| # translation of libc-2.9.90.fr.po to Français |
| # Messages français pour GNU concernant libc. |
| # Copyright © 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glibc package. |
| # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. |
| # |
| # kerb <traduc@traduc.org>, 2008, 2009. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: libc-2.18.90.20140105\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-01-05 17:40+1000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-01-26 18:22+0100\n" |
| "Last-Translator: Yan Kerb <y.kerb@laposte.net>\n" |
| "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur" |
| |
| #: argp/argp-help.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "% *s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu" |
| |
| #: argp/argp-help.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "Rebut dans l'argument ARGP_HELP_FMT : %s" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1214 |
| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." |
| msgstr "" |
| "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de formes longues\n" |
| "le sont aussi pour les options de forme courtes." |
| |
| #: argp/argp-help.c:1600 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Usage :" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1604 |
| msgid " or: " |
| msgstr " ou : " |
| |
| #: argp/argp-help.c:1616 |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr " [OPTION...]" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s.\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:101 |
| msgid "Give this help list" |
| msgstr "Donne cette liste d'aide" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:102 |
| msgid "Give a short usage message" |
| msgstr "Donne un court message expliquant l'usage" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115 |
| #: nss/makedb.c:120 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NOM" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:104 |
| msgid "Set the program name" |
| msgstr "Initialise le nom du programme" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:105 |
| msgid "SECS" |
| msgstr "SECS" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:106 |
| msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "Attend N secondes (3600 par défaut)" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:167 |
| msgid "Print program version" |
| msgstr "Affiche la version du programme" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:183 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue ! ?" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s : Trop d'arguments\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:766 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue ! ?" |
| |
| #: assert/assert-perr.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" |
| msgstr "%s%s%s : %u : %s%s erreur imprévue : %s.\n" |
| |
| #: assert/assert.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" |
| "%n" |
| msgstr "" |
| "%s%s%s :%u : %s%s l'assertion « %s » a échoué.\n" |
| "%n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:110 |
| msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" |
| msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles" |
| |
| #: catgets/gencat.c:112 |
| msgid "Do not use existing catalog, force new output file" |
| msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un autre fichier" |
| |
| #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 |
| msgid "Write output to file NAME" |
| msgstr "Écrit en sortie dans le FICHIER" |
| |
| #: catgets/gencat.c:118 |
| msgid "" |
| "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" |
| "is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Génère le catalogue de messages.\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue depuis l'entrée standard.\n" |
| "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est dirigée sur la sortie standard.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:123 |
| msgid "" |
| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" |
| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" |
| msgstr "" |
| "-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n" |
| "[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]" |
| |
| #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307 |
| #: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408 |
| #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277 |
| #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88 |
| #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369 |
| #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n" |
| "%s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 |
| #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75 |
| #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396 |
| #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402 |
| #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71 |
| #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:485 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 |
| #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" |
| "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" |
| "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 |
| #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430 |
| #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299 |
| #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75 |
| #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:490 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 |
| #: posix/getconf.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Écrit par %s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:281 |
| msgid "*standard input*" |
| msgstr "*entrée standard*" |
| |
| #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293 |
| #: nss/makedb.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file `%s'" |
| msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »" |
| |
| #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 |
| msgid "illegal set number" |
| msgstr "numéro d'ensemble non permis" |
| |
| #: catgets/gencat.c:443 |
| msgid "duplicate set definition" |
| msgstr "double définitions d'ensemble" |
| |
| #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 |
| msgid "this is the first definition" |
| msgstr "ceci est la première définition" |
| |
| #: catgets/gencat.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unknown set `%s'" |
| msgstr "ensemble inconnu « %s »" |
| |
| #: catgets/gencat.c:557 |
| msgid "invalid quote character" |
| msgstr "caractère de citation (quote) invalide" |
| |
| #: catgets/gencat.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "unknown directive `%s': line ignored" |
| msgstr "directive inconnue « %s » : ligne ignorée" |
| |
| #: catgets/gencat.c:615 |
| msgid "duplicated message number" |
| msgstr "numéro de message en double" |
| |
| #: catgets/gencat.c:666 |
| msgid "duplicated message identifier" |
| msgstr "identifiant de message en double" |
| |
| #: catgets/gencat.c:723 |
| msgid "invalid character: message ignored" |
| msgstr "caractère invalide : message ignoré" |
| |
| #: catgets/gencat.c:766 |
| msgid "invalid line" |
| msgstr "ligne invalide" |
| |
| #: catgets/gencat.c:820 |
| msgid "malformed line ignored" |
| msgstr "ligne incorrecte ignorée" |
| |
| #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s'" |
| msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 |
| msgid "invalid escape sequence" |
| msgstr "séquence d'échappement invalide" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1209 |
| msgid "unterminated message" |
| msgstr "message non terminé" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "while opening old catalog file" |
| msgstr "lors de l'ouverture de l'ancien fichier catalogue" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "conversion modules not available" |
| msgstr "modules de conversion indisponibles" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine escape character" |
| msgstr "ne peut déterminer le caractère d'échappement" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:53 |
| msgid "Don't buffer output" |
| msgstr "n'accumule pas dans le tampon de sortie" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:58 |
| msgid "Dump information generated by PC profiling." |
| msgstr "Affiche les informations générés par profilage PC." |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:61 |
| msgid "[FILE]" |
| msgstr "[FICHIER]" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file" |
| msgstr "ne peut ouvrir le fichier en entrée" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "ne peut lire l'en-tête" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "invalid pointer size" |
| msgstr "taille de pointeur invalide" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 |
| msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" |
| msgstr "Usage : xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67 |
| #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26 |
| msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" |
| msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:38 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" |
| msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:45 |
| msgid "" |
| "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" |
| "\n" |
| " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Trace l'exécution du programme en imprimant la fonction en cours.\n" |
| "\n" |
| " --data=FICHIER Ne lance pas le programme, affiche juste les données de FICHIER.\n" |
| "\n" |
| " - ?,--help Affiche cette aide et quitte\n" |
| " --usage Donne un court message d'usage\n" |
| " -V,--version Affiche la version et quitte\n" |
| "\n" |
| "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour\n" |
| "les options de formes courtes.\n" |
| "\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49 |
| #: malloc/memusage.sh:64 |
| msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" |
| msgstr "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \\\\n%s.\\\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:125 |
| msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" |
| msgstr "xtrace : option non reconnue\\`$1'\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:138 |
| msgid "No program name given\\n" |
| msgstr "Le nom de programme n'est pas indiqué\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:146 |
| #, sh-format |
| msgid "executable \\`$program' not found\\n" |
| msgstr "exécutable \\`$program' non trouvé\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:150 |
| #, sh-format |
| msgid "\\`$program' is no executable\\n" |
| msgstr "\\`$program' n'est pas un exécutable\\n" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:63 |
| msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "RTLD_SELF utilisé dans du code non chargé dynamiquement" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:72 |
| msgid "unsupported dlinfo request" |
| msgstr "requête dlinfo non supportée" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:63 |
| msgid "invalid namespace" |
| msgstr "espace de nommage invalide" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:68 |
| msgid "invalid mode" |
| msgstr "mode invalide" |
| |
| #: dlfcn/dlopen.c:64 |
| msgid "invalid mode parameter" |
| msgstr "paramètre de mode invalide" |
| |
| #: elf/cache.c:69 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "inconnu" |
| |
| #: elf/cache.c:135 |
| msgid "Unknown OS" |
| msgstr "Système d'exploitation inconnu" |
| |
| #: elf/cache.c:140 |
| #, c-format |
| msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| msgstr ", Système d'exploitation ABI : %s %d.%d.%d" |
| |
| #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file %s\n" |
| msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de cache %s\n" |
| |
| #: elf/cache.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "mmap of cache file failed.\n" |
| msgstr "la procédure mmap sur le fichier de cache a échouée\n" |
| |
| #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "File is not a cache file.\n" |
| msgstr "Fichier n'est pas un fichier de cache.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%d libs found in cache `%s'\n" |
| msgstr "%d libs trouvé dans le cache « %s »\n" |
| |
| #: elf/cache.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create temporary cache file %s" |
| msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s" |
| |
| #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Writing of cache data failed" |
| msgstr "Échec d'écriture des données du cache" |
| |
| #: elf/cache.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" |
| msgstr "Échec de la modification des droits d'accès de %s à %#o" |
| |
| #: elf/cache.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming of %s to %s failed" |
| msgstr "Échec du changement de nom de %s vers %s" |
| |
| #: elf/dl-close.c:383 elf/dl-open.c:470 |
| msgid "cannot create scope list" |
| msgstr "ne peut créer une liste panorama" |
| |
| #: elf/dl-close.c:776 |
| msgid "shared object not open" |
| msgstr "objet partagé non ouvert" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:112 |
| msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" |
| msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:125 |
| msgid "empty dynamic string token substitution" |
| msgstr "la chaîne dynamique d'un jeton de substitution est vide" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" |
| msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:479 |
| msgid "cannot allocate dependency list" |
| msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576 |
| msgid "cannot allocate symbol search list" |
| msgstr "ne peut allouer la liste des symboles à rechercher" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:556 |
| msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" |
| msgstr "Filtres non supportés avec LD_TRACE_PRELINKING" |
| |
| #: elf/dl-error.c:77 |
| msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" |
| msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES!!!" |
| |
| #: elf/dl-error.c:127 |
| msgid "error while loading shared libraries" |
| msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93 |
| msgid "cannot map pages for fdesc table" |
| msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fdesc " |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206 |
| msgid "cannot map pages for fptr table" |
| msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fptr" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235 |
| msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" |
| msgstr "erreur interne : symidx en dehors de la table fptr " |
| |
| #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196 |
| msgid "cannot create capability list" |
| msgstr "ne peut créer une liste des possibilités" |
| |
| #: elf/dl-load.c:465 |
| msgid "cannot allocate name record" |
| msgstr "ne peut allouer un enregistrement de nom" |
| |
| #: elf/dl-load.c:550 elf/dl-load.c:666 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:868 |
| msgid "cannot create cache for search path" |
| msgstr "ne peut créer le cache pour le chemin de recherche" |
| |
| #: elf/dl-load.c:641 |
| msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" |
| msgstr "ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH" |
| |
| #: elf/dl-load.c:735 |
| msgid "cannot create search path array" |
| msgstr "ne peut créer un tableau des chemins de recherche" |
| |
| #: elf/dl-load.c:940 |
| msgid "cannot stat shared object" |
| msgstr "ne peut évaluer par stat() l'objet partagé" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1018 |
| msgid "cannot open zero fill device" |
| msgstr "ne peut ouvrir le fichier de périphérique rempli de zéros" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1065 elf/dl-load.c:2348 |
| msgid "cannot create shared object descriptor" |
| msgstr "ne peut créer un descripteur d'objet partagé" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1084 elf/dl-load.c:1761 elf/dl-load.c:1864 |
| msgid "cannot read file data" |
| msgstr "ne peut lire les données du fichier" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1130 |
| msgid "ELF load command alignment not page-aligned" |
| msgstr "Commande de chargement sur une page ELF qui n'est pas alignée" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1137 |
| msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" |
| msgstr "Commande de chargement sur une adresse ELF incorrectement alignée" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1222 |
| msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" |
| msgstr "ne peut allouer une structure de données TLS pour un thread initial" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1245 |
| msgid "cannot handle TLS data" |
| msgstr "ne peut traiter les données TLS" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1264 |
| msgid "object file has no loadable segments" |
| msgstr "le fichier objet n'a pas de segment chargeable" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1300 |
| msgid "failed to map segment from shared object" |
| msgstr "échec d'adressage (mapping) du segment de l'objet partagé" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1326 |
| msgid "cannot dynamically load executable" |
| msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-load.c:1498 |
| msgid "cannot change memory protections" |
| msgstr "ne peut modifier les protections de mémoire" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1408 |
| msgid "cannot map zero-fill pages" |
| msgstr "ne peut adresser des pages remplies de zéros" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1422 |
| msgid "object file has no dynamic section" |
| msgstr "le fichier objet n'a pas de section dynamique" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1445 |
| msgid "shared object cannot be dlopen()ed" |
| msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1458 |
| msgid "cannot allocate memory for program header" |
| msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1475 elf/dl-open.c:195 |
| msgid "invalid caller" |
| msgstr "appelant invalide" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1518 |
| msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" |
| msgstr "ne peut activer une pile exécutable comme l'objet partagé le requiert" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1531 |
| msgid "cannot close file descriptor" |
| msgstr "ne peut pas fermer le descripteur de fichier" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1761 |
| msgid "file too short" |
| msgstr "fichier trop court" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1797 |
| msgid "invalid ELF header" |
| msgstr "en-tête ELF invalide" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1809 |
| msgid "ELF file data encoding not big-endian" |
| msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas big-endian" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1811 |
| msgid "ELF file data encoding not little-endian" |
| msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas little-endian" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1815 |
| msgid "ELF file version ident does not match current one" |
| msgstr "l'identifiant de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1819 |
| msgid "ELF file OS ABI invalid" |
| msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1822 |
| msgid "ELF file ABI version invalid" |
| msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1825 |
| msgid "nonzero padding in e_ident" |
| msgstr "remplissage sans zéro dans e_ident" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1828 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "Erreur interne" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1835 |
| msgid "ELF file version does not match current one" |
| msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1843 |
| msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" |
| msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1849 |
| msgid "ELF file's phentsize not the expected size" |
| msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2367 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" |
| msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS64" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2368 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" |
| msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS32" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2371 |
| msgid "cannot open shared object file" |
| msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:770 |
| msgid "relocation error" |
| msgstr "erreur de réaffectation" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:797 |
| msgid "symbol lookup error" |
| msgstr "erreur de recherche de symbole" |
| |
| #: elf/dl-open.c:102 |
| msgid "cannot extend global scope" |
| msgstr "ne peut augmenter l'étendue de la plage globale" |
| |
| #: elf/dl-open.c:520 |
| msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." |
| msgstr "Le compteur de génération TLS a bouclé ! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'." |
| |
| #: elf/dl-open.c:542 |
| msgid "cannot load any more object with static TLS" |
| msgstr "ne peut pas charger plus d'objets avec TLS statique" |
| |
| #: elf/dl-open.c:602 |
| msgid "invalid mode for dlopen()" |
| msgstr "mode invalide pour dlopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:619 |
| msgid "no more namespaces available for dlmopen()" |
| msgstr "plus d'espace de nommage disponible pour dlmopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:637 |
| msgid "invalid target namespace in dlmopen()" |
| msgstr "espace de nommage cible invalide dans dlmopen()" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:158 |
| msgid "cannot allocate memory in static TLS block" |
| msgstr "ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:250 |
| msgid "cannot make segment writable for relocation" |
| msgstr "ne peut rendre le segment inscritible pour une réaffectation" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" |
| msgstr "%s : aucun PLTREL trouvé dans l'objet %s\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" |
| msgstr "%s : manque de mémoire pour stocker les résultats de la réaffectation pour %s\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:340 |
| msgid "cannot restore segment prot after reloc" |
| msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:369 |
| msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" |
| msgstr "ne peut appliquer les protections additionnelle de mémoire après la réaffectation" |
| |
| #: elf/dl-sym.c:153 |
| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "RTLD_NEXT est utilisé dans du code qui n'est pas chargé dynamiquement" |
| |
| #: elf/dl-tls.c:923 |
| msgid "cannot create TLS data structures" |
| msgstr "ne peut créer les structures de données TLS" |
| |
| #: elf/dl-version.c:166 |
| msgid "version lookup error" |
| msgstr "erreur de recherche de version" |
| |
| #: elf/dl-version.c:296 |
| msgid "cannot allocate version reference table" |
| msgstr "ne peut allouer la table de référence des versions" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:141 |
| msgid "Print cache" |
| msgstr "Imprimer le cache" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:142 |
| msgid "Generate verbose messages" |
| msgstr "Afficher des messages en mode verbeux" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:143 |
| msgid "Don't build cache" |
| msgstr "Ne pas construire le cache" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:144 |
| msgid "Don't generate links" |
| msgstr "Ne pas générer les liens" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "Change to and use ROOT as root directory" |
| msgstr "Positionner dans, et utiliser le dossier racine ROOT" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "ROOT" |
| msgstr "ROOT" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "CACHE" |
| msgstr "CACHE" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "Use CACHE as cache file" |
| msgstr "Utiliser CACHE comme ficher de cache" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "CONF" |
| msgstr "CONF" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "Use CONF as configuration file" |
| msgstr "Utiliser CONF comme fichier de configuration" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." |
| msgstr "Traiter uniquement les répertoires spécifiés sur la ligne de commande. Ne pas construire de cache." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:149 |
| msgid "Manually link individual libraries." |
| msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles ." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "FORMAT" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "Format to use: new, old or compat (default)" |
| msgstr "Format à utiliser : nouveau, ancien ou compatible (par défaut)" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:151 |
| msgid "Ignore auxiliary cache file" |
| msgstr "Ignore le fichier cache auxiliaire" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:159 |
| msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." |
| msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Path `%s' given more than once" |
| msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a known library type" |
| msgstr "%s n'est pas un type de librairie connu" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s" |
| msgstr "Ne peut évaluer par stat %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s\n" |
| msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a symbolic link\n" |
| msgstr "%s n'est pas un lien symbolique\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlink %s" |
| msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Can't link %s to %s" |
| msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:529 |
| msgid " (changed)\n" |
| msgstr " (a été modifié)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:531 |
| msgid " (SKIPPED)\n" |
| msgstr " (ESCAMOTÉ)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find %s" |
| msgstr "Ne peut repérer %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot lstat %s" |
| msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." |
| msgstr "A ignoré le fichier %s parce que ce n'est pas un fichier régulier." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "No link created since soname could not be found for %s" |
| msgstr "Aucun lien créé étant donné que n'a pas été repéré %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory %s" |
| msgstr "Ne peut ouvrir le dossier %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Input file %s not found.\n" |
| msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat %s" |
| msgstr "Ne peut évaluer par stat %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "libc5 library %s in wrong directory" |
| msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais dossier" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "libc6 library %s in wrong directory" |
| msgstr "librairie libc6 %s est dans le mauvais dossier" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "libc4 library %s in wrong directory" |
| msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais dossier" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." |
| msgstr "Les librairies %s et %s du dossier %s ont le même nom mais sont de types différents." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" |
| msgstr "Attention : ignore tout fichier de configuration qui ne peut s'ouvrir : %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" |
| msgstr "%s:%u : mauvaise syntaxe dans la ligne hwcap" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" |
| msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu dépasse le maximum %u" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" |
| msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu déjà défini comme %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" |
| msgstr "%s:%u : hwcap en doublon %lu %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" |
| msgstr "nécessite un nom de fichier absolu pour le fichier de configuration quand on utilise -r" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432 |
| #: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "mémoire épuisée" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: cannot read directory %s" |
| msgstr "%s:%u : ne peut lire le dossier %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "relative path `%s' used to build cache" |
| msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire le cache" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Can't chdir to /" |
| msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file directory %s\n" |
| msgstr "Ne peut ouvrir le dossier des fichiers de cache %s\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:42 |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "Écrits par %s et %s.\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:47 |
| msgid "" |
| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" |
| " --help print this help and exit\n" |
| " --version print version information and exit\n" |
| " -d, --data-relocs process data relocations\n" |
| " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" |
| " -u, --unused print unused direct dependencies\n" |
| " -v, --verbose print all information\n" |
| msgstr "" |
| "Usage : ldd [OPTION]... FILE...\n" |
| " --help affiche cette aide et quitte\n" |
| " --version affiche les informations de version et quitte\n" |
| " -d, --data-relocs réaffecte les données de processus\n" |
| " -r, --function-relocs réaffecte les données de processus et les fonctions\n" |
| " -u, --unused affiche les dépendances directes non utilisées\n" |
| " -v, --verbose affiche toutes les informations\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:80 |
| msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" |
| msgstr "ldd : option \\`$1' est ambiguë" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:87 |
| msgid "unrecognized option" |
| msgstr "option non reconnue" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 |
| msgid "Try \\`ldd --help' for more information." |
| msgstr "Pour en savoir davantage, faites : \\`ldd --help'." |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:124 |
| msgid "missing file arguments" |
| msgstr "arguments de fichier manquants" |
| |
| #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error |
| #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are |
| #. TRANS expected to already exist. |
| #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:36 |
| msgid "No such file or directory" |
| msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce type" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488 |
| msgid "not regular file" |
| msgstr "n'est pas un fichier régulier" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:153 |
| msgid "warning: you do not have execution permission for" |
| msgstr "attention : vous n'avez pas la permission d'exécution pour" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:182 |
| msgid "\tnot a dynamic executable" |
| msgstr "\tn'est pas un exécutable dynamique" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:190 |
| msgid "exited with unknown exit code" |
| msgstr "a quitté avec un code retour inconnu" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:195 |
| msgid "error: you do not have read permission for" |
| msgstr "erreur : vous n'avez pas de permission de lecture pour" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find program header of process" |
| msgstr "ne peut trouver l'entête de programme du process" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program header" |
| msgstr "ne peut lire l'entête de programme" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read dynamic section" |
| msgstr "ne peut lire de section dynamique" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read r_debug" |
| msgstr "ne peut lire r_debug" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program interpreter" |
| msgstr "ne peut lire l'interpréteur de programme" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read link map" |
| msgstr "ne peut lire la carte lien (link map)" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object name" |
| msgstr "ne peut lire le nom d'objet" |
| |
| #: elf/pldd.c:62 |
| msgid "List dynamic shared objects loaded into process." |
| msgstr "Liste les objets partagés dynamiques chargés dans le process." |
| |
| #: elf/pldd.c:66 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: elf/pldd.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" |
| msgstr "Un paramètre exactement avec le process ID est requis.\n" |
| |
| #: elf/pldd.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "invalid process ID '%s'" |
| msgstr "process ID invalide '%s'" |
| |
| #: elf/pldd.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "Ne peut ouvrir %s" |
| |
| #: elf/pldd.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s/task" |
| msgstr "Ne peut ouvrir %s/tâche" |
| |
| #: elf/pldd.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "cannot prepare reading %s/task" |
| msgstr "ne peut préparer la lecture %s/tâche" |
| |
| #: elf/pldd.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "invalid thread ID '%s'" |
| msgstr "ID de fil (thread) invalide '%s'" |
| |
| #: elf/pldd.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "cannot attach to process %lu" |
| msgstr "ne peut s'attacher au process %lu" |
| |
| #: elf/pldd.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get information about process %lu" |
| msgstr "ne peut récupérer l'information à propos du process %lu" |
| |
| #: elf/pldd.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "process %lu is no ELF program" |
| msgstr "le process %lu n'est pas un programme ELF" |
| |
| #: elf/readelflib.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is truncated\n" |
| msgstr "fichier %s est tronqué\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" |
| msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" |
| msgstr "%s n'est pas un fichier objet partagé (Type : %d).\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "plus d'un segment dynamique\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fstat file %s.\n" |
| msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is empty, not checked." |
| msgstr "Fichier %s est vide, n'a pas été vérifié." |
| |
| #: elf/readlib.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is too small, not checked." |
| msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié." |
| |
| #: elf/readlib.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot mmap file %s.\n" |
| msgstr "Erreur de la procédure mmap sur le fichier %s\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" |
| msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a un octet magique au début incorrect.\n" |
| |
| #: elf/sln.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: sln src dest|file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Usage: sln src dest|file\n" |
| "\n" |
| |
| #: elf/sln.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file open error: %m\n" |
| msgstr "%s : erreur d'ouverture de fichier : %m\n" |
| |
| #: elf/sln.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "No target in line %d\n" |
| msgstr "Pas de cible %d\n" |
| |
| #: elf/sln.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: destination must not be a directory\n" |
| msgstr "%s : la destination ne peut être un répertoire\n" |
| |
| #: elf/sln.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove the old destination\n" |
| msgstr "%s: échec à la suppression de l'ancienne destination\n" |
| |
| #: elf/sln.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid destination: %s\n" |
| msgstr "%s : destination invalide %s\n" |
| |
| #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" |
| msgstr "lien invalide depuis \"%s\" jusqu'à \"%s\": %s\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:32 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" |
| " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" |
| " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" |
| " -f, --follow Trace child processes\n" |
| " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" |
| "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" |
| "\n" |
| " -?, --help Give this help list\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " --version Print program version" |
| msgstr "" |
| "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" |
| " -F, --from FROMLIST Trace les appels depuis les objets dans FORMLIST\n" |
| " -T, --to TOLIST Trace les appels aux objets dans TOLIST\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit Montre aussi les sorties des appels de fonctions\n" |
| " -f, --follow Trace les processus enfants\n" |
| " -o, --output FILENAME Ecrit la sortie sur FILENAME (ou FILENAME.$PID le cas échéant\n" |
| "\t\t\t -f est aussi employé) au lieu de erreur standard\n" |
| "\n" |
| " -?, --help Affiche cette liste d'aide\n" |
| " --usage Donne un court message d'explication\n" |
| " --version Affiche information de version" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:46 |
| msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" |
| msgstr "" |
| "Les arguments obligatoires pour options de formes longues\n" |
| "sont aussi obligatoires pour options de forme courtes correspondantes." |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:55 |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" |
| msgstr "%s : l'option requiert un argument -- '%s'\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:61 |
| msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s : l'option est ambiguë; possibilités:" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:79 |
| msgid "Written by %s.\\n" |
| msgstr "Écrit par %s.\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:86 |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" |
| "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" |
| msgstr "" |
| "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" |
| "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:134 |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" |
| msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:77 |
| msgid "Output selection:" |
| msgstr "Sélection de sortie :" |
| |
| #: elf/sprof.c:79 |
| msgid "print list of count paths and their number of use" |
| msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation" |
| |
| #: elf/sprof.c:81 |
| msgid "generate flat profile with counts and ticks" |
| msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps" |
| |
| #: elf/sprof.c:82 |
| msgid "generate call graph" |
| msgstr "génère un graphe des appels" |
| |
| #: elf/sprof.c:89 |
| msgid "Read and display shared object profiling data." |
| msgstr "Lit et affiche les données de profil des objets partagés." |
| |
| #: elf/sprof.c:94 |
| msgid "SHOBJ [PROFDATA]" |
| msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" |
| |
| #: elf/sprof.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load shared object `%s'" |
| msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »" |
| |
| #: elf/sprof.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptors" |
| msgstr "ne peut créer les descripteurs internes" |
| |
| #: elf/sprof.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Reopening shared object `%s' failed" |
| msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »" |
| |
| #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section headers failed" |
| msgstr "Échec de la lecture d'en-têtes de section" |
| |
| #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section header string table failed" |
| msgstr "Échec de lecture de la table des chaînes d'en-têtes de section" |
| |
| #: elf/sprof.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" |
| msgstr "*** Ne peut lire le nom de fichier de debuginfo : %m\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine file name" |
| msgstr "Ne peut déterminer le nom de fichier" |
| |
| #: elf/sprof.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "reading of ELF header failed" |
| msgstr "Échec de lecture de l'en-tête ELF" |
| |
| #: elf/sprof.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" |
| msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué : aucune analyse détaillée possible\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load symbol data" |
| msgstr "échec du chargement de données de symbole" |
| |
| #: elf/sprof.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load profiling data" |
| msgstr "ne peut charger les données de profilage" |
| |
| #: elf/sprof.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "while stat'ing profiling data file" |
| msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage" |
| |
| #: elf/sprof.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" |
| msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »" |
| |
| #: elf/sprof.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mmap the profiling data file" |
| msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage" |
| |
| #: elf/sprof.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing the profiling data file" |
| msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage" |
| |
| #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptor" |
| msgstr "ne peut créer un descripteur interne" |
| |
| #: elf/sprof.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" |
| msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »" |
| |
| #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate symbol data" |
| msgstr "ne peut allouer les données des symboles" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file" |
| msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing input `%s'" |
| msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %Zd" |
| msgstr "séquence d'échappement d'entrée non permise à la position %Zd" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" |
| msgstr "caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582 |
| #: iconv/iconv_prog.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading the input" |
| msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate buffer for input" |
| msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:59 |
| msgid "Input/Output format specification:" |
| msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie :" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 |
| msgid "encoding of original text" |
| msgstr "encodage du texte original" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:61 |
| msgid "encoding for output" |
| msgstr "encodage de la sortie" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:62 |
| msgid "Information:" |
| msgstr "Information :" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:63 |
| msgid "list all known coded character sets" |
| msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "Contrôle de sortie :" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:65 |
| msgid "omit invalid characters from output" |
| msgstr "omission de caractères invalides à la sortie" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 |
| #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124 |
| #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147 |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FICHIER" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 |
| msgid "output file" |
| msgstr "fichier de sortie" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:67 |
| msgid "suppress warnings" |
| msgstr "suppression des AVERTISSEMENTS" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:68 |
| msgid "print progress information" |
| msgstr "affiche les informations de progression" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:73 |
| msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." |
| msgstr "Convertit l'encodage des fichiers indiqués d'un encodage à l'autre." |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:77 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[FICHIER...]" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" |
| msgstr "conversions de « %s » et vers « %s » ne sont pas supportées" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' is not supported" |
| msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to `%s' is not supported" |
| msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "failed to start conversion processing" |
| msgstr "échec de démarrage du processus de conversion" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing output file" |
| msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de sortie" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" |
| msgstr "conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %ld" |
| msgstr "séquence d'échappement non permise à la position %ld" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "internal error (illegal descriptor)" |
| msgstr "erreur interne (descripteur non permis)" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unknown iconv() error %d" |
| msgstr "erreur inconnue de iconv() %d" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:791 |
| msgid "" |
| "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" |
| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" |
| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" |
| "listed with several different names (aliases).\n" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "La liste suivante contient tous les jeux de code de caractères connus. Ceci\n" |
| "ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n" |
| "être utilisées dans les paramètres des commandes FROM et TO en ligne. Un jeu de codes de\n" |
| "caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:109 |
| msgid "Create fastloading iconv module configuration file." |
| msgstr "Création d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration." |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:113 |
| msgid "[DIR...]" |
| msgstr "[RÉPERTOIRE...]" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "PATH" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:127 |
| msgid "Prefix used for all file accesses" |
| msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:128 |
| msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" |
| msgstr "Dirige la sortie dans FILE au lieu de la sortie standard (--prefix ne s'applique pas à FILE)" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:132 |
| msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" |
| msgstr "Ne cherche pas les répertoires standards, seulement ceux sur la ligne de commande" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" |
| msgstr "Arguments de répertoires requis avec --nostdlib" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "no output file produced because warnings were issued" |
| msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "while inserting in search tree" |
| msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate output file" |
| msgstr "ne peut générer le fichier de sortie" |
| |
| #: inet/rcmd.c:163 |
| msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" |
| msgstr "rcmd : ne peut allouer de la mémoire\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:178 |
| msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" |
| msgstr "rcmd : socket : tous les ports sont occupés\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "connect to address %s: " |
| msgstr "Connecte l'adresse %s : " |
| |
| #: inet/rcmd.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s...\n" |
| msgstr "On tente %s...\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd : écriture (configuration de stderr) : %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd : poll (configuration de stderr) : %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:274 |
| msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "poll : échec du protocole dans la configuration du circuit\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:306 |
| msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "socket : échec de protocole dans la configuration du circuit.\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: %s: short read" |
| msgstr "rcmd : %s : lecture écourtée" |
| |
| #: inet/rcmd.c:486 |
| msgid "lstat failed" |
| msgstr "échec de lstat()" |
| |
| #: inet/rcmd.c:493 |
| msgid "cannot open" |
| msgstr "ne peut ouvrir" |
| |
| #: inet/rcmd.c:495 |
| msgid "fstat failed" |
| msgstr "échec de fstat()" |
| |
| #: inet/rcmd.c:497 |
| msgid "bad owner" |
| msgstr "mauvais propriétaire" |
| |
| #: inet/rcmd.c:499 |
| msgid "writeable by other than owner" |
| msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire" |
| |
| #: inet/rcmd.c:501 |
| msgid "hard linked somewhere" |
| msgstr "lien direct rencontré" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "mémoire épuisée" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:184 |
| msgid "Error: .netrc file is readable by others." |
| msgstr "Erreur : le fichier .netrc est lisible par les autres usagers." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:185 |
| msgid "Remove password or make file unreadable by others." |
| msgstr "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles pour les autres usagers." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown .netrc keyword %s" |
| msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc" |
| |
| #: libidn/nfkc.c:463 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Caractère en dehors de la plage pour UTF-8" |
| |
| #: locale/programs/charmap-dir.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read character map directory `%s'" |
| msgstr "ne peut lire via le dossier de la table des caractères « %s »" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "character map file `%s' not found" |
| msgstr "fichier de la table des caractères « %s » non repérable" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "default character map file `%s' not found" |
| msgstr "fichier par défaut de la table des caractères « %s » non repéré" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" |
| msgstr "table de caractères « %s » n'est pas compatible ASCII, la locale n'est pas compatible ISO C\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" |
| msgstr "%s : <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 |
| #: locale/programs/repertoire.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in prolog: %s" |
| msgstr "erreur de syntaxe du prologue : %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:358 |
| msgid "invalid definition" |
| msgstr "définition invalide" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131 |
| #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175 |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "mauvais argument" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of <%s>" |
| msgstr "double définitions de <%s>" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "value for <%s> must be 1 or greater" |
| msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" |
| msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à la valeur de <%s>" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "argument to <%s> must be a single character" |
| msgstr "l'argument de <%s> doit être un seul caractère" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:471 |
| msgid "character sets with locking states are not supported" |
| msgstr "les jeux de caractères avec état vérrouillés ne sont pas supportés" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 |
| #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 |
| #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 |
| #: locale/programs/charmap.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in %s definition: %s" |
| msgstr "erreur de syntaxe dans la définition de %s : %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 |
| #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 |
| msgid "no symbolic name given" |
| msgstr "aucun nom symbolique fourni" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:553 |
| msgid "invalid encoding given" |
| msgstr "encodage fourni invalide" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:562 |
| msgid "too few bytes in character encoding" |
| msgstr "trop peu d'octets pour l'encodage des caractères" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:564 |
| msgid "too many bytes in character encoding" |
| msgstr "trop d'octets pour l'encodage des caractères" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 |
| #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 |
| msgid "no symbolic name given for end of range" |
| msgstr "pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:368 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943 |
| #: locale/programs/repertoire.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:643 |
| msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" |
| msgstr "" |
| "Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises à la suite\n" |
| "d'une définition de type « CHARMAP »" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "value for %s must be an integer" |
| msgstr "la valeur de %s doit être un entier" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error in state machine" |
| msgstr "%s : erreur de l'automate à états finis" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:384 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959 |
| #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: premature end of file" |
| msgstr "%s : fin prématurée du fichier" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "unknown character `%s'" |
| msgstr "caractère inconnu « %s »" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" |
| msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même : %d vs %d" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903 |
| #: locale/programs/repertoire.c:419 |
| msgid "invalid names for character range" |
| msgstr "nom invalide pour un intervalle de caractères" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 |
| msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" |
| msgstr "le format de la plage hexadécimale doit utiliser que des majuscules" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" |
| msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 |
| msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" |
| msgstr "la limite supérieure de l'intervalle est plus basse que la limite inférieure" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1087 |
| msgid "resulting bytes for range not representable." |
| msgstr "les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables." |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "No definition for %s category found" |
| msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 |
| #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 |
| #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 |
| #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105 |
| #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 |
| #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 |
| #: locale/programs/ld-time.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' not defined" |
| msgstr "%s : champ « %s » n'est pas défini" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 |
| #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 |
| #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be empty" |
| msgstr "%s : champ « %s » ne peut être vide" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s : séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" |
| msgstr "%s : code de terminologie du langage « %s » non défini" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be defined" |
| msgstr "%s : champ « %s » ne doit pas être défini" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" |
| msgstr "%s : abréviation de la langue « %s » n'est pas définie" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 |
| #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" |
| msgstr "%s : valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" |
| msgstr "%s : code numérique invalide pour le pays « %d »" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473 |
| #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:280 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848 |
| #: locale/programs/ld-time.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' declared more than once" |
| msgstr "%s : champ « %s » déclaré plus d'une fois" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534 |
| #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742 |
| #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in field `%s'" |
| msgstr "%s : caractère inconnu dans le champ « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incomplete `END' line" |
| msgstr "%s : ligne « END » incomplète" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:375 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error" |
| msgstr "%s : erreur de syntaxe" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in charmap" |
| msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in repertoire" |
| msgstr "« %.*s » déjà défini dans le dossier" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" |
| msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de classement (collation)" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating element" |
| msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de classement (collation)" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" |
| msgstr "%s : « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" |
| msgstr "%s : « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" |
| msgstr "%s : trop de règles; la 1ère entrée n'a que %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough sorting rules" |
| msgstr "%s : pas assez de règles de tri" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty weight string not allowed" |
| msgstr "%s : chaîne de poids vide non permise" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" |
| msgstr "%s : les poids doivent utiliser les mêmes symboles d'ellipse que les noms" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values" |
| msgstr "%s : trop de valeurs" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s :%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" |
| msgstr "%s : le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" |
| msgstr "%s : séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" |
| msgstr "%s : séquence d'octet du 1er caractère d'un intervalle n'est pas plus petit que celle du dernier caractère" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" |
| msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" |
| msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" |
| msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "%s : ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' must be a character" |
| msgstr "%s : « %s » doit être un caractère" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" |
| msgstr "%s : « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' not defined" |
| msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' has the same encoding as" |
| msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s'" |
| msgstr "Symbole « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "no definition of `UNDEFINED'" |
| msgstr "Pas de définition de type « UNDEFINED »" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1862 |
| #, c-format |
| msgid "too many errors; giving up" |
| msgstr "trop d'erreurs; abandon" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nested conditionals not supported" |
| msgstr "%s : conditions imbriquées non supportées" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid "%s: more than one 'else'" |
| msgstr "%s : plus d'un 'else'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2711 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate definition of `%s'" |
| msgstr "%s : double définition de « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2747 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" |
| msgstr "%s : double déclaration de section « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2883 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in collating symbol name" |
| msgstr "%s : caractère inconnu dans le nom du symbole de collation" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3012 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" |
| msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" |
| msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" |
| msgstr "%s : symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3042 |
| msgid "error while adding equivalent collating symbol" |
| msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3080 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of script `%s'" |
| msgstr "Double définitions du script « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3128 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown section name `%.*s'" |
| msgstr "%s : nom de section inconnu `% *s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" |
| msgstr "%s : définitions d'ordre multiple de la section « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number of sorting rules" |
| msgstr "%s : nombre invalide de règles de tri" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3212 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" |
| msgstr "%s : définitions d'ordre multiple pour une section sans nom" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3760 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `order_end' keyword" |
| msgstr "%s : mot clé « order_end » manquant" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s : ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3348 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s : ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3359 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" |
| msgstr "%s : ne peut réordonner après %.*s : symbole inconnu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" |
| msgstr "%s : mot clé « reorder-end » manquant" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section `%.*s' not known" |
| msgstr "%s : section « %.*s » inconnue" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3510 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad symbol <%.*s>" |
| msgstr "%s : symbole erroné <%.*s>" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3706 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" |
| msgstr "%s : ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3756 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty category description not allowed" |
| msgstr "%s : description de catégorie vide non permise" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3775 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" |
| msgstr "%s : mot clé « reorder-sections-end » manquant" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3939 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3957 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "No character set name specified in charmap" |
| msgstr "Pas de nom de jeu caractères spéecifié dans la table des caractères" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "internal error in %s, line %u" |
| msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character not in class `%s'" |
| msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character must not be in class `%s'" |
| msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "character <SP> not defined in character map" |
| msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" |
| msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" |
| msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" |
| msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le dossier" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "character class `%s' already defined" |
| msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" |
| msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %Zd classes de caractères permises" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' already defined" |
| msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" |
| msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %d tables de caractères sont permises" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" |
| msgstr "%s : champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078 |
| #, c-format |
| msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" |
| msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1631 |
| msgid "start and end character sequence of range must have the same length" |
| msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1638 |
| msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" |
| msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049 |
| msgid "premature end of `translit_ignore' definition" |
| msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2097 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "Erreur de syntaxe" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character class" |
| msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character map" |
| msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2419 |
| msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" |
| msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2428 |
| msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" |
| msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2443 |
| msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" |
| msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2457 |
| msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" |
| msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2608 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated definition for mapping `%s'" |
| msgstr "Double définitions de la table « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" |
| msgstr "%s : la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2789 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" |
| msgstr "%s : double définition de « default_missing »" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2794 |
| msgid "previous definition was here" |
| msgstr "Le définition précédente était ici" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2816 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" |
| msgstr "%s : aucune définition « default_missing » pour les non représentables" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" |
| msgstr "%s : caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" |
| msgstr "%s : caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" |
| msgstr "%s : caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3415 |
| #, c-format |
| msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3662 |
| #, c-format |
| msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" |
| msgstr "%s : le particularisme local « %s » ne dispose pas des données de transposition" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3762 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s : table pour la classe « %s » : %lu octets\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3827 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s : table de caractères « %s » : %lu octets\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3956 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" |
| msgstr "%s : table de largeur : %lu octets\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no identification for category `%s'" |
| msgstr "%s : pas d'identification pour la catégorie « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate category version definition" |
| msgstr "%s : double définition de version de catégorie" |
| |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid value for field `%s'" |
| msgstr "%s : valeur invalide pour le champ « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' undefined" |
| msgstr "%s : champ « %s » indéfini" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" |
| msgstr "%s : valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" |
| msgstr "%s : expression régulière incorrecte du champ « %s » : %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" |
| msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" |
| msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" |
| msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" |
| msgstr "%s : valeur du champ « %s » doit être un caractère simple" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" |
| msgstr "%s : « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" |
| msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:706 |
| msgid "conversion rate value cannot be zero" |
| msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro" |
| |
| #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s : séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" |
| msgstr "" |
| "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n" |
| "n'est pas un « + » ni un « - »" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" |
| msgstr "" |
| "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n" |
| "n'est pas un caractère simple" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s : nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "" |
| "%s : rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n" |
| "du champ « era »" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " |
| msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s : date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s : nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s : format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s : le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 |
| #: locale/programs/ld-time.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s : valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too few values for field `%s'" |
| msgstr "%s : trop peu de valeurs pour le champ « %s »" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:771 |
| msgid "extra trailing semicolon" |
| msgstr "point virgule de terminaison superflu" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values for field `%s'" |
| msgstr "%s : trop de valeurs pour le champ « %s »" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:130 |
| msgid "trailing garbage at end of line" |
| msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:298 |
| msgid "garbage at end of number" |
| msgstr "Rebut à la fin des chiffres" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:410 |
| msgid "garbage at end of character code specification" |
| msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:496 |
| msgid "unterminated symbolic name" |
| msgstr "Nom symbolique incomplet" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:623 |
| msgid "illegal escape sequence at end of string" |
| msgstr "Séquence d'échappement non permises à la fin de la chaîne" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 |
| msgid "unterminated string" |
| msgstr "Chaîne incomplète" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:669 |
| msgid "non-symbolic character value should not be used" |
| msgstr "Une valeur de caractère non-symbolique ne doit pas être utilisée" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in charmap" |
| msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" |
| msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires" |
| |
| #: locale/programs/locale-spec.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "unknown name \"%s\"" |
| msgstr "nom inconnu « %s »" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:72 |
| msgid "System information:" |
| msgstr "Information système :" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:74 |
| msgid "Write names of available locales" |
| msgstr "Écriture des noms disponibles des particularisations" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:76 |
| msgid "Write names of available charmaps" |
| msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:77 |
| msgid "Modify output format:" |
| msgstr "Format de sortie de modification :" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:78 |
| msgid "Write names of selected categories" |
| msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:79 |
| msgid "Write names of selected keywords" |
| msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:80 |
| msgid "Print more information" |
| msgstr "Afficher plus informations" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:85 |
| msgid "Get locale-specific information." |
| msgstr "Récupérer les particularismes locaux" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:88 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[-a|-m]" |
| msgstr "" |
| "NOM\n" |
| "[-a|-m]" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" |
| msgstr "Ne peut initialiser LC_TYPE à la locale par défaut" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" |
| msgstr "Ne peut initialiser LC_MESSAGES à la locale par défaut" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" |
| msgstr "Ne peut initialiser LC_COLLATE à la locale par défaut" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" |
| msgstr "Ne peut initialiser LC_ALL à la locale par défaut" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "while preparing output" |
| msgstr "lors de la préparation de la sortie" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:121 |
| msgid "Input Files:" |
| msgstr "Fichiers d'entrée :" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:123 |
| msgid "Symbolic character names defined in FILE" |
| msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:125 |
| msgid "Source definitions are found in FILE" |
| msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:127 |
| msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" |
| msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:131 |
| msgid "Create output even if warning messages were issued" |
| msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:132 |
| msgid "Create old-style tables" |
| msgstr "Création des tables selon le vieux format" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:133 |
| msgid "Optional output file prefix" |
| msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:134 |
| msgid "Strictly conform to POSIX" |
| msgstr " se conformer de façon stricte à la norme POSIX" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:136 |
| msgid "Suppress warnings and information messages" |
| msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:137 |
| msgid "Print more messages" |
| msgstr "Afficher d'autres messages" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:138 |
| msgid "Archive control:" |
| msgstr "Contrôle d'archive :" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:140 |
| msgid "Don't add new data to archive" |
| msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:142 |
| msgid "Add locales named by parameters to archive" |
| msgstr "Ajouter à l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:143 |
| msgid "Replace existing archive content" |
| msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:145 |
| msgid "Remove locales named by parameters from archive" |
| msgstr "Retrait de l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:146 |
| msgid "List content of archive" |
| msgstr "Liste du contenu de l'archive" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:148 |
| msgid "locale.alias file to consult when making archive" |
| msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:150 |
| msgid "Generate little-endian output" |
| msgstr "Génère en petit endian" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:152 |
| msgid "Generate big-endian output" |
| msgstr "Génère en grand endian" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:157 |
| msgid "Compile locale specification" |
| msgstr "Compiler les particularismes locaux" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:160 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" |
| "--list-archive [FILE]" |
| msgstr "" |
| "NOM\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n" |
| "--list-archive [FICHIER]" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory for output files" |
| msgstr "ne peut créer le dossier pour les fichiers de sortie" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| msgstr "ERREUR FATALE : le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276 |
| #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale definition file `%s'" |
| msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des particularisations « %s »" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output files to `%s'" |
| msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "System's directory for character maps : %s\n" |
| "\t\t repertoire maps: %s\n" |
| "\t\t locale path : %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Dossier système de la table des caractères : %s\n" |
| "\t\t de la table des répertoires : %s\n" |
| "\t\t du chemin des particularisations : %s\n" |
| "%s" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "circular dependencies between locale definitions" |
| msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions de locales" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" |
| msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file: %s" |
| msgstr "ne peut créer un fichier temporaire: %s" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize archive file" |
| msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "cannot resize archive file" |
| msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 |
| #: locale/programs/locarchive.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map archive header" |
| msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create new locale archive" |
| msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de particularisation" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of new locale archive" |
| msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de particularisation" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read data from locale archive" |
| msgstr "ne peut lire les données de l'archive locale" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map locale archive file" |
| msgstr "ne peut mapper l'archive de particularisation" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock new archive" |
| msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extend locale archive file" |
| msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de particularisation" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of resized locale archive" |
| msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des particularisations dont la taille a changé" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename new archive" |
| msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale archive \"%s\"" |
| msgstr "ne peut ouvrir l'archive des particularisations « %s »" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" |
| msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des particularisations « %s »" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" |
| msgstr "ne peut verrouiller l'archive des particularisations « %s »" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read archive header" |
| msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "locale '%s' already exists" |
| msgstr "particularisation « %s » existe déjà" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 |
| #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 |
| #: locale/programs/locfile.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add to locale archive" |
| msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des particularisations" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "locale alias file `%s' not found" |
| msgstr "alias du fichier des particularisations « %s » non trouvé" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "Ajout de %s\n" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" |
| msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s » : %s : ignoré" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is no directory; ignored" |
| msgstr "« %s » n'est pas un dossier ; ignoré" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" |
| msgstr "ne peut ouvrir le dossier « %s » : %s : ignoré" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" |
| msgstr "jeu incomplet de fichiers de particularisation dans « %s »" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" |
| msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s » : ignoré" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1584 |
| #, c-format |
| msgid "locale \"%s\" not in archive" |
| msgstr "particularisation « %s » n'est pas dans l'archive" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' must be a single character" |
| msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:257 |
| msgid "syntax error: not inside a locale definition section" |
| msgstr "Erreur de syntaxe : pas à l'intérieur d'une section de définition localisée" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "failure while writing data for category `%s'" |
| msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:956 |
| msgid "expecting string argument for `copy'" |
| msgstr "l'argument de chaîne attendu pour `copy'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:960 |
| msgid "locale name should consist only of portable characters" |
| msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:979 |
| msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" |
| msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 |
| #: locale/programs/repertoire.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" |
| msgstr "Erreur de syntaxe dans le dossier de la table des définitions : %s" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:271 |
| msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" |
| msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "cannot save new repertoire map" |
| msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle carte des répertoires" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "repertoire map file `%s' not found" |
| msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" |
| msgstr "Etablit les permissions d'accès, le propriétaire et le groupe du pseudo terminal esclave correspondant au pseudo terminal maître passé au descripteur de fichier`%d'. Ceci est le programme d'aide de la fonction `grantpt'. Il n'est pas prévu pour être lancé depuis la ligne de commande.\n" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Le propriétaire est établi comme étant l'usager courant, le groupe est établi à `%s', et la permission d'accès est établie à `%o'.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "trop d'arguments" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "needs to be installed setuid `root'" |
| msgstr "nécessite d'être installé avec setuid `root'" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:346 |
| msgid "memory is consistent, library is buggy\n" |
| msgstr "La mémoire est consistente, la librairie est fautive.\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:349 |
| msgid "memory clobbered before allocated block\n" |
| msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:352 |
| msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" |
| msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:355 |
| msgid "block freed twice\n" |
| msgstr "Bloc libéré deux fois\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:358 |
| msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" |
| msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la librarie est erronée.\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:32 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" |
| msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:38 |
| msgid "" |
| "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" |
| "Profile memory usage of PROGRAM.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" |
| " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" |
| " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" |
| " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" |
| " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" |
| " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" |
| " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| " The following options only apply when generating graphical output:\n" |
| " -t,--time-based Make graph linear in time\n" |
| " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" |
| " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" |
| " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" |
| " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Usage : memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" |
| "Profile memory usage of PROGRAM.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAME Nom du fichier de programmes à profiler\n" |
| " -p,--png=FILE Génère un graphe PNG et le stocke dans FILE\n" |
| " -d,--data=FILE Génère des données binaires et les stocke dans le fichier FILE\n" |
| " -u,--unbuffered N'utilise pas de tampon pour le fichier de sortie\n" |
| " -b,--buffer=SIZE Collecte les entrées au nombre de SIZE avant d'écrire en sortie\n" |
| " --no-timer Ne collecte pas d'informations additionnelles par le biais du timer\n" |
| " -m,--mmap Trace aussi \"mmap\" & apparentés\n" |
| "\n" |
| " - ?,--help Imprime cette aide et quitte\n" |
| " --usage Donne un court message d'aide\n" |
| " -V,--version Affiche l'information de version et quitte\n" |
| "\n" |
| " Les options suivantes ne s'appliquent que à la génération de sortie graphique :\n" |
| " -t,--time-based Rend un graphe linéaire dans le temps\n" |
| " -T,--total Dessine aussi un graphe de l'usage de la mémoire totale\n" |
| " --title=STRING Emploie STRING pour le titre du graphe\n" |
| " -x,--x-size=SIZE Rend le graphe en SIZE pixels de large\n" |
| " -y,--y-size=SIZE Rend le graphe en SIZE pixels de haut\n" |
| "\n" |
| "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n" |
| "le sont aussi pour les options de forme courtes.\n" |
| "\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:99 |
| msgid "" |
| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" |
| "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." |
| msgstr "" |
| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" |
| "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." |
| |
| #: malloc/memusage.sh:191 |
| msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" |
| msgstr "memusage : l'option \\`${1##*=}' est ambiguë" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:200 |
| msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" |
| msgstr "memusage : option non reconnue \\`$1'" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:213 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "Le nom de programme n'a pas été indiqué" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "Name output file" |
| msgstr "Nommer le fichier de sortie" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "STRING" |
| msgstr "STRING" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "Title string used in output graphic" |
| msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:58 |
| msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" |
| msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:62 |
| msgid "Also draw graph for total memory consumption" |
| msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:63 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VALUE" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:64 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" |
| msgstr "Génère un graphe ayant pour largeur VALUE pixels" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:65 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels high" |
| msgstr "Génère un graphe ayant VALUE pixels de hauteur" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:70 |
| msgid "Generate graphic from memory profiling data" |
| msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:73 |
| msgid "DATAFILE [OUTFILE]" |
| msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]" |
| |
| #: misc/error.c:117 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Erreur système inconnue" |
| |
| #: nis/nis_callback.c:188 |
| msgid "unable to free arguments" |
| msgstr "incapable de libérer des arguments" |
| |
| #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133 |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Succès" |
| |
| #: nis/nis_error.h:2 |
| msgid "Probable success" |
| msgstr "Succès probable" |
| |
| #: nis/nis_error.h:3 |
| msgid "Not found" |
| msgstr "Pas repéré" |
| |
| #: nis/nis_error.h:4 |
| msgid "Probably not found" |
| msgstr "Probablement pas repéré" |
| |
| #: nis/nis_error.h:5 |
| msgid "Cache expired" |
| msgstr "Cache expirée" |
| |
| #: nis/nis_error.h:6 |
| msgid "NIS+ servers unreachable" |
| msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles" |
| |
| #: nis/nis_error.h:7 |
| msgid "Unknown object" |
| msgstr "Objet inconnu" |
| |
| #: nis/nis_error.h:8 |
| msgid "Server busy, try again" |
| msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard" |
| |
| #: nis/nis_error.h:9 |
| msgid "Generic system error" |
| msgstr "Erreur système générique" |
| |
| #: nis/nis_error.h:10 |
| msgid "First/next chain broken" |
| msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant" |
| |
| #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. |
| #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157 |
| msgid "Permission denied" |
| msgstr "Permission non accordée" |
| |
| #: nis/nis_error.h:12 |
| msgid "Not owner" |
| msgstr "N'est pas le propriétaire" |
| |
| #: nis/nis_error.h:13 |
| msgid "Name not served by this server" |
| msgstr "Nom pas desservi par ce serveur" |
| |
| #: nis/nis_error.h:14 |
| msgid "Server out of memory" |
| msgstr "Mémoire du serveur épuisée" |
| |
| #: nis/nis_error.h:15 |
| msgid "Object with same name exists" |
| msgstr "Objet ayant le même nom existe" |
| |
| #: nis/nis_error.h:16 |
| msgid "Not master server for this domain" |
| msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine" |
| |
| #: nis/nis_error.h:17 |
| msgid "Invalid object for operation" |
| msgstr "Objet invalide pour l'opération" |
| |
| #: nis/nis_error.h:18 |
| msgid "Malformed name, or illegal name" |
| msgstr "Nom mal composé ou nom non permis" |
| |
| #: nis/nis_error.h:19 |
| msgid "Unable to create callback" |
| msgstr "Incapable de créer un callback()" |
| |
| #: nis/nis_error.h:20 |
| msgid "Results sent to callback proc" |
| msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()" |
| |
| #: nis/nis_error.h:21 |
| msgid "Not found, no such name" |
| msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type" |
| |
| #: nis/nis_error.h:22 |
| msgid "Name/entry isn't unique" |
| msgstr "Nom entrée n'est pas unique" |
| |
| #: nis/nis_error.h:23 |
| msgid "Modification failed" |
| msgstr "Échec de modification" |
| |
| #: nis/nis_error.h:24 |
| msgid "Database for table does not exist" |
| msgstr "La base de données de la table est inexistante" |
| |
| #: nis/nis_error.h:25 |
| msgid "Entry/table type mismatch" |
| msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table" |
| |
| #: nis/nis_error.h:26 |
| msgid "Link points to illegal name" |
| msgstr "Lien pointe sur un nom non autorisé" |
| |
| #: nis/nis_error.h:27 |
| msgid "Partial success" |
| msgstr "Succès partiel" |
| |
| #: nis/nis_error.h:28 |
| msgid "Too many attributes" |
| msgstr "Trop d'attributs" |
| |
| #: nis/nis_error.h:29 |
| msgid "Error in RPC subsystem" |
| msgstr "Erreur dans le sous-système RPC" |
| |
| #: nis/nis_error.h:30 |
| msgid "Missing or malformed attribute" |
| msgstr "Attribut manquant ou mal composé" |
| |
| #: nis/nis_error.h:31 |
| msgid "Named object is not searchable" |
| msgstr "Objet nommé n'est pas repérable" |
| |
| #: nis/nis_error.h:32 |
| msgid "Error while talking to callback proc" |
| msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()" |
| |
| #: nis/nis_error.h:33 |
| msgid "Non NIS+ namespace encountered" |
| msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré" |
| |
| #: nis/nis_error.h:34 |
| msgid "Illegal object type for operation" |
| msgstr "Objet non permis pour ce type d'opération" |
| |
| #: nis/nis_error.h:35 |
| msgid "Passed object is not the same object on server" |
| msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur" |
| |
| #: nis/nis_error.h:36 |
| msgid "Modify operation failed" |
| msgstr "Échec de l'opération de modification" |
| |
| #: nis/nis_error.h:37 |
| msgid "Query illegal for named table" |
| msgstr "Requête non permise pour la table « named »" |
| |
| #: nis/nis_error.h:38 |
| msgid "Attempt to remove a non-empty table" |
| msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide" |
| |
| #: nis/nis_error.h:39 |
| msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" |
| msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé ?" |
| |
| #: nis/nis_error.h:40 |
| msgid "Full resync required for directory" |
| msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce dossier" |
| |
| #: nis/nis_error.h:41 |
| msgid "NIS+ operation failed" |
| msgstr "Échec de l'opération NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:42 |
| msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" |
| msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé" |
| |
| #: nis/nis_error.h:43 |
| msgid "Yes, 42 is the meaning of life" |
| msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie" |
| |
| #: nis/nis_error.h:44 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ server" |
| msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:45 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ client" |
| msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:46 |
| msgid "No file space on server" |
| msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur" |
| |
| #: nis/nis_error.h:47 |
| msgid "Unable to create process on server" |
| msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur" |
| |
| #: nis/nis_error.h:48 |
| msgid "Master server busy, full dump rescheduled." |
| msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée." |
| |
| #: nis/nis_local_names.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" |
| msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le dossier %s n'est pas unique\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:51 |
| msgid "UNKNOWN" |
| msgstr "INCONNU" |
| |
| #: nis/nis_print.c:109 |
| msgid "BOGUS OBJECT\n" |
| msgstr "OBJET ERRONÉ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:112 |
| msgid "NO OBJECT\n" |
| msgstr "PAS D'OBJET\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:115 |
| msgid "DIRECTORY\n" |
| msgstr "RÉPERTOIRE\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:118 |
| msgid "GROUP\n" |
| msgstr "GROUPE\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:121 |
| msgid "TABLE\n" |
| msgstr "TABLE\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:124 |
| msgid "ENTRY\n" |
| msgstr "ENTRÉE\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:127 |
| msgid "LINK\n" |
| msgstr "LIENS\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:130 |
| msgid "PRIVATE\n" |
| msgstr "PRIVÉ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:133 |
| msgid "(Unknown object)\n" |
| msgstr "(Objet inconnu)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Name : `%s'\n" |
| msgstr "Nom : « %s »\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Type : %s\n" |
| msgstr "Type : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:173 |
| msgid "Master Server :\n" |
| msgstr "Serveur maître :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:175 |
| msgid "Replicate :\n" |
| msgstr "Duplication :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "\tName : %s\n" |
| msgstr "\tNom : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:177 |
| msgid "\tPublic Key : " |
| msgstr "\t Clé publique : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:181 |
| msgid "None.\n" |
| msgstr "Aucun.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "RSA (%d bits)\n" |
| msgstr "RSA (%d bits)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:192 |
| msgid "Kerberos.\n" |
| msgstr "Kerberos.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" |
| msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" |
| msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:228 |
| msgid "Time to live : " |
| msgstr "Durée de vie restante : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:230 |
| msgid "Default Access rights :\n" |
| msgstr "Droits d'accès par défaut :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "\tType : %s\n" |
| msgstr "\tType : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:240 |
| msgid "\tAccess rights: " |
| msgstr "\t\tDroits d'accès : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:254 |
| msgid "Group Flags :" |
| msgstr "Groupe de sémaphores :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:257 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Group Members :\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Membres du groupe :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Table Type : %s\n" |
| msgstr "Type de table : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Number of Columns : %d\n" |
| msgstr "Nombre de colonnes : %d\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Character Separator : %c\n" |
| msgstr "Caractère de séparation : %c\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Search Path : %s\n" |
| msgstr "Chemin de recherche : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:273 |
| msgid "Columns :\n" |
| msgstr "Colonnes :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%d]\tName : %s\n" |
| msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:278 |
| msgid "\t\tAttributes : " |
| msgstr "\t\tAttributs : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:280 |
| msgid "\t\tAccess Rights : " |
| msgstr "\t\tDroits d'accès : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:290 |
| msgid "Linked Object Type : " |
| msgstr "Type d'objet lié : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Linked to : %s\n" |
| msgstr "Liés à : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "\tEntry data of type %s\n" |
| msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%u] - [%u bytes] " |
| msgstr "\t[%u] - [%u octets] " |
| |
| #: nis/nis_print.c:308 |
| msgid "Encrypted data\n" |
| msgstr "Données encryptées\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:310 |
| msgid "Binary data\n" |
| msgstr "Valeur binaire\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Object Name : %s\n" |
| msgstr "Nom de l'objet : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Directory : %s\n" |
| msgstr "Dossier : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Owner : %s\n" |
| msgstr "Propriétaire : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Group : %s\n" |
| msgstr "Groupe : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:330 |
| msgid "Access Rights : " |
| msgstr "Droits d'accès :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Time to Live : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Durée de vie : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Creation Time : %s" |
| msgstr "Date de création : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Mod. Time : %s" |
| msgstr "Date de modification : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:338 |
| msgid "Object Type : " |
| msgstr "Type d'objet :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:358 |
| #, c-format |
| msgid " Data Length = %u\n" |
| msgstr " Longueur des données = %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Status : %s\n" |
| msgstr "Statut : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Number of objects : %u\n" |
| msgstr "Nombre d'objets : %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Object #%d:\n" |
| msgstr "Objet #%d :\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" |
| msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\" :\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:124 |
| msgid " Explicit members:\n" |
| msgstr " Membres explicites :\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:129 |
| msgid " No explicit members\n" |
| msgstr " Pas de membre explicite\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:132 |
| msgid " Implicit members:\n" |
| msgstr " Membres implicites :\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:137 |
| msgid " No implicit members\n" |
| msgstr " Pas de membre implicite\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:140 |
| msgid " Recursive members:\n" |
| msgstr " Membres récursifs :\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:145 |
| msgid " No recursive members\n" |
| msgstr " Pas de membre récursif\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:148 |
| msgid " Explicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Non-membres explicites :\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:153 |
| msgid " No explicit nonmembers\n" |
| msgstr " Pas de non-membre explicite\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:156 |
| msgid " Implicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Non-membres implicites :\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:161 |
| msgid " No implicit nonmembers\n" |
| msgstr " Pas de non-membre implicite\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:164 |
| msgid " Recursive nonmembers:\n" |
| msgstr " Non-membres récursifs :\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:169 |
| msgid " No recursive nonmembers\n" |
| msgstr " Pas de non-membre récursif\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "DES entry for netname %s not unique\n" |
| msgstr "Entrée DES pour le nom de réseau %s n'est pas unique\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" |
| msgstr "netname2user : liste d'identifiants de groupe manquante dans « %s »" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| msgstr "netname2user() : (consultation NIS+) : %s\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user() : entrée DES de %s dans le dossier %s n'est pas unique" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: principal name `%s' too long" |
| msgstr "netname2user : nom principal « %s » est trop long" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user() : entrée LOCAL de %s dans le dossier %s n'est pas unique" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 |
| msgid "netname2user: should not have uid 0" |
| msgstr "netname2user : ne devrait pas avoir le UID 0" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:834 |
| msgid "Request arguments bad" |
| msgstr "Les arguments de la requête sont invalides" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:837 |
| msgid "RPC failure on NIS operation" |
| msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:840 |
| msgid "Can't bind to server which serves this domain" |
| msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:843 |
| msgid "No such map in server's domain" |
| msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:846 |
| msgid "No such key in map" |
| msgstr "Cette clé n'est pas dans la table" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:849 |
| msgid "Internal NIS error" |
| msgstr "Erreur interne de NIS" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:852 |
| msgid "Local resource allocation failure" |
| msgstr "Échec d'allocation d'une ressource de locales" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:855 |
| msgid "No more records in map database" |
| msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:858 |
| msgid "Can't communicate with portmapper" |
| msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:861 |
| msgid "Can't communicate with ypbind" |
| msgstr "Ne peut communiquer par ypbind" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:864 |
| msgid "Can't communicate with ypserv" |
| msgstr "Ne peut communiquer par ypserv" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:867 |
| msgid "Local domain name not set" |
| msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:870 |
| msgid "NIS map database is bad" |
| msgstr "La table de la base de données NIS est erronée" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:873 |
| msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" |
| msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:879 |
| msgid "Database is busy" |
| msgstr "La base de données est occupée" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:882 |
| msgid "Unknown NIS error code" |
| msgstr "Code d'erreur NIS inconnu" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:922 |
| msgid "Internal ypbind error" |
| msgstr "Erreur interne de ypbind" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:925 |
| msgid "Domain not bound" |
| msgstr "Le domaine n'est pas délimité" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:928 |
| msgid "System resource allocation failure" |
| msgstr "Échec d'allocation de ressources système" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:931 |
| msgid "Unknown ypbind error" |
| msgstr "Erreur inconnue de ypbind" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:972 |
| msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" |
| msgstr "yp_update : ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:990 |
| msgid "yp_update: cannot get server address\n" |
| msgstr "yp_update : ne peut obtenir l'adresse du serveur\n" |
| |
| #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !" |
| |
| #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !" |
| |
| #: nscd/cache.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" |
| msgstr "ajoute une nouvelle entrée « %s » de type %s pour %s au cache%s" |
| |
| #: nscd/cache.c:153 |
| msgid " (first)" |
| msgstr " (premier)" |
| |
| #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat() file `%s': %s" |
| msgstr "Ne peut évaluer par stat() le fichier « %s » : %s" |
| |
| #: nscd/cache.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "pruning %s cache; time %ld" |
| msgstr "écourte %s cache; time %ld" |
| |
| #: nscd/cache.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" |
| msgstr "considérant %s entrée « %s », timeout %<PRIu64>" |
| |
| #: nscd/connections.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" |
| msgstr "fichier persistant de base de données invalide \"%s\" : %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:579 |
| msgid "uninitialized header" |
| msgstr "en-tête non initialisée" |
| |
| #: nscd/connections.c:584 |
| msgid "header size does not match" |
| msgstr "la taille de l'entête n'est pas adéquate" |
| |
| #: nscd/connections.c:594 |
| msgid "file size does not match" |
| msgstr "la taille du fichier n'est pas adéquate" |
| |
| #: nscd/connections.c:611 |
| msgid "verification failed" |
| msgstr "échec de la vérification" |
| |
| #: nscd/connections.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" |
| msgstr "la taille suggérée de la table pour la base de donnée %s est plus grande que la table persistante de la base de donnée" |
| |
| #: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" |
| msgstr "ne peut créer le descripteur en lecture seule pour « %s » ; pas de mmap" |
| |
| #: nscd/connections.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access '%s'" |
| msgstr "ne peut accéder '%s'" |
| |
| #: nscd/connections.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" |
| msgstr "la base de données %s est endommagée ou utilisée concurremment; supprimer %s manuellement au besoin et relancer" |
| |
| #: nscd/connections.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no persistent database used" |
| msgstr "ne peut créer %s; aucune base de données persistante utilisée" |
| |
| #: nscd/connections.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no sharing possible" |
| msgstr "ne peut créer %s; pas de partage possible" |
| |
| #: nscd/connections.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write to database file %s: %s" |
| msgstr "ne peut écrire dans le fichier de base de données %s : %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "ne peut établir le socket comme étant fermé dans exec : %s; désactive le mode paranoïa" |
| |
| #: nscd/connections.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open socket: %s" |
| msgstr "Ne peut ouvrir le socket : « %s »" |
| |
| #: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" |
| msgstr "ne peut établir le socket en mode nonblocking : %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s" |
| msgstr "ne peut établir le socket à l'état fermé dans exec : %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" |
| msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions : %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "register trace file %s for database %s" |
| msgstr "inscrit le fichier de trace %s pour la base de données %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "provide access to FD %d, for %s" |
| msgstr "fournit l'accès à FD %d, pour %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" |
| msgstr "Ne peut traiter une requête d'une vieille version %d; la version courante est %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "request from %ld not handled due to missing permission" |
| msgstr "la requête de %ld non prise en compte du fait du manque de permission" |
| |
| #: nscd/connections.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" |
| msgstr "la requête de '%s' [%ld] non prise en compte du fait du manque de permission" |
| |
| #: nscd/connections.c:1177 |
| msgid "request not handled due to missing permission" |
| msgstr "la requête de %ld " |
| |
| #: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write result: %s" |
| msgstr "Ne peut écrire les résultats : « %s »" |
| |
| #: nscd/connections.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "error getting caller's id: %s" |
| msgstr "erreur lors de la récupération de l'identifiant de l'appelant : %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "ne peut ouvrir /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa" |
| |
| #: nscd/connections.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "ne peut lire /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa" |
| |
| #: nscd/connections.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "ne peut réétablir l'ancien UID : %s; désactive le mode paranoïa" |
| |
| #: nscd/connections.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "ne peut réétablir l'ancien GID : %s; désactive le mode paranoïa" |
| |
| #: nscd/connections.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "ne peut réétablir l'ancien dossier de travail : %s; désactive le mode paranoïa" |
| |
| #: nscd/connections.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "re-exec a échoué : %s; désactive le mode paranoïa" |
| |
| #: nscd/connections.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" |
| msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / » : %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1744 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request: %s" |
| msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête : « %s »" |
| |
| #: nscd/connections.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "key length in request too long: %d" |
| msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue : %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request key: %s" |
| msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête : %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" |
| msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld" |
| |
| #: nscd/connections.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d)" |
| msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify after read error %d" |
| msgstr "désactive inotify après erreur de lecture %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:2394 |
| msgid "could not initialize conditional variable" |
| msgstr "n'a pu initialiser une variable conditionnelle" |
| |
| #: nscd/connections.c:2402 |
| msgid "could not start clean-up thread; terminating" |
| msgstr "n'a pu démarrer le process(thread) de nettoyage ; en train de s'achever" |
| |
| #: nscd/connections.c:2416 |
| msgid "could not start any worker thread; terminating" |
| msgstr "n'a pas pu démarrer de process de travail (threads) ; en train de s'achever" |
| |
| #: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485 |
| #: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523 |
| #: nscd/connections.c:2534 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run nscd as user '%s'" |
| msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »" |
| |
| #: nscd/connections.c:2486 |
| #, c-format |
| msgid "initial getgrouplist failed" |
| msgstr "échec du getgrouplist initial" |
| |
| #: nscd/connections.c:2495 |
| #, c-format |
| msgid "getgrouplist failed" |
| msgstr "échec de getgrouplist" |
| |
| #: nscd/connections.c:2513 |
| #, c-format |
| msgid "setgroups failed" |
| msgstr "échec de setgroups" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:418 |
| #: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "short write in %s: %s" |
| msgstr "Écriture écourtée dans %s : %s" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe !" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "Recharge « %s » dans le cache groupe !" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" |
| msgstr "gid numérique invalide « %s » !" |
| |
| #: nscd/mem.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "freed %zu bytes in %s cache" |
| msgstr "libéré %zu octets dans le cache %s" |
| |
| #: nscd/mem.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "no more memory for database '%s'" |
| msgstr "plus de mémoire disponible pour la base de données '%s'" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" |
| msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache du netgroupe !" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" |
| msgstr "Recharge « %s » dans le cache netgroupe !" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" |
| msgstr "N'a pas trouvé « %s (%s,%s,%s) » dans le cache du groupe !" |
| |
| #: nscd/netgroupcache.c:512 |
| #, c-format |
| |