| # Galician translation of the GNU libc, 2.3. |
| # Copyright (C) 1999, 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2000, 2002. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n" |
| "POT-Creation-Date: 2003-02-22 15:34-0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2003-03-03 20:13+0100\n" |
| "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n" |
| "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Colgar" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Interrupción" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Abandoar" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 |
| msgid "Illegal instruction" |
| msgstr "Instrucción non permitida" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:34 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Abortado" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Excepción de coma frotante" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Matado" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Erro no bus de datos" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Fallo de segmento" |
| |
| #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. |
| #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a |
| #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled |
| #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} |
| #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Canalización rota" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Temporizador" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Terminado" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Condición de E/S urxente" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Detido (sinal)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Detido" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Continuación" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "O proceso fillo saíu" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Detido (entrada do terminal)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Detido (saída do terminal)" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "E/S posible" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Límite de tempo de CPU superado" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Tempo virtual esgotado" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Rematado o tempo de perfilado" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "A ventá cambiou" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Sinal 1 definido polo usuario" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Sinal 2 definido polo usuario" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "Trampa de EMT" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Chamada ao sistema incorrecta" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:66 |
| msgid "Stack fault" |
| msgstr "Fallo de pila" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:69 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Petición de información" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:71 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Fallo de enerxía" |
| |
| #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Recurso perdido" |
| |
| #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68 |
| #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57 |
| msgid "Error in unknown error system: " |
| msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: " |
| |
| #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83 |
| #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44 |
| #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87 |
| msgid "Unknown error " |
| msgstr "Erro descoñecido " |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%s'" |
| msgstr "non se pode abrir `%s'" |
| |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header from `%s'" |
| msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file `%s'" |
| msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing input `%s'" |
| msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %Zd" |
| msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %Zd" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503 |
| msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" |
| msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546 |
| #: iconv/iconv_prog.c:582 |
| msgid "error while reading the input" |
| msgstr "erro ao ler da entrada" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564 |
| msgid "unable to allocate buffer for input" |
| msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:61 |
| msgid "Input/Output format specification:" |
| msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:62 |
| msgid "encoding of original text" |
| msgstr "codificación do texto orixinal" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:63 |
| msgid "encoding for output" |
| msgstr "codificación de saída" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:64 |
| msgid "Information:" |
| msgstr "Información:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:65 |
| msgid "list all known coded character sets" |
| msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "Control de saída:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:67 |
| msgid "omit invalid characters from output" |
| msgstr "omiti-los caracteres non válidos da saída" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:68 |
| msgid "output file" |
| msgstr "ficheiro de saída" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:69 |
| msgid "suppress warnings" |
| msgstr "suprimi-los avisos" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:70 |
| msgid "print progress information" |
| msgstr "visualiza-la información do progreso" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:75 |
| msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." |
| msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra." |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:79 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[FICH...]" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:199 |
| msgid "cannot open output file" |
| msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" |
| msgstr "as conversións de `%s' e a `%s' non están soportadas" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' is not supported" |
| msgstr "a conversión de `%s' non está soportada" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to `%s' is not supported" |
| msgstr "a conversión a `%s' non está soportada" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "a conversión de `%s' a `%s' non está soportada" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:263 |
| msgid "failed to start conversion processing" |
| msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:358 |
| msgid "error while closing output file" |
| msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:407 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:274 |
| #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233 |
| #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199 |
| msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n" |
| msgstr "Informe dos erros usando o script `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:287 |
| #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:910 |
| #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:271 |
| #: elf/sprof.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n" |
| "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:292 |
| #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:915 |
| #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:335 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:276 |
| #: elf/sprof.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Escrito por %s.\n" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482 |
| msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" |
| msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %ld" |
| msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:507 |
| msgid "internal error (illegal descriptor)" |
| msgstr "erro interno (descriptor ilegal)" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "unknown iconv() error %d" |
| msgstr "erro %d de iconv() descoñecido" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:753 |
| msgid "" |
| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" |
| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" |
| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" |
| "listed with several different names (aliases).\n" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "A seguinte lista contén tódolos xogos de caracteres codificados coñecidos.\n" |
| "Isto non significa necesariamente que se poidan empregar tódalas combinacións\n" |
| "deses nomes para os parámetros de liña de comandos DE e A. Un xogo de\n" |
| "caracteres pode estar listado con distintos nomes (alias).\n" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:110 |
| msgid "Create fastloading iconv module configuration file." |
| msgstr "Crea-lo ficheiro de configuración dos módulos de iconv de carga rápida." |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:114 |
| msgid "[DIR...]" |
| msgstr "[DIR...]" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:126 |
| msgid "Prefix used for all file accesses" |
| msgstr "Prefixo a empregar para tódolos accesos a ficheiro" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292 |
| msgid "no output file produced because warnings were issued" |
| msgstr "non se producíu un ficheiro de saída porque se deron avisos" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:405 |
| msgid "while inserting in search tree" |
| msgstr "ao inserir na árbore de busca" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:1204 |
| msgid "cannot generate output file" |
| msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída" |
| |
| #: locale/programs/charmap-dir.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read character map directory `%s'" |
| msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "character map file `%s' not found" |
| msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "default character map file `%s' not found" |
| msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" |
| msgstr "o mapa de caracteres `%s' non é compatible con ASCII, o locale non cumpre con ISO C\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" |
| msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/charmap.c:369 |
| #: locale/programs/repertoire.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in prolog: %s" |
| msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:353 |
| msgid "invalid definition" |
| msgstr "definición non válida" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126 |
| #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176 |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "parámetro incorrecto" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of <%s>" |
| msgstr "definición de <%s> duplicada" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "value for <%s> must be 1 or greater" |
| msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" |
| msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual aó valor de <%s>" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "argument to <%s> must be a single character" |
| msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:466 |
| msgid "character sets with locking states are not supported" |
| msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547 |
| #: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673 |
| #: locale/programs/charmap.c:728 locale/programs/charmap.c:769 |
| #: locale/programs/charmap.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in %s definition: %s" |
| msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674 |
| #: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231 |
| msgid "no symbolic name given" |
| msgstr "non se deu un nome simbólico" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:548 |
| msgid "invalid encoding given" |
| msgstr "codificación dada non válida" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:557 |
| msgid "too few bytes in character encoding" |
| msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:559 |
| msgid "too many bytes in character encoding" |
| msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729 |
| #: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297 |
| msgid "no symbolic name given for end of range" |
| msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96 |
| #: locale/programs/repertoire.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:638 |
| msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" |
| msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "value for %s must be an integer" |
| msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error in state machine" |
| msgstr "%s: erro na máquina de estados" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:845 locale/programs/ld-address.c:605 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2216 locale/programs/ld-ctype.c:2977 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:469 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:324 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1217 |
| #: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s: premature end of file" |
| msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "unknown character `%s'" |
| msgstr "carácter `%s' descoñecido" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" |
| msgstr "os números de bytes para as secuencias de bytes do inicio e fin de rango non son os mesmos: %d contra %d" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915 |
| #: locale/programs/repertoire.c:420 |
| msgid "invalid names for character range" |
| msgstr "nomes non válidos para o rango de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432 |
| msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" |
| msgstr "o formato de rango hexadecimal só debería empregar caracteres hexadecimais" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" |
| msgstr "<%s> e <%s> son nomes incorrectos para o rango" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1023 |
| msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" |
| msgstr "o límite superior do rango non é maior có límite inferior" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1081 |
| msgid "resulting bytes for range not representable." |
| msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "No definition for %s category found" |
| msgstr "Non se atopou unha definición para a categoría %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183 |
| #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228 |
| #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309 |
| #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:106 |
| #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103 |
| #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176 |
| #: locale/programs/ld-time.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' not defined" |
| msgstr "%s: campo `%s' non definido" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209 |
| #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265 |
| #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be empty" |
| msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non válida no campo `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" |
| msgstr "%s: o código de idioma de terminoloxía `%s' non está definido" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" |
| msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282 |
| #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" |
| msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" |
| msgstr "%s: código numérico de país `%d' non válido" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534 |
| #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2592 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:365 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:281 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1106 |
| #: locale/programs/ld-time.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' declared more than once" |
| msgstr "%s: o campo `%s' está declarado máis dunha vez" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733 |
| #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1000 |
| #: locale/programs/ld-time.c:1069 locale/programs/ld-time.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in field `%s'" |
| msgstr "%s: carácter descoñecido no campo `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3775 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2957 locale/programs/ld-identification.c:450 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:306 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incomplete `END' line" |
| msgstr "%s: liña `END' incompleta" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2638 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3777 locale/programs/ld-ctype.c:2219 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2960 locale/programs/ld-identification.c:453 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:308 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "%1$s: a definición non remata con `END %1$s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:520 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:572 locale/programs/ld-collate.c:869 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2625 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3784 locale/programs/ld-ctype.c:1947 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2206 locale/programs/ld-ctype.c:2782 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2968 locale/programs/ld-identification.c:460 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:315 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error" |
| msgstr "%s: erro de sintaxe" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in charmap" |
| msgstr "`%.*s' xa está definido no mapa de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in repertoire" |
| msgstr "`%.*s' xa está definido no repertorio" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" |
| msgstr "`%.*s' xa está definido coma un símbolo de ordenación" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating element" |
| msgstr "`%.*s' xa está definido coma un elemento de ordenación" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:449 locale/programs/ld-collate.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" |
| msgstr "%s: as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente excluíntes" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:459 locale/programs/ld-collate.c:485 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" |
| msgstr "%s: `%s' mencionouse máis dunha vez na definición do peso %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" |
| msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tiña %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough sorting rules" |
| msgstr "%s: non hai regras de ordenación de abondo" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty weight string not allowed" |
| msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" |
| msgstr "%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos có nome" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values" |
| msgstr "%s: demasiados valores" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1023 locale/programs/ld-collate.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" |
| msgstr "%s: os símbolos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" |
| msgstr "%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro carácter deben te-la mesma lonxitude" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" |
| msgstr "%s: a secuencia de bytes do primeiro carácter da secuencia non é menor cá do derradeiro carácter" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" |
| msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben seguir directamente a `order_start'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" |
| msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben ir seguidos directamente por `order_end'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1287 locale/programs/ld-ctype.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" |
| msgstr "`%s' e `%.*s' non son nomes válidos para o rango simbólico" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1333 locale/programs/ld-collate.c:3712 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' must be a character" |
| msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" |
| msgstr "%s: `position' débese empregar para un nivel determinado en tódalas seccións ou en ningunha" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1560 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' not defined" |
| msgstr "o símbolo `%s' non está definido" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1636 locale/programs/ld-collate.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' has the same encoding as" |
| msgstr "o símbolo `%s' ten a mesma codificación có" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1640 locale/programs/ld-collate.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s'" |
| msgstr "símbolo `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1788 |
| msgid "no definition of `UNDEFINED'" |
| msgstr "non hai unha definición de `UNDEFINED'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1817 |
| msgid "too many errors; giving up" |
| msgstr "demasiados erros; ríndome" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2720 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate definition of `%s'" |
| msgstr "%s: definición de `%s' duplicada" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2756 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" |
| msgstr "%s: definición da sección `%s' duplicada" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2895 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in collating symbol name" |
| msgstr "%s: carácter descoñecido no nome do símbolo de ordenación" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3027 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" |
| msgstr "%s: carácter descoñecido no nome da definición de equivalentes" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3040 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" |
| msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definición de equivalentes" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3050 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" |
| msgstr "%s: símbolo `%s' descoñecido na definición de equivalentes" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3059 |
| msgid "error while adding equivalent collating symbol" |
| msgstr "erro ao engadir un símbolo de ordenación equivalente" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3089 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of script `%s'" |
| msgstr "definición do script `%s' duplicada" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3137 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown section name `%s'" |
| msgstr "%s: nome de sección `%s' descoñecido" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3165 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" |
| msgstr "%s: definicións de orde múltiples na sección `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3190 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number of sorting rules" |
| msgstr "%s: número non válido de regras de ordenación" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3217 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" |
| msgstr "%s: hai varias definicións de orde para unha sección sen nome" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3271 locale/programs/ld-collate.c:3394 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3753 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `order_end' keyword" |
| msgstr "%s: falla a palabra clave `order_end'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3329 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: a orde do símbolo de ordenación %.*s non está definida" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: a orde do elemento de ordenación %.*s non está definida" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" |
| msgstr "%s: non se pode reordenar despois de %.*s: símbolo descoñecido" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3765 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" |
| msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-end'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3442 locale/programs/ld-collate.c:3637 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section `%.*s' not known" |
| msgstr "%s: sección `%.*s' descoñecida" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3507 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad symbol <%.*s>" |
| msgstr "%s: símbolo <%.*s> incorrecto" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3700 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" |
| msgstr "%s: non se pode ter `%s' coma final dun rango de puntos suspensivos" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3749 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty category description not allowed" |
| msgstr "%s: non se admite unha descrición de categoría baleira" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3768 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" |
| msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-sections-end'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:435 |
| msgid "No character set name specified in charmap" |
| msgstr "Non se especificou un nome de xogo de caracteres no mapa de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' debe estar na clase `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:493 locale/programs/ld-ctype.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "internal error in %s, line %u" |
| msgstr "erro interno en %s, liña %u" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:568 locale/programs/ld-ctype.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character not in class `%s'" |
| msgstr "O carácter <SP> non está na clase `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:580 locale/programs/ld-ctype.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character must not be in class `%s'" |
| msgstr "O carácter <SP> non debe estar na clase `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:595 |
| msgid "character <SP> not defined in character map" |
| msgstr "carácter <SP> non definido no mapa de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:709 |
| msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" |
| msgstr "a categoría `digit' non ten entradas en grupos de dez" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:758 |
| msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "non se definiron díxitos de entrada e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:823 |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" |
| msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no mapa de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:840 |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" |
| msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no repertorio" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "character class `%s' already defined" |
| msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" |
| msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %Zd clases de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' already defined" |
| msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" |
| msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1538 locale/programs/ld-ctype.c:1663 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1769 locale/programs/ld-ctype.c:2455 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3443 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" |
| msgstr "%s: o campo `%s' non contén exactamente dez entradas" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1566 locale/programs/ld-ctype.c:2137 |
| #, c-format |
| msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" |
| msgstr "o valor-a <U%0*X> do rango é menor có valor-dende <U%0*X>" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1693 |
| msgid "start and end character sequence of range must have the same length" |
| msgstr "as secuencias de caracteres do inicio e fin do rango deben te-la mesma lonxitude" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1700 |
| msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" |
| msgstr "a secuencia de caracteres do valor-a é menor cá secuencia do valor-dende" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2057 locale/programs/ld-ctype.c:2108 |
| msgid "premature end of `translit_ignore' definition" |
| msgstr "final prematura da definición `translit_ignore'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2063 locale/programs/ld-ctype.c:2114 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "erro de sintaxe" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2287 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character class" |
| msgstr "%s: erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2302 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character map" |
| msgstr "%s: erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2477 |
| msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" |
| msgstr "o rango de puntos suspensivos debe estar marcado por dous operandos do mesmo tipo" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2486 |
| msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" |
| msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de nomes simbólicos" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2501 |
| msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" |
| msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos simbólicos hexadecimais `...' cos valores de rangos UCS" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2515 |
| msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" |
| msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de códigos de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2666 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated definition for mapping `%s'" |
| msgstr "definición do mapeado `%s' duplicada" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2744 locale/programs/ld-ctype.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" |
| msgstr "%s: a sección `translit_start' non remata con `translit_end'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2839 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" |
| msgstr "%s: definición de `default_missing' duplicada" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2844 |
| msgid "previous definition was here" |
| msgstr "a definición anterior estaba aquí" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2866 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" |
| msgstr "%s: non se atopou unha definición `default_missing' representable" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3019 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" |
| msgstr "%s: carácter `%s' non definido no mapa de caracteres cando facía falta por ser valor por omisión" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3024 locale/programs/ld-ctype.c:3108 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3128 locale/programs/ld-ctype.c:3149 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3252 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3273 locale/programs/ld-ctype.c:3340 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" |
| msgstr "%s: o carácter `%s' do mapa de caracteres non se pode representar cun só byte" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3103 locale/programs/ld-ctype.c:3123 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3165 locale/programs/ld-ctype.c:3186 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3207 locale/programs/ld-ctype.c:3247 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3268 locale/programs/ld-ctype.c:3335 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3377 locale/programs/ld-ctype.c:3402 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" |
| msgstr "%s: carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3144 |
| #, c-format |
| msgid "character `%s' not defined while needed as default value" |
| msgstr "carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3384 locale/programs/ld-ctype.c:3409 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" |
| msgstr "%s: o carácter `%s' que se precisa coma valor por defecto non se pode representar cun só byte" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3464 |
| msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "non se definiron díxitos de saída e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3755 |
| #, c-format |
| msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" |
| msgstr "%s: os datos de transliteración dende o locale `%s' non están dispoñibles" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3851 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: táboa para a clase \"%s\": %lu bytes\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3920 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: táboa para o mapa \"%s\": %lu bytes\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:4053 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: táboa para o ancho: %lu bytes\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no identification for category `%s'" |
| msgstr "%s: non hai unha identificación para a categoría `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate category version definition" |
| msgstr "%s: definición da versión da categoría duplicada" |
| |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid value for field `%s'" |
| msgstr "%s: valor non válido no campo `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' undefined" |
| msgstr "%s: campo `%s' non definido" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" |
| msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" |
| msgstr "%s: non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s': %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" |
| msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' ten unha lonxitude incorrecta" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" |
| msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' non corresponde a un nome válido en ISO 4217" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" |
| msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-monetary.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" |
| msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" |
| msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe ser un só carácter" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" |
| msgstr "%s: `-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" |
| msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que 127" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:902 |
| msgid "conversion rate value cannot be zero" |
| msgstr "o valor da taxa de conversión non pode ser cero" |
| |
| #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: secuencia de escape non válida no campo `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" |
| msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é '+' nin '-'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" |
| msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é un único carácter" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: número non válido para o desprazamento na cadea %Zd no campo `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: lixo á fin do valor desprazamento na cadea %Zd no campo `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: data de inicio non válida na cadea %Zd no campo `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " |
| msgstr "%s: lixo á fin da data inicial na cadea %Zd no campo `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: a data de comezo non é válida na cadea %Zd no campo `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: data final non válida na cadea %Zd no campo `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: lixo á fin da data final na cadea %Zd no campo `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: a data de finalización non é válida na cadea %Zd no campo `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: non se atopou un nome era na cadea %Zd no campo `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: non se atopou un formato era na cadea %Zd no campo `era'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: o terceiro operando do valor do campo `%s' non debe ser maior ca %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too few values for field `%s'" |
| msgstr "%s: demasiado poucos valores para o campo `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1029 |
| msgid "extra trailing semicolon" |
| msgstr "punto e coma de sobra á final" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values for field `%s'" |
| msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:275 |
| msgid "garbage at end of number" |
| msgstr "lixo á fin do número" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:387 |
| msgid "garbage at end of character code specification" |
| msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:473 |
| msgid "unterminated symbolic name" |
| msgstr "nome simbólico non rematado" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:537 catgets/gencat.c:1195 |
| msgid "invalid escape sequence" |
| msgstr "secuencia de escape non válida" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:600 |
| msgid "illegal escape sequence at end of string" |
| msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:832 |
| msgid "unterminated string" |
| msgstr "cadea non rematada" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:646 |
| msgid "non-symbolic character value should not be used" |
| msgstr "non se debería emprega-lo valor do carácter non simbólico" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in charmap" |
| msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de caracteres" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" |
| msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de repertorios" |
| |
| #: locale/programs/linereader.h:162 |
| msgid "trailing garbage at end of line" |
| msgstr "lixo na fin da liña" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:75 |
| msgid "System information:" |
| msgstr "Información do sistema:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:77 |
| msgid "Write names of available locales" |
| msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:79 |
| msgid "Write names of available charmaps" |
| msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:80 |
| msgid "Modify output format:" |
| msgstr "Modifica-lo formato de saída:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:81 |
| msgid "Write names of selected categories" |
| msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:82 |
| msgid "Write names of selected keywords" |
| msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:83 |
| msgid "Print more information" |
| msgstr "Amosar máis información" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:88 |
| msgid "Get locale-specific information." |
| msgstr "Obter información específica do `locale'." |
| |
| #: locale/programs/locale.c:91 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[-a|-m]" |
| msgstr "" |
| "NOME\n" |
| "[-a|-m]" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:512 |
| msgid "while preparing output" |
| msgstr "ao prepara-la saída" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:121 |
| msgid "Input Files:" |
| msgstr "Ficheiros de Entrada:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:123 |
| msgid "Symbolic character names defined in FILE" |
| msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:124 |
| msgid "Source definitions are found in FILE" |
| msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:126 |
| msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" |
| msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:130 |
| msgid "Create output even if warning messages were issued" |
| msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:131 |
| msgid "Create old-style tables" |
| msgstr "Crear táboas ao estilo antigo" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:132 |
| msgid "Optional output file prefix" |
| msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:133 |
| msgid "Be strictly POSIX conform" |
| msgstr "Ser estrictamente conforme con POSIX" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:135 |
| msgid "Suppress warnings and information messages" |
| msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:136 |
| msgid "Print more messages" |
| msgstr "Visualizar máis mensaxes" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:137 |
| msgid "Archive control:" |
| msgstr "Control do arquivo:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:139 |
| msgid "Don't add new data to archive" |
| msgstr "Non engadir novos datos no arquivo" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:141 |
| msgid "Add locales named by parameters to archive" |
| msgstr "Engadi-los locales nomeados nos parámetros no arquivo" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:142 |
| msgid "Replace existing archive content" |
| msgstr "Substituí-lo contido actual do arquivo" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:144 |
| msgid "Remove locales named by parameters from archive" |
| msgstr "Elimina-los locales nomeados nos parámetros do arquivo" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:145 |
| msgid "List content of archive" |
| msgstr "Lista-lo contido do arquivo" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:147 |
| msgid "locale.alias file to consult when making archive" |
| msgstr "Ficheiro locale.alias a consultar ao crea-lo arquivo" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:152 |
| msgid "Compile locale specification" |
| msgstr "Compile a especificación do `locale'" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:155 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" |
| "--list-archive [FILE]" |
| msgstr "" |
| "NOME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHEIRO...\n" |
| "--list-archive [FICHEIRO]" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:233 |
| msgid "cannot create directory for output files" |
| msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:244 |
| msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274 |
| #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale definition file `%s'" |
| msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output files to `%s'" |
| msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "System's directory for character maps : %s\n" |
| " repertoire maps: %s\n" |
| " locale path : %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Directorio do sistema para mapas de caracteres : %s\n" |
| " mapas de repertorios: %s\n" |
| " locale : %s\n" |
| "%s" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:567 |
| msgid "circular dependencies between locale definitions" |
| msgstr "dependencias circulares entre definicións de locales" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" |
| msgstr "non se pode engadi-lo locale xa lido `%s' outra vez" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259 |
| msgid "cannot create temporary file" |
| msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305 |
| msgid "cannot initialize archive file" |
| msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312 |
| msgid "cannot resize archive file" |
| msgstr "non se pode cambia-lo tamaño do ficheiro de arquivo" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321 |
| #: locale/programs/locarchive.c:511 |
| msgid "cannot map archive header" |
| msgstr "non se pode mapea-la cabeceira do arquivo" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:156 |
| msgid "failed to create new locale archive" |
| msgstr "non se puido crea-lo novo arquivo de locales" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:168 |
| msgid "cannot change mode of new locale archive" |
| msgstr "non se pode cambia-lo modo do novo arquivo de locales" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:253 |
| msgid "cannot map locale archive file" |
| msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:329 |
| msgid "cannot lock new archive" |
| msgstr "non se pode bloquea-lo novo arquivo" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:380 |
| msgid "cannot extend locale archive file" |
| msgstr "non se pode extende-lo ficheiro de arquivo de locales" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:389 |
| msgid "cannot change mode of resized locale archive" |
| msgstr "non se pode cambia-lo modo do arquivo de locales co novo tamaño" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:397 |
| msgid "cannot rename new archive" |
| msgstr "non se pode renomea-lo novo arquivo" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale archive \"%s\"" |
| msgstr "non se pode abri-lo arquivo de locales \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" |
| msgstr "non se pode facer stat do arquivo de locales \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" |
| msgstr "non se pode bloquea-lo arquivo de locales \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:497 |
| msgid "cannot read archive header" |
| msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "locale '%s' already exists" |
| msgstr "o locale '%s' xa existe" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803 |
| #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827 |
| #: locale/programs/locfile.c:343 |
| msgid "cannot add to locale archive" |
| msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "locale alias file `%s' not found" |
| msgstr "non se atopou o ficheiro de alias de locales `%s'" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "Engadindo %s\n" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" |
| msgstr "a chamada a stat de \"%s\" fallou: %s: ignórase" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is no directory; ignored" |
| msgstr "\"%s\" non é un directorio; ignórase" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" |
| msgstr "non se pode abr-lo directorio \"%s\": %s: ignorado" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" |
| msgstr "conxunto de ficheiros de locale incompleto en \"%s\"" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" |
| msgstr "non se poden ler tódolos ficheiros de \"%s\": ignorado" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "locale \"%s\" not in archive" |
| msgstr "o locale \"%s\" non está no arquivo" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' must be a single character" |
| msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:251 |
| msgid "syntax error: not inside a locale definition section" |
| msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "failure while writing data for category `%s'" |
| msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.h:59 |
| msgid "expect string argument for `copy'" |
| msgstr "espérase un parámetro de cadea para `copy'" |
| |
| #: locale/programs/locfile.h:63 |
| msgid "locale name should consist only of portable characters" |
| msgstr "o nome do locale debería consistir só en caracteres portables" |
| |
| #: locale/programs/locfile.h:82 |
| msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" |
| msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271 |
| #: locale/programs/repertoire.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" |
| msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:272 |
| msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" |
| msgstr "non se deu un valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx>" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:332 |
| msgid "cannot save new repertoire map" |
| msgstr "non se pode grava-lo novo mapa de repertorios" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "repertoire map file `%s' not found" |
| msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" |
| msgstr "<%s> e <%s> son nomes non válidos para o rango" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:457 |
| msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" |
| msgstr "o límite superior do rango non é menor có límite inferior" |
| |
| #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508 |
| #: posix/getconf.c:1002 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memoria esgotada" |
| |
| #: assert/assert-perr.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n" |
| |
| #: assert/assert.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNon se cumpríu a aseveración `%s'.\n" |
| |
| #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50 |
| msgid "cheese" |
| msgstr "queixo" |
| |
| #: intl/tst-gettext2.c:37 |
| msgid "First string for testing." |
| msgstr "Primeira cadea para facer probas." |
| |
| #: intl/tst-gettext2.c:38 |
| msgid "Another string for testing." |
| msgstr "Outra cadea para facer probas." |
| |
| #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:84 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NOME" |
| |
| #: catgets/gencat.c:112 |
| msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" |
| msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos" |
| |
| #: catgets/gencat.c:114 |
| msgid "Do not use existing catalog, force new output file" |
| msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo" |
| |
| #: catgets/gencat.c:115 |
| msgid "Write output to file NAME" |
| msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME" |
| |
| #: catgets/gencat.c:120 |
| msgid "" |
| "Generate message catalog.If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" |
| "is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Xera-lo catálogo de mensaxes.\n" |
| "Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n" |
| "FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:125 |
| msgid "" |
| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" |
| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" |
| msgstr "" |
| "-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n" |
| "[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]" |
| |
| #: catgets/gencat.c:282 |
| msgid "*standard input*" |
| msgstr "*entrada estándar*" |
| |
| #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 |
| msgid "illegal set number" |
| msgstr "número de conxunto ilegal" |
| |
| #: catgets/gencat.c:444 |
| msgid "duplicate set definition" |
| msgstr "definición de conxunto duplicada" |
| |
| #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 |
| msgid "this is the first definition" |
| msgstr "esta é a primeira definición" |
| |
| #: catgets/gencat.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "unknown set `%s'" |
| msgstr "conxunto `%s' descoñecido" |
| |
| #: catgets/gencat.c:563 |
| msgid "invalid quote character" |
| msgstr "carácter de cita non válido" |
| |
| #: catgets/gencat.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "unknown directive `%s': line ignored" |
| msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada" |
| |
| #: catgets/gencat.c:621 |
| msgid "duplicated message number" |
| msgstr "número de mensaxe duplicado" |
| |
| #: catgets/gencat.c:674 |
| msgid "duplicated message identifier" |
| msgstr "identificador de mensaxes duplicado" |
| |
| #: catgets/gencat.c:731 |
| msgid "invalid character: message ignored" |
| msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada" |
| |
| #: catgets/gencat.c:774 |
| msgid "invalid line" |
| msgstr "liña non válida" |
| |
| #: catgets/gencat.c:828 |
| msgid "malformed line ignored" |
| msgstr "ignórase unha liña mal formada" |
| |
| #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s'" |
| msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1217 |
| msgid "unterminated message" |
| msgstr "mensaxe non rematada" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1241 |
| msgid "while opening old catalog file" |
| msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1332 |
| msgid "conversion modules not available" |
| msgstr "os módulos de conversión non están dispoñibles" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1358 |
| msgid "cannot determine escape character" |
| msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape" |
| |
| #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 |
| msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" |
| msgstr "makecontext: non se sabe como manexar máis de 8 argumentos\n" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:133 |
| #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:787 nis/ypclnt.c:861 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Éxito" |
| |
| #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) |
| #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17 |
| msgid "Operation not permitted" |
| msgstr "Operación non permitida" |
| |
| #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error |
| #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are |
| #. TRANS expected to already exist. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32 |
| msgid "No such file or directory" |
| msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio" |
| |
| #. TRANS No process matches the specified process ID. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33 |
| msgid "No such process" |
| msgstr "Non hai tal proceso" |
| |
| #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented |
| #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call |
| #. TRANS again. |
| #. TRANS |
| #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, |
| #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted |
| #. TRANS Primitives}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34 |
| msgid "Interrupted system call" |
| msgstr "Chamada ao sistema interrompida" |
| |
| #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61 |
| msgid "Input/output error" |
| msgstr "Erro de Entrada/saída" |
| |
| #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device |
| #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. |
| #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that |
| #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the |
| #. TRANS computer. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36 |
| msgid "No such device or address" |
| msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo" |
| |
| #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program |
| #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a |
| #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the |
| #. TRANS GNU system. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86 |
| msgid "Argument list too long" |
| msgstr "Lista de parámetros demasiado longa" |
| |
| #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the |
| #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38 |
| msgid "Exec format error" |
| msgstr "Exec erro de formato" |
| |
| #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been |
| #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice |
| #. TRANS versa). |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107 |
| msgid "Bad file descriptor" |
| msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto" |
| |
| #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are |
| #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes |
| #. TRANS to manipulate. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40 |
| msgid "No child processes" |
| msgstr "Non hai procesos fillo" |
| |
| #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a |
| #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice |
| #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system |
| #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130 |
| msgid "Resource deadlock avoided" |
| msgstr "Interbloqueo de recursos evitado" |
| |
| #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory |
| #. TRANS because its capacity is full. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140 |
| msgid "Cannot allocate memory" |
| msgstr "Non se pode reservar memoria" |
| |
| #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43 |
| #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:817 |
| msgid "Permission denied" |
| msgstr "Permiso denegado" |
| |
| #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. |
| #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44 |
| msgid "Bad address" |
| msgstr "Enderezo incorrecto" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that |
| #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file |
| #. TRANS system in Unix gives this error. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45 |
| msgid "Block device required" |
| msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques" |
| |
| #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. |
| #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently |
| #. TRANS mounted filesystem, you get this error. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181 |
| msgid "Device or resource busy" |
| msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado" |
| |
| #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only |
| #. TRANS makes sense to specify a new file. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47 |
| msgid "File exists" |
| msgstr "O ficheiro xa existe" |
| |
| #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. |
| #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but |
| #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202 |
| msgid "Invalid cross-device link" |
| msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto" |
| |
| #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a |
| #. TRANS particular sort of device. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49 |
| msgid "No such device" |
| msgstr "Non hai tal dispositivo" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50 |
| msgid "Not a directory" |
| msgstr "Non é un directorio" |
| |
| #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, |
| #. TRANS or create or remove hard links to it. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51 |
| msgid "Is a directory" |
| msgstr "É un directorio" |
| |
| #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems |
| #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52 |
| msgid "Invalid argument" |
| msgstr "Parámetro incorrecto" |
| |
| #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. |
| #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. |
| #. TRANS |
| #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource |
| #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might |
| #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; |
| #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54 |
| msgid "Too many open files" |
| msgstr "Demasiados ficheiros abertos" |
| |
| #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note |
| #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see |
| #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267 |
| msgid "Too many open files in system" |
| msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema" |
| |
| #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal |
| #. TRANS modes on an ordinary file. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55 |
| msgid "Inappropriate ioctl for device" |
| msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo" |
| |
| #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or |
| #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a |
| #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and |
| #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This |
| #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56 |
| msgid "Text file busy" |
| msgstr "Ficheiro de texto en uso" |
| |
| #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57 |
| msgid "File too large" |
| msgstr "Ficheiro demasiado grande" |
| |
| #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the |
| #. TRANS disk is full. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58 |
| msgid "No space left on device" |
| msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo" |
| |
| #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59 |
| msgid "Illegal seek" |
| msgstr "Búsqueda non permitida" |
| |
| #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60 |
| msgid "Read-only file system" |
| msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura" |
| |
| #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. |
| #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has |
| #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61 |
| msgid "Too many links" |
| msgstr "Demasiados enlaces" |
| |
| #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does |
| #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361 |
| msgid "Numerical argument out of domain" |
| msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio" |
| |
| #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is |
| #. TRANS not representable because of overflow or underflow. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371 |
| msgid "Numerical result out of range" |
| msgstr "Resultado numérico fóra de rango" |
| |
| #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again |
| #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; |
| #. TRANS they are always the same in the GNU C library. |
| #. TRANS |
| #. TRANS This error can happen in a few different situations: |
| #. TRANS |
| #. TRANS @itemize @bullet |
| #. TRANS @item |
| #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has |
| #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block |
| #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or |
| #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out |
| #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. |
| #. TRANS |
| #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition |
| #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code |
| #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should |
| #. TRANS check for both codes and treat them the same. |
| #. TRANS |
| #. TRANS @item |
| #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} |
| #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to |
| #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. |
| #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it |
| #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. |
| #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, |
| #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user |
| #. TRANS and return to its command loop. |
| #. TRANS @end itemize |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41 |
| msgid "Resource temporarily unavailable" |
| msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente" |
| |
| #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). |
| #. TRANS The values are always the same, on every operating system. |
| #. TRANS |
| #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a |
| #. TRANS separate error code. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421 |
| msgid "Operation would block" |
| msgstr "A operación bloquearíase" |
| |
| #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object |
| #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always |
| #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return |
| #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that |
| #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate |
| #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can |
| #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation |
| #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180 |
| msgid "Operation now in progress" |
| msgstr "Operación levándose a cabo" |
| |
| #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking |
| #. TRANS mode selected. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179 |
| msgid "Operation already in progress" |
| msgstr "A operación xa se está levando a cabo" |
| |
| #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125 |
| msgid "Socket operation on non-socket" |
| msgstr "Operación de socket nun non-socket" |
| |
| #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported |
| #. TRANS maximum size. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127 |
| msgid "Message too long" |
| msgstr "Mensaxe demasiado longa" |
| |
| #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128 |
| msgid "Protocol wrong type for socket" |
| msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket" |
| |
| #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the |
| #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485 |
| msgid "Protocol not available" |
| msgstr "Protocolo non dispoñible" |
| |
| #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol |
| #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). |
| #. TRANS @xref{Creating a Socket}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150 |
| msgid "Protocol not supported" |
| msgstr "Protocolo non soportado" |
| |
| #. TRANS The socket type is not supported. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151 |
| msgid "Socket type not supported" |
| msgstr "Tipo de socket non soportado" |
| |
| #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions |
| #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be |
| #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this |
| #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the |
| #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows |
| #. TRANS nothing to do for that call. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operación non soportada" |
| |
| #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153 |
| msgid "Protocol family not supported" |
| msgstr "Familia de protocolos non soportada" |
| |
| #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is |
| #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538 |
| msgid "Address family not supported by protocol" |
| msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos" |
| |
| #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155 |
| msgid "Address already in use" |
| msgstr "Estase usando o enderezo" |
| |
| #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried |
| #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. |
| #. TRANS @xref{Socket Addresses}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156 |
| msgid "Cannot assign requested address" |
| msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido" |
| |
| #. TRANS A socket operation failed because the network was down. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157 |
| msgid "Network is down" |
| msgstr "A rede non funciona" |
| |
| #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host |
| #. TRANS was unreachable. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158 |
| msgid "Network is unreachable" |
| msgstr "Non se pode chegar á rede" |
| |
| #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586 |
| msgid "Network dropped connection on reset" |
| msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio" |
| |
| #. TRANS A network connection was aborted locally. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160 |
| msgid "Software caused connection abort" |
| msgstr "Un programa abortou a conexión" |
| |
| #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the |
| #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable |
| #. TRANS protocol violation. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161 |
| msgid "Connection reset by peer" |
| msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo" |
| |
| #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this |
| #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the |
| #. TRANS other from network operations. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162 |
| msgid "No buffer space available" |
| msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer" |
| |
| #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. |
| #. TRANS @xref{Connecting}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163 |
| msgid "Transport endpoint is already connected" |
| msgstr "O destino do transporte xa está conectado" |
| |
| #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you |
| #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a |
| #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram |
| #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164 |
| msgid "Transport endpoint is not connected" |
| msgstr "O destino do transporte non está conectado" |
| |
| #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this |
| #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, |
| #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126 |
| msgid "Destination address required" |
| msgstr "Precísase dun enderezo de destino" |
| |
| #. TRANS The socket has already been shut down. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659 |
| msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" |
| msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174 |
| msgid "Too many references: cannot splice" |
| msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir" |
| |
| #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during |
| #. TRANS the timeout period. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175 |
| msgid "Connection timed out" |
| msgstr "A conexión espirou" |
| |
| #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because |
| #. TRANS it is not running the requested service). |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176 |
| msgid "Connection refused" |
| msgstr "Conexión rexeitada" |
| |
| #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. |
| #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698 |
| msgid "Too many levels of symbolic links" |
| msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos" |
| |
| #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for |
| #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or |
| #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108 |
| msgid "File name too long" |
| msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo" |
| |
| #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177 |
| msgid "Host is down" |
| msgstr "O servidor está inactivo" |
| |
| #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178 |
| msgid "No route to host" |
| msgstr "Non hai unha rota ao servidor" |
| |
| #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, |
| #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123 |
| msgid "Directory not empty" |
| msgstr "Directorio non baleiro" |
| |
| #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by |
| #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on |
| #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748 |
| msgid "Too many processes" |
| msgstr "Demasiados procesos" |
| |
| #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. |
| #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124 |
| msgid "Too many users" |
| msgstr "Demasiados usuarios" |
| |
| #. TRANS The user's disk quota was exceeded. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767 |
| msgid "Disk quota exceeded" |
| msgstr "Cota de disco superada" |
| |
| #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS |
| #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. |
| #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting |
| #. TRANS the NFS file system on the local host. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181 |
| msgid "Stale NFS file handle" |
| msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado" |
| |
| #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that |
| #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. |
| #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work |
| #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96 |
| msgid "Object is remote" |
| msgstr "O obxecto é remoto" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800 |
| msgid "RPC struct is bad" |
| msgstr "A estructura RPC é incorrecta" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809 |
| msgid "RPC version wrong" |
| msgstr "Versión de RPC incorrecta" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818 |
| msgid "RPC program not available" |
| msgstr "Programa RPC non dispoñible" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827 |
| msgid "RPC program version wrong" |
| msgstr "Versión incorrecta do programa RPC" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836 |
| msgid "RPC bad procedure for program" |
| msgstr "Mal procedemento RPC para o programa" |
| |
| #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see |
| #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but |
| #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another |
| #. TRANS operating system. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848 |
| msgid "No locks available" |
| msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles" |
| |
| #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the |
| #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. |
| #. TRANS |
| #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the |
| #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861 |
| msgid "Inappropriate file type or format" |
| msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870 |
| msgid "Authentication error" |
| msgstr "Erro na autentificación" |
| |
| #. TRANS ??? |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879 |
| msgid "Need authenticator" |
| msgstr "Preciso dun autentificador" |
| |
| #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is |
| #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the |
| #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this |
| #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you |
| #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892 |
| msgid "Function not implemented" |
| msgstr "Función non implementada" |
| |
| #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter |
| #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. |
| #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command |
| #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some |
| #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it |
| #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file |
| #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; |
| #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter |
| #. TRANS values. |
| #. TRANS |
| #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, |
| #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912 |
| msgid "Not supported" |
| msgstr "Non soportado" |
| |
| #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid |
| #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922 |
| msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" |
| msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto" |
| |
| #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return |
| #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the |
| #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this |
| #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate |
| #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, |
| #. TRANS for information on process groups and these signals. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936 |
| msgid "Inappropriate operation for background process" |
| msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo" |
| |
| #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is |
| #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting |
| #. TRANS up, before it has connected to the file. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947 |
| msgid "Translator died" |
| msgstr "O proceso traductor morreu" |
| |
| #. TRANS The experienced user will know what is wrong. |
| #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. |
| #. TRANS @c Don't change it. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958 |
| msgid "?" |
| msgstr "?" |
| |
| #. TRANS You did @strong{what}? |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967 |
| msgid "You really blew it this time" |
| msgstr "Si que a fastidiaches esta vez" |
| |
| #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976 |
| msgid "Computer bought the farm" |
| msgstr "O ordenador mercou a granxa" |
| |
| #. TRANS This error code has no purpose. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985 |
| msgid "Gratuitous error" |
| msgstr "Erro inxustificado" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993 |
| msgid "Bad message" |
| msgstr "Mensaxe incorrecta" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66 |
| msgid "Identifier removed" |
| msgstr "Identificador borrado" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104 |
| msgid "Multihop attempted" |
| msgstr "Tentouse un multisalto" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91 |
| msgid "No data available" |
| msgstr "Non hai datos dispoñibles" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97 |
| msgid "Link has been severed" |
| msgstr "O enlace foi roto" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65 |
| msgid "No message of desired type" |
| msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041 |
| msgid "Out of streams resources" |
| msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049 |
| msgid "Device not a stream" |
| msgstr "O dispositivo non é de fluxo" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109 |
| msgid "Value too large for defined data type" |
| msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101 |
| msgid "Protocol error" |
| msgstr "Erro de protocolo" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92 |
| msgid "Timer expired" |
| msgstr "Acabou o tempo" |
| |
| #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it |
| #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, |
| #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this |
| #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77 |
| msgid "Operation canceled" |
| msgstr "Operación cancelada" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093 |
| msgid "Interrupted system call should be restarted" |
| msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67 |
| msgid "Channel number out of range" |
| msgstr "Número de canal fóra do seu rango" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68 |
| msgid "Level 2 not synchronized" |
| msgstr "Nivel 2 non sincronizado" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69 |
| msgid "Level 3 halted" |
| msgstr "Nivel 3 detido" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70 |
| msgid "Level 3 reset" |
| msgstr "Nivel 3 reiniciado" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71 |
| msgid "Link number out of range" |
| msgstr "Número de enlace fóra de rango" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72 |
| msgid "Protocol driver not attached" |
| msgstr "Controlador de protocolos non conectado" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73 |
| msgid "No CSI structure available" |
| msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74 |
| msgid "Level 2 halted" |
| msgstr "Nivel 2 detido" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165 |
| msgid "Invalid exchange" |
| msgstr "Intercambio incorrecto" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173 |
| msgid "Invalid request descriptor" |
| msgstr "Descriptor de petición incorrecto" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181 |
| msgid "Exchange full" |
| msgstr "Ficheiro de intercambio cheo." |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189 |
| msgid "No anode" |
| msgstr "Non hai un anodo" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197 |
| msgid "Invalid request code" |
| msgstr "Código de petición incorrecto" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85 |
| msgid "Invalid slot" |
| msgstr "Rañura incorrecta" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213 |
| msgid "File locking deadlock error" |
| msgstr "Erro de interbloqueo en bloqueos de ficheiro" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87 |
| msgid "Bad font file format" |
| msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94 |
| msgid "Machine is not on the network" |
| msgstr "A máquina non está na rede" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95 |
| msgid "Package not installed" |
| msgstr "Paquete non instalado" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98 |
| msgid "Advertise error" |
| msgstr "Anunciar erro" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99 |
| msgid "Srmount error" |
| msgstr "Erro de srmount" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100 |
| msgid "Communication error on send" |
| msgstr "Erro de comunicacións ao enviar" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269 |
| msgid "RFS specific error" |
| msgstr "Erro específico de RFS" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110 |
| msgid "Name not unique on network" |
| msgstr "O nome non é único na rede" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111 |
| msgid "File descriptor in bad state" |
| msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112 |
| msgid "Remote address changed" |
| msgstr "O enderezo remoto cambiou" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113 |
| msgid "Can not access a needed shared library" |
| msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114 |
| msgid "Accessing a corrupted shared library" |
| msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115 |
| msgid ".lib section in a.out corrupted" |
| msgstr "sección .lib do a.out corrompida" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325 |
| msgid "Attempting to link in too many shared libraries" |
| msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333 |
| msgid "Cannot exec a shared library directly" |
| msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341 |
| msgid "Streams pipe error" |
| msgstr "Erro de canalización de fluxo" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165 |
| msgid "Structure needs cleaning" |
| msgstr "A estructura precisa dunha limpeza" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357 |
| msgid "Not a XENIX named type file" |
| msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365 |
| msgid "No XENIX semaphores available" |
| msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373 |
| msgid "Is a named type file" |
| msgstr "É un ficheiro de tipo con nome" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381 |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170 |
| msgid "Remote I/O error" |
| msgstr "Erro de E/S remota" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389 |
| msgid "No medium found" |
| msgstr "Non se atopou o medio" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397 |
| msgid "Wrong medium type" |
| msgstr "Tipo de medio incorecto" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26 |
| msgid "Signal 0" |
| msgstr "Sinal 0" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "Trampa de IOT" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30 |
| msgid "Error 0" |
| msgstr "Erro 0" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31 |
| #: nis/nis_error.c:40 |
| msgid "Not owner" |
| msgstr "Non é o propietario" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35 |
| msgid "I/O error" |
| msgstr "Erro de E/S" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37 |
| msgid "Arg list too long" |
| msgstr "Lista de parámetros demasiado longa" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39 |
| msgid "Bad file number" |
| msgstr "Número de ficheiro incorrecto" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42 |
| msgid "Not enough space" |
| msgstr "Non hai espacio abondo" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46 |
| msgid "Device busy" |
| msgstr "Dispositivo ocupado" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48 |
| msgid "Cross-device link" |
| msgstr "Enlace a través de dispositivos" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53 |
| msgid "File table overflow" |
| msgstr "Desbordamento da táboa de ficheiros" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63 |
| msgid "Argument out of domain" |
| msgstr "O argumento non está no seu dominio" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64 |
| msgid "Result too large" |
| msgstr "Resultado demasiado grande" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75 |
| msgid "Deadlock situation detected/avoided" |
| msgstr "Situación de interbloqueo detectada/evitada" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76 |
| msgid "No record locks available" |
| msgstr "Non hai bloqueos de rexistro dispoñibles" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79 |
| msgid "Disc quota exceeded" |
| msgstr "Cota de disco superada" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80 |
| msgid "Bad exchange descriptor" |
| msgstr "Descriptor de intercambio incorrecto" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81 |
| msgid "Bad request descriptor" |
| msgstr "Descriptor de petición incorrecto" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82 |
| msgid "Message tables full" |
| msgstr "Táboas de mensaxes cheas" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83 |
| msgid "Anode table overflow" |
| msgstr "Desbordamento da táboa de anodes" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84 |
| msgid "Bad request code" |
| msgstr "Código de petición incorrecto" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86 |
| msgid "File locking deadlock" |
| msgstr "Interbloqueo en bloqueos de ficheiro" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88 |
| msgid "Error 58" |
| msgstr "Erro 58" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89 |
| msgid "Error 59" |
| msgstr "Erro 59" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90 |
| msgid "Not a stream device" |
| msgstr "Non é un dispositivo de fluxo" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93 |
| msgid "Out of stream resources" |
| msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102 |
| msgid "Error 72" |
| msgstr "Erro 72" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103 |
| msgid "Error 73" |
| msgstr "Erro 73" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105 |
| msgid "Error 75" |
| msgstr "Erro 75" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106 |
| msgid "Error 76" |
| msgstr "Erro 76" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107 |
| msgid "Not a data message" |
| msgstr "Non é unha mensaxe de datos" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116 |
| msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" |
| msgstr "Intentouse sobrepasa-lo límite de bibliotecas compartidas" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117 |
| msgid "Can not exec a shared library directly" |
| msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118 |
| msgid "Illegal byte sequence" |
| msgstr "Secuencia de bytes non permitida" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119 |
| msgid "Operation not applicable" |
| msgstr "Operación non aplicable" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120 |
| msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" |
| msgstr "O número de enlaces simbólicos atopados durante o percorrido pola rota supera MAXSYMLINKS" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121 |
| msgid "Error 91" |
| msgstr "Erro 91" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122 |
| msgid "Error 92" |
| msgstr "Erro 92" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129 |
| msgid "Option not supported by protocol" |
| msgstr "Opción non soportada polo protocolo" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130 |
| msgid "Error 100" |
| msgstr "Erro 100" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131 |
| msgid "Error 101" |
| msgstr "Erro 101" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132 |
| msgid "Error 102" |
| msgstr "Erro 102" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133 |
| msgid "Error 103" |
| msgstr "Erro 103" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134 |
| msgid "Error 104" |
| msgstr "Erro 104" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135 |
| msgid "Error 105" |
| msgstr "Erro 105" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136 |
| msgid "Error 106" |
| msgstr "Erro 106" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137 |
| msgid "Error 107" |
| msgstr "Erro 107" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138 |
| msgid "Error 108" |
| msgstr "Erro 108" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139 |
| msgid "Error 109" |
| msgstr "Erro 109" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140 |
| msgid "Error 110" |
| msgstr "Erro 110" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141 |
| msgid "Error 111" |
| msgstr "Erro 111" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142 |
| msgid "Error 112" |
| msgstr "Erro 112" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143 |
| msgid "Error 113" |
| msgstr "Erro 113" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144 |
| msgid "Error 114" |
| msgstr "Erro 114" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145 |
| msgid "Error 115" |
| msgstr "Erro 115" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146 |
| msgid "Error 116" |
| msgstr "Erro 116" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147 |
| msgid "Error 117" |
| msgstr "Erro 117" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148 |
| msgid "Error 118" |
| msgstr "Erro 118" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149 |
| msgid "Error 119" |
| msgstr "Erro 119" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152 |
| msgid "Operation not supported on transport endpoint" |
| msgstr "Operación non soportada no punto final do transporte" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154 |
| msgid "Address family not supported by protocol family" |
| msgstr "A familia de protocolos non soporta esta familia de enderezos" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159 |
| msgid "Network dropped connection because of reset" |
| msgstr "A rede cortou a conexión debido ao reinicio" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166 |
| msgid "Error 136" |
| msgstr "Erro 136" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167 |
| msgid "Not a name file" |
| msgstr "Non é un ficheiro de nome" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168 |
| msgid "Not available" |
| msgstr "Non dispoñible" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169 |
| msgid "Is a name file" |
| msgstr "É un ficheiro de nome" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171 |
| msgid "Reserved for future use" |
| msgstr "Reservado para uso futuro" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172 |
| msgid "Error 142" |
| msgstr "Erro 142" |
| |
| #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173 |
| msgid "Cannot send after socket shutdown" |
| msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo socket" |
| |
| #: stdio-common/psignal.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "%s%sUnknown signal %d\n" |
| msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:346 |
| msgid "memory is consistent, library is buggy\n" |
| msgstr "a memoria é consistente, a biblioteca ten erros\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:349 |
| msgid "memory clobbered before allocated block\n" |
| msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:352 |
| msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" |
| msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:355 |
| msgid "block freed twice\n" |
| msgstr "bloque liberado dúas veces\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:358 |
| msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" |
| msgstr "mcheck_status falso, a biblioteca ten erros\n" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:53 |
| msgid "Name output file" |
| msgstr "Déalle un nome ao ficheiro de saída" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:54 |
| msgid "Title string used in output graphic" |
| msgstr "Cadea do título empregado na gráfica de saída" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:55 |
| msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" |
| msgstr "Xerar unha saída lineal co tempo (normalmente é lineal co número de chamadas a función)" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "Also draw graph for total memory consumption" |
| msgstr "Tamén debuxar unha gráfica do consumo total de memoria" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:58 |
| msgid "make output graphic VALUE pixel wide" |
| msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de ancho" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:59 |
| msgid "make output graphic VALUE pixel high" |
| msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de alto" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:64 |
| msgid "Generate graphic from memory profiling data" |
| msgstr "Xerar un gráfico dos datos de perfilado da memoria" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:67 |
| msgid "DATAFILE [OUTFILE]" |
| msgstr "FICHEIRO_DATOS [FICHEIRO_SAÍDA]" |
| |
| #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Erro descoñecido" |
| |
| #: string/strsignal.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Real-time signal %d" |
| msgstr "Sinal de tempo real %d" |
| |
| #: string/strsignal.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown signal %d" |
| msgstr "Sinal %d descoñecida" |
| |
| #: timezone/zdump.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" |
| msgstr "%s: úsase %s [ -v ] [ -c corte ] nomezona ...\n" |
| |
| #: timezone/zdump.c:268 |
| msgid "Error writing to standard output" |
| msgstr "Erro ao escribir na saída estándar" |
| |
| #: timezone/zic.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" |
| msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:390 misc/error.c:127 misc/error.c:155 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Erro de sistema descoñecido" |
| |
| #: timezone/zic.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\", line %d: %s" |
| msgstr "\"%s\", liña %d: %s" |
| |
| #: timezone/zic.c:427 |
| #, c-format |
| msgid " (rule from \"%s\", line %d)" |
| msgstr " (regra de \"%s\", liña %d)" |
| |
| #: timezone/zic.c:439 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "aviso: " |
| |
| #: timezone/zic.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" |
| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "%s: úsase %s [ -s ] [ -v ] [ -l horalocal ] [ -p regrasposix ]\n" |
| "\t [ -d directorio ] [ -L axuste ] [ -y tipoano ] [ ficheiro ... ]\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -d option specified\n" |
| msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -l option specified\n" |
| msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -p option specified\n" |
| msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -y option specified\n" |
| msgstr "%s: Indicouse maís dunha opción -y\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "%s: More than one -L option specified\n" |
| msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Non se pode elimina-lo enlace %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:645 |
| msgid "hard link failed, symbolic link used" |
| msgstr "non se pode facer un enlace duro, úsase un enlace simbólico" |
| |
| #: timezone/zic.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Non se pode enlazar %s con %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:751 timezone/zic.c:753 |
| msgid "same rule name in multiple files" |
| msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros" |
| |
| #: timezone/zic.c:794 |
| msgid "unruly zone" |
| msgstr "fuso sen regras" |
| |
| #: timezone/zic.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "%s in ruleless zone" |
| msgstr "%s nunha zona sen regras" |
| |
| #: timezone/zic.c:822 |
| msgid "standard input" |
| msgstr "entrada estándar" |
| |
| #: timezone/zic.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:838 |
| msgid "line too long" |
| msgstr "liña demasiado longa" |
| |
| #: timezone/zic.c:858 |
| msgid "input line of unknown type" |
| msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido" |
| |
| #: timezone/zic.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" |
| msgstr "%s: Liña de axuste no ficheiro %s, que non é de axuste de segundos\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:881 timezone/zic.c:1295 timezone/zic.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" |
| msgstr "%s: pánico: l_value %d incorrecto\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading %s\n" |
| msgstr "%s: Erro ao ler %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error closing %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Erro ao pechar %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:901 |
| msgid "expected continuation line not found" |
| msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba" |
| |
| #: timezone/zic.c:957 |
| msgid "wrong number of fields on Rule line" |
| msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto" |
| |
| #: timezone/zic.c:961 |
| msgid "nameless rule" |
| msgstr "regra sen nome" |
| |
| #: timezone/zic.c:966 |
| msgid "invalid saved time" |
| msgstr "hora gravada incorrecta" |
| |
| #: timezone/zic.c:985 |
| msgid "wrong number of fields on Zone line" |
| msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto" |
| |
| #: timezone/zic.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" |
| msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas" |
| |
| #: timezone/zic.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" |
| msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas" |
| |
| #: timezone/zic.c:1011 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" |
| msgstr "fuso horario %s duplicado (ficheiro \"%s\", liña %d)" |
| |
| #: timezone/zic.c:1027 |
| msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" |
| msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto" |
| |
| #: timezone/zic.c:1067 |
| msgid "invalid UTC offset" |
| msgstr "desprazamento UTC incorrecto" |
| |
| #: timezone/zic.c:1070 |
| msgid "invalid abbreviation format" |
| msgstr "formato de abreviatura incorrecto" |
| |
| #: timezone/zic.c:1096 |
| msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" |
| msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior" |
| |
| #: timezone/zic.c:1123 |
| msgid "wrong number of fields on Leap line" |
| msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto" |
| |
| #: timezone/zic.c:1132 |
| msgid "invalid leaping year" |
| msgstr "ano bisesto incorrecto" |
| |
| #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1250 |
| msgid "invalid month name" |
| msgstr "nome do mes incorrecto" |
| |
| #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1372 timezone/zic.c:1386 |
| msgid "invalid day of month" |
| msgstr "día do mes incorrecto" |
| |
| #: timezone/zic.c:1165 |
| msgid "time before zero" |
| msgstr "tempo antes de cero" |
| |
| #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2068 |
| msgid "time overflow" |
| msgstr "desbordamento de tempo" |
| |
| #: timezone/zic.c:1176 timezone/zic.c:1279 |
| msgid "invalid time of day" |
| msgstr "hora do día incorrecta" |
| |
| #: timezone/zic.c:1195 |
| msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" |
| msgstr "campo CORRECTION ilegal na liña Leap" |
| |
| #: timezone/zic.c:1199 |
| msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" |
| msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal na liña Leap" |
| |
| #: timezone/zic.c:1214 |
| msgid "wrong number of fields on Link line" |
| msgstr "número de campos na liña Link incorrecto" |
| |
| #: timezone/zic.c:1218 |
| msgid "blank FROM field on Link line" |
| msgstr "campo FROM baleiro na liña Link" |
| |
| #: timezone/zic.c:1222 |
| msgid "blank TO field on Link line" |
| msgstr "campo TO baleiro na liña Link" |
| |
| #: timezone/zic.c:1299 |
| msgid "invalid starting year" |
| msgstr "ano de inicio incorrecto" |
| |
| #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328 |
| msgid "starting year too low to be represented" |
| msgstr "o ano de comezo é demasiado pequeno para ser representado" |
| |
| #: timezone/zic.c:1305 timezone/zic.c:1330 |
| msgid "starting year too high to be represented" |
| msgstr "o ano de comezo é demasiado grande para ser representado" |
| |
| #: timezone/zic.c:1324 |
| msgid "invalid ending year" |
| msgstr "ano final incorecto" |
| |
| #: timezone/zic.c:1333 |
| msgid "starting year greater than ending year" |
| msgstr "o ano de comezo é maior có ano final" |
| |
| #: timezone/zic.c:1340 |
| msgid "typed single year" |
| msgstr "ano único con tipo" |
| |
| #: timezone/zic.c:1377 |
| msgid "invalid weekday name" |
| msgstr "día da semana incorrecto" |
| |
| #: timezone/zic.c:1492 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Non se pode borrar %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't create %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error writing %s\n" |
| msgstr "%s: Erro ao escribir %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:1758 |
| msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" |
| msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora" |
| |
| #: timezone/zic.c:1801 |
| msgid "too many transitions?!" |
| msgstr "!¿demasiadas transicións?!" |
| |
| #: timezone/zic.c:1820 |
| msgid "internal error - addtype called with bad isdst" |
| msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun isdst incorrecto" |
| |
| #: timezone/zic.c:1824 |
| msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" |
| msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisstd incorrecto" |
| |
| #: timezone/zic.c:1828 |
| msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" |
| msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisgmt incorrecto" |
| |
| #: timezone/zic.c:1847 |
| msgid "too many local time types" |
| msgstr "demasiados tipos de hora local" |
| |
| #: timezone/zic.c:1875 |
| msgid "too many leap seconds" |
| msgstr "demasiados segundos de compensación" |
| |
| #: timezone/zic.c:1881 |
| msgid "repeated leap second moment" |
| msgstr "momento de segundo de corrección repetido" |
| |
| #: timezone/zic.c:1933 |
| msgid "Wild result from command execution" |
| msgstr "Resultado salvaxe da execución do comando" |
| |
| #: timezone/zic.c:1934 |
| #, c-format |
| msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" |
| msgstr "%s: o comando foi '%s', e o resultado foi %d\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:2029 |
| msgid "Odd number of quotation marks" |
| msgstr "Número de comiñas impar" |
| |
| #: timezone/zic.c:2115 |
| msgid "use of 2/29 in non leap-year" |
| msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto" |
| |
| #: timezone/zic.c:2149 |
| msgid "no day in month matches rule" |
| msgstr "ningún día do mes coincide coa regra" |
| |
| #: timezone/zic.c:2172 |
| msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" |
| msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas" |
| |
| #: timezone/zic.c:2213 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Non se pode crea-lo directorio %s: %s\n" |
| |
| #: timezone/zic.c:2235 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" |
| msgstr "%s: %d non foi estendido con signo correctamente\n" |
| |
| #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1801 |
| msgid "parameter null or not set" |
| msgstr "parámetro nulo ou non estabrecido" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31 |
| msgid "Address family for hostname not supported" |
| msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32 |
| msgid "Temporary failure in name resolution" |
| msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33 |
| msgid "Bad value for ai_flags" |
| msgstr "Valor de ai_flags incorrecto" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34 |
| msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35 |
| msgid "ai_family not supported" |
| msgstr "ai_family non soportado" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36 |
| msgid "Memory allocation failure" |
| msgstr "Fallo ao reservar memoria" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37 |
| msgid "No address associated with hostname" |
| msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38 |
| msgid "Name or service not known" |
| msgstr "Nome ou servicio descoñecido" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39 |
| msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| msgstr "Servname non soportado para ai_socktype" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40 |
| msgid "ai_socktype not supported" |
| msgstr "ai_socktype non soportado" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41 |
| msgid "System error" |
| msgstr "Erro de sistema" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42 |
| msgid "Processing request in progress" |
| msgstr "Estase procesando a petición" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43 |
| msgid "Request canceled" |
| msgstr "Petición cancelada" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44 |
| msgid "Request not canceled" |
| msgstr "Petición non cancelada" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45 |
| msgid "All requests done" |
| msgstr "Tódalas peticións completadas" |
| |
| #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46 |
| msgid "Interrupted by a signal" |
| msgstr "Interrompido por un sinal" |
| |
| #: posix/getconf.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" |
| msgstr "Uso: %s [-v especificación] nome_variable [nome]\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "unknown specification \"%s\"" |
| msgstr "especificación `%s' descoñecida" |
| |
| #: posix/getconf.c:974 posix/getconf.c:990 |
| msgid "undefined" |
| msgstr "non definido" |
| |
| #: posix/getconf.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized variable `%s'" |
| msgstr "Variable `%s' non recoñecida" |
| |
| #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: a opción `--%s' non acepta parámetros\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:750 posix/getopt.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: a opción `%c%s' non acepta parámetros\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:1093 |
| #: posix/getopt.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:842 posix/getopt.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:903 posix/getopt.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:912 posix/getopt.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:962 posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:1159 |
| #: posix/getopt.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:1025 posix/getopt.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:1060 posix/getopt.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: a opción `-W %s' non acepta parámetros\n" |
| |
| #: posix/regcomp.c:136 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Nada coincide" |
| |
| #: posix/regcomp.c:139 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Expresión regular incorrecta" |
| |
| #: posix/regcomp.c:142 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Carácter de ordenación incorrecto" |
| |
| #: posix/regcomp.c:145 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto" |
| |
| #: posix/regcomp.c:148 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Barra invertida extra ó final" |
| |
| #: posix/regcomp.c:151 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta" |
| |
| #: posix/regcomp.c:154 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "[ ou [^ sen parella" |
| |
| #: posix/regcomp.c:157 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "( ou \\( sen parella" |
| |
| #: posix/regcomp.c:160 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "\\{ sen parella" |
| |
| #: posix/regcomp.c:163 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto" |
| |
| #: posix/regcomp.c:166 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Final do rango incorrecto" |
| |
| #: posix/regcomp.c:169 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Memoria esgotada" |
| |
| #: posix/regcomp.c:172 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Expresión regular precedente incorrecta" |
| |
| #: posix/regcomp.c:175 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Final prematura da expresión regular" |
| |
| #: posix/regcomp.c:178 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Expresión regular demasiado grande" |
| |
| #: posix/regcomp.c:181 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr ") ou \\) sen parella" |
| |
| #: posix/regcomp.c:615 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Non hai unha expresión regular precedente" |
| |
| #: argp/argp-help.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor" |
| |
| #: argp/argp-help.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido" |
| |
| #: argp/argp-help.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1189 |
| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." |
| msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda." |
| |
| #: argp/argp-help.c:1572 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Uso:" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1576 |
| msgid " or: " |
| msgstr " ou: " |
| |
| #: argp/argp-help.c:1588 |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr " [OPCIÓN...]" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1615 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Informe dos erros a %s.\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:100 |
| msgid "Give this help list" |
| msgstr "Devolver esta lista de axuda" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:101 |
| msgid "Give a short usage message" |
| msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:102 |
| msgid "Set the program name" |
| msgstr "Establece-lo nome do programa" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:104 |
| msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:161 |
| msgid "Print program version" |
| msgstr "Visualiza-la versión do programa" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:177 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s: Demasiados parámetros\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:794 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?" |
| |
| #: resolv/herror.c:67 |
| msgid "Resolver Error 0 (no error)" |
| msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)" |
| |
| #: resolv/herror.c:68 |
| msgid "Unknown host" |
| msgstr "Servidor descoñecido" |
| |
| #: resolv/herror.c:69 |
| msgid "Host name lookup failure" |
| msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor" |
| |
| #: resolv/herror.c:70 |
| msgid "Unknown server error" |
| msgstr "Erro do servidor descoñecido" |
| |
| #: resolv/herror.c:71 |
| msgid "No address associated with name" |
| msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome" |
| |
| #: resolv/herror.c:107 |
| msgid "Resolver internal error" |
| msgstr "Erro interno do resolvedor" |
| |
| #: resolv/herror.c:110 |
| msgid "Unknown resolver error" |
| msgstr "Erro do resolvedor descoñecido" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n" |
| msgstr "%s: liña %d: esperábase o servicio, atopouse `%s'\n" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services" |
| msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d servicios" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword" |
| msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dunha palabra clave" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" |
| msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d dominios de recorte" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" |
| msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dun dominio" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" |
| msgstr "%s: liña %d: esperábase `on' ou `off', atopouse `%s'\n" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" |
| msgstr "%s: liña %d: comando `%s' incorrecto\n" |
| |
| #: resolv/res_hconf.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" |
| msgstr "%s: liña %d: ignórase o lixo á fin de liña `%s'\n" |
| |
| #: nss/getent.c:51 |
| msgid "database [key ...]" |
| msgstr "base-de-datos [clave ...]" |
| |
| #: nss/getent.c:56 |
| msgid "Service configuration to be used" |
| msgstr "Configuración do servicio a empregar" |
| |
| #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Enumeration not supported on %s\n" |
| msgstr "A enumeración non está soportada en %s\n" |
| |
| #: nss/getent.c:732 |
| msgid "getent - get entries from administrative database." |
| msgstr "getent - obte-las entradas da base de datos administrativa." |
| |
| #: nss/getent.c:733 |
| msgid "Supported databases:" |
| msgstr "Bases de datos soportadas:" |
| |
| #: nss/getent.c:790 nscd/nscd.c:124 nscd/nscd_nischeck.c:64 |
| msgid "wrong number of arguments" |
| msgstr "número de parámetros incorrecto" |
| |
| #: nss/getent.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown database: %s\n" |
| msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:52 |
| msgid "Don't buffer output" |
| msgstr "Non facer buffer da saída" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:57 |
| msgid "Dump information generated by PC profiling." |
| msgstr "Envorca-la información xerada polo perfilado do PC" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:60 |
| msgid "[FILE]" |
| msgstr "[FICHEIRO]" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:100 |
| msgid "cannot open input file" |
| msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:106 |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "non se pode le-la cabeceira" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:170 |
| msgid "invalid pointer size" |
| msgstr "tamaño de punteiro non válido" |
| |
| #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166 |
| msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" |
| msgstr "rcmd: Non se pode reservar memoria\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188 |
| msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" |
| msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "connect to address %s: " |
| msgstr "conectarse ao enderezo %s: " |
| |
| #: inet/rcmd.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s...\n" |
| msgstr "Probando %s...\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:313 |
| msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:358 |
| msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: %s: short read" |
| msgstr "rcmd: %s: lectura curta" |
| |
| #: inet/rcmd.c:549 |
| msgid "lstat failed" |
| msgstr "fallou a chamada a lstat" |
| |
| #: inet/rcmd.c:551 |
| msgid "not regular file" |
| msgstr "non é un ficheiro normal" |
| |
| #: inet/rcmd.c:556 |
| msgid "cannot open" |
| msgstr "non se pode abrir" |
| |
| #: inet/rcmd.c:558 |
| msgid "fstat failed" |
| msgstr "fallou a chamada a fstat" |
| |
| #: inet/rcmd.c:560 |
| msgid "bad owner" |
| msgstr "propietario incorrecto" |
| |
| #: inet/rcmd.c:562 |
| msgid "writeable by other than owner" |
| msgstr "escribible por alguén distinto do propietario" |
| |
| #: inet/rcmd.c:564 |
| msgid "hard linked somewhere" |
| msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "memoria esgotada" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:184 |
| msgid "Error: .netrc file is readable by others." |
| msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:185 |
| msgid "Remove password or make file unreadable by others." |
| msgstr "Elimina-lo contrasinal ou face-lo ficheiro ilexible por outros." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown .netrc keyword %s" |
| msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc" |
| |
| #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118 |
| msgid "authunix_create: out of memory\n" |
| msgstr "authunix_create: memoria esgotada\n" |
| |
| #: sunrpc/auth_unix.c:318 |
| msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" |
| msgstr "auth_none.c - Problema fatal de ordenación" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "; low version = %lu, high version = %lu" |
| msgstr "; versión baixa = %lu, versión alta = %lu" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:125 |
| msgid "; why = " |
| msgstr "; causa = " |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown authentication error - %d)" |
| msgstr "(erro de autentificación descoñecido - %d)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:177 |
| msgid "RPC: Success" |
| msgstr "RPC: Éxito" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:180 |
| msgid "RPC: Can't encode arguments" |
| msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:184 |
| msgid "RPC: Can't decode result" |
| msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:188 |
| msgid "RPC: Unable to send" |
| msgstr "RPC: Non se pode enviar" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:192 |
| msgid "RPC: Unable to receive" |
| msgstr "RPC: Non se pode recibir" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:196 |
| msgid "RPC: Timed out" |
| msgstr "RPC: Tempo esgotado" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:200 |
| msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" |
| msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:204 |
| msgid "RPC: Authentication error" |
| msgstr "RPC: Erro de autentificación" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:208 |
| msgid "RPC: Program unavailable" |
| msgstr "RPC: Programa non dispoñible" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:212 |
| msgid "RPC: Program/version mismatch" |
| msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:216 |
| msgid "RPC: Procedure unavailable" |
| msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:220 |
| msgid "RPC: Server can't decode arguments" |
| msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:224 |
| msgid "RPC: Remote system error" |
| msgstr "RPC: Erro do sistema remoto" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:228 |
| msgid "RPC: Unknown host" |
| msgstr "RPC: Servidor descoñecido" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:232 |
| msgid "RPC: Unknown protocol" |
| msgstr "RPC: Protocolo descoñecido" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:236 |
| msgid "RPC: Port mapper failure" |
| msgstr "RPC: Fallo do portmapper" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:240 |
| msgid "RPC: Program not registered" |
| msgstr "RPC: Programa non rexistrado" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:244 |
| msgid "RPC: Failed (unspecified error)" |
| msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:285 |
| msgid "RPC: (unknown error code)" |
| msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:357 |
| msgid "Authentication OK" |
| msgstr "Autentificación correcta" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:360 |
| msgid "Invalid client credential" |
| msgstr "Credencial do cliente incorrecta" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:364 |
| msgid "Server rejected credential" |
| msgstr "O servidor rexeitou a credencial" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:368 |
| msgid "Invalid client verifier" |
| msgstr "Verificador do cliente incorrecto" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:372 |
| msgid "Server rejected verifier" |
| msgstr "O servidor rexeitou o verificador" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:376 |
| msgid "Client credential too weak" |
| msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:380 |
| msgid "Invalid server verifier" |
| msgstr "Verificador de servidor incorrecto" |
| |
| #: sunrpc/clnt_perr.c:384 |
| msgid "Failed (unspecified error)" |
| msgstr "Fallo (erro non especificado)" |
| |
| #: sunrpc/clnt_raw.c:117 |
| msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." |
| msgstr "clnt_raw.c - Erro fatal de serialización de cabeceiras." |
| |
| #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137 |
| msgid "clnttcp_create: out of memory\n" |
| msgstr "clnttcp_create: memoria esgotada\n" |
| |
| #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144 |
| msgid "clntudp_create: out of memory\n" |
| msgstr "clntudp_create: memoria esgotada\n" |
| |
| #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134 |
| msgid "clntunix_create: out of memory\n" |
| msgstr "clntunix_create: memoria esgotada\n" |
| |
| #: sunrpc/get_myaddr.c:78 |
| msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" |
| msgstr "get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)" |
| |
| #: sunrpc/pm_getmaps.c:74 |
| msgid "pmap_getmaps rpc problem" |
| msgstr "pmap_getmaps problema de rpc" |
| |
| #: sunrpc/pmap_clnt.c:72 |
| msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" |
| msgstr "__get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)" |
| |
| #: sunrpc/pmap_clnt.c:137 |
| msgid "Cannot register service" |
| msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:190 |
| msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" |
| msgstr "multidifusión: ioctl (obte-la configuración da interface)" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:199 |
| msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" |
| msgstr "multidifusión: ioctl (obte-los parámetros da interface)" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:269 |
| msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" |
| msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:276 |
| msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" |
| msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 |
| msgid "Cannot send broadcast packet" |
| msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:353 |
| msgid "Broadcast poll problem" |
| msgstr "Problema cunha chamada multidifusión" |
| |
| #: sunrpc/pmap_rmt.c:366 |
| msgid "Cannot receive reply to broadcast" |
| |