blob: f73622a817dd150d81d6d251ce6b01d519c8bf7d [file] [log] [blame]
# translation of libc-2.9.90.fr.po to Français
# Messages français pour GNU concernant libc.
# Copyright © 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
#
# kerb <traduc@traduc.org>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc-2.18.90.20140105\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-05 17:40+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-26 18:22+0100\n"
"Last-Translator: Yan Kerb <y.kerb@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: argp/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
#: argp/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "% *s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
#: argp/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Rebut dans l'argument ARGP_HELP_FMT : %s"
#: argp/argp-help.c:1214
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de formes longues\n"
"le sont aussi pour les options de forme courtes."
#: argp/argp-help.c:1600
msgid "Usage:"
msgstr "Usage :"
#: argp/argp-help.c:1604
msgid " or: "
msgstr " ou : "
#: argp/argp-help.c:1616
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPTION...]"
#: argp/argp-help.c:1643
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\n"
#: argp/argp-help.c:1671
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s.\n"
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give this help list"
msgstr "Donne cette liste d'aide"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Donne un court message expliquant l'usage"
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115
#: nss/makedb.c:120
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "Initialise le nom du programme"
#: argp/argp-parse.c:105
msgid "SECS"
msgstr "SECS"
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Attend N secondes (3600 par défaut)"
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "Affiche la version du programme"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue ! ?"
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue ! ?"
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s : %u : %s%s erreur imprévue : %s.\n"
#: assert/assert.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s :%u : %s%s l'assertion « %s » a échoué.\n"
"%n"
#: catgets/gencat.c:110
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un autre fichier"
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Écrit en sortie dans le FICHIER"
#: catgets/gencat.c:118
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Génère le catalogue de messages.\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue depuis l'entrée standard.\n"
"Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est dirigée sur la sortie standard.\n"
#: catgets/gencat.c:123
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
"[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
#: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
#: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
#: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
"%s.\n"
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
#: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
#: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:485 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
#: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
"COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
#: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
#: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:490 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
#: posix/getconf.c:1108
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Écrit par %s.\n"
#: catgets/gencat.c:281
msgid "*standard input*"
msgstr "*entrée standard*"
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
#: nss/makedb.c:246
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »"
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
msgid "illegal set number"
msgstr "numéro d'ensemble non permis"
#: catgets/gencat.c:443
msgid "duplicate set definition"
msgstr "double définitions d'ensemble"
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
msgid "this is the first definition"
msgstr "ceci est la première définition"
#: catgets/gencat.c:516
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "ensemble inconnu « %s »"
#: catgets/gencat.c:557
msgid "invalid quote character"
msgstr "caractère de citation (quote) invalide"
#: catgets/gencat.c:570
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "directive inconnue « %s » : ligne ignorée"
#: catgets/gencat.c:615
msgid "duplicated message number"
msgstr "numéro de message en double"
#: catgets/gencat.c:666
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "identifiant de message en double"
#: catgets/gencat.c:723
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "caractère invalide : message ignoré"
#: catgets/gencat.c:766
msgid "invalid line"
msgstr "ligne invalide"
#: catgets/gencat.c:820
msgid "malformed line ignored"
msgstr "ligne incorrecte ignorée"
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »"
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "séquence d'échappement invalide"
#: catgets/gencat.c:1209
msgid "unterminated message"
msgstr "message non terminé"
#: catgets/gencat.c:1233
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "lors de l'ouverture de l'ancien fichier catalogue"
#: catgets/gencat.c:1324
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "modules de conversion indisponibles"
#: catgets/gencat.c:1350
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "ne peut déterminer le caractère d'échappement"
#: debug/pcprofiledump.c:53
msgid "Don't buffer output"
msgstr "n'accumule pas dans le tampon de sortie"
#: debug/pcprofiledump.c:58
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Affiche les informations générés par profilage PC."
#: debug/pcprofiledump.c:61
msgid "[FILE]"
msgstr "[FICHIER]"
#: debug/pcprofiledump.c:108
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "ne peut ouvrir le fichier en entrée"
#: debug/pcprofiledump.c:115
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "ne peut lire l'en-tête"
#: debug/pcprofiledump.c:179
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "taille de pointeur invalide"
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Usage : xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
#: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\\n"
#: debug/xtrace.sh:38
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
#: debug/xtrace.sh:45
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Trace l'exécution du programme en imprimant la fonction en cours.\n"
"\n"
" --data=FICHIER Ne lance pas le programme, affiche juste les données de FICHIER.\n"
"\n"
" - ?,--help Affiche cette aide et quitte\n"
" --usage Donne un court message d'usage\n"
" -V,--version Affiche la version et quitte\n"
"\n"
"Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour\n"
"les options de formes courtes.\n"
"\n"
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
#: malloc/memusage.sh:64
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \\\\n%s.\\\\n"
#: debug/xtrace.sh:125
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace : option non reconnue\\`$1'\\n"
#: debug/xtrace.sh:138
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Le nom de programme n'est pas indiqué\\n"
#: debug/xtrace.sh:146
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "exécutable \\`$program' non trouvé\\n"
#: debug/xtrace.sh:150
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "\\`$program' n'est pas un exécutable\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:63
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_SELF utilisé dans du code non chargé dynamiquement"
#: dlfcn/dlinfo.c:72
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "requête dlinfo non supportée"
#: dlfcn/dlmopen.c:63
msgid "invalid namespace"
msgstr "espace de nommage invalide"
#: dlfcn/dlmopen.c:68
msgid "invalid mode"
msgstr "mode invalide"
#: dlfcn/dlopen.c:64
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "paramètre de mode invalide"
#: elf/cache.c:69
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: elf/cache.c:135
msgid "Unknown OS"
msgstr "Système d'exploitation inconnu"
#: elf/cache.c:140
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", Système d'exploitation ABI : %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de cache %s\n"
#: elf/cache.c:171
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "la procédure mmap sur le fichier de cache a échouée\n"
#: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Fichier n'est pas un fichier de cache.\n"
#: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d libs trouvé dans le cache « %s »\n"
#: elf/cache.c:426
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s"
#: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Échec d'écriture des données du cache"
#: elf/cache.c:458
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Échec de la modification des droits d'accès de %s à %#o"
#: elf/cache.c:463
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Échec du changement de nom de %s vers %s"
#: elf/dl-close.c:383 elf/dl-open.c:470
msgid "cannot create scope list"
msgstr "ne peut créer une liste panorama"
#: elf/dl-close.c:776
msgid "shared object not open"
msgstr "objet partagé non ouvert"
#: elf/dl-deps.c:112
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID"
#: elf/dl-deps.c:125
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "la chaîne dynamique d'un jeton de substitution est vide"
#: elf/dl-deps.c:131
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
#: elf/dl-deps.c:479
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
#: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "ne peut allouer la liste des symboles à rechercher"
#: elf/dl-deps.c:556
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Filtres non supportés avec LD_TRACE_PRELINKING"
#: elf/dl-error.c:77
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES!!!"
#: elf/dl-error.c:127
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées"
#: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fdesc "
#: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fptr"
#: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "erreur interne : symidx en dehors de la table fptr "
#: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
msgid "cannot create capability list"
msgstr "ne peut créer une liste des possibilités"
#: elf/dl-load.c:465
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "ne peut allouer un enregistrement de nom"
#: elf/dl-load.c:550 elf/dl-load.c:666 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:868
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "ne peut créer le cache pour le chemin de recherche"
#: elf/dl-load.c:641
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH"
#: elf/dl-load.c:735
msgid "cannot create search path array"
msgstr "ne peut créer un tableau des chemins de recherche"
#: elf/dl-load.c:940
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "ne peut évaluer par stat() l'objet partagé"
#: elf/dl-load.c:1018
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "ne peut ouvrir le fichier de périphérique rempli de zéros"
#: elf/dl-load.c:1065 elf/dl-load.c:2348
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "ne peut créer un descripteur d'objet partagé"
#: elf/dl-load.c:1084 elf/dl-load.c:1761 elf/dl-load.c:1864
msgid "cannot read file data"
msgstr "ne peut lire les données du fichier"
#: elf/dl-load.c:1130
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "Commande de chargement sur une page ELF qui n'est pas alignée"
#: elf/dl-load.c:1137
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "Commande de chargement sur une adresse ELF incorrectement alignée"
#: elf/dl-load.c:1222
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
msgstr "ne peut allouer une structure de données TLS pour un thread initial"
#: elf/dl-load.c:1245
msgid "cannot handle TLS data"
msgstr "ne peut traiter les données TLS"
#: elf/dl-load.c:1264
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "le fichier objet n'a pas de segment chargeable"
#: elf/dl-load.c:1300
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "échec d'adressage (mapping) du segment de l'objet partagé"
#: elf/dl-load.c:1326
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
#: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-load.c:1498
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "ne peut modifier les protections de mémoire"
#: elf/dl-load.c:1408
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "ne peut adresser des pages remplies de zéros"
#: elf/dl-load.c:1422
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "le fichier objet n'a pas de section dynamique"
#: elf/dl-load.c:1445
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
#: elf/dl-load.c:1458
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
#: elf/dl-load.c:1475 elf/dl-open.c:195
msgid "invalid caller"
msgstr "appelant invalide"
#: elf/dl-load.c:1518
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "ne peut activer une pile exécutable comme l'objet partagé le requiert"
#: elf/dl-load.c:1531
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "ne peut pas fermer le descripteur de fichier"
#: elf/dl-load.c:1761
msgid "file too short"
msgstr "fichier trop court"
#: elf/dl-load.c:1797
msgid "invalid ELF header"
msgstr "en-tête ELF invalide"
#: elf/dl-load.c:1809
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas big-endian"
#: elf/dl-load.c:1811
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas little-endian"
#: elf/dl-load.c:1815
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "l'identifiant de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
#: elf/dl-load.c:1819
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide"
#: elf/dl-load.c:1822
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide"
#: elf/dl-load.c:1825
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "remplissage sans zéro dans e_ident"
#: elf/dl-load.c:1828
msgid "internal error"
msgstr "Erreur interne"
#: elf/dl-load.c:1835
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
#: elf/dl-load.c:1843
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés"
#: elf/dl-load.c:1849
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue"
#: elf/dl-load.c:2367
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2368
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2371
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé"
#: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:770
msgid "relocation error"
msgstr "erreur de réaffectation"
#: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:797
msgid "symbol lookup error"
msgstr "erreur de recherche de symbole"
#: elf/dl-open.c:102
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "ne peut augmenter l'étendue de la plage globale"
#: elf/dl-open.c:520
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "Le compteur de génération TLS a bouclé ! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'."
#: elf/dl-open.c:542
msgid "cannot load any more object with static TLS"
msgstr "ne peut pas charger plus d'objets avec TLS statique"
#: elf/dl-open.c:602
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "mode invalide pour dlopen()"
#: elf/dl-open.c:619
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "plus d'espace de nommage disponible pour dlmopen()"
#: elf/dl-open.c:637
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "espace de nommage cible invalide dans dlmopen()"
#: elf/dl-reloc.c:158
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS"
#: elf/dl-reloc.c:250
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "ne peut rendre le segment inscritible pour une réaffectation"
#: elf/dl-reloc.c:313
#, c-format
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
msgstr "%s : aucun PLTREL trouvé dans l'objet %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:324
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s : manque de mémoire pour stocker les résultats de la réaffectation pour %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:340
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
#: elf/dl-reloc.c:369
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "ne peut appliquer les protections additionnelle de mémoire après la réaffectation"
#: elf/dl-sym.c:153
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT est utilisé dans du code qui n'est pas chargé dynamiquement"
#: elf/dl-tls.c:923
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "ne peut créer les structures de données TLS"
#: elf/dl-version.c:166
msgid "version lookup error"
msgstr "erreur de recherche de version"
#: elf/dl-version.c:296
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "ne peut allouer la table de référence des versions"
#: elf/ldconfig.c:141
msgid "Print cache"
msgstr "Imprimer le cache"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Afficher des messages en mode verbeux"
#: elf/ldconfig.c:143
msgid "Don't build cache"
msgstr "Ne pas construire le cache"
#: elf/ldconfig.c:144
msgid "Don't generate links"
msgstr "Ne pas générer les liens"
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Positionner dans, et utiliser le dossier racine ROOT"
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "CACHE"
msgstr "CACHE"
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Utiliser CACHE comme ficher de cache"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "CONF"
msgstr "CONF"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Utiliser CONF comme fichier de configuration"
#: elf/ldconfig.c:148
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Traiter uniquement les répertoires spécifiés sur la ligne de commande. Ne pas construire de cache."
#: elf/ldconfig.c:149
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles ."
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "Format à utiliser : nouveau, ancien ou compatible (par défaut)"
#: elf/ldconfig.c:151
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Ignore le fichier cache auxiliaire"
#: elf/ldconfig.c:159
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution."
#: elf/ldconfig.c:346
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois"
#: elf/ldconfig.c:386
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s n'est pas un type de librairie connu"
#: elf/ldconfig.c:414
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
#: elf/ldconfig.c:488
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n"
#: elf/ldconfig.c:498
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s n'est pas un lien symbolique\n"
#: elf/ldconfig.c:517
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s"
#: elf/ldconfig.c:523
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s"
#: elf/ldconfig.c:529
msgid " (changed)\n"
msgstr " (a été modifié)\n"
#: elf/ldconfig.c:531
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (ESCAMOTÉ)\n"
#: elf/ldconfig.c:586
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Ne peut repérer %s"
#: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
#: elf/ldconfig.c:609
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "A ignoré le fichier %s parce que ce n'est pas un fichier régulier."
#: elf/ldconfig.c:618
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Aucun lien créé étant donné que n'a pas été repéré %s"
#: elf/ldconfig.c:701
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le dossier %s"
#: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n"
#: elf/ldconfig.c:800
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
#: elf/ldconfig.c:929
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais dossier"
#: elf/ldconfig.c:932
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "librairie libc6 %s est dans le mauvais dossier"
#: elf/ldconfig.c:935
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais dossier"
#: elf/ldconfig.c:963
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "Les librairies %s et %s du dossier %s ont le même nom mais sont de types différents."
#: elf/ldconfig.c:1072
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "Attention : ignore tout fichier de configuration qui ne peut s'ouvrir : %s"
#: elf/ldconfig.c:1138
#, c-format
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
msgstr "%s:%u : mauvaise syntaxe dans la ligne hwcap"
#: elf/ldconfig.c:1144
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu dépasse le maximum %u"
#: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu déjà défini comme %s"
#: elf/ldconfig.c:1162
#, c-format
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
msgstr "%s:%u : hwcap en doublon %lu %s"
#: elf/ldconfig.c:1184
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "nécessite un nom de fichier absolu pour le fichier de configuration quand on utilise -r"
#: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432
#: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "mémoire épuisée"
#: elf/ldconfig.c:1223
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u : ne peut lire le dossier %s"
#: elf/ldconfig.c:1267
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire le cache"
#: elf/ldconfig.c:1297
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /"
#: elf/ldconfig.c:1338
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir le dossier des fichiers de cache %s\n"
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Écrits par %s et %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Usage : ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help affiche cette aide et quitte\n"
" --version affiche les informations de version et quitte\n"
" -d, --data-relocs réaffecte les données de processus\n"
" -r, --function-relocs réaffecte les données de processus et les fonctions\n"
" -u, --unused affiche les dépendances directes non utilisées\n"
" -v, --verbose affiche toutes les informations\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd : option \\`$1' est ambiguë"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "option non reconnue"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Pour en savoir davantage, faites : \\`ldd --help'."
#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
msgstr "arguments de fichier manquants"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:36
msgid "No such file or directory"
msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce type"
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
msgid "not regular file"
msgstr "n'est pas un fichier régulier"
#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "attention : vous n'avez pas la permission d'exécution pour"
#: elf/ldd.bash.in:182
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tn'est pas un exécutable dynamique"
#: elf/ldd.bash.in:190
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "a quitté avec un code retour inconnu"
#: elf/ldd.bash.in:195
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "erreur : vous n'avez pas de permission de lecture pour"
#: elf/pldd-xx.c:105
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "ne peut trouver l'entête de programme du process"
#: elf/pldd-xx.c:110
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "ne peut lire l'entête de programme"
#: elf/pldd-xx.c:135
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "ne peut lire de section dynamique"
#: elf/pldd-xx.c:147
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "ne peut lire r_debug"
#: elf/pldd-xx.c:167
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "ne peut lire l'interpréteur de programme"
#: elf/pldd-xx.c:196
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "ne peut lire la carte lien (link map)"
#: elf/pldd-xx.c:207
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "ne peut lire le nom d'objet"
#: elf/pldd.c:62
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Liste les objets partagés dynamiques chargés dans le process."
#: elf/pldd.c:66
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: elf/pldd.c:97
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "Un paramètre exactement avec le process ID est requis.\n"
#: elf/pldd.c:109
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "process ID invalide '%s'"
#: elf/pldd.c:117
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "Ne peut ouvrir %s"
#: elf/pldd.c:142
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "Ne peut ouvrir %s/tâche"
#: elf/pldd.c:145
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "ne peut préparer la lecture %s/tâche"
#: elf/pldd.c:158
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "ID de fil (thread) invalide '%s'"
#: elf/pldd.c:169
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "ne peut s'attacher au process %lu"
#: elf/pldd.c:261
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "ne peut récupérer l'information à propos du process %lu"
#: elf/pldd.c:274
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "le process %lu n'est pas un programme ELF"
#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "fichier %s est tronqué\n"
#: elf/readelflib.c:66
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n"
#: elf/readelflib.c:68
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n"
#: elf/readelflib.c:70
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n"
#: elf/readelflib.c:77
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s n'est pas un fichier objet partagé (Type : %d).\n"
#: elf/readelflib.c:108
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "plus d'un segment dynamique\n"
#: elf/readlib.c:96
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n"
#: elf/readlib.c:107
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Fichier %s est vide, n'a pas été vérifié."
#: elf/readlib.c:113
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié."
#: elf/readlib.c:123
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Erreur de la procédure mmap sur le fichier %s\n"
#: elf/readlib.c:161
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a un octet magique au début incorrect.\n"
#: elf/sln.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
#: elf/sln.c:109
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s : erreur d'ouverture de fichier : %m\n"
#: elf/sln.c:146
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Pas de cible %d\n"
#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s : la destination ne peut être un répertoire\n"
#: elf/sln.c:184
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: échec à la suppression de l'ancienne destination\n"
#: elf/sln.c:192
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s : destination invalide  %s\n"
#: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "lien invalide depuis \"%s\" jusqu'à \"%s\": %s\n"
#: elf/sotruss.ksh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
msgstr ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace les appels depuis les objets dans FORMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace les appels aux objets dans TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Montre aussi les sorties des appels de fonctions\n"
" -f, --follow Trace les processus enfants\n"
" -o, --output FILENAME Ecrit la sortie sur FILENAME (ou FILENAME.$PID le cas échéant\n"
"\t\t\t -f est aussi employé) au lieu de erreur standard\n"
"\n"
" -?, --help Affiche cette liste d'aide\n"
" --usage Donne un court message d'explication\n"
" --version Affiche information de version"
#: elf/sotruss.ksh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr ""
"Les arguments obligatoires pour options de formes longues\n"
"sont aussi obligatoires pour options de forme courtes correspondantes."
#: elf/sotruss.ksh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s : l'option requiert un argument -- '%s'\\n"
#: elf/sotruss.ksh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s : l'option est ambiguë; possibilités:"
#: elf/sotruss.ksh:79
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Écrit par %s.\\n"
#: elf/sotruss.ksh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
#: elf/sotruss.ksh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\\n"
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
msgstr "Sélection de sortie :"
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
msgstr "génère un graphe des appels"
#: elf/sprof.c:89
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Lit et affiche les données de profil des objets partagés."
#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
#: elf/sprof.c:433
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »"
#: elf/sprof.c:442
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "ne peut créer les descripteurs internes"
#: elf/sprof.c:554
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »"
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "Échec de la lecture d'en-têtes de section"
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "Échec de lecture de la table des chaînes d'en-têtes de section"
#: elf/sprof.c:595
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Ne peut lire le nom de fichier de debuginfo : %m\n"
#: elf/sprof.c:616
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "Ne peut déterminer le nom de fichier"
#: elf/sprof.c:649
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "Échec de lecture de l'en-tête ELF"
#: elf/sprof.c:685
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué : aucune analyse détaillée possible\n"
#: elf/sprof.c:715
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "échec du chargement de données de symbole"
#: elf/sprof.c:780
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "ne peut charger les données de profilage"
#: elf/sprof.c:789
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage"
#: elf/sprof.c:797
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »"
#: elf/sprof.c:808
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
#: elf/sprof.c:816
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
#: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "ne peut créer un descripteur interne"
#: elf/sprof.c:899
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »"
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "ne peut allouer les données des symboles"
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie"
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »"
#: iconv/iconv_charmap.c:461
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "séquence d'échappement d'entrée non permise à la position %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
#: iconv/iconv_prog.c:618
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée"
#: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie :"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
msgstr "encodage du texte original"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
msgstr "encodage de la sortie"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
msgstr "Information :"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
msgid "Output control:"
msgstr "Contrôle de sortie :"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "omission de caractères invalides à la sortie"
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
#: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
msgstr "fichier de sortie"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "suppress warnings"
msgstr "suppression des AVERTISSEMENTS"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
msgstr "affiche les informations de progression"
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Convertit l'encodage des fichiers indiqués d'un encodage à l'autre."
#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICHIER...]"
#: iconv/iconv_prog.c:233
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "conversions de « %s » et vers « %s » ne sont pas supportées"
#: iconv/iconv_prog.c:238
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée"
#: iconv/iconv_prog.c:245
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée"
#: iconv/iconv_prog.c:249
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
#: iconv/iconv_prog.c:259
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
#: iconv/iconv_prog.c:357
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
#: iconv/iconv_prog.c:458
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
#: iconv/iconv_prog.c:535
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "séquence d'échappement non permise à la position %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:543
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "erreur interne (descripteur non permis)"
#: iconv/iconv_prog.c:546
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
#: iconv/iconv_prog.c:791
msgid ""
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"La liste suivante contient tous les jeux de code de caractères connus. Ceci\n"
"ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
"être utilisées dans les paramètres des commandes FROM et TO en ligne. Un jeu de codes de\n"
"caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Création d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration."
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[RÉPERTOIRE...]"
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
msgid "PATH"
msgstr "PATH"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Dirige la sortie dans FILE au lieu de la sortie standard (--prefix ne s'applique pas à FILE)"
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Ne cherche pas les répertoires standards, seulement ceux sur la ligne de commande"
#: iconv/iconvconfig.c:299
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Arguments de répertoires requis avec --nostdlib"
#: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
#: iconv/iconvconfig.c:430
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche"
#: iconv/iconvconfig.c:1239
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "ne peut générer le fichier de sortie"
#: inet/rcmd.c:163
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd : ne peut allouer de la mémoire\n"
#: inet/rcmd.c:178
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd : socket : tous les ports sont occupés\n"
#: inet/rcmd.c:206
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "Connecte l'adresse %s : "
#: inet/rcmd.c:219
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "On tente %s...\n"
#: inet/rcmd.c:255
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd : écriture (configuration de stderr) : %m\n"
#: inet/rcmd.c:271
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd : poll (configuration de stderr) : %m\n"
#: inet/rcmd.c:274
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll : échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
#: inet/rcmd.c:306
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket : échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
#: inet/rcmd.c:330
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd : %s : lecture écourtée"
#: inet/rcmd.c:486
msgid "lstat failed"
msgstr "échec de lstat()"
#: inet/rcmd.c:493
msgid "cannot open"
msgstr "ne peut ouvrir"
#: inet/rcmd.c:495
msgid "fstat failed"
msgstr "échec de fstat()"
#: inet/rcmd.c:497
msgid "bad owner"
msgstr "mauvais propriétaire"
#: inet/rcmd.c:499
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
#: inet/rcmd.c:501
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "lien direct rencontré"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "mémoire épuisée"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Erreur : le fichier .netrc est lisible par les autres usagers."
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles pour les autres usagers."
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
#: libidn/nfkc.c:463
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caractère en dehors de la plage pour UTF-8"
#: locale/programs/charmap-dir.c:57
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "ne peut lire via le dossier de la table des caractères « %s »"
#: locale/programs/charmap.c:138
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "fichier par défaut de la table des caractères « %s » non repéré"
#: locale/programs/charmap.c:258
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr "table de caractères « %s » n'est pas compatible ASCII, la locale n'est pas compatible ISO C\n"
#: locale/programs/charmap.c:337
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s : <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
#: locale/programs/repertoire.c:174
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "erreur de syntaxe du prologue : %s"
#: locale/programs/charmap.c:358
msgid "invalid definition"
msgstr "définition invalide"
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
msgid "bad argument"
msgstr "mauvais argument"
#: locale/programs/charmap.c:403
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "double définitions de <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:410
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1"
#: locale/programs/charmap.c:422
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à la valeur de <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "l'argument de <%s> doit être un seul caractère"
#: locale/programs/charmap.c:471
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "les jeux de caractères avec état vérrouillés ne sont pas supportés"
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
#: locale/programs/charmap.c:815
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans la définition de %s : %s"
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
msgid "no symbolic name given"
msgstr "aucun nom symbolique fourni"
#: locale/programs/charmap.c:553
msgid "invalid encoding given"
msgstr "encodage fourni invalide"
#: locale/programs/charmap.c:562
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
#: locale/programs/charmap.c:564
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "trop d'octets pour l'encodage des caractères"
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
#: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
#: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910
#: locale/programs/ld-identification.c:368
#: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
#: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
#: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
#: locale/programs/repertoire.c:313
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
#: locale/programs/charmap.c:643
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr ""
"Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises à la suite\n"
"d'une définition de type « CHARMAP »"
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "la valeur de %s doit être un entier"
#: locale/programs/charmap.c:842
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s : erreur de l'automate à états finis"
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
#: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
#: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927
#: locale/programs/ld-identification.c:384
#: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
#: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
#: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
#: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
#: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s : fin prématurée du fichier"
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "caractère inconnu « %s »"
#: locale/programs/charmap.c:888
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même : %d vs %d"
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
#: locale/programs/repertoire.c:419
msgid "invalid names for character range"
msgstr "nom invalide pour un intervalle de caractères"
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "le format de la plage hexadécimale doit utiliser que des majuscules"
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle"
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "la limite supérieure de l'intervalle est plus basse que la limite inférieure"
#: locale/programs/charmap.c:1087
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables."
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
#: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s"
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
#: locale/programs/ld-time.c:196
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s : champ « %s » n'est pas défini"
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s : champ « %s » ne peut être vide"
#: locale/programs/ld-address.c:170
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s : séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »"
#: locale/programs/ld-address.c:221
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s : code de terminologie du langage « %s » non défini"
#: locale/programs/ld-address.c:246
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s : champ « %s » ne doit pas être défini"
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s : abréviation de la langue « %s » n'est pas définie"
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s : valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »"
#: locale/programs/ld-address.c:314
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s : code numérique invalide pour le pays « %d »"
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534
#: locale/programs/ld-identification.c:280
#: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
#: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
#: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
#: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
#: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
#: locale/programs/ld-time.c:890
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s : champ « %s » déclaré plus d'une fois"
#: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
#: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
#: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
#: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
#: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
#: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s : caractère inconnu dans le champ « %s »"
#: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
#: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365
#: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
#: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
#: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s : ligne « END » incomplète"
#: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
#: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
#: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
#: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146
#: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918
#: locale/programs/ld-identification.c:375
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
#: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
#: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s : erreur de syntaxe"
#: locale/programs/ld-collate.c:426
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères"
#: locale/programs/ld-collate.c:435
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "« %.*s » déjà défini dans le dossier"
#: locale/programs/ld-collate.c:442
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de classement (collation)"
#: locale/programs/ld-collate.c:449
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de classement (collation)"
#: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s : « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs"
#: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
#: locale/programs/ld-collate.c:532
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s : « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:588
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s : trop de règles; la 1ère entrée n'a que %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:624
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s : pas assez de règles de tri"
#: locale/programs/ld-collate.c:789
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s : chaîne de poids vide non permise"
#: locale/programs/ld-collate.c:884
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s : les poids doivent utiliser les mêmes symboles d'ellipse que les noms"
#: locale/programs/ld-collate.c:940
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s : trop de valeurs"
#: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s :%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1110
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s : le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères"
#: locale/programs/ld-collate.c:1137
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s : séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur"
#: locale/programs/ld-collate.c:1179
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s : séquence d'octet du 1er caractère d'un intervalle n'est pas plus petit que celle du dernier caractère"
#: locale/programs/ld-collate.c:1304
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »"
#: locale/programs/ld-collate.c:1308
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »"
#: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique"
#: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s : ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1387
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s : « %s » doit être un caractère"
#: locale/programs/ld-collate.c:1582
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s : « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune"
#: locale/programs/ld-collate.c:1607
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini"
#: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que"
#: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "Symbole « %s »"
#: locale/programs/ld-collate.c:1833
#, c-format
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "Pas de définition de type « UNDEFINED »"
#: locale/programs/ld-collate.c:1862
#, c-format
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "trop d'erreurs; abandon"
#: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s : conditions imbriquées non supportées"
#: locale/programs/ld-collate.c:2536
#, c-format
msgid "%s: more than one 'else'"
msgstr "%s : plus d'un 'else'"
#: locale/programs/ld-collate.c:2711
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s : double définition de « %s »"
#: locale/programs/ld-collate.c:2747
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s : double déclaration de section « %s »"
#: locale/programs/ld-collate.c:2883
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s : caractère inconnu dans le nom du symbole de collation"
#: locale/programs/ld-collate.c:3012
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom"
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur"
#: locale/programs/ld-collate.c:3033
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s : symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente"
#: locale/programs/ld-collate.c:3042
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent"
#: locale/programs/ld-collate.c:3080
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "Double définitions du script « %s »"
#: locale/programs/ld-collate.c:3128
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s : nom de section inconnu `% *s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3157
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s : définitions d'ordre multiple de la section « %s »"
#: locale/programs/ld-collate.c:3185
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s : nombre invalide de règles de tri"
#: locale/programs/ld-collate.c:3212
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s : définitions d'ordre multiple pour une section sans nom"
#: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
#: locale/programs/ld-collate.c:3760
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s : mot clé « order_end » manquant"
#: locale/programs/ld-collate.c:3330
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s : ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini"
#: locale/programs/ld-collate.c:3348
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s : ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini"
#: locale/programs/ld-collate.c:3359
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s : ne peut réordonner après %.*s : symbole inconnu"
#: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s : mot clé « reorder-end » manquant"
#: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s : section « %.*s » inconnue"
#: locale/programs/ld-collate.c:3510
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s : symbole erroné <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3706
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s : ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse"
#: locale/programs/ld-collate.c:3756
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s : description de catégorie vide non permise"
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s : mot clé « reorder-sections-end » manquant"
#: locale/programs/ld-collate.c:3939
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3957
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
#: locale/programs/ld-ctype.c:481
#, c-format
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Pas de nom de jeu caractères spéecifié dans la table des caractères"
#: locale/programs/ld-ctype.c:510
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:525
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:568
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:584
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:641
#, c-format
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
#: locale/programs/ld-ctype.c:777
#, c-format
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines"
#: locale/programs/ld-ctype.c:826
#, c-format
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
#: locale/programs/ld-ctype.c:891
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères"
#: locale/programs/ld-ctype.c:908
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le dossier"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1173
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1179
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %Zd classes de caractères permises"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1205
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1211
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %d tables de caractères sont permises"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601
#: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397
#: locale/programs/ld-ctype.c:3393
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s : champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1631
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1638
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055
#: locale/programs/ld-ctype.c:2097
msgid "syntax error"
msgstr "Erreur de syntaxe"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2230
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2245
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2419
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2428
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2443
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2457
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2608
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "Double définitions de la table « %s »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s : la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2789
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s : double définition de « default_missing »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2794
msgid "previous definition was here"
msgstr "Le définition précédente était ici"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2816
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s : aucune définition « default_missing » pour les non représentables"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094
#: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136
#: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197
#: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285
#: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s : caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058
#: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099
#: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141
#: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202
#: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s : caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s : caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3415
#, c-format
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3662
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s : le particularisme local « %s » ne dispose pas des données de transposition"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3762
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s : table pour la classe « %s » : %lu octets\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3827
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s : table de caractères « %s » : %lu octets\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3956
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s : table de largeur : %lu octets\n"
#: locale/programs/ld-identification.c:170
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s : pas d'identification pour la catégorie « %s »"
#: locale/programs/ld-identification.c:351
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s : double définition de version de catégorie"
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s : valeur invalide pour le champ « %s »"
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s : champ « %s » indéfini"
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s : valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide"
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s : expression régulière incorrecte du champ « %s » : %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:223
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur"
#: locale/programs/ld-monetary.c:236
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217"
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s : valeur du champ « %s » doit être un caractère simple"
#: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s : « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »"
#: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:706
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro"
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s : séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »"
#: locale/programs/ld-time.c:247
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr ""
"%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
"n'est pas un « + » ni un « - »"
#: locale/programs/ld-time.c:258
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr ""
"%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
"n'est pas un caractère simple"
#: locale/programs/ld-time.c:271
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s : nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr ""
"%s : rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n"
"du champ « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:339
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:358
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s : date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:416
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:444
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s : nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:456
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s : format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:497
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s : le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d"
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
#: locale/programs/ld-time.c:521
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s : valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d"
#: locale/programs/ld-time.c:726
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s : trop peu de valeurs pour le champ « %s »"
#: locale/programs/ld-time.c:771
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "point virgule de terminaison superflu"
#: locale/programs/ld-time.c:774
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s : trop de valeurs pour le champ « %s »"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
#: locale/programs/linereader.c:410
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "Nom symbolique incomplet"
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "Séquence d'échappement non permises à la fin de la chaîne"
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
msgid "unterminated string"
msgstr "Chaîne incomplète"
#: locale/programs/linereader.c:669
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "Une valeur de caractère non-symbolique ne doit pas être utilisée"
#: locale/programs/linereader.c:816
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères"
#: locale/programs/linereader.c:837
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires"
#: locale/programs/locale-spec.c:130
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "nom inconnu « %s »"
#: locale/programs/locale.c:72
msgid "System information:"
msgstr "Information système :"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Écriture des noms disponibles des particularisations"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Modify output format:"
msgstr "Format de sortie de modification :"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Print more information"
msgstr "Afficher plus informations"
#: locale/programs/locale.c:85
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Récupérer les particularismes locaux"
#: locale/programs/locale.c:88
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NOM\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:192
#, c-format
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
msgstr "Ne peut initialiser LC_TYPE à la locale par défaut"
#: locale/programs/locale.c:194
#, c-format
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
msgstr "Ne peut initialiser LC_MESSAGES à la locale par défaut"
#: locale/programs/locale.c:207
#, c-format
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
msgstr "Ne peut initialiser LC_COLLATE à la locale par défaut"
#: locale/programs/locale.c:223
#, c-format
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgstr "Ne peut initialiser LC_ALL à la locale par défaut"
#: locale/programs/locale.c:519
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "lors de la préparation de la sortie"
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "Input Files:"
msgstr "Fichiers d'entrée :"
#: locale/programs/localedef.c:123
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER"
#: locale/programs/localedef.c:127
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Create old-style tables"
msgstr "Création des tables selon le vieux format"
#: locale/programs/localedef.c:133
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
#: locale/programs/localedef.c:134
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr " se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
#: locale/programs/localedef.c:136
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
#: locale/programs/localedef.c:137
msgid "Print more messages"
msgstr "Afficher d'autres messages"
#: locale/programs/localedef.c:138
msgid "Archive control:"
msgstr "Contrôle d'archive :"
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive"
#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Ajouter à l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Retrait de l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
#: locale/programs/localedef.c:146
msgid "List content of archive"
msgstr "Liste du contenu de l'archive"
#: locale/programs/localedef.c:148
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive"
#: locale/programs/localedef.c:150
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "Génère en petit endian"
#: locale/programs/localedef.c:152
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "Génère en grand endian"
#: locale/programs/localedef.c:157
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Compiler les particularismes locaux"
#: locale/programs/localedef.c:160
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NOM\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n"
"--list-archive [FICHIER]"
#: locale/programs/localedef.c:235
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "ne peut créer le dossier pour les fichiers de sortie"
#: locale/programs/localedef.c:246
#, c-format
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "ERREUR FATALE : le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »"
#: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
#: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des particularisations « %s »"
#: locale/programs/localedef.c:288
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
#: locale/programs/localedef.c:380
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Dossier système de la table des caractères : %s\n"
"\t\t de la table des répertoires : %s\n"
"\t\t du chemin des particularisations : %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:582
#, c-format
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions de locales"
#: locale/programs/localedef.c:588
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois"
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
#, c-format
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "ne peut créer un fichier temporaire: %s"
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive"
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive"
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
#: locale/programs/locarchive.c:674
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive"
#: locale/programs/locarchive.c:211
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de particularisation"
#: locale/programs/locarchive.c:223
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de particularisation"
#: locale/programs/locarchive.c:324
#, c-format
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "ne peut lire les données de l'archive locale"
#: locale/programs/locarchive.c:355
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "ne peut mapper l'archive de particularisation"
#: locale/programs/locarchive.c:460
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive"
#: locale/programs/locarchive.c:529
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de particularisation"
#: locale/programs/locarchive.c:538
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des particularisations dont la taille a changé"
#: locale/programs/locarchive.c:546
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive"
#: locale/programs/locarchive.c:608
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "ne peut ouvrir l'archive des particularisations « %s »"
#: locale/programs/locarchive.c:613
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des particularisations « %s »"
#: locale/programs/locarchive.c:632
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "ne peut verrouiller l'archive des particularisations « %s »"
#: locale/programs/locarchive.c:655
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive"
#: locale/programs/locarchive.c:728
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "particularisation « %s » existe déjà"
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
#: locale/programs/locfile.c:350
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des particularisations"
#: locale/programs/locarchive.c:1206
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "alias du fichier des particularisations « %s » non trouvé"
#: locale/programs/locarchive.c:1357
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Ajout de %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1363
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s » : %s : ignoré"
#: locale/programs/locarchive.c:1369
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "« %s » n'est pas un dossier ; ignoré"
#: locale/programs/locarchive.c:1376
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "ne peut ouvrir le dossier « %s » : %s : ignoré"
#: locale/programs/locarchive.c:1448
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "jeu incomplet de fichiers de particularisation dans « %s »"
#: locale/programs/locarchive.c:1512
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s » : ignoré"
#: locale/programs/locarchive.c:1584
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "particularisation « %s » n'est pas dans l'archive"
#: locale/programs/locfile.c:137
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple"
#: locale/programs/locfile.c:257
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "Erreur de syntaxe : pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
#: locale/programs/locfile.c:800
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
#: locale/programs/locfile.c:824
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »"
#: locale/programs/locfile.c:920
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
#: locale/programs/locfile.c:956
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "l'argument de chaîne attendu pour `copy'"
#: locale/programs/locfile.c:960
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables"
#: locale/programs/locfile.c:979
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé"
#: locale/programs/locfile.c:993
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »"
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
#: locale/programs/repertoire.c:295
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "Erreur de syntaxe dans le dossier de la table des définitions : %s"
#: locale/programs/repertoire.c:271
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
#: locale/programs/repertoire.c:331
#, c-format
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle carte des répertoires"
#: locale/programs/repertoire.c:342
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
#: login/programs/pt_chown.c:78
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Etablit les permissions d'accès, le propriétaire et le groupe du pseudo terminal esclave correspondant au pseudo terminal maître passé au descripteur de fichier`%d'. Ceci est le programme d'aide de la fonction `grantpt'. Il n'est pas prévu pour être lancé depuis la ligne de commande.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:92
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Le propriétaire est établi comme étant l'usager courant, le groupe est établi à `%s', et la permission d'accès est établie à `%o'.\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:198
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "trop d'arguments"
#: login/programs/pt_chown.c:206
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "nécessite d'être installé avec setuid `root'"
#: malloc/mcheck.c:346
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "La mémoire est consistente, la librairie est fautive.\n"
#: malloc/mcheck.c:349
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
#: malloc/mcheck.c:352
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
#: malloc/mcheck.c:355
msgid "block freed twice\n"
msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
#: malloc/mcheck.c:358
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la librarie est erronée.\n"
#: malloc/memusage.sh:32
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
#: malloc/memusage.sh:38
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage : memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Nom du fichier de programmes à profiler\n"
" -p,--png=FILE Génère un graphe PNG et le stocke dans FILE\n"
" -d,--data=FILE Génère des données binaires et les stocke dans le fichier FILE\n"
" -u,--unbuffered N'utilise pas de tampon pour le fichier de sortie\n"
" -b,--buffer=SIZE Collecte les entrées au nombre de SIZE avant d'écrire en sortie\n"
" --no-timer Ne collecte pas d'informations additionnelles par le biais du timer\n"
" -m,--mmap Trace aussi \"mmap\" & apparentés\n"
"\n"
" - ?,--help Imprime cette aide et quitte\n"
" --usage Donne un court message d'aide\n"
" -V,--version Affiche l'information de version et quitte\n"
"\n"
" Les options suivantes ne s'appliquent que à la génération de sortie graphique :\n"
" -t,--time-based Rend un graphe linéaire dans le temps\n"
" -T,--total Dessine aussi un graphe de l'usage de la mémoire totale\n"
" --title=STRING Emploie STRING pour le titre du graphe\n"
" -x,--x-size=SIZE Rend le graphe en SIZE pixels de large\n"
" -y,--y-size=SIZE Rend le graphe en SIZE pixels de haut\n"
"\n"
"Les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
"le sont aussi pour les options de forme courtes.\n"
"\n"
#: malloc/memusage.sh:99
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
#: malloc/memusage.sh:191
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage : l'option \\`${1##*=}' est ambiguë"
#: malloc/memusage.sh:200
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage : option non reconnue \\`$1'"
#: malloc/memusage.sh:213
msgid "No program name given"
msgstr "Le nom de programme n'a pas été indiqué"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Name output file"
msgstr "Nommer le fichier de sortie"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "STRING"
msgstr "STRING"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)"
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire"
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Génère un graphe ayant pour largeur VALUE pixels"
#: malloc/memusagestat.c:65
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Génère un graphe ayant VALUE pixels de hauteur"
#: malloc/memusagestat.c:70
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire"
#: malloc/memusagestat.c:73
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]"
#: misc/error.c:117
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"
#: nis/nis_callback.c:188
msgid "unable to free arguments"
msgstr "incapable de libérer des arguments"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Succès probable"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Pas repéré"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Probablement pas repéré"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Cache expirée"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Objet inconnu"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Erreur système générique"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission non accordée"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "N'est pas le propriétaire"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Objet ayant le même nom existe"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Objet invalide pour l'opération"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Nom mal composé ou nom non permis"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Incapable de créer un callback()"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Échec de modification"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "La base de données de la table est inexistante"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Lien pointe sur un nom non autorisé"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Succès partiel"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Trop d'attributs"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Objet non permis pour ce type d'opération"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Échec de l'opération de modification"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Requête non permise pour la table « named »"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé ?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce dossier"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Échec de l'opération NIS+"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée."
#: nis/nis_local_names.c:121
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le dossier %s n'est pas unique\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "INCONNU"
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "OBJET ERRONÉ\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "PAS D'OBJET\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "RÉPERTOIRE\n"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "GROUPE\n"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "TABLE\n"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ENTRÉE\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "LIENS\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVÉ\n"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Objet inconnu)\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Nom : « %s »\n"
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Type : %s\n"
#: nis/nis_print.c:173
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Serveur maître :\n"
#: nis/nis_print.c:175
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Duplication :\n"
#: nis/nis_print.c:176
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNom  : %s\n"
#: nis/nis_print.c:177
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\t Clé publique : "
#: nis/nis_print.c:181
msgid "None.\n"
msgstr "Aucun.\n"
#: nis/nis_print.c:184
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
#: nis/nis_print.c:189
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bits)\n"
#: nis/nis_print.c:192
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:195
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:206
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:228
msgid "Time to live : "
msgstr "Durée de vie restante : "
#: nis/nis_print.c:230
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
#: nis/nis_print.c:239
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tType  : %s\n"
#: nis/nis_print.c:240
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\t\tDroits d'accès : "
#: nis/nis_print.c:254
msgid "Group Flags :"
msgstr "Groupe de sémaphores :"
#: nis/nis_print.c:257
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Membres du groupe :\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Type de table  : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Nombre de colonnes  : %d\n"
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
#: nis/nis_print.c:273
msgid "Columns :\n"
msgstr "Colonnes  :\n"
#: nis/nis_print.c:276
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNom  : %s\n"
#: nis/nis_print.c:278
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAttributs  : "
#: nis/nis_print.c:280
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tDroits d'accès : "
#: nis/nis_print.c:290
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Type d'objet lié : "
#: nis/nis_print.c:292
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Liés à : %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
#: nis/nis_print.c:305
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
#: nis/nis_print.c:308
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Données encryptées\n"
#: nis/nis_print.c:310
msgid "Binary data\n"
msgstr "Valeur binaire\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Nom de l'objet : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Dossier  : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Propriétaire  : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Groupe  : %s\n"
#: nis/nis_print.c:330
msgid "Access Rights : "
msgstr "Droits d'accès :"
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Durée de vie  : "
#: nis/nis_print.c:335
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Date de création : %s"
#: nis/nis_print.c:337
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Date de modification : %s"
#: nis/nis_print.c:338
msgid "Object Type : "
msgstr "Type d'objet :"
#: nis/nis_print.c:358
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Longueur des données = %u\n"
#: nis/nis_print.c:372
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Statut  : %s\n"
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Nombre d'objets  : %u\n"
#: nis/nis_print.c:377
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objet #%d :\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\" :\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Membres explicites :\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Pas de membre explicite\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Membres implicites :\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Pas de membre implicite\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Membres récursifs :\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Pas de membre récursif\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Non-membres explicites :\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Pas de non-membre explicite\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Non-membres implicites :\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Pas de non-membre implicite\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Non-membres récursifs :\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Pas de non-membre récursif\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "Entrée DES pour le nom de réseau %s n'est pas unique\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
msgstr "netname2user : liste d'identifiants de groupe manquante dans « %s »"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user() : (consultation NIS+) : %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user() : entrée DES de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user : nom principal « %s » est trop long"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user() : entrée LOCAL de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user : ne devrait pas avoir le UID 0"
#: nis/ypclnt.c:834
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Les arguments de la requête sont invalides"
#: nis/ypclnt.c:837
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
#: nis/ypclnt.c:840
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
#: nis/ypclnt.c:843
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur"
#: nis/ypclnt.c:846
msgid "No such key in map"
msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
#: nis/ypclnt.c:849
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Erreur interne de NIS"
#: nis/ypclnt.c:852
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Échec d'allocation d'une ressource de locales"
#: nis/ypclnt.c:855
msgid "No more records in map database"
msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
#: nis/ypclnt.c:858
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
#: nis/ypclnt.c:861
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
#: nis/ypclnt.c:864
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
#: nis/ypclnt.c:867
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé"
#: nis/ypclnt.c:870
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "La table de la base de données NIS est erronée"
#: nis/ypclnt.c:873
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
#: nis/ypclnt.c:879
msgid "Database is busy"
msgstr "La base de données est occupée"
#: nis/ypclnt.c:882
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
#: nis/ypclnt.c:922
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Erreur interne de ypbind"
#: nis/ypclnt.c:925
msgid "Domain not bound"
msgstr "Le domaine n'est pas délimité"
#: nis/ypclnt.c:928
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
#: nis/ypclnt.c:931
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
#: nis/ypclnt.c:972
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update : ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
#: nis/ypclnt.c:990
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update : ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:494
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !"
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:496
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !"
#: nscd/cache.c:151
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "ajoute une nouvelle entrée « %s » de type %s pour %s au cache%s"
#: nscd/cache.c:153
msgid " (first)"
msgstr " (premier)"
#: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "Ne peut évaluer par stat() le fichier « %s » : %s"
#: nscd/cache.c:331
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "écourte %s cache; time %ld"
#: nscd/cache.c:360
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "considérant %s entrée « %s », timeout %<PRIu64>"
#: nscd/connections.c:571
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "fichier persistant de base de données invalide \"%s\" : %s"
#: nscd/connections.c:579
msgid "uninitialized header"
msgstr "en-tête non initialisée"
#: nscd/connections.c:584
msgid "header size does not match"
msgstr "la taille de l'entête n'est pas adéquate"
#: nscd/connections.c:594
msgid "file size does not match"
msgstr "la taille du fichier n'est pas adéquate"
#: nscd/connections.c:611
msgid "verification failed"
msgstr "échec de la vérification"
#: nscd/connections.c:625
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "la taille suggérée de la table pour la base de donnée %s est plus grande que la table persistante de la base de donnée"
#: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "ne peut créer le descripteur en lecture seule pour « %s » ; pas de mmap"
#: nscd/connections.c:652
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "ne peut accéder '%s'"
#: nscd/connections.c:700
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "la base de données %s est endommagée ou utilisée concurremment; supprimer %s manuellement au besoin et relancer"
#: nscd/connections.c:707
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "ne peut créer %s; aucune base de données persistante utilisée"
#: nscd/connections.c:710
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "ne peut créer %s; pas de partage possible"
#: nscd/connections.c:781
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "ne peut écrire dans le fichier de base de données %s : %s"
#: nscd/connections.c:820
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ne peut établir le socket comme étant fermé dans exec : %s; désactive le mode paranoïa"
#: nscd/connections.c:869
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le socket : « %s »"
#: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953
#, c-format
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
msgstr "ne peut établir le socket en mode nonblocking : %s"
#: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
msgstr "ne peut établir le socket à l'état fermé dans exec : %s"
#: nscd/connections.c:910
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions : %s"
#: nscd/connections.c:1003
#, c-format
msgid "register trace file %s for database %s"
msgstr "inscrit le fichier de trace %s pour la base de données %s"
#: nscd/connections.c:1133
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "fournit l'accès à FD %d, pour %s"
#: nscd/connections.c:1145
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "Ne peut traiter une requête d'une vieille version %d; la version courante est %d"
#: nscd/connections.c:1167
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "la requête de %ld non prise en compte du fait du manque de permission"
#: nscd/connections.c:1172
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "la requête de '%s' [%ld] non prise en compte du fait du manque de permission"
#: nscd/connections.c:1177
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "la requête de %ld "
#: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "Ne peut écrire les résultats : « %s »"
#: nscd/connections.c:1359
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "erreur lors de la récupération de l'identifiant de l'appelant : %s"
#: nscd/connections.c:1419
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ne peut ouvrir /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
#: nscd/connections.c:1433
#, c-format
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ne peut lire /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
#: nscd/connections.c:1473
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ne peut réétablir l'ancien UID : %s; désactive le mode paranoïa"
#: nscd/connections.c:1483
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ne peut réétablir l'ancien GID : %s; désactive le mode paranoïa"
#: nscd/connections.c:1496
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ne peut réétablir l'ancien dossier de travail : %s; désactive le mode paranoïa"
#: nscd/connections.c:1542
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "re-exec a échoué : %s; désactive le mode paranoïa"
#: nscd/connections.c:1551
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / » : %s"
#: nscd/connections.c:1744
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête : « %s »"
#: nscd/connections.c:1777
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue : %d"
#: nscd/connections.c:1790
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête : %s"
#: nscd/connections.c:1800
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld"
#: nscd/connections.c:1805
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d)"
#: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271
#, c-format
msgid "disabled inotify after read error %d"
msgstr "désactive inotify après erreur de lecture %d"
#: nscd/connections.c:2394
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "n'a pu initialiser une variable conditionnelle"
#: nscd/connections.c:2402
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "n'a pu démarrer le process(thread) de nettoyage ; en train de s'achever"
#: nscd/connections.c:2416
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "n'a pas pu démarrer de process de travail (threads) ; en train de s'achever"
#: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485
#: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523
#: nscd/connections.c:2534
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »"
#: nscd/connections.c:2486
#, c-format
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "échec du getgrouplist initial"
#: nscd/connections.c:2495
#, c-format
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "échec de getgrouplist"
#: nscd/connections.c:2513
#, c-format
msgid "setgroups failed"
msgstr "échec de setgroups"
#: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:418
#: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "Écriture écourtée dans %s : %s"
#: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe !"
#: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Recharge « %s » dans le cache groupe !"
#: nscd/grpcache.c:539
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "gid numérique invalide « %s » !"
#: nscd/mem.c:425
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "libéré %zu octets dans le cache %s"
#: nscd/mem.c:568
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "plus de mémoire disponible pour la base de données '%s'"
#: nscd/netgroupcache.c:126
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache du netgroupe !"
#: nscd/netgroupcache.c:128
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Recharge « %s » dans le cache netgroupe !"
#: nscd/netgroupcache.c:509
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "N'a pas trouvé « %s (%s,%s,%s) » dans le cache du groupe !"
#: nscd/netgroupcache.c:512
#, c-format