XXX |
| #: elf/pldd-xx.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read dynamic section" |
| msgstr "Kann die »dynamic section« nicht lesen" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read r_debug" |
| msgstr "Es ist nicht möglich, »r_debug« zu lesen" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program interpreter" |
| msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Interpreter zu lesen" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read link map" |
| msgstr "Kann die »link map« nicht lesen" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object name" |
| msgstr "Es ist nicht möglich, den Objekt-Namen zu lesen" |
| |
| #: elf/pldd.c:62 |
| msgid "List dynamic shared objects loaded into process." |
| msgstr "Zeige die »dynamic shared objects« an, die in den Prozess geladen sind." |
| |
| #: elf/pldd.c:66 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: elf/pldd.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" |
| msgstr "Genau ein Parameter mit der Prozess-ID ist notwendig.\n" |
| |
| #: elf/pldd.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "invalid process ID '%s'" |
| msgstr "ungültiger Prozess-ID »%s«" |
| |
| #: elf/pldd.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen" |
| |
| #: elf/pldd.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s/task" |
| msgstr "Öffnen von %s/task" |
| |
| #: elf/pldd.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "cannot prepare reading %s/task" |
| msgstr "Kann das Lesen von %s/task nicht vorbereiten" |
| |
| #: elf/pldd.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "invalid thread ID '%s'" |
| msgstr "Ungültiger Thread-ID »%s«" |
| |
| # XXX |
| #: elf/pldd.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "cannot attach to process %lu" |
| msgstr "Kann nicht zum Prozess %lu verbinden" |
| |
| #: elf/pldd.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get information about process %lu" |
| msgstr "Kann die Informationen über den Prozess %lu nicht bekommen" |
| |
| #: elf/pldd.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "process %lu is no ELF program" |
| msgstr "Der Prozess %lu ist kein ELF-Programm" |
| |
| #: elf/readelflib.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is truncated\n" |
| msgstr "Datei »%s« ist am Ende abgeschnitten\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s ist eine 32-Bit ELF-Datei.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s ist eine 64-Bit ELF-Datei.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" |
| msgstr "Unbekannte ELFCLASS in der Datei »%s«.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" |
| msgstr "%s ist keine Shared-Object-Datei (Typ: %d).\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "mehr als ein dynamisches Segment\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fstat file %s.\n" |
| msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (fstat()) der Datei %s zu lesen.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is empty, not checked." |
| msgstr "Datei %s ist leer; keine Überprüfung." |
| |
| #: elf/readlib.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is too small, not checked." |
| msgstr "Datei %s ist zu klein; keine Überprüfung." |
| |
| #: elf/readlib.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot mmap file %s.\n" |
| msgstr "Kann die Datei »%s« nicht »mmap«-en.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" |
| msgstr "%s ist keine ELF-Datei - sie weist falsche »magische Bytes« am Beginn auf.\n" |
| |
| #: elf/sln.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: sln src dest|file\n" |
| "\n" |
| msgstr "Syntax: sln Quelle Ziel|Datei\n" |
| |
| #: elf/sln.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file open error: %m\n" |
| msgstr "%s: Fehler beim Öffnen: %m\n" |
| |
| #: elf/sln.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "No target in line %d\n" |
| msgstr "Kein Ziel in Zeile %d\n" |
| |
| #: elf/sln.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: destination must not be a directory\n" |
| msgstr "%s: Das Ziel darf kein Verzeichnis sein\n" |
| |
| #: elf/sln.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove the old destination\n" |
| msgstr "%s: Fehler beim Löschen des alten Ziels\n" |
| |
| #: elf/sln.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid destination: %s\n" |
| msgstr "%s: Ungültiges Ziel: %s\n" |
| |
| #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" |
| msgstr "Ungültiger Link von »%s« nach »%s«: %s\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:32 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" |
| " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" |
| " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" |
| " -f, --follow Trace child processes\n" |
| " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" |
| "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" |
| "\n" |
| " -?, --help Give this help list\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " --version Print program version" |
| msgstr "" |
| "Syntax: sotruss [OPTION...] [--] PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\n" |
| " -F, --from FROMLIST trace Aufrufe von Objekten in FORMLIST\n" |
| " -T, --to TOLIST trace Aufrufe zu Objekten in TOLIST\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit zeige auch das Ende der Funktionsaufrufe\n" |
| " -f, --follow trace Kind-Prozesse\n" |
| " -o, --output DATEINAME schreibe Trace in die Datei DATEINAME (oder\n" |
| " DATEINAME.$PID falls -f verwendet wird) anstelle\n" |
| " von Standardfehlerausgabe\n" |
| "\n" |
| " -?, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
| " --usage zeige eine Kurzanleitung an\n" |
| " --version Versionsinformation anzeigen und beenden" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:46 |
| msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" |
| msgstr "Obligatorische Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische Argumente für jede zugehörige kurze Option.\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:55 |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" |
| msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%s«\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:61 |
| msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: Die Option ist nicht eindeutig; möglich wären:" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:79 |
| msgid "Written by %s.\\n" |
| msgstr "Implementiert von %s.\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:86 |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" |
| "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" |
| msgstr "" |
| "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o DATEINAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output DATEINAME] [--to TOLIST]\n" |
| " [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| " PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:134 |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" |
| msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:77 |
| msgid "Output selection:" |
| msgstr "Ausgabeselektion:" |
| |
| #: elf/sprof.c:79 |
| msgid "print list of count paths and their number of use" |
| msgstr "Eine Liste der gezählten Pfade und der Anzahl der Benutzung ausgeben" |
| |
| #: elf/sprof.c:81 |
| msgid "generate flat profile with counts and ticks" |
| msgstr "Erzeuge ein 'flaches' Profile mit Aufrufzahlen und -zeiten" |
| |
| #: elf/sprof.c:82 |
| msgid "generate call graph" |
| msgstr "Einen Aufruf-Graphen erzeugen" |
| |
| # CHECKIT |
| # Ist das als Anweisung oder als Beschreibung einer Tätigkeit gedacht? |
| #: elf/sprof.c:89 |
| msgid "Read and display shared object profiling data." |
| msgstr "Die Profiling-Informationen von Shared Objects lesen und ausgeben." |
| |
| # Nicht in den Quellen markieren |
| #: elf/sprof.c:94 |
| msgid "SHOBJ [PROFDATA]" |
| msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" |
| |
| #: elf/sprof.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load shared object `%s'" |
| msgstr "Fehler beim Laden des Shared Objects »%s«" |
| |
| #: elf/sprof.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptors" |
| msgstr "Kann keine internen Deskriptoren erzeugen" |
| |
| #: elf/sprof.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Reopening shared object `%s' failed" |
| msgstr "Erneutes Öffnen des Shared Objects »%s« ist misslungen" |
| |
| #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section headers failed" |
| msgstr "Das Lesen der Section-Headers ist fehlgeschlagen" |
| |
| # XXX schlecht |
| #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section header string table failed" |
| msgstr "Das Lesen der Section-Header String-Tabelle ist fehlgeschlagen" |
| |
| # XXX |
| #: elf/sprof.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" |
| msgstr "*** Kann den Debug-Info Dateiname nicht lesen: %m\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine file name" |
| msgstr "Kann den Dateiname nicht bestimmen" |
| |
| #: elf/sprof.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "reading of ELF header failed" |
| msgstr "Das Lesen des ELF-Headers ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: elf/sprof.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" |
| msgstr "*** Die Datei »%s« ist gestrippt: keine detaillierte Analyse möglich\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load symbol data" |
| msgstr "Fehler beim Laden der Symboldaten" |
| |
| #: elf/sprof.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load profiling data" |
| msgstr "Kann die Profiling-Daten nicht laden" |
| |
| #: elf/sprof.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "while stat'ing profiling data file" |
| msgstr "beim Holen des Dateistatus der Datei mit den Profiling-Daten" |
| |
| #: elf/sprof.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" |
| msgstr "Die Datei »%s« mit Profiling-Daten passt nicht zum Shared Object »%s«" |
| |
| #: elf/sprof.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mmap the profiling data file" |
| msgstr "Fehler beim »mmap« der Datei mit den Profiling-Daten" |
| |
| #: elf/sprof.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing the profiling data file" |
| msgstr "Fehler beim Schließen der Datei mit den Profiling-Daten" |
| |
| #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptor" |
| msgstr "Interner Deskriptor kann nicht erzeugt werden" |
| |
| #: elf/sprof.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" |
| msgstr "»%s« ist keine gültige Profiledaten-Datei für »%s«" |
| |
| #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate symbol data" |
| msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symboldaten verfügbar" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file" |
| msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing input `%s'" |
| msgstr "Fehler beim Schließen der Eingabedatei »%s«" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %Zd" |
| msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %Zd" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" |
| msgstr "unvollständige Zeichen- oder Shift-Folge am Ende des Puffers" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582 |
| #: iconv/iconv_prog.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading the input" |
| msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate buffer for input" |
| msgstr "Fehler beim Allozieren des Puffers für die Eingabe" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:59 |
| msgid "Input/Output format specification:" |
| msgstr "Beschreibung des Ein-/Ausgabe-Formates:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 |
| msgid "encoding of original text" |
| msgstr "Kodierung für den ursprünglichen Text" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:61 |
| msgid "encoding for output" |
| msgstr "Kodierung für die Ausgabe" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:62 |
| msgid "Information:" |
| msgstr "Informationen:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:63 |
| msgid "list all known coded character sets" |
| msgstr "Alle bekannten Zeichensatz-Kodierungen ausgeben" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "Ausgabesteuerung:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:65 |
| msgid "omit invalid characters from output" |
| msgstr "Ungültige Zeichen von der Ausgabe ausgelassen" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 |
| #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124 |
| #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147 |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "DATEI" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 |
| msgid "output file" |
| msgstr "Ausgabedatei" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:67 |
| msgid "suppress warnings" |
| msgstr "Warnungen unterdrücken" |
| |
| # So sonst oft. |
| #: iconv/iconv_prog.c:68 |
| msgid "print progress information" |
| msgstr "Informationen über den Bearbeitungsstand ausgeben" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:73 |
| msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." |
| msgstr "Kodierung von Dateien in eine andere Kodierung konvertieren." |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:77 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[Datei...]" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" |
| msgstr "Konvertierung von »%s« und nach »%s« wird nicht unterstützt" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' is not supported" |
| msgstr "Konvertierung von »%s« wird nicht unterstützt" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to `%s' is not supported" |
| msgstr "Konvertierung nach »%s« wird nicht unterstützt" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "failed to start conversion processing" |
| msgstr "Fehler beim Start der Konvertierung" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing output file" |
| msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei " |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" |
| msgstr "Die Konvertierung wurde wegen Problemen bei der Ausgabe beendet" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %ld" |
| msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %ld" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "internal error (illegal descriptor)" |
| msgstr "interner Fehler (ungültiger Descriptor)" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unknown iconv() error %d" |
| msgstr "unbekannter iconv()-Fehler %d" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:791 |
| msgid "" |
| "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" |
| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" |
| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" |
| "listed with several different names (aliases).\n" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "Die folgende Liste enthält alle bekannten Zeichensatzkodierungen. Das\n" |
| "bedeutet nicht, dass zwischen allen Kombinationen dieser Namen als FROM\n" |
| "und TO Parameter konvertiert werden kann. Eine Zeichensatzkodierung kann\n" |
| "unter verschiedenen Namen aufgeführt sein (sog. Aliasnamen).\n" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:109 |
| msgid "Create fastloading iconv module configuration file." |
| msgstr "Schnell zu ladende Konfigurationsdatei für iconv-Module erzeugen." |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:113 |
| msgid "[DIR...]" |
| msgstr "[Verzeichnis...]" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "PFAD" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:127 |
| msgid "Prefix used for all file accesses" |
| msgstr "Prefix für jeden Dateizugriff" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:128 |
| msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" |
| msgstr "Schreibe die Ausgabe in DATEI anstatt in das Installationsverzeichnis (--prefix wird für DATEI nicht verwendet)" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:132 |
| msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" |
| msgstr "Suche nicht in den Standard-Verzeichnissen, sondern nur in den in der Kommandozeile angegebenen Verzeichnissen" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" |
| msgstr "Verzeichnis-Argumente sind für --nostdlib erforderlich" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "no output file produced because warnings were issued" |
| msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "while inserting in search tree" |
| msgstr "Fehler beim Einfügen in den Suchbaum" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate output file" |
| msgstr "Die Ausgabedatei kann nicht angelegt werden" |
| |
| #: inet/rcmd.c:163 |
| msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" |
| msgstr "rcmd: Nicht genügend Speicher verfügbar\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:178 |
| msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" |
| msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "connect to address %s: " |
| msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: " |
| |
| #: inet/rcmd.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s...\n" |
| msgstr "Versuche »%s«...\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: poll (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:274 |
| msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "poll: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:306 |
| msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "socket: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: %s: short read" |
| msgstr "rcmd: %s: kurzer Read" |
| |
| #: inet/rcmd.c:486 |
| msgid "lstat failed" |
| msgstr "Fehler beim Ermitteln des Link-Status mit »lstat«" |
| |
| #: inet/rcmd.c:493 |
| msgid "cannot open" |
| msgstr "Öffnen fehlgeschlagen" |
| |
| #: inet/rcmd.c:495 |
| msgid "fstat failed" |
| msgstr "Fehler beim Ermitteln des Datei-Status mit »fstat«" |
| |
| #: inet/rcmd.c:497 |
| msgid "bad owner" |
| msgstr "Ungültiger Eigentümer" |
| |
| #: inet/rcmd.c:499 |
| msgid "writeable by other than owner" |
| msgstr "ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar" |
| |
| #: inet/rcmd.c:501 |
| msgid "hard linked somewhere" |
| msgstr "Ist irgendwo ein Hard-Link" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "Hauptspeicher erschöpft" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:184 |
| msgid "Error: .netrc file is readable by others." |
| msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist für andere Benutzer lesbar." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:185 |
| msgid "Remove password or make file unreadable by others." |
| msgstr "Das Passwort löschen oder die Datei für andere nicht lesbar anlegen." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown .netrc keyword %s" |
| msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«" |
| |
| #: libidn/nfkc.c:463 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Das Zeichen ist außerhalb des gültigen Bereiches für UTF-8" |
| |
| #: locale/programs/charmap-dir.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read character map directory `%s'" |
| msgstr "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "character map file `%s' not found" |
| msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungsdatei »%s« wurde nicht gefunden" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "default character map file `%s' not found" |
| msgstr "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" |
| msgstr "" |
| "Zeichensatz-Definition »%s« ist zu ASCII nicht kompatibel, die Lokale ist\n" |
| "nicht konform mit ISO C\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" |
| msgstr "%s: »<mb_cur_max>« muss größer als »<mb_cur_min>« sein\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 |
| #: locale/programs/repertoire.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in prolog: %s" |
| msgstr "Syntaxfehler im Prolog: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:358 |
| msgid "invalid definition" |
| msgstr "Ungültige Definition" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131 |
| #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175 |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "Das Argument ist ungültig" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of <%s>" |
| msgstr "Doppelte Definition von »%s«" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "value for <%s> must be 1 or greater" |
| msgstr "Der Wert für »%s« muss 1 oder größer sein" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" |
| msgstr "Der Wert von »%s« muss größer als der Wert von »%s« sein" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "argument to <%s> must be a single character" |
| msgstr "Das Argument für »<%s>« muss ein einzelnes Zeichen sein" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:471 |
| msgid "character sets with locking states are not supported" |
| msgstr "Zeichensätze mit Umschalt-Stati sind nicht unterstützt" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 |
| #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 |
| #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 |
| #: locale/programs/charmap.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in %s definition: %s" |
| msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 |
| #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 |
| msgid "no symbolic name given" |
| msgstr "Kein symbolischer Name angegeben" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:553 |
| msgid "invalid encoding given" |
| msgstr "Ungültige Kodierung angegeben" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:562 |
| msgid "too few bytes in character encoding" |
| msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichenkodierung" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:564 |
| msgid "too many bytes in character encoding" |
| msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichenkodierung" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 |
| #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 |
| msgid "no symbolic name given for end of range" |
| msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:368 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943 |
| #: locale/programs/repertoire.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:643 |
| msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" |
| msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "value for %s must be an integer" |
| msgstr "Der Wert für »%s« muss eine Ganzzahl sein" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error in state machine" |
| msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:384 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959 |
| #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: premature end of file" |
| msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "unknown character `%s'" |
| msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«" |
| |
| # XXX translator comment |
| #: locale/programs/charmap.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" |
| msgstr "Die Anzahl der Bytes für die Byte-Sequenz am Beginn bzw. Ende des Bereichs passen nicht zueinander: %d vs %d" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903 |
| #: locale/programs/repertoire.c:419 |
| msgid "invalid names for character range" |
| msgstr "ungültige Namen für den Zeichenbereich" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 |
| msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" |
| msgstr "Das hexadecimale Bereichsformat sollte nur Großbuchstben enthalten" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" |
| msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 |
| msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" |
| msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist kleiner als das untere Ende" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1087 |
| msgid "resulting bytes for range not representable." |
| msgstr "Resultierende Bytes sind für den Bereich nicht darstellbar." |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "No definition for %s category found" |
| msgstr "Keine Definition für die Kategorie %s gefunden" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 |
| #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 |
| #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 |
| #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105 |
| #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 |
| #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 |
| #: locale/programs/ld-time.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' not defined" |
| msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert" |
| |
| # CHECKIT field mit "Eintrag" übersetzen? -ke- |
| #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 |
| #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 |
| #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be empty" |
| msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht leer sein" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz »%%%c« im Feld »%s«" |
| |
| # XXX |
| #: locale/programs/ld-address.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" |
| msgstr "%s: »terminology« Sprach-Code »%s« nicht definiert" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be defined" |
| msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht definiert sein" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" |
| msgstr "%s: Sprachabkürzung »%s« ist nicht definiert" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 |
| #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" |
| msgstr "%s: der Wert »%s« stimmt nicht mit dem Wert »%s« überein" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" |
| msgstr "%s: Der numerische Ländercode »%d« ist nicht gültig" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473 |
| #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:280 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848 |
| #: locale/programs/ld-time.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' declared more than once" |
| msgstr "%s: Feld »%s« ist mehr als einmal deklariert" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534 |
| #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742 |
| #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in field `%s'" |
| msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Feld »%s«" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incomplete `END' line" |
| msgstr "%s: unvollständige »END«-Zeile" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:375 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error" |
| msgstr "%s: Syntaxfehler" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in charmap" |
| msgstr "»%.*s« ist in der Zeichen-Tabelle bereits definiert" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in repertoire" |
| msgstr "»%.*s« ist bereits im Repertoire definiert" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" |
| msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortiersymbol definiert" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating element" |
| msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortier-Element definiert" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" |
| msgstr "%s: Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" |
| msgstr "%s: »%s« ist mehr als einmal in der Definition der Gewichtung %d genannt" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" |
| msgstr "%s: Zu viele Regeln, der erste Eintrag hat nur %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough sorting rules" |
| msgstr "%s: Nicht genügend viele Sortierregeln" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty weight string not allowed" |
| msgstr "%s: Eine leere Zeichenkette als Sortierwichtung ist nicht erlaubt" |
| |
| # XXX |
| #: locale/programs/ld-collate.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" |
| msgstr "%s: Sortierwichtungen müssen dieselbe Auslassung wie der Name verwenden" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values" |
| msgstr "%s: Zu viele Werte" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "Die Reihenfolge von `%.*s' ist bereits bei %s:%Zu definiert" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" |
| msgstr "%s: Das Start- und Ende-Symbol eines Bereiches muss jeweils für ein Zeichen stehen" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" |
| msgstr "%s: Die Byte-Sequenz für das erste und letzte Zeichen müssen dieselbe Länge haben" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" |
| msgstr "%s: Die Byte-Sequenz des ersten Zeichens der Sequenz ist nicht kleiner als die des letzten Zeichens" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" |
| msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar auf »order_start« folgen" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" |
| msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar vor »order_end« stehen" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" |
| msgstr "»%s« und »%.*s« sind ungültige Namen für einen symbolischen Zeichenbereich" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "%s: Die Sortierfolge für »%.*s« ist bereits definiert durch %s:%Zu" |
| |
| # CHECKIT -ke- |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' must be a character" |
| msgstr "%s: »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" |
| msgstr "%s: »position« muss entweder für einen speziellen Level in allen Abschnitten oder garnicht verwendet werden" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' not defined" |
| msgstr "Das Symbol »%s« ist nicht definiert" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' has the same encoding as" |
| msgstr "Symbol »%s« hat dieselbe Kodierung wie" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s'" |
| msgstr "Symbol »%s«" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "no definition of `UNDEFINED'" |
| msgstr "Keine Definition für »UNDEFINED«" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1862 |
| #, c-format |
| msgid "too many errors; giving up" |
| msgstr "Zu viele Fehler; es wird abgebrochen" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nested conditionals not supported" |
| msgstr "%s: Verschachtelte Bedingungen werden nicht unterstützt" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid "%s: more than one 'else'" |
| msgstr "%s: Mehr als ein »else« angegeben" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2711 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate definition of `%s'" |
| msgstr "%s: doppelte Definition von »%s«" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2747 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" |
| msgstr "%s: doppelte Deklaration des Abschnitts »%s«" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2883 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in collating symbol name" |
| msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Namen des Sortiersymbols" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3012 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" |
| msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in der Äquivalenz-Definition" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" |
| msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in dem Wert der Äquivalenz-Definition" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" |
| msgstr "%s: unbekanntes Symbol »%s« in der Äquivalent-Definition" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3042 |
| msgid "error while adding equivalent collating symbol" |
| msgstr "Fehler beim Hinzufügen des äquivalenten Sortier-Symbols" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3080 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of script `%s'" |
| msgstr "Doppelte Definition des Skriptes »%s«" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3128 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown section name `%.*s'" |
| msgstr "%s: unbekannter Abschnittsname »%.*s«" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" |
| msgstr "%s: Mehrfache Sortier-Definitionen zum Abschnitt »%s«" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number of sorting rules" |
| msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sortierregeln" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3212 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" |
| msgstr "%s: Mehrere Sortier-Definierionen für einen namenlosen Abschnitt" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3760 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `order_end' keyword" |
| msgstr "%s: Das Schlüsselwort »order_end« fehlt" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: Die Sortierfolge für das Sortiersymbol »%.*s« ist noch nicht festgelegt" |
| |
| # Hat hier jemand eine bessere Übersetzung? -- jh |
| # Leider nein. Ich würde es nur groß schreiben und auch im folgenden üs. ke |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3348 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: Sortierfolge für das Sortier-Element »%.*s« ist noch nicht definiert" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3359 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" |
| msgstr "%s: es ist nicht möglich, nach %.*s neu zu sortieren: Symbol ist unbekannt" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" |
| msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-end« fehlt" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section `%.*s' not known" |
| msgstr "%s: Abschnitt »%.*s« ist nicht bekannt" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3510 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad symbol <%.*s>" |
| msgstr "%s: fehlerhaftes Symbol »%.*s«" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3706 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" |
| msgstr "%s: »%s« kann nicht am Ende eines Auslassungsbereiches stehen" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3756 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty category description not allowed" |
| msgstr "%s: Eine leere Kategorie-Beschreibung ist nicht erlaubt" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3775 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" |
| msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-sections-end« fehlt" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3939 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: »%s« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3957 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: »endif« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "No character set name specified in charmap" |
| msgstr "In der Zeichentabelle fehlt der Zeichensatzname" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« muss auch in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "internal error in %s, line %u" |
| msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« muss auch in der Klasse »%s« enthalten sein" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character not in class `%s'" |
| msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character must not be in class `%s'" |
| msgstr "Das Zeichen »<SP>« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "character <SP> not defined in character map" |
| msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" |
| msgstr "Die »digit«-Kategorie hat keine Gruppe von zehn Einträgen" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "Keine Eingabe-Ziffern angegeben und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle vorhanden" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" |
| msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht in der Zeichensatztabelle verfügbar" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" |
| msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht im Repertoire verfügbar" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "character class `%s' already defined" |
| msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" |
| msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %Zd Zeichen-Klassen erlaubt" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' already defined" |
| msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" |
| msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" |
| msgstr "%s: Feld »%s« beinhaltet nicht genau 10 Einträge" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078 |
| #, c-format |
| msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" |
| msgstr "Endwert <U%0*X> des Bereiches ist kleiner als der Startwert <U%0*X>" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1631 |
| msgid "start and end character sequence of range must have the same length" |
| msgstr "Start- und Endezeichenfolge des Bereiches müssen dieselbe Länge haben" |
| |
| # XXX |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1638 |
| msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" |
| msgstr "Der Endwert der Zeichenfolge ist kleiner als der Startwert" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049 |
| msgid "premature end of `translit_ignore' definition" |
| msgstr "Unerwartetes Ende der Definition »translit_ignore«" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2097 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "Syntaxfehler" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character class" |
| msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character map" |
| msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2419 |
| msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" |
| msgstr "Ein Auslassungsbereich muss von zwei Operanden vom selben Typ begrenzt sein" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2428 |
| msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" |
| msgstr "Mit symbolischen Namen als Bereichsgrenzen darf das absolute Auslassungssymbol »...« nicht verwendet werden" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2443 |
| msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" |
| msgstr "Mit UCS Bereichswerten muss die hexadezimale, symbolische Auslassung »..« verwendet werden" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2457 |
| msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" |
| msgstr "Mit Zeichencodes als Bereichsgrenzen muss die absolute Auslassung »...« verwendet werden" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2608 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated definition for mapping `%s'" |
| msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%s«" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" |
| msgstr "%s: »translit_start«-Abschnitt endet nicht mit »translit_end«" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2789 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" |
| msgstr "%s: doppelte »default_missing«-Definition" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2794 |
| msgid "previous definition was here" |
| msgstr "Die frühere Definition war hier" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2816 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" |
| msgstr "%s: keine darstellbare Definition für »default_missing« gefunden" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" |
| msgstr "%s: Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" |
| msgstr "%s: Das Zeichen »%s« in der Zeichensatztabelle kann nicht mit einem Byte dargestellt werden" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" |
| msgstr "%s: Das Zeichen »%s« wird als Vorgabewert benötigt, kann aber nicht mit einem Byte dargestellt werdeb" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3415 |
| #, c-format |
| msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "Keine Ausgabe-Ziffern definiert und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle enthalten" |
| |
| # XXX |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3662 |
| #, c-format |
| msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" |
| msgstr "%s: Daten zur Lransliteration zur Lokale »%s« sind nicht verfügbar" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3762 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: Tabelle für Klasse »%s«: %lu Bytes\n" |
| |
| # XXX in den Source sehen |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3827 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: Tabelle zur Map »%s«: %lu Bytes\n" |
| |
| # XXX |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3956 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: Tabelle für Breite: %lu Bytes\n" |
| |
| # XXX |
| #: locale/programs/ld-identification.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no identification for category `%s'" |
| msgstr "%s: Keine Identifikation für Kategorie »%s«" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate category version definition" |
| msgstr "%s: doppelte Kategorie-Version-Definition" |
| |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid value for field `%s'" |
| msgstr "%s: ungültiger Wert für das Feld »%s«" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' undefined" |
| msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" |
| msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« darf nicht leer sein" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" |
| msgstr "%s: kein gültiger regulärer Ausdruck für das Feld »%s«: %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" |
| msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« hat eine falsche Länge" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" |
| msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« gehört nicht zu einem gültigen Namen in ISO 4217" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" |
| msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« muss im Bereich von %d...%d sein" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" |
| msgstr "%s: Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" |
| msgstr "%s: »-1« muss der letzte Eintrag im »%s«-Feld sein" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" |
| msgstr "%s: Der Wert für den Eintrag »%s« muss kleiner als 127 sein." |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:706 |
| msgid "conversion rate value cannot be zero" |
| msgstr "Der Umrechnungsfaktor darf nicht Null sein" |
| |
| #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz im Feld »%s«" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" |
| msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist weder »+« noch »-«" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" |
| msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist kein einzelnes Zeichen" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " |
| msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: Das Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist ungültig" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: Der dritte Operand für den Wert im Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 |
| #: locale/programs/ld-time.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: Die Werte für das Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too few values for field `%s'" |
| msgstr "%s: Zu wenige Werte für das Feld »%s«" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:771 |
| msgid "extra trailing semicolon" |
| msgstr "überflüsiges Semicolon am Ende" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values for field `%s'" |
| msgstr "%s: zu viele Werte für das Feld »%s«" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:130 |
| msgid "trailing garbage at end of line" |
| msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:298 |
| msgid "garbage at end of number" |
| msgstr "Am Ende der Zahl sind unsinnige Einträge" |
| |
| # Gut! ;-) |
| #: locale/programs/linereader.c:410 |
| msgid "garbage at end of character code specification" |
| msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatzspezifikation" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:496 |
| msgid "unterminated symbolic name" |
| msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:623 |
| msgid "illegal escape sequence at end of string" |
| msgstr "ungültige Escape-Sequenz am Ende der Zeichenkette" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 |
| msgid "unterminated string" |
| msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet" |
| |
| # XXX |
| #: locale/programs/linereader.c:669 |
| msgid "non-symbolic character value should not be used" |
| msgstr "Nicht-symbolische Zeichenbeschreibungen sollten besser nicht verwendet werden" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in charmap" |
| msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Zeichensatztabelle" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" |
| msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Repertoire-Tabelle" |
| |
| #: locale/programs/locale-spec.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "unknown name \"%s\"" |
| msgstr "Unbekannter Name »%s«" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:72 |
| msgid "System information:" |
| msgstr "System-Information:" |
| |
| # locale = "Standorte" ? |
| #: locale/programs/locale.c:74 |
| msgid "Write names of available locales" |
| msgstr "Die Namen der verfügbaren Lokalen ausgeben" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:76 |
| msgid "Write names of available charmaps" |
| msgstr "Die Namen der verfügbaren »charmaps« ausgeben" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:77 |
| msgid "Modify output format:" |
| msgstr "Modifiziere Ausgabe-Format:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:78 |
| msgid "Write names of selected categories" |
| msgstr "Die Namen der ausgewählten Kategorien ausgeben" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:79 |
| msgid "Write names of selected keywords" |
| msgstr "Die Namen der ausgewählten Schlüsselwörter ausgeben" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:80 |
| msgid "Print more information" |
| msgstr "Mehr Informationen ausgeben" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:85 |
| msgid "Get locale-specific information." |
| msgstr "Lokale-spezifische Informationen ermitteln." |
| |
| #: locale/programs/locale.c:88 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[-a|-m]" |
| msgstr "" |
| "Name\n" |
| "[-a|-m]" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" |
| msgstr "Kann LC_CTYPE nicht auf die Standard-Lokale einstellen" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" |
| msgstr "Kann LC_MESSAGES nicht auf die Standard-Lokale einstellen" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" |
| msgstr "Kann LC_COLLATE nicht auf die Standard-Lokale einstellen" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" |
| msgstr "Kann LC_ALL nicht auf die Standard-Lokale einstellen" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "while preparing output" |
| msgstr "beim Aufbereiten der Ausgabe" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:121 |
| msgid "Input Files:" |
| msgstr "Eingabedateien:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:123 |
| msgid "Symbolic character names defined in FILE" |
| msgstr "Symbolische Namen für Zeichen sind DATEI definiert" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:125 |
| msgid "Source definitions are found in FILE" |
| msgstr "Die Quell-Definitionen stehen in DATEI" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:127 |
| msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" |
| msgstr "DATEI enthält Zuordnungen von symbolischen Namen zu UCS4-Werten" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:131 |
| msgid "Create output even if warning messages were issued" |
| msgstr "Ausgabedatei erzeugen, auch wenn Warnungen ausgegeben werden" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:132 |
| msgid "Create old-style tables" |
| msgstr "Tabellen im alten Stil erzeugen" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:133 |
| msgid "Optional output file prefix" |
| msgstr "Optionales Prefix für die Ausgabedatei" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:134 |
| msgid "Strictly conform to POSIX" |
| msgstr "Strikt POSIX-konform sein" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:136 |
| msgid "Suppress warnings and information messages" |
| msgstr "Warnungen und informative Nachrichten unterdrücken" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:137 |
| msgid "Print more messages" |
| msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:138 |
| msgid "Archive control:" |
| msgstr "Archiv-Steuerung:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:140 |
| msgid "Don't add new data to archive" |
| msgstr "Keine neuen Daten zum Archiv hinzufügen" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:142 |
| msgid "Add locales named by parameters to archive" |
| msgstr "Füge die als Parameter angegebenen Lokale zum Archiv hinzu" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:143 |
| msgid "Replace existing archive content" |
| msgstr "Ersetze den bisherigen Inhalt des Archivs" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:145 |
| msgid "Remove locales named by parameters from archive" |
| msgstr "Lösche die als Parameter angegebenen Lokale aus dem Archiv" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:146 |
| msgid "List content of archive" |
| msgstr "Inhalt des Archivs anzeigen" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:148 |
| msgid "locale.alias file to consult when making archive" |
| msgstr "Die »locale.alias« Datei, die beim Erstellen von Archiven verwendet wird" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:150 |
| msgid "Generate little-endian output" |
| msgstr "Erzeuge Ausgabe für Little-Endian" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:152 |
| msgid "Generate big-endian output" |
| msgstr "Erzeuge Ausgabe für Big-Endian" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:157 |
| msgid "Compile locale specification" |
| msgstr "Umwandeln der Lokale-Spezifikation" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:160 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" |
| "--list-archive [FILE]" |
| msgstr "" |
| "NAME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] Datei...\n" |
| "--list-archive [Datei]" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory for output files" |
| msgstr "Das Verzeichnis für die Ausgabedateien kann nicht angelegt werden" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| msgstr "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276 |
| #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale definition file `%s'" |
| msgstr "Die Lokale-Definitionsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output files to `%s'" |
| msgstr "Die Ausgabedateien können nicht nach »%s« geschrieben werden" |
| |
| # XXX wie übersetzen? |
| #: locale/programs/localedef.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "System's directory for character maps : %s\n" |
| "\t\t repertoire maps: %s\n" |
| "\t\t locale path : %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "System-Verzeichnis für character maps : %s\n" |
| "\t\t repertoire maps: %s\n" |
| "\t\t locale path : %s\n" |
| "%s" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "circular dependencies between locale definitions" |
| msgstr "zirkuläre Abhängigkeiten bei den Lokale-Definitionen" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" |
| msgstr "Die bereits eingelesene Lokale »%s« kann nicht ein zweites Mal verwendet werden" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file: %s" |
| msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen: %s" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize archive file" |
| msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht initialisieren" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "cannot resize archive file" |
| msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht in der Größe anpassen" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 |
| #: locale/programs/locarchive.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map archive header" |
| msgstr "Kann den Archiv-Haeder nicht einlesen" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create new locale archive" |
| msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Lokale-Archives" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of new locale archive" |
| msgstr "Die Zugriffsrechte auf das neue Lokale-Archiv können nicht verändert werden" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read data from locale archive" |
| msgstr "Kann aus dem Lokale-Archiv nicht lesen" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map locale archive file" |
| msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht in den Hauptspeicher laden" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock new archive" |
| msgstr "Kann das Archiv nicht sperren" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extend locale archive file" |
| msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht vergrößern" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of resized locale archive" |
| msgstr "Kann die Zugriffsrechte auf das erweitere Lokale-Archiv nicht verändern" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename new archive" |
| msgstr "Es ist nicht möglich, das neue Archiv umzubenennen" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale archive \"%s\"" |
| msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht öffnen" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" |
| msgstr "Kann den Status des Lokale-Archiv »%s« nicht bestimmen" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" |
| msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht sperren" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read archive header" |
| msgstr "Es ist nicht möglich, den Archiv-Kopf zu lesen" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "locale '%s' already exists" |
| msgstr "Die Lokale »%s« existiert bereits" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 |
| #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 |
| #: locale/programs/locfile.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add to locale archive" |
| msgstr "Zum Lokale-Archiv kann nicht hinzugefügt werden" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "locale alias file `%s' not found" |
| msgstr "Die Datei mit Lokale-Aliasen »%s« wurde nicht gefunden" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "Füge »%s« hinzu\n" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" |
| msgstr "stat von »%s« fehlgeschlagen: %s: ignoriert" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is no directory; ignored" |
| msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis; ignoriert" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" |
| msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s: ignoriert" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" |
| msgstr "Unvollständige Lokale-Dateien im Verzeichnis »%s«" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" |
| msgstr "Kann nicht alle Dateien im Verzeichnis »%s« lesen: ignoriert" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1584 |
| #, c-format |
| msgid "locale \"%s\" not in archive" |
| msgstr "Die Lokale »%s« ist nicht im Archiv" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' must be a single character" |
| msgstr "Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:257 |
| msgid "syntax error: not inside a locale definition section" |
| msgstr "Syntaxfehler: nicht in einem Abschnitt der Lokale-Definition" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "failure while writing data for category `%s'" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht erstellen" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:956 |
| msgid "expecting string argument for `copy'" |
| msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:960 |
| msgid "locale name should consist only of portable characters" |
| msgstr "Der Name der Lokale sollte nur aus portablen Zeichen bestehen" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:979 |
| msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" |
| msgstr "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« verwendet wird" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 |
| #: locale/programs/repertoire.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" |
| msgstr "Syntaxfehler in der »repertoire« Map-Definition: %s" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:271 |
| msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" |
| msgstr "Kein <Uxxxx> oder <Uxxxxxxxx> Wert angegeben" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "cannot save new repertoire map" |
| msgstr "Kann die neue »repertoire«-Map nicht speichern" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "repertoire map file `%s' not found" |
| msgstr "Die »repertoire« Map-Datei »%s« wurde nicht gefunden" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" |
| msgstr "Setze Eigentümer, Gruppe und Zugriffsrechte des Slave-Pseudo-Terminals analog zu dem Master-Pseudo-Terminal (Dateideskriptor »%d«). Dies ist das Hilfprogramm für die »grantpt«-Funktion. Es ist nicht dafür gedacht direkt aufgerufen zu werden.\n" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Als Eigentümer wird der aktuelle Benutzer verwendet. Die Gruppe ist »%s«, und die Zugriffsrechte sind »%o«.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "Zu viele Argumente" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "needs to be installed setuid `root'" |
| msgstr "muß als setuid-»root« installiert werden" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:346 |
| msgid "memory is consistent, library is buggy\n" |
| msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:349 |
| msgid "memory clobbered before allocated block\n" |
| msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:352 |
| msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" |
| msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:355 |
| msgid "block freed twice\n" |
| msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:358 |
| msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" |
| msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:32 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" |
| msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:38 |
| msgid "" |
| "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" |
| "Profile memory usage of PROGRAM.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" |
| " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" |
| " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" |
| " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" |
| " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" |
| " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" |
| " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| " The following options only apply when generating graphical output:\n" |
| " -t,--time-based Make graph linear in time\n" |
| " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" |
| " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" |
| " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" |
| " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Syntax: memusage [OPTIONEN]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTIONEN]...\n" |
| "Profiling der Speicher-Nutzung vom PROGRAMM.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAME Name des zu analysierenden Programmes\n" |
| " -p,--png=DATEI PNG Grafik erzeugen und in DATEI speichern\n" |
| " -d,--data=DATEI Binärdatei DATEI erstellen\n" |
| " -u,--unbuffered Ausgabe nicht puffern\n" |
| " -b,--buffer=ANZAHL ANZAHL Einträge sammeln bevor diese ausgegeben werden\n" |
| " --no-timer Keine zusätzlichen Daten im Timer sammeln\n" |
| " -m,--mmap Auch mmap & Co analysieren\n" |
| "\n" |
| " -?,--help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
| " --usage Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n" |
| " -V,--version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" |
| "\n" |
| " Die folgenden Optionen sind nur beim Erzeugen der grafischen Ausgabe gültig:\n" |
| " -t,--time-based Verwende eine lieare Zeit-Skala\n" |
| " -T,--total Auch den absoluten Speicherverbrauch ausgeben\n" |
| " --title=STRING Als Titel des Grafen STRING verwenden\n" |
| " -x,--x-size=GRÖSSE Die Grafic ist GRÖSSE Pixel breit\n" |
| " -y,--y-size=GRÖSSE Die Grafic ist GRÖSSE Pixel hoch\n" |
| "\n" |
| "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n" |
| "\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:99 |
| msgid "" |
| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" |
| "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." |
| msgstr "" |
| "Syntax: memusage [--data=DATEI] [--progname=NAME] [--png=DATEI] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=GRÖSSE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=ZEICHENKETTE] [--x-size=GRÖSSE] [--y-size=GRÖSSE]\n" |
| "\t PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION]..." |
| |
| #: malloc/memusage.sh:191 |
| msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" |
| msgstr "memusage: Die Option »${1##*=}« ist nicht eindeutig" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:200 |
| msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" |
| msgstr "memusage: Unbekannte Option »$1«" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:213 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "Kein Programmname angegeben" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "Name output file" |
| msgstr "Name der Ausgabedatei" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "STRING" |
| msgstr "STRING" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "Title string used in output graphic" |
| msgstr "Titel für die Graphikausgabe" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:58 |
| msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" |
| msgstr "Ausgabe linear zur Zeit (Vorgabe ist linear zur Anzahl der Funktionsaufrufe)" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:62 |
| msgid "Also draw graph for total memory consumption" |
| msgstr "Auch den Graph über den gesamten Speicherbedarf erstellen" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:63 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "WERT" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:64 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" |
| msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel breit sein" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:65 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels high" |
| msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel hoch sein" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:70 |
| msgid "Generate graphic from memory profiling data" |
| msgstr "Erstelle Graphik der Daten zum Speicherprofiling" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:73 |
| msgid "DATAFILE [OUTFILE]" |
| msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]" |
| |
| #: misc/error.c:117 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Unbekannter Systemfehler" |
| |
| #: nis/nis_callback.c:188 |
| msgid "unable to free arguments" |
| msgstr "Fehler beim Freigeben des Speichers für die Argumente" |
| |
| #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133 |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Erfolg" |
| |
| #: nis/nis_error.h:2 |
| msgid "Probable success" |
| msgstr "Möglicherweise erfolgreich" |
| |
| #: nis/nis_error.h:3 |
| msgid "Not found" |
| msgstr "Nicht gefunden" |
| |
| #: nis/nis_error.h:4 |
| msgid "Probably not found" |
| msgstr "Möglicherweise nicht gefunden" |
| |
| #: nis/nis_error.h:5 |
| msgid "Cache expired" |
| msgstr "Der Cache ist verfallen" |
| |
| #: nis/nis_error.h:6 |
| msgid "NIS+ servers unreachable" |
| msgstr "Die NIS+-Server sind nicht erreichbar" |
| |
| #: nis/nis_error.h:7 |
| msgid "Unknown object" |
| msgstr "Unbekanntes Objekt" |
| |
| #: nis/nis_error.h:8 |
| msgid "Server busy, try again" |
| msgstr "Der Server ist zur Zeit beschäftigt, bitte nochmal versuchen" |
| |
| #: nis/nis_error.h:9 |
| msgid "Generic system error" |
| msgstr "Allgemeiner Systemfehler" |
| |
| #: nis/nis_error.h:10 |
| msgid "First/next chain broken" |
| msgstr "Die Verkettung mittels First/Next ist defekt" |
| |
| #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. |
| #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157 |
| msgid "Permission denied" |
| msgstr "Keine Berechtigung" |
| |
| # XXX besser? |
| #: nis/nis_error.h:12 |
| msgid "Not owner" |
| msgstr "Bin nicht der Eigentümer" |
| |
| #: nis/nis_error.h:13 |
| msgid "Name not served by this server" |
| msgstr "Der Name wird nicht von diesem Server verwaltet" |
| |
| #: nis/nis_error.h:14 |
| msgid "Server out of memory" |
| msgstr "Der Hauptspeicher des Servers ist erschöpft" |
| |
| #: nis/nis_error.h:15 |
| msgid "Object with same name exists" |
| msgstr "Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits" |
| |
| #: nis/nis_error.h:16 |
| msgid "Not master server for this domain" |
| msgstr "Kein Master-Server für diese Domain" |
| |
| #: nis/nis_error.h:17 |
| msgid "Invalid object for operation" |
| msgstr "Ungültiges Objekt für diese Operation" |
| |
| #: nis/nis_error.h:18 |
| msgid "Malformed name, or illegal name" |
| msgstr "Ungültiger oder fehlerhafter Name" |
| |
| # XXX stimmt das? |
| #: nis/nis_error.h:19 |
| msgid "Unable to create callback" |
| msgstr "Die Callback-Prozedur kann nicht erstellt werden" |
| |
| #: nis/nis_error.h:20 |
| msgid "Results sent to callback proc" |
| msgstr "Ergebnisse an die Callback-Prozedur gesendet" |
| |
| # XXX besser machen |
| #: nis/nis_error.h:21 |
| msgid "Not found, no such name" |
| msgstr "Nicht gefunden, kein solcher Name" |
| |
| #: nis/nis_error.h:22 |
| msgid "Name/entry isn't unique" |
| msgstr "Der Name bzw. Eintrag ist nicht eindeutig" |
| |
| #: nis/nis_error.h:23 |
| msgid "Modification failed" |
| msgstr "Modifikation fehlgeschlagen" |
| |
| #: nis/nis_error.h:24 |
| msgid "Database for table does not exist" |
| msgstr "Die Datenbank für die Tabelle existiert nicht" |
| |
| #: nis/nis_error.h:25 |
| msgid "Entry/table type mismatch" |
| msgstr "Die Typen des Eintrages/der Tabelle passen nicht zusammen" |
| |
| #: nis/nis_error.h:26 |
| msgid "Link points to illegal name" |
| msgstr "Der Link verweist auf einen ungültigen Namen" |
| |
| #: nis/nis_error.h:27 |
| msgid "Partial success" |
| msgstr "Teilweise erfolgreich" |
| |
| #: nis/nis_error.h:28 |
| msgid "Too many attributes" |
| msgstr "Zu viele Attribute" |
| |
| #: nis/nis_error.h:29 |
| msgid "Error in RPC subsystem" |
| msgstr "Fehler im RPC Subsystem: " |
| |
| #: nis/nis_error.h:30 |
| msgid "Missing or malformed attribute" |
| msgstr "Fehlendes oder fehlerhaftes Attribut" |
| |
| #: nis/nis_error.h:31 |
| msgid "Named object is not searchable" |
| msgstr "Das benannte Objekt ist nicht durchsuchbar" |
| |
| #: nis/nis_error.h:32 |
| msgid "Error while talking to callback proc" |
| msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit der Callback-Prozedur" |
| |
| #: nis/nis_error.h:33 |
| msgid "Non NIS+ namespace encountered" |
| msgstr "Kein NIS+-Namespace gefunden" |
| |
| #: nis/nis_error.h:34 |
| msgid "Illegal object type for operation" |
| msgstr "Ungültiger Objekt-Typ für die angeforderte Operation" |
| |
| #: nis/nis_error.h:35 |
| msgid "Passed object is not the same object on server" |
| msgstr "Das übergebene Objekt ist nicht dasselbe Objekt auf dem Server" |
| |
| #: nis/nis_error.h:36 |
| msgid "Modify operation failed" |
| msgstr "Die Veränderung ist fehlgeschlagen" |
| |
| #: nis/nis_error.h:37 |
| msgid "Query illegal for named table" |
| msgstr "Die Abfrage ist für die angegebene Tabelle nicht erlaubt" |
| |
| #: nis/nis_error.h:38 |
| msgid "Attempt to remove a non-empty table" |
| msgstr "Versuch, eine nicht-leere Tabelle zu löschen" |
| |
| #: nis/nis_error.h:39 |
| msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" |
| msgstr "Fehler beim Zugriff auf die NIS+ Kaltstart-Datei. Ist NIS+ installiert?" |
| |
| #: nis/nis_error.h:40 |
| msgid "Full resync required for directory" |
| msgstr "Vollständige Resynchronisation für das Verzeichnis ist erforderlich" |
| |
| #: nis/nis_error.h:41 |
| msgid "NIS+ operation failed" |
| msgstr "NIS+-Operation fehlgeschlagen" |
| |
| #: nis/nis_error.h:42 |
| msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" |
| msgstr "Der NIS+ Dienst ist nicht verfügbar oder nicht installiert" |
| |
| #: nis/nis_error.h:43 |
| msgid "Yes, 42 is the meaning of life" |
| msgstr "Ja, 42 ist die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Sein und allem sonst" |
| |
| #: nis/nis_error.h:44 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ server" |
| msgstr "Die Echtheit des NIS+-Servers kann nicht geprüft werden" |
| |
| #: nis/nis_error.h:45 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ client" |
| msgstr "Die Echtheit des NIS+-Clients kann nicht geprüft werden" |
| |
| #: nis/nis_error.h:46 |
| msgid "No file space on server" |
| msgstr "Auf dem Server ist kein Speicherplatz mehr verfügbar" |
| |
| #: nis/nis_error.h:47 |
| msgid "Unable to create process on server" |
| msgstr "Es kann kein Prozess auf dem Server gestartet werden" |
| |
| #: nis/nis_error.h:48 |
| msgid "Master server busy, full dump rescheduled." |
| msgstr "Der Master-Server ist beschäftigt, vollständiger Dump neu eingeplant." |
| |
| #: nis/nis_local_names.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" |
| msgstr "Der LOCAL Eintrag für die UID »%d« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:51 |
| msgid "UNKNOWN" |
| msgstr "UNBEKANNT" |
| |
| # Hm, keine Idee, wie man es gescheit übersetzen kann |
| #: nis/nis_print.c:109 |
| msgid "BOGUS OBJECT\n" |
| msgstr "BOGUS OBJEKT\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:112 |
| msgid "NO OBJECT\n" |
| msgstr "KEIN OBJEKT\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:115 |
| msgid "DIRECTORY\n" |
| msgstr "VERZEICHNIS\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:118 |
| msgid "GROUP\n" |
| msgstr "GROUP\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:121 |
| msgid "TABLE\n" |
| msgstr "TABELLE\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:124 |
| msgid "ENTRY\n" |
| msgstr "ENTRY\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:127 |
| msgid "LINK\n" |
| msgstr "LINK\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:130 |
| msgid "PRIVATE\n" |
| msgstr "PRIVAT\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:133 |
| msgid "(Unknown object)\n" |
| msgstr "(Unbekanntes Objekt)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Name : `%s'\n" |
| msgstr "Name : »%s«\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Type : %s\n" |
| msgstr "Typ : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:173 |
| msgid "Master Server :\n" |
| msgstr "Master Server :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:175 |
| msgid "Replicate :\n" |
| msgstr "Replik :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "\tName : %s\n" |
| msgstr "\tName : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:177 |
| msgid "\tPublic Key : " |
| msgstr "\tPublic Key : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:181 |
| msgid "None.\n" |
| msgstr "Keine.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| msgstr "Diffie-Hellmann (%d Bits)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "RSA (%d bits)\n" |
| msgstr "RSA (%d Bits)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:192 |
| msgid "Kerberos.\n" |
| msgstr "Kerberos.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" |
| msgstr "Unbekannt (Typ = %d, Bits = %d)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" |
| msgstr "\tUniverselle Adressen (%u)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:228 |
| msgid "Time to live : " |
| msgstr "Time-to-Live : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:230 |
| msgid "Default Access rights :\n" |
| msgstr "Standard-Zugriffsrechte :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "\tType : %s\n" |
| msgstr "\tTyp : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:240 |
| msgid "\tAccess rights: " |
| msgstr "\tZugriffsrechte: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:254 |
| msgid "Group Flags :" |
| msgstr "Gruppen-Flags:" |
| |
| #: nis/nis_print.c:257 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Group Members :\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Gruppen-Mitglieder:\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Table Type : %s\n" |
| msgstr "Tabellentyp : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Number of Columns : %d\n" |
| msgstr "Anzahl der Spalten : %d\n" |
| |
| # XXX Ist das ok? |
| #: nis/nis_print.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Character Separator : %c\n" |
| msgstr "Trennzeichen : %c\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Search Path : %s\n" |
| msgstr "Suchpfad : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:273 |
| msgid "Columns :\n" |
| msgstr "Spalten :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%d]\tName : %s\n" |
| msgstr "\t[%d]\tName : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:278 |
| msgid "\t\tAttributes : " |
| msgstr "\t\tAttribute : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:280 |
| msgid "\t\tAccess Rights : " |
| msgstr "\t\tZugriffsrechte : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:290 |
| msgid "Linked Object Type : " |
| msgstr "Verbundener Objekt-Typ : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Linked to : %s\n" |
| msgstr "Verbunden zu : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "\tEntry data of type %s\n" |
| msgstr "\tDateneingabe vom Typ %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%u] - [%u bytes] " |
| msgstr "\t[%u] - [%u Bytes] " |
| |
| #: nis/nis_print.c:308 |
| msgid "Encrypted data\n" |
| msgstr "Verschlüsselte Daten\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:310 |
| msgid "Binary data\n" |
| msgstr "Binäre Daten\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Object Name : %s\n" |
| msgstr "Objekt-Name : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Directory : %s\n" |
| msgstr "Verzeichnis : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Owner : %s\n" |
| msgstr "Eigentümer : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Group : %s\n" |
| msgstr "Gruppe : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:330 |
| msgid "Access Rights : " |
| msgstr "Zugriffsrechte: " |
| |
| # einfach "Lebenszeit" (?) -ke- |
| #: nis/nis_print.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Time to Live : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Time to Live : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Creation Time : %s" |
| msgstr "Zeit der Erstellung: %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Mod. Time : %s" |
| msgstr "Mod. Zeit : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:338 |
| msgid "Object Type : " |
| msgstr "Objekt-Typ : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:358 |
| #, c-format |
| msgid " Data Length = %u\n" |
| msgstr " Länge der Daten = %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Status : %s\n" |
| msgstr "Status : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Number of objects : %u\n" |
| msgstr "Anzahl der Objekte: %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Object #%d:\n" |
| msgstr "Objekt #%d:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" |
| msgstr "Gruppen-Eintrag für die Gruppe »%s.%s«:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:124 |
| msgid " Explicit members:\n" |
| msgstr " Explizite Mitglieder:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:129 |
| msgid " No explicit members\n" |
| msgstr " Keine expliziten Mitglieder\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:132 |
| msgid " Implicit members:\n" |
| msgstr " Implizite Mitglieder:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:137 |
| msgid " No implicit members\n" |
| msgstr " Keine impliziten Mitglieder\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:140 |
| msgid " Recursive members:\n" |
| msgstr " Rekursive Mitglieder:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:145 |
| msgid " No recursive members\n" |
| msgstr " Keine rekursiven Mitglieder\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:148 |
| msgid " Explicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Explizite Nicht-Mitglieder:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:153 |
| msgid " No explicit nonmembers\n" |
| msgstr " Keine expliziten Nicht-Mitglieder\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:156 |
| msgid " Implicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Implizite Nicht-Mitglieder:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:161 |
| msgid " No implicit nonmembers\n" |
| msgstr " Keine impliziten Nicht-Mitglieder\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:164 |
| msgid " Recursive nonmembers:\n" |
| msgstr " Rekursive Nicht-Mitglieder:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:169 |
| msgid " No recursive nonmembers\n" |
| msgstr " Keine rekursiven Nicht-Mitglieder\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "DES entry for netname %s not unique\n" |
| msgstr "Der DES-Eintrag für den netname »%s« ist nicht eindeutig\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" |
| msgstr "netname2user: fehlende Group-ID Liste in »%s«." |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| msgstr "netname2user: (NIS+ Lookup): %s\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: DES-Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig" |
| |
| # XXX gibt es eine bessere Übersetzung? |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: principal name `%s' too long" |
| msgstr "netname2user: der Principal-Name »%s« ist zu lang" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: LOCAL Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 |
| msgid "netname2user: should not have uid 0" |
| msgstr "netname2user: sollte nicht die Benutzernummer 0 haben" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:834 |
| msgid "Request arguments bad" |
| msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:837 |
| msgid "RPC failure on NIS operation" |
| msgstr "RPC: Fehler bei einer NIS-Operation" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:840 |
| msgid "Can't bind to server which serves this domain" |
| msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:843 |
| msgid "No such map in server's domain" |
| msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:846 |
| msgid "No such key in map" |
| msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:849 |
| msgid "Internal NIS error" |
| msgstr "Interner NIS-Fehler" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:852 |
| msgid "Local resource allocation failure" |
| msgstr "Lokaler Fehler bei der Ressourcenreservierung" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:855 |
| msgid "No more records in map database" |
| msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:858 |
| msgid "Can't communicate with portmapper" |
| msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:861 |
| msgid "Can't communicate with ypbind" |
| msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:864 |
| msgid "Can't communicate with ypserv" |
| msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:867 |
| msgid "Local domain name not set" |
| msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:870 |
| msgid "NIS map database is bad" |
| msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:873 |
| msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" |
| msgstr "NIS-Client/Server-Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:879 |
| msgid "Database is busy" |
| msgstr "Die Databank ist belegt" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:882 |
| msgid "Unknown NIS error code" |
| msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:922 |
| msgid "Internal ypbind error" |
| msgstr "Interner Fehler in »ypbind«" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:925 |
| msgid "Domain not bound" |
| msgstr "Die Domain wurde nicht zugewiesen" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:928 |
| msgid "System resource allocation failure" |
| msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer Systemressource" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:931 |
| msgid "Unknown ypbind error" |
| msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:972 |
| msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" |
| msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:990 |
| msgid "yp_update: cannot get server address\n" |
| msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servers nicht finden\n" |
| |
| #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "»%s« ist im Host-Cache nicht vorhanden!" |
| |
| #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "»%s« in Host-Cache neu laden!" |
| |
| #: nscd/cache.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" |
| msgstr "Füge neuen Eintrag »%s« vom Typ %s für %s zu cache%s hinzu" |
| |
| #: nscd/cache.c:153 |
| msgid " (first)" |
| msgstr " (erster)" |
| |
| #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat() file `%s': %s" |
| msgstr "Der Status (stat()) der Datei »%s« nicht gelesen werden: %s" |
| |
| # Is time "runtime"? |
| #: nscd/cache.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "pruning %s cache; time %ld" |
| msgstr "Bereinige »%s« cache; Zeit %ld" |
| |
| #: nscd/cache.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" |
| msgstr "betrachte %s Eintrag »%s«, Timeout %<PRIu64>" |
| |
| #: nscd/connections.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" |
| msgstr "Ungültige persistente Datenbank-Datei »%s«: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:579 |
| msgid "uninitialized header" |
| msgstr "Header ist nicht initialisiert" |
| |
| #: nscd/connections.c:584 |
| msgid "header size does not match" |
| msgstr "Die Header-Größe paßt nicht" |
| |
| #: nscd/connections.c:594 |
| msgid "file size does not match" |
| msgstr "Die Dateigröße paßt nicht" |
| |
| #: nscd/connections.c:611 |
| msgid "verification failed" |
| msgstr "Verifikation fehlgeschlagen" |
| |
| #: nscd/connections.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" |
| msgstr "Die vorgeschlagene Größe der Tabelle für Datenbank »%s« ist größer als die Tabelle in der persistenten Datenbank" |
| |
| #: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" |
| msgstr "Kann keinen nur-Lese-Deskriptor für »%s« erzeugen; no mmap" |
| |
| #: nscd/connections.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access '%s'" |
| msgstr "Kann auf »%s« nicht zugreifen" |
| |
| #: nscd/connections.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" |
| msgstr "Die Datenbank für »%s« ist korrupt oder wird bereits verwendet. Wenn nötig »%s« manuell löschen und restarten" |
| |
| #: nscd/connections.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no persistent database used" |
| msgstr "Kann »%s« nicht erzeugen; keine persistente Datenbank verwendet" |
| |
| #: nscd/connections.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no sharing possible" |
| msgstr "Kann »%s« nicht anlegen; keine gemeinsame Nutzung möglich" |
| |
| #: nscd/connections.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write to database file %s: %s" |
| msgstr "Kann nicht in die Datenbank-Datei »%s« schreiben: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "Der Socket kann nicht als »close-on-exec« konfiguriert werden: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet" |
| |
| #: nscd/connections.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open socket: %s" |
| msgstr "Der Socket kann nicht geöffnet werden: %s" |
| |
| # ;-) |
| #: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" |
| msgstr "Der Socket kann nicht in den non-Blocking-Modus versetzt werden: %s" |
| |
| # ;-) |
| #: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s" |
| msgstr "Der Socket kann nicht zum Schließen by exec() konfiguriert werden: %s" |
| |
| # ;-) |
| #: nscd/connections.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" |
| msgstr "Der Socket kann nicht zum Annehmen von Verbindungen aktiviert werden: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "register trace file %s for database %s" |
| msgstr "Registriere Trace-Datei »%s« für die Datenbank »%s«" |
| |
| #: nscd/connections.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "provide access to FD %d, for %s" |
| msgstr "Ermögliche Zugriff auf Datei-Deskriptor »%d«, für %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" |
| msgstr "Nicht möglich die alte Version %d zu verarbeiten; aktuelle Version ist %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "request from %ld not handled due to missing permission" |
| msgstr "Anforderung von %ld aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet" |
| |
| #: nscd/connections.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" |
| msgstr "Anforderung von »%s« [%ld] aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet" |
| |
| #: nscd/connections.c:1177 |
| msgid "request not handled due to missing permission" |
| msgstr "Anforderung aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet" |
| |
| #: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write result: %s" |
| msgstr "Das Ergebnis kann nicht geschrieben werden: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "error getting caller's id: %s" |
| msgstr "Fehler beim Feststellen der Identität des Aufrufers: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet" |
| |
| #: nscd/connections.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet" |
| |
| #: nscd/connections.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "Kann nicht zur alten Benutzer-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wirde nicht verwendet" |
| |
| #: nscd/connections.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "Kann nicht zur alten Gruppen-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet" |
| |
| #: nscd/connections.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "Kann nicht in das alte Arbeitsverzeichnis wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet" |
| |
| #: nscd/connections.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "re-»exec« fehlgeschlagen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet" |
| |
| #: nscd/connections.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" |
| msgstr "Kann das Arbeitsverzeichnis nicht zu »/« ändern: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1744 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request: %s" |
| msgstr "Kurzer Read beim Lesezugriff: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "key length in request too long: %d" |
| msgstr "Die Schlüssellänge in der Anforderung ist zu lang: %d" |
| |
| # XXX das ist sicher Unsinn! |
| #: nscd/connections.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request key: %s" |
| msgstr "Kurzer Read beim Lesen des Anforderungsschlüssels: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" |
| msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d) vom Prozess %ld" |
| |
| #: nscd/connections.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d)" |
| msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify after read error %d" |
| msgstr "»inotify« nach Lesefehler »%d« deaktiviert" |
| |
| #: nscd/connections.c:2394 |
| msgid "could not initialize conditional variable" |
| msgstr "Kann die bedingte Variable nicht initialisieren" |
| |
| #: nscd/connections.c:2402 |
| msgid "could not start clean-up thread; terminating" |
| msgstr "Konnte den Aufräum-Thread nicht starten; Programmende" |
| |
| #: nscd/connections.c:2416 |
| msgid "could not start any worker thread; terminating" |
| msgstr "Konnte keinen Worker-Thread starten; Programmende" |
| |
| #: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485 |
| #: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523 |
| #: nscd/connections.c:2534 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run nscd as user '%s'" |
| msgstr "Fehler beim Starten des nscd als Benutzer »%s«" |
| |
| #: nscd/connections.c:2486 |
| #, c-format |
| msgid "initial getgrouplist failed" |
| msgstr "Fehler beim ersten »getgrouplist«" |
| |
| #: nscd/connections.c:2495 |
| #, c-format |
| msgid "getgrouplist failed" |
| msgstr "Fehler bei getgrouplist" |
| |
| #: nscd/connections.c:2513 |
| #, c-format |
| msgid "setgroups failed" |
| msgstr "Fehler bei setgroups" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:418 |
| #: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "short write in %s: %s" |
| msgstr "Kurzer Write in »%s«: %s" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "»%s« ist im Group-Cache nicht vorhanden!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "»%s« neu in denGroup-Cache laden!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" |
| msgstr "Ungültige numerische gid »%s«!" |
| |
| #: nscd/mem.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "freed %zu bytes in %s cache" |
| msgstr "%zu Bytes im »%s«-Cache freigegeben" |
| |
| #: nscd/mem.c:568 |
| #, c-format
|