blob: 16a8d61aeaa8dacb87afa6a78e80f6580f33c2d7 [file] [log] [blame]
# This is translation of libc to Croatian.
# Copyright © 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.17-pre1\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-07 15:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-20 22:34+0100\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#: argp/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar zahtijeva vrijednost"
#: argp/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nepoznati ARGP_HELP_FMT parametar"
#: argp/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1214
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Obavezni ili opcionalni argumenti dugačkih opcija također su obavezni ili opcionalni za odgovarajuće kratke opcije."
#: argp/argp-help.c:1600
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"
#: argp/argp-help.c:1604
msgid " or: "
msgstr " ili: "
#: argp/argp-help.c:1616
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCIJA...]"
#: argp/argp-help.c:1643
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\n"
#: argp/argp-help.c:1671
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Prijavite greške na %s.\n"
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give this help list"
msgstr "Prikaži ovaj popis pomoći"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Prikaži kratke upute za uporabu"
#: argp/argp-parse.c:103
msgid "Set the program name"
msgstr "Postavi ime programa"
#: argp/argp-parse.c:105
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "zaustavi na SEK sekundi (zadano 3600)"
#: argp/argp-parse.c:166
msgid "Print program version"
msgstr "Ispiši inačicu programa"
#: argp/argp-parse.c:182
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Nema poznate inačice!?"
#: argp/argp-parse.c:622
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Previše argumenata\n"
#: argp/argp-parse.c:765
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Opcije su trebale biti prepoznate!?"
#: assert/assert-perr.c:36
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekivana greška: %s.\n"
#: assert/assert.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sUbacivanje „%s” nije uspjelo.\n"
"%n"
#: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:115 nss/makedb.c:119
msgid "NAME"
msgstr "IME"
#: catgets/gencat.c:110
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Napravi datoteku C zaglavlja IME koja sadrži definicije simbola"
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Nemoj koristiti postojeći katalog, prisilno napravi novu izlaznu datoteku"
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:119
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Spremi izlaz u datoteku IME"
#: catgets/gencat.c:118
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Napravi katalog poruka.\vAko je ULAZNA-DATOTEKA -, ulaz se čita sa standardnog ulaza. Ako je IZLAZNA-DATOTEKA -, izlaz se ispisuje na standardni izlaz.\n"
#: catgets/gencat.c:123
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...\n"
"[IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...]"
#: catgets/gencat.c:235 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:302
#: elf/pldd.c:222 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408
#: iconv/iconvconfig.c:383 locale/programs/locale.c:279
#: locale/programs/localedef.c:363 login/programs/pt_chown.c:88
#: malloc/memusagestat.c:536 nscd/nscd.c:459 nss/getent.c:965 nss/makedb.c:371
#: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Za upute o prijavljivanju grešaka, molim pogledajte:\n"
"%s.\n"
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:64
#: elf/ldconfig.c:318 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:238 elf/sotruss.ksh:75
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:400
#: locale/programs/locale.c:296 locale/programs/localedef.c:389
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
#: malloc/memusagestat.c:552 nscd/nscd.c:475 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:387
#: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ovo je slobodan softver, pogledajte kod za upute o kopiranju. NEMA jamstava,\n"
"čak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREĐENOJ SVRSI.\n"
#: catgets/gencat.c:256 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:68
#: elf/ldconfig.c:323 elf/pldd.c:243 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:430
#: iconv/iconvconfig.c:405 locale/programs/locale.c:301
#: locale/programs/localedef.c:394 malloc/memusage.sh:75
#: malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:480 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:392
#: posix/getconf.c:1108
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisao %s.\n"
#: catgets/gencat.c:287
msgid "*standard input*"
msgstr "*standardni ulaz*"
#: catgets/gencat.c:293 iconv/iconv_charmap.c:169 iconv/iconv_prog.c:293
#: nss/makedb.c:248
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "ne mogu otvoriti ulaznu datoteku „%s”"
#: catgets/gencat.c:422 catgets/gencat.c:497
msgid "illegal set number"
msgstr "nedozvoljeni broj skupa"
#: catgets/gencat.c:449
msgid "duplicate set definition"
msgstr "dvostruka definicija skupa"
#: catgets/gencat.c:451 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:675
msgid "this is the first definition"
msgstr "ovo je prva definicija"
#: catgets/gencat.c:522
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "nepoznat skup „%s”"
#: catgets/gencat.c:563
msgid "invalid quote character"
msgstr "neispravan znak navodnika"
#: catgets/gencat.c:576
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "nepoznat propis „%s”: redak zanemaren"
#: catgets/gencat.c:621
msgid "duplicated message number"
msgstr "dvostruki broj poruka"
#: catgets/gencat.c:672
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "dvostruki identifikator poruke"
#: catgets/gencat.c:729
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "neispravan znak: poruka zanemarena"
#: catgets/gencat.c:772
msgid "invalid line"
msgstr "neispravan redak"
#: catgets/gencat.c:826
msgid "malformed line ignored"
msgstr "izobličeni redak zanemaren"
#: catgets/gencat.c:990 catgets/gencat.c:1031
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku „%s”"
#: catgets/gencat.c:1193 locale/programs/linereader.c:559
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "neispravan izlazni niz"
#: catgets/gencat.c:1215
msgid "unterminated message"
msgstr "nezavršena poruka"
#: catgets/gencat.c:1239
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "pri otvaranju stare datoteke kataloga"
#: catgets/gencat.c:1330
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "moduli pretvorbe nisu dostupni"
#: catgets/gencat.c:1356
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "ne mogu odrediti izlazni znak"
#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Ne koristi međuspremnik za izlaz"
#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Ispiši informacije stvorene PC profiliranjem."
#: debug/pcprofiledump.c:60
msgid "[FILE]"
msgstr "[DATOTEKA]"
#: debug/pcprofiledump.c:107
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "ne mogu otvoriti ulaznu datoteku"
#: debug/pcprofiledump.c:114
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje"
#: debug/pcprofiledump.c:178
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "neispravna veličina pokazivača"
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Uporaba: xtrace [OPCIJA]... PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]...\\n"
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
#: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\\n"
#: debug/xtrace.sh:38
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument.\\n"
#: debug/xtrace.sh:45
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Prati izvršavanje programa ispisivanjem trenutno izvođene funkcije.\n"
"\n"
" --data=DATOTEKA Ne pokreći program, samo ispiši podatke iz DATOTEKE.\n"
"\n"
" -?,--help Ispiši ovu pomoć i izađi\n"
" --usage Ispiši kratke upute za uporabu\n"
" -V,--version Ispiši informacije o inačici i izađi\n"
"\n"
"Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za kratke opcije.\n"
"\n"
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
#: malloc/memusage.sh:64
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "Za upute o prijavljivanju grešaka, molim pogledajte:\\\\n%s.\\\\n"
#: debug/xtrace.sh:125
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: neprepoznata opcija \\„$1”\\n"
#: debug/xtrace.sh:138
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Nije navedeno ime programa\\n"
#: debug/xtrace.sh:146
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "izvršna datoteka \\„$program” nije nađena\\n"
#: debug/xtrace.sh:150
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "\\„$program” nije izvršna datoteka\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:63
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_SELF korišten u kodu se ne učitava dinamički"
#: dlfcn/dlinfo.c:72
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "nepodržani dlinfo zahtjev"
#: dlfcn/dlmopen.c:63
msgid "invalid namespace"
msgstr "neispravan prostor imena"
#: dlfcn/dlmopen.c:68
msgid "invalid mode"
msgstr "neispravan mod"
#: dlfcn/dlopen.c:64
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "neispravan parametar moda"
#: elf/cache.c:68
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: elf/cache.c:121
msgid "Unknown OS"
msgstr "Nepoznati OS"
#: elf/cache.c:126
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:143 elf/ldconfig.c:1309
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku spremnika %s\n"
#: elf/cache.c:157
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "mmap datoteke spremnika nije uspio.\n"
#: elf/cache.c:161 elf/cache.c:175
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Datoteka nije datoteka spremnika.\n"
#: elf/cache.c:208 elf/cache.c:218
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d biblioteka pronađeno u spremniku „%s”\n"
#: elf/cache.c:412
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Ne mogu napraviti privremenu datoteku spremnika %s"
#: elf/cache.c:420 elf/cache.c:430 elf/cache.c:434 elf/cache.c:439
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Zapisivanje podataka spremnika nije uspjelo"
#: elf/cache.c:444
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Promjena pristupnih dozvola %s u %#o nije uspjela"
#: elf/cache.c:449
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Preimenovanje %s u %s nije uspjelo"
#: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:474
msgid "cannot create scope list"
msgstr "ne mogu napraviti popis područja"
#: elf/dl-close.c:771
msgid "shared object not open"
msgstr "dijeljeni objekt nije otvoren"
#: elf/dl-deps.c:112
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST nije dozvoljen u SUID/SGID programima"
#: elf/dl-deps.c:125
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "zamjena znaka praznog dinamičkog niza znakova"
#: elf/dl-deps.c:131
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "ne mogu učitati pomoćnu datoteku „%s” zbog zamjene znaka praznog dinamičkog niza znakova\n"
#: elf/dl-deps.c:483
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "ne mogu alocirati popis ovisnosti"
#: elf/dl-deps.c:520 elf/dl-deps.c:580
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "ne mogu alocirati popis za pretraživanje simbola"
#: elf/dl-deps.c:560
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Filtri nisu podržani uz LD_TRACE_PRELINKING"
#: elf/dl-error.c:76
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "GREŠKA DINAMIČKOG LINKERA (BUG)!!!"
#: elf/dl-error.c:123
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "greška pri učitavanju dijeljenih biblioteka"
#: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "ne mogu pridružiti stranice fdesc tablici"
#: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "ne mogu pridružiti stranice fptr tablici"
#: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "interna greška: symidx izvan dometa fptr tablice"
#: elf/dl-hwcaps.c:173 elf/dl-hwcaps.c:185
msgid "cannot create capability list"
msgstr "ne mogu napraviti popis mogućnosti"
#: elf/dl-load.c:471
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "ne mogu alocirati zapis imena"
#: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "ne mogu napraviti spremnik za putanju pretraživanja"
#: elf/dl-load.c:639
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "ne mogu napraviti RUNPATH/RPATH kopiju"
#: elf/dl-load.c:735
msgid "cannot create search path array"
msgstr "ne mogu napraviti polje putanja pretraživanja"
#: elf/dl-load.c:934
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "ne mogu izvršiti stat na dijeljenom objektu"
#: elf/dl-load.c:1012
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "ne mogu otvoriti neispunjeni uređaj"
#: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2339
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "ne mogu napraviti opisnik dijeljenog objekta"
#: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1751 elf/dl-load.c:1854
msgid "cannot read file data"
msgstr "ne mogu pročitati podatke datoteke"
#: elf/dl-load.c:1124
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "ELF load naredba nije poravnata sa stranicom"
#: elf/dl-load.c:1131
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "Adresa/pomak ELF load naredbe nema pravilno poravnanje"
#: elf/dl-load.c:1216
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
msgstr "ne mogu alocirati TLS podatkovne strukture za početnu dretvu"
#: elf/dl-load.c:1239
msgid "cannot handle TLS data"
msgstr "ne mogu raditi s TLS podacima"
#: elf/dl-load.c:1258
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "datoteka objekta nema učitljive segmente"
#: elf/dl-load.c:1294
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "nisam uspio pridružiti segment iz dijeljenog objekta"
#: elf/dl-load.c:1320
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "ne mogu dinamički učitati izvršnu datoteku"
#: elf/dl-load.c:1383
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "ne mogu promijeniti zaštite memorije"
#: elf/dl-load.c:1402
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "ne mogu pridružiti neispunjene stranice"
#: elf/dl-load.c:1416
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "datoteka objekta nema dinamički odjeljak"
#: elf/dl-load.c:1439
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "dijeljeni objekt se ne može otvoriti s dlopen()"
#: elf/dl-load.c:1452
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "ne mogu alocirati memoriju za zaglavlje programa"
#: elf/dl-load.c:1469 elf/dl-open.c:180
msgid "invalid caller"
msgstr "neispravan pozivatelj"
#: elf/dl-load.c:1508
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "ne mogu omogućiti izvršni stog, što zahtijeva dijeljeni objekt"
#: elf/dl-load.c:1521
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "ne mogu zatvoriti opisnik datoteke"
#: elf/dl-load.c:1751
msgid "file too short"
msgstr "datoteka je prekratka"
#: elf/dl-load.c:1787
msgid "invalid ELF header"
msgstr "neispravno ELF zaglavlje"
#: elf/dl-load.c:1799
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije „big-endian”"
#: elf/dl-load.c:1801
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije „little-endian”"
#: elf/dl-load.c:1805
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "Identifikator inačice ELF datoteke ne odgovara trenutnom"
#: elf/dl-load.c:1809
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "OS ABI ELF datoteke nije ispravan"
#: elf/dl-load.c:1812
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "ABI inačica ELF datoteke nije ispravna"
#: elf/dl-load.c:1815
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "Popunjavanje u e_ident nije nula"
#: elf/dl-load.c:1818
msgid "internal error"
msgstr "interna greška"
#: elf/dl-load.c:1825
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "Inačica ELF datoteke ne odgovara trenutnoj"
#: elf/dl-load.c:1833
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "samo ET_DYN i ET_EXEC se mogu učitati"
#: elf/dl-load.c:1839
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "phentsize ELF datoteke nije očekivane veličine"
#: elf/dl-load.c:2358
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "neispravan ELF razred: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2359
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "neispravan ELF razred: ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2362
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "ne mogu otvoriti datoteku dijeljenog objekta"
#: elf/dl-lookup.c:757 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:774
msgid "relocation error"
msgstr "greška premještanja"
#: elf/dl-lookup.c:786 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:803
msgid "symbol lookup error"
msgstr "greška traženja simbola"
#: elf/dl-open.c:110
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "ne mogu proširiti globalno područje"
#: elf/dl-open.c:524
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "Omatanje brojača TLS stvaranja! Molim prijavite ovo."
#: elf/dl-open.c:546
msgid "cannot load any more object with static TLS"
msgstr "ne mogu učitati više objekata sa statičkim TLS-om"
#: elf/dl-open.c:599
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "neispravan mod za dlopen()"
#: elf/dl-open.c:616
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "nema više prostora imena dostupnih za dlmopen()"
#: elf/dl-open.c:634
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "neispravan odredišni prostor imena u dlopen()"
#: elf/dl-reloc.c:120
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "ne mogu alocirati memoriju u statičkom TLS bloku"
#: elf/dl-reloc.c:213
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "ne mogu pretvoriti segment u zapisiv za premještanje"
#: elf/dl-reloc.c:276
#, c-format
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
msgstr "%s: u objektu %s nije nađen PLTREL\n"
#: elf/dl-reloc.c:287
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: nema dovoljno memorije za spremanje rezultata premještanja za %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:303
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "ne mogu obnoviti zaštitu segmenta nakon premještanja"
#: elf/dl-reloc.c:332
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "ne mogu primijeniti dodatnu zaštitu memorije nakon premještanja"
#: elf/dl-sym.c:163
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT korišten u kodu se ne učitava dinamički"
#: elf/dl-tls.c:875
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "ne mogu napraviti TLS podatkovne strukture"
#: elf/dl-version.c:166
msgid "version lookup error"
msgstr "greška traženja inačice"
#: elf/dl-version.c:297
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "ne mogu alocirati tablicu referenci inačica"
#: elf/ldconfig.c:140
msgid "Print cache"
msgstr "Ispiši sadržaj spremnika"
#: elf/ldconfig.c:141
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Napravi opširne poruke"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Don't build cache"
msgstr "Ne gradi spremnik"
#: elf/ldconfig.c:143
msgid "Don't generate links"
msgstr "Ne stvaraj veze"
#: elf/ldconfig.c:144
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Promijeni direktorij u ROOT i koristi ga kao korijenski direktorij"
#: elf/ldconfig.c:144
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "CACHE"
msgstr "SPREMNIK"
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Koristi SPREMNIK kao datoteku spremnika"
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "CONF"
msgstr "KONF"
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Koristi KONF kao konfiguracijsku datoteku"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Obrađuj samo direktorije navedene u naredbenom retku. Ne gradi spremnik."
#: elf/ldconfig.c:148
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Ručno poveži pojedine biblioteke."
#: elf/ldconfig.c:149
msgid "FORMAT"
msgstr "OBLIK"
#: elf/ldconfig.c:149
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "Oblik za korištenje: new (novi), old (stari) ili compat (kompatibilni, zadano)"
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Zanemari datoteku pomoćnog spremnika"
#: elf/ldconfig.c:158
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Konfiguriraj poveznice izvršavanja dinamičkog linkera."
#: elf/ldconfig.c:341
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Putanja „%s” je navedena više puta"
#: elf/ldconfig.c:381
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s nije poznata vrsta biblioteke"
#: elf/ldconfig.c:409
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s"
#: elf/ldconfig.c:483
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s\n"
#: elf/ldconfig.c:493
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s nije simbolička veza\n"
#: elf/ldconfig.c:512
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Ne mogu ukloniti vezu %s"
#: elf/ldconfig.c:518
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Ne mogu povezati %s na %s"
#: elf/ldconfig.c:524
msgid " (changed)\n"
msgstr " (promijenjeno)\n"
#: elf/ldconfig.c:526
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (PRESKOČENO)\n"
#: elf/ldconfig.c:581
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Ne mogu pronaći %s"
#: elf/ldconfig.c:597 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:829 elf/ldconfig.c:863
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Ne mogu izvršiti lstat %s"
#: elf/ldconfig.c:604
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Zanemarujem datoteku %s jer nije obična datoteka."
#: elf/ldconfig.c:613
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Veza nije stvorena jer nije pronađen soname za %s"
#: elf/ldconfig.c:696
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij %s"
#: elf/ldconfig.c:788 elf/ldconfig.c:850 elf/readlib.c:90
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Ulazna datoteka %s nije pronađena.\n"
#: elf/ldconfig.c:795
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s"
#: elf/ldconfig.c:924
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "libc5 biblioteka %s u krivom direktoriju"
#: elf/ldconfig.c:927
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6 biblioteka %s u krivom direktoriju"
#: elf/ldconfig.c:930
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "libc4 biblioteka %s u krivom direktoriju"
#: elf/ldconfig.c:958
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "biblioteke %s i %s u direktoriju %s imaju isti soname ali su različite vrste."
#: elf/ldconfig.c:1067
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "Upozorenje: zanemarujem konfiguracijsku datoteku koju nije moguće otvoriti: %s"
#: elf/ldconfig.c:1133
#, c-format
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
msgstr "%s:%u: neispravna sintaksa u retku hwcap"
#: elf/ldconfig.c:1139
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu iznad najvećeg %u"
#: elf/ldconfig.c:1146 elf/ldconfig.c:1154
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu već je definiran kao %s"
#: elf/ldconfig.c:1157
#, c-format
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
msgstr "%s:%u: dvostruki hwcap %lu %s"
#: elf/ldconfig.c:1179
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "trebam apsolutno ime datoteke za konfiguracijsku datoteku kod korištenja -r"
#: elf/ldconfig.c:1186 locale/programs/xmalloc.c:65 malloc/obstack.c:433
#: malloc/obstack.c:435 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memorija iscrpljena"
#: elf/ldconfig.c:1218
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: ne mogu čitati direktorij %s"
#: elf/ldconfig.c:1262
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "relativna putanja „%s” korištena za izgradnju spremnika"
#: elf/ldconfig.c:1288
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Ne mogu promijeniti direktorij u /"
#: elf/ldconfig.c:1329
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij s datotekom spremnika %s\n"
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Napisali %s i %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Uporaba: ldd [OPCIJA]... DATOTEKA...\n"
" --help ispiši ovu pomoć i izađi\n"
" --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
" -d, --data-relocs obradi premještanja podataka\n"
" -r, --function-relocs obradi premještanja podataka i funkcija\n"
" -u, --unused ispiši nekorištene izravne ovisnosti\n"
" -v, --verbose ispiši sve informacije\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: opcija „$1” je višeznačna"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "neprepoznata opcija"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Pokušajte „ldd --help” za više informacija."
#: elf/ldd.bash.in:125
msgid "missing file arguments"
msgstr "nedostaju argumenti datoteke"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija"
#: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:488
msgid "not regular file"
msgstr "nije obična datoteka"
#: elf/ldd.bash.in:154
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "upozorenje: nemate dozvolu izvršavanja za"
#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tnije dinamička izvršna datoteka"
#: elf/ldd.bash.in:191
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "izašao s nepoznatim izlaznim kodom"
#: elf/ldd.bash.in:196
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "greška: nemate dozvolu čitanja za"
#: elf/pldd-xx.c:105
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "ne mogu pronaći programsko zaglavlje procesa"
#: elf/pldd-xx.c:110
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "ne mogu pročitati programsko zaglavlje"
#: elf/pldd-xx.c:135
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "ne mogu pročitati dinamički dio"
#: elf/pldd-xx.c:147
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "ne mogu pročitati r_debug"
#: elf/pldd-xx.c:167
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "ne mogu pročitati interpreter programa"
#: elf/pldd-xx.c:196
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "ne mogu čitati mapu veza"
#: elf/pldd-xx.c:207
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "ne mogu pročitati ime objekta"
#: elf/pldd.c:65
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Ispiši dinamičke dijeljene objekte učitane u proces."
#: elf/pldd.c:69
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: elf/pldd.c:100
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "Potreban je točno jedan parametar s identifikatorom procesa.\n"
#: elf/pldd.c:112
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "neispravan identifikator procesa „%s”"
#: elf/pldd.c:120
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "ne mogu otvoriti %s"
#: elf/pldd.c:145
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "ne mogu otvoriti %s/task"
#: elf/pldd.c:148
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "ne mogu pripremiti čitanje %s/task"
#: elf/pldd.c:161
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "neispravan identifikator dretve „%s”"
#: elf/pldd.c:172
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "ne mogu pridružiti procesu %lu"
#: elf/pldd.c:264
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "ne mogu saznati informacije o procesu %lu"
#: elf/pldd.c:277
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "proces %lu nije ELF program"
#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "datoteka %s je odsječena\n"
#: elf/readelflib.c:66
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s je 32-bitna ELF datoteka.\n"
#: elf/readelflib.c:68
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s je 64-bitna ELF datoteka.\n"
#: elf/readelflib.c:70
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Nepoznati ELFCLASS u datoteci %s.\n"
#: elf/readelflib.c:77
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s nije datoteka dijeljenog objekta (Vrsta: %d).\n"
#: elf/readelflib.c:108
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "više od jednog dinamičkog segmenta\n"
#: elf/readlib.c:96
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Ne mogu izvršiti fstat na datoteci %s.\n"
#: elf/readlib.c:107
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Datoteka %s je prazna, ne provjeravam."
#: elf/readlib.c:113
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Datoteka %s je premalena, ne provjeravam."
#: elf/readlib.c:123
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Ne mogu izvršiti mmap na datoteci %s.\n"
#: elf/readlib.c:161
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s nije ELF datoteka - ima neispravne bajtove na početku.\n"
#: elf/sln.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: sln izvor cilj|datoteka\n"
"\n"
#: elf/sln.c:109
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: greška otvaranja datoteke: %m\n"
#: elf/sln.c:146
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Nema mete u retku %d\n"
#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: odredište ne smije biti direktorij\n"
#: elf/sln.c:184
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: nisam uspio ukloniti staro odredište\n"
#: elf/sln.c:192
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: neispravno odredište: %s\n"
#: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Neispravna veza sa „%s” na „%s”: %s\n"
#: elf/sotruss.ksh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
msgstr ""
"Uporaba: sotruss [OPCIJA...] [--] IZVRŠNA [IZVRŠNE-OPCIJE...]\n"
" -F, --from IZ-POPIS Prati pozive objekata na IZ-POPISU\n"
" -T, --to NA-POPIS Prati pozive objekata na NA-POPISU\n"
"\n"
" -e, --exit Također prikaži izlaze iz poziva funkcija\n"
" -f, --follow Prati procese djecu\n"
" -o, --output DATOTEKA Ispiši izlaz u DATOTEKU (ili DATOTEKA.$PID ako je\n"
"\t\t\t -f također navedeno) umjesto na standardni izlaz grešaka\n"
"\n"
" -?, --help Prikaži ovu pomoć\n"
" --usage Prikaži kratke upute za uporabu\n"
" --version Ispiši inačicu programa"
#: elf/sotruss.ksh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za odgovarajuće\\nkratke opcije.\\n"
#: elf/sotruss.ksh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%s”\\n"
#: elf/sotruss.ksh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcija je višeznačna, mogućnosti:"
#: elf/sotruss.ksh:79
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Napisao %s.\\n"
#: elf/sotruss.ksh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [-ef] [-F IZ-POPIS] [-o DATOTEKA] [-T NA-POPIS] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from IZ-POPIS] [--output DATOTEKA] [--to NA-POPIS]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t IZVRŠNA [IZVRŠNE-OPCIJE...]\\n"
#: elf/sotruss.ksh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\\n"
#: elf/sprof.c:76
msgid "Output selection:"
msgstr "Izbor izlaza:"
#: elf/sprof.c:78
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "ispiši popis izbrojenih putanja i broj korištenja"
#: elf/sprof.c:80
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "napravi ravan profil s brojčanim oznakama i kvačicama"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate call graph"
msgstr "napravi graf poziva"
#: elf/sprof.c:88
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Čitaj i prikaži profilirajuće podatke dijeljenog objekta"
#: elf/sprof.c:93
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "DIJOBJ [PROFPODACI]"
#: elf/sprof.c:432
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "nisam uspio učitati dijeljeni objekt „%s”"
#: elf/sprof.c:441
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "ne mogu napraviti interne opisnike"
#: elf/sprof.c:553
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Ponovno otvaranje dijeljenog objekta „%s” nije uspjelo"
#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "čitanje zaglavlja odjeljaka nije uspjelo"
#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "čitanje tablice znakovnih nizova zaglavlja odjeljaka nije uspjelo"
#: elf/sprof.c:594
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Ne mogu čitati debuginfo ime datoteke: %m\n"
#: elf/sprof.c:615
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "ne mogu odrediti ime datoteke"
#: elf/sprof.c:648
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "čitanje ELF zaglavlja nije uspjelo"
#: elf/sprof.c:684
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Dijelovi datoteke „%s” su uklonjeni: detaljna analiza nije moguća\n"
#: elf/sprof.c:714
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "nisam uspio učitati podatke simbola"
#: elf/sprof.c:779
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "ne mogu učitati podatke za profiliranje"
#: elf/sprof.c:788
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "pri izvršavanju stat na datoteci podataka za profiliranje"
#: elf/sprof.c:796
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "datoteka podataka za profiliranje „%s” ne odgovara dijeljenom objektu „%s”"
#: elf/sprof.c:807
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "nisam uspio izvršiti mmap na datoteci podataka za profiliranje"
#: elf/sprof.c:815
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "greška pri zatvaranju datoteke podataka za profiliranje"
#: elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "ne mogu napraviti interni opisnik"
#: elf/sprof.c:898
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "„%s” nije ispravan podatak profila za datoteku „%s”"
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "ne mogu alocirati podatke simbola"
#: iconv/iconv_charmap.c:143 iconv/iconv_prog.c:448
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku"
#: iconv/iconv_charmap.c:189 iconv/iconv_prog.c:311
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "greška pri zatvaranju ulaza „%s”"
#: iconv/iconv_charmap.c:463
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "neispravan ulazni niz na mjestu %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:482 iconv/iconv_prog.c:539
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "nepotpuni znak ili pomačni niz na kraju međuspremnika"
#: iconv/iconv_charmap.c:527 iconv/iconv_charmap.c:563 iconv/iconv_prog.c:582
#: iconv/iconv_prog.c:618
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "greška pri čitanju ulaza"
#: iconv/iconv_charmap.c:545 iconv/iconv_prog.c:600
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "ne mogu alocirati međuspremnik za ulaz"
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Specifikacije ulazno/izlaznog oblika:"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
msgstr "kodiranje izvornog teksta"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
msgstr "kodiranje za izlaz"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
msgstr "Informacije:"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "popis svih poznatih kodiranih skupova znakova"
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
msgid "Output control:"
msgstr "Kontrola izlaza:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "izostavi neispravne znakove iz izlaza"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
msgstr "izlazna datoteka"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "suppress warnings"
msgstr "izostavi upozorenja"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
msgstr "ispiši podatke o napretku"
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Pretvori kodiranje navedenih datoteka iz jednog u drugo."
#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DATOTEKA...]"
#: iconv/iconv_prog.c:233
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "pretvaranje iz „%s” i u „%s” nije podržano"
#: iconv/iconv_prog.c:238
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "pretvaranje iz „%s” nije podržano"
#: iconv/iconv_prog.c:245
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "pretvaranje u „%s” nije podržano"
#: iconv/iconv_prog.c:249
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "pretvaranje iz „%s” u „%s” nije podržano"
#: iconv/iconv_prog.c:259
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "nisam uspio započeti obradu pretvaranja"
#: iconv/iconv_prog.c:357
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke"
#: iconv/iconv_prog.c:458
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "pretvaranje zaustavljeno zbog problema u pisanju izlaza"
#: iconv/iconv_prog.c:535
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "nedozvoljen ulazni niz na mjestu %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:543
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "interna greška (nedozvoljeni opisnik)"
#: iconv/iconv_prog.c:546
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "nepoznata iconv() greška %d"
#: iconv/iconv_prog.c:791
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Sljedeći popis sadrži sve poznate kodirane skupove znakova. Ovo ne znači\n"
"nužno da se sve kombinacije ovih imena mogu koristiti u IZ i U parametrima\n"
"naredbenog retka. Jedan kodirani skup znakova može biti prikazan s više\n"
"različitih imena (aliasa).\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Napravi konfiguracijsku datoteku brzoučitavajućeg iconv modula."
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[DIR...]"
#: iconv/iconvconfig.c:126
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Prefiks korišten za sve pristupe datotekama"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Spremi izlaz u DATOTEKU umjesto na mjesto instalacije (--prefix se ne primjenjuje na DATOTEKU)"
#: iconv/iconvconfig.c:131
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Ne pretražuj standardne direktorije, samo one u naredbenom retku"
#: iconv/iconvconfig.c:303
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Potrebni su argumenti direktorija pri korištenju --nostdlib"
#: iconv/iconvconfig.c:345 locale/programs/localedef.c:287
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
#: iconv/iconvconfig.c:434
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "pri umetanju u stablo pretraživanja"
#: iconv/iconvconfig.c:1243
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "ne mogu napraviti izlaznu datoteku"
#: inet/rcmd.c:163
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Ne mogu alocirati memoriju\n"
#: inet/rcmd.c:178
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: utičnica: Svi portovi se koriste\n"
#: inet/rcmd.c:206
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "spajanje na adresu %s:"
#: inet/rcmd.c:219
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Pokušavam %s...\n"
#: inet/rcmd.c:255
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (postavljam stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:271
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (postavljam stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:274
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: greška protokola u postavljanju kruga\n"
#: inet/rcmd.c:306
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: greška protokola u postavljanju kruga\n"
#: inet/rcmd.c:330
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: kratko čitanje"
#: inet/rcmd.c:486
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat nije uspio"
#: inet/rcmd.c:493
msgid "cannot open"
msgstr "ne mogu otvoriti"
#: inet/rcmd.c:495
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat nije uspio"
#: inet/rcmd.c:497
msgid "bad owner"
msgstr "nepostojeći vlasnik"
#: inet/rcmd.c:499
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "mogu pisati i nevlasnici"
#: inet/rcmd.c:501
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "negdje je čvrsto povezan"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "nema dovoljno memorije"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Greška: datoteku .netrc mogu čitati drugi korisnici."
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Uklonite lozinku ili onemogućite čitanje drugim korisnicima."
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Nepoznata .netrc ključna riječ %s"
#: libidn/nfkc.c:462
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak izvan UTF-8 raspona"
#: locale/programs/charmap-dir.c:58
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "ne mogu čitati direktorij tablice znakova „%s”"
#: locale/programs/charmap.c:137
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "datoteka tablice znakova „%s” nije pronađena"
#: locale/programs/charmap.c:194
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "zadana datoteka tablice znakova „%s” nije pronađena"
#: locale/programs/charmap.c:257
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr "tablica znakova „%s” nije ASCII-kompatibilna, lokal ne zadovoljava ISO C\n"
#: locale/programs/charmap.c:336
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> mora biti veći od <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
#: locale/programs/repertoire.c:173
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "sintaksna greška u prologu: %s"
#: locale/programs/charmap.c:357
msgid "invalid definition"
msgstr "neispravna definicija"
#: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
#: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:174
msgid "bad argument"
msgstr "neispravan argument"
#: locale/programs/charmap.c:402
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "dvostruka definicija <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:409
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "vrijednost <%s> mora biti 1 ili veća"
#: locale/programs/charmap.c:421
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "vrijednost <%s> mora biti veća ili jednaka vrijednosti <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:182
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "argument za <%s> mora biti jedan znak"
#: locale/programs/charmap.c:470
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "skupovi znakova sa stanjima zaključavanja nisu podržani"
#: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
#: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
#: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
#: locale/programs/charmap.c:814
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "sintaksna greška u definiciji %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
#: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:229
msgid "no symbolic name given"
msgstr "nije navedeno simboličko ime"
#: locale/programs/charmap.c:552
msgid "invalid encoding given"
msgstr "navedeno je neispravno kodiranje"
#: locale/programs/charmap.c:561
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "premalo bajtova u kodiranju znakova"
#: locale/programs/charmap.c:563
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "previše bajtova u kodiranju znakova"
#: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
#: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:295
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "nije navedeno simboličko ime kraja raspona"
#: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/ld-address.c:601
#: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:3924
#: locale/programs/ld-ctype.c:2255 locale/programs/ld-ctype.c:3006
#: locale/programs/ld-identification.c:451
#: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
#: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:306
#: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
#: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
#: locale/programs/repertoire.c:312
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: definicija ne završava sa „END %1$s”"
#: locale/programs/charmap.c:642
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "samo su definicije širine (WIDTH) dozvoljene nakon definicije tablice znakova (CHARMAP)"
#: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "vrijednost %s mora biti cjelobrojna"
#: locale/programs/charmap.c:841
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: greška u automatu"
#: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:617
#: locale/programs/ld-collate.c:2763 locale/programs/ld-collate.c:4117
#: locale/programs/ld-ctype.c:2252 locale/programs/ld-ctype.c:3023
#: locale/programs/ld-identification.c:467
#: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
#: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:322
#: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
#: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
#: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:323
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: preuranjen kraj datoteke"
#: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "nepoznat znak „%s”"
#: locale/programs/charmap.c:887
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "broj bajtova niza bajtova na početku i kraju raspona nije jednak: %d i %d"
#: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:3043
#: locale/programs/repertoire.c:418
msgid "invalid names for character range"
msgstr "neispravna imena raspona znakova"
#: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:430
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "heksadekadski oblik raspona bi trebao koristiti samo velika slova"
#: locale/programs/charmap.c:1022 locale/programs/repertoire.c:448
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> i <%s> nisu ispravna imena raspona"
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:455
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "gornja granica u rasponu je manja od donje granice"
#: locale/programs/charmap.c:1086
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "rezultirajući bajtovi raspona se ne mogu prikazati."
#: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1557
#: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:132
#: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:93
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
#: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Nema definicije za kategoriju %s"
#: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
#: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:230
#: locale/programs/ld-address.c:302 locale/programs/ld-address.c:321
#: locale/programs/ld-address.c:334 locale/programs/ld-identification.c:145
#: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:205
#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:104
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
#: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
#: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
#: locale/programs/ld-time.c:195
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: polje „%s” nije definirano"
#: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
#: locale/programs/ld-address.c:239 locale/programs/ld-address.c:277
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: polje „%s” ne smije biti prazno"
#: locale/programs/ld-address.c:169
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: neispravan izlazni niz „%%%c” u polju „%s”"
#: locale/programs/ld-address.c:220
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: terminologija jezičnog koda „%s” nije definirana"
#: locale/programs/ld-address.c:245
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: polje „%s” ne smije biti definirano"
#: locale/programs/ld-address.c:259 locale/programs/ld-address.c:288
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: kratica jezika „%s” nije definirana"
#: locale/programs/ld-address.c:266 locale/programs/ld-address.c:294
#: locale/programs/ld-address.c:328 locale/programs/ld-address.c:340
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: vrijednost „%s” ne odgovara vrijednosti „%s”"
#: locale/programs/ld-address.c:313
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: brojčani kod zemlje „%d” nije ispravan"
#: locale/programs/ld-address.c:509 locale/programs/ld-address.c:546
#: locale/programs/ld-address.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:2630
#: locale/programs/ld-identification.c:363
#: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
#: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
#: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:279
#: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
#: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
#: locale/programs/ld-time.c:1167
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: polje „%s” je deklarirano više puta"
#: locale/programs/ld-address.c:513 locale/programs/ld-address.c:551
#: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
#: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
#: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
#: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
#: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: nepoznat znak u polju „%s”"
#: locale/programs/ld-address.c:598 locale/programs/ld-collate.c:3922
#: locale/programs/ld-ctype.c:3003 locale/programs/ld-identification.c:448
#: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
#: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:304
#: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
#: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: nepotpuni „END” redak"
#: locale/programs/ld-address.c:608 locale/programs/ld-collate.c:543
#: locale/programs/ld-collate.c:595 locale/programs/ld-collate.c:891
#: locale/programs/ld-collate.c:904 locale/programs/ld-collate.c:2732
#: locale/programs/ld-collate.c:2753 locale/programs/ld-collate.c:4107
#: locale/programs/ld-ctype.c:1984 locale/programs/ld-ctype.c:2242
#: locale/programs/ld-ctype.c:2828 locale/programs/ld-ctype.c:3014
#: locale/programs/ld-identification.c:458
#: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
#: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:313
#: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
#: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: sintaksna greška"
#: locale/programs/ld-collate.c:418
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "„%.*s” je već definiran u skupu znakova"
#: locale/programs/ld-collate.c:427
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "„%.*s” je već definiran u repertoaru"
#: locale/programs/ld-collate.c:434
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "„%.*s” je već definiran kao simbol razvrstavanja"
#: locale/programs/ld-collate.c:441
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "„%.*s” je već definiran kao element razvrstavanja"
#: locale/programs/ld-collate.c:472 locale/programs/ld-collate.c:498
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: „forward” i „backward” se međusobno isključuju"
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
#: locale/programs/ld-collate.c:524
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: „%s” spomenuto više puta u definiciji težine %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:580
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: previše pravila, prva stavka je imala samo %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:616
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: nema dovoljno pravila razvrstavanja"
#: locale/programs/ld-collate.c:781
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: prazan niz znakova nije dozvoljen"
#: locale/programs/ld-collate.c:876
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: težine moraju koristiti isti znak trotočja kao ime"
#: locale/programs/ld-collate.c:932
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: previše vrijednosti"
#: locale/programs/ld-collate.c:1052 locale/programs/ld-collate.c:1227
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "redoslijed za „%.*s” je već definiran u %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1102
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: početni i krajnji simbol raspona moraju predstavljati znakove"
#: locale/programs/ld-collate.c:1129
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: nizovi bajtova prvog i zadnjeg znaka moraju biti iste duljine"
#: locale/programs/ld-collate.c:1171
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: niz bajtova prvog znaka raspona nije manji od onoga zadnjeg znaka"
#: locale/programs/ld-collate.c:1296
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: trotočje simboličkog raspona ne smije izravno slijediti nakon „order_start”"
#: locale/programs/ld-collate.c:1300
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: trotočje simboličkog raspona ne smije izravno slijediti „order_end”"
#: locale/programs/ld-collate.c:1320 locale/programs/ld-ctype.c:1501
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "„%s” i „%.*s” nisu ispravna imena simboličkog raspona"
#: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:3858
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: redoslijed za „%.*s” je već definiran u %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1379
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: „%s” mora biti znak"
#: locale/programs/ld-collate.c:1574
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: „position” se mora koristiti za određenu razinu u svim dijelovima ili niti u jednom"
#: locale/programs/ld-collate.c:1599
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "simbol „%s” nije definiran"
#: locale/programs/ld-collate.c:1675 locale/programs/ld-collate.c:1781
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "simbol „%s” ima isto kodiranje kao"
#: locale/programs/ld-collate.c:1679 locale/programs/ld-collate.c:1785
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "simbol „%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:1827
#, c-format
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "nema definicije od „UNDEFINED”"
#: locale/programs/ld-collate.c:1856
#, c-format
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "previše grešaka, odustajem"
#: locale/programs/ld-collate.c:2658 locale/programs/ld-collate.c:4046
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: ugniježđeni uvjeti nisu podržani"
#: locale/programs/ld-collate.c:2676
#, c-format
msgid "%s: more then one 'else'"
msgstr "%s: više od jednog „else”"
#: locale/programs/ld-collate.c:2851
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: dvostruka definicija „%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:2887
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: dvostruka deklaracija dijela „%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: nepoznat znak u imenu simbola razvrstavanja"
#: locale/programs/ld-collate.c:3152
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: nepoznat znak u imenu ekvivalentne definicije"
#: locale/programs/ld-collate.c:3163
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: nepoznat znak u vrijednosti ekvivalentne definicije"
#: locale/programs/ld-collate.c:3173
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: nepoznat simbol „%s” u ekvivalentnoj definiciji"
#: locale/programs/ld-collate.c:3182
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "greška pri dodavanju ekvivalentnog simbola razvrstavanja"
#: locale/programs/ld-collate.c:3220
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "dvostruka definicija pisma „%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3268
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: nepoznato ime odjeljka „%.*s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3297
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: višestruke definicije redoslijeda za odjeljak „%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3325
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: neispravan broj pravila razvrstavanja"
#: locale/programs/ld-collate.c:3352
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: višestruke definicije redoslijeda za neimenovani odjeljak"
#: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
#: locale/programs/ld-collate.c:3900
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „order_end”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3470
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: redoslijed za simbol razvrstavanja %.*s još nije definiran"
#: locale/programs/ld-collate.c:3488
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: redoslijed za element razvrstavanja %.*s još nije definiran"
#: locale/programs/ld-collate.c:3499
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: ne mogu promijeniti raspored poslije %.*s: simbol nije poznat"
#: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „reorder-end”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: odjeljak „%.*s” nije poznat"
#: locale/programs/ld-collate.c:3650
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: neispravan simbol <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3846
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: na kraju raspona trotočja ne može biti „%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3896
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: prazan opis kategorije nije dozvoljen"
#: locale/programs/ld-collate.c:3915
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „reorder-sections-end”"
#: locale/programs/ld-collate.c:4079
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: „%s” bez odgovarajućeg „ifdef” ili „ifndef”"
#: locale/programs/ld-collate.c:4097
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: „endif” bez odgovarajućeg „ifdef” ili „ifndef”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:439
#, c-format
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Nema imena skupa znakova navedenog u tablici znakova"
#: locale/programs/ld-ctype.c:468
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "znak L„\\u%0*x” iz razreda „%s” mora biti u razredu „%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:483
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "znak L„\\u%0*x” iz razreda „%s” ne smije biti u razredu „%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "interna greška u %s, redak %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:526
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "znak „%s” iz razreda „%s” mora biti u razredu „%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:542
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "znak „%s” iz razreda „%s” ne smije biti u razredu „%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "<SP> znak nije u razredu „%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "<SP> znak ne smije biti u razredu „%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:599
#, c-format
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "znak <SP> nije definiran u tablici znakova"
#: locale/programs/ld-ctype.c:735
#, c-format
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "kategorija „digit” nema stavke u grupama od po deset"
#: locale/programs/ld-ctype.c:784
#, c-format
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "nema definiranih ulaznih znamenaka i nijednog od standardnih imena iz tablice znakova"
#: locale/programs/ld-ctype.c:849
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "neki znakovi korišteni u „outdigit” nisu dostupni u tablici znakova"
#: locale/programs/ld-ctype.c:866
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "neki znakovi korišteni u „outdigit” nisu dostupni u repertoaru"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1269
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "razred znakova „%s” je već definiran"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1275
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "ograničenje implementacije: nije dozvoljeno više od %Zd razreda znakova"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1301
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "tablica znakova „%s” je već definirana"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1307
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "ograničenje implementacije: nije dozvoljeno više od %d tablica znakova"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1572 locale/programs/ld-ctype.c:1697
#: locale/programs/ld-ctype.c:1803 locale/programs/ld-ctype.c:2493
#: locale/programs/ld-ctype.c:3489
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: polje „%s” ne sadrži točno deset stavki"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1600 locale/programs/ld-ctype.c:2174
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "„do”-vrijednost <U%0*X> raspona je manja od „od”-vrijednosti <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1727
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "početni i krajnji niz znakova raspona moraju imati istu duljinu"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1734
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "„od”-vrijednost niza znakova je manja od „do”-vrijednosti niza"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2094 locale/programs/ld-ctype.c:2145
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "preuranjen kraj definicije „translit_ignore”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2100 locale/programs/ld-ctype.c:2151
#: locale/programs/ld-ctype.c:2193
msgid "syntax error"
msgstr "sintaksna greška"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2326
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: sintaksna greška u definiciji novog razreda znakova"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2341
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: sintaksna greška u definiciji nove tablice znakova"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2515
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "raspon trotočja mora biti označen s dva operanda iste vrste"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2524
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "uz simbolička imena vrijednosti raspona ne smije se koristiti apsolutno trotočje „...”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2539
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "uz UCS vrijednosti raspona mora se koristiti heksadekadsko simboličko trotočje „..”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2553
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "uz kodove znakova vrijednosti raspona mora se koristiti apsolutno trotočje „...”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2704
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "dvostruka definicija pridruživanja „%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2790 locale/programs/ld-ctype.c:2934
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: „translit_start” odjeljak ne zavšava sa „translit_end”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2885
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: dvostruka „default_missing” definicija"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2890
msgid "previous definition was here"
msgstr "postoji prethodna definicija"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2912
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: nema reprezentativne definicije „default_missing”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3065 locale/programs/ld-ctype.c:3149
#: locale/programs/ld-ctype.c:3169 locale/programs/ld-ctype.c:3190
#: locale/programs/ld-ctype.c:3211 locale/programs/ld-ctype.c:3232
#: locale/programs/ld-ctype.c:3253 locale/programs/ld-ctype.c:3293
#: locale/programs/ld-ctype.c:3314 locale/programs/ld-ctype.c:3381
#: locale/programs/ld-ctype.c:3423 locale/programs/ld-ctype.c:3448
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: znak „%s” nije definiran dok je potreban kao zadana vrijednost"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3070 locale/programs/ld-ctype.c:3154
#: locale/programs/ld-ctype.c:3174 locale/programs/ld-ctype.c:3195
#: locale/programs/ld-ctype.c:3216 locale/programs/ld-ctype.c:3237
#: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3298
#: locale/programs/ld-ctype.c:3319 locale/programs/ld-ctype.c:3386
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: znak „%s” u tablici znakova ne može se prikazati jednim bajtom"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3430 locale/programs/ld-ctype.c:3455
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: znak „%s” potreban kao zadana vrijednost ne može se prikazati jednim bajtom"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3511
#, c-format
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "izlazne znamenke nisu definirane i nemaju standardna imena iz tablice znakova"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3802
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: podaci transliteracije iz lokala „%s” nisu dostupni"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3903
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: tablica razreda „%s”: %lu bajtova\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3972
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: tablica znakovne tablice „%s”: %lu bajtova\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:4105
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: tablica za širinu: %lu bajtova\n"
#: locale/programs/ld-identification.c:169
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: nema identifikacije za kategoriju „%s”"
#: locale/programs/ld-identification.c:434
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: dvostruka definicija inačice kategorije"
#: locale/programs/ld-measurement.c:112
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: neispravna vrijednost polja „%s”"
#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: polje „%s” nije definirano"
#: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:117
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: vrijednost polja „%s” ne smije biti prazan niz"
#: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: nema ispravnog regularnog izraza za polje „%s”: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:223
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol” ima neispravnu duljinu"
#: locale/programs/ld-monetary.c:236
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol” ne odgovara ispravnom imenu u ISO 4217"
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: vrijednost polja „%s” mora biti u rasponu %d...%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:273
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: vrijednost polja „%s” mora biti jedan znak"
#: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:317
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: „-1” mora biti zadnja stavka u polju „%s”"
#: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:334
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: vrijednosti polja „%s” moraju biti manje od 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:908
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "vrijednost omjera pretvaranja ne može biti nula"
#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
#: locale/programs/ld-telephone.c:148
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: neispravan izlazni niz u polju „%s”"
#: locale/programs/ld-time.c:246
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: oznaka smjera u nizu %Zd u polju „era” nije ni „+” ni „-”"
#: locale/programs/ld-time.c:257
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: oznaka smjera u nizu %Zd u polju „era” nije jedan znak"
#: locale/programs/ld-time.c:270
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: neispravan broj za pomak u nizu %Zd u polju „era”"
#: locale/programs/ld-time.c:278
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: smeće pri kraju vrijednosti pomaka u nizu %Zd u polju „era”"
#: locale/programs/ld-time.c:329
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: neispravan početni datum u nizu %Zd u polju „era”"
#: locale/programs/ld-time.c:338
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: smeće pri kraju početnog datuma u nizu %Zd u polju „era”"
#: locale/programs/ld-time.c:357
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: početni datum je neispravan u nizu %Zd u polju „era”"
#: locale/programs/ld-time.c:406 locale/programs/ld-time.c:434
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: neispravan datum zaustavljanja u nizu %Zd u polju „era”"
#: locale/programs/ld-time.c:415
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: smeće pri kraju završnog datuma u nizu %Zd u polju „era”"
#: locale/programs/ld-time.c:443
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: nedostaje ime ere u nizu %Zd u polju „era”"
#: locale/programs/ld-time.c:455
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: nedostaje oblik ere u nizu %Zd u polju „era”"
#: locale/programs/ld-time.c:496
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: treći operand vrijednosti polja „%s” ne smije biti veći od %d"
#: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
#: locale/programs/ld-time.c:520
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: vrijednosti polja „%s” ne smiju biti veće od %d"
#: locale/programs/ld-time.c:1003
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: premalo vrijednosti polja „%s”"
#: locale/programs/ld-time.c:1048
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "višak točka-zarez"
#: locale/programs/ld-time.c:1051
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: previše vrijednosti polja „%s”"
#: locale/programs/linereader.c:129
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "smeće na kraju retka"
#: locale/programs/linereader.c:297
msgid "garbage at end of number"
msgstr "smeće pri kraju broja"
#: locale/programs/linereader.c:409
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "smeće pri kraju specifikacije koda znaka"
#: locale/programs/linereader.c:495
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "nezavršeno simboličko ime"
#: locale/programs/linereader.c:622
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "nedozvoljen izlazni niz na kraju znakovnog niza"
#: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
msgid "unterminated string"
msgstr "nezavršen znakovni niz"
#: locale/programs/linereader.c:668
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "ne preporučuje se korištenje nesimboličke vrijednosti znaka"
#: locale/programs/linereader.c:815
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "simbol „%.*s” nije u tablici znakova"
#: locale/programs/linereader.c:836
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "simbol „%.*s” nije u tablici repertoara"
#: locale/programs/locale-spec.c:130
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "nepoznato ime „%s”"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "System information:"
msgstr "Informacije o sustavu:"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Ispiši imena dostupnih lokala"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Ispiši imena dostupnih tablica znakova"
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Modify output format:"
msgstr "Izmijeni izlazni oblik:"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Ispiši imena izabranih kategorija"
#: locale/programs/locale.c:81
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Ispiši imena izabranih ključnih riječi"
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Print more information"
msgstr "Ispiši više informacija"
#: locale/programs/locale.c:87
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Ispiši informacije specifične za lokale."
#: locale/programs/locale.c:90
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"IME\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:194
#, c-format
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
msgstr "Ne mogu postaviti LC_CTYPE na zadani lokal"
#: locale/programs/locale.c:196
#, c-format
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
msgstr "Ne mogu postaviti LC_MESSAGES na zadani lokal"
#: locale/programs/locale.c:209
#, c-format
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
msgstr "Ne mogu postaviti LC_COLLATE na zadani lokal"
#: locale/programs/locale.c:225
#, c-format
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgstr "Ne mogu postaviti LC_ALL na zadani lokal"
#: locale/programs/locale.c:521
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "prilikom pripreme izlaza"
#: locale/programs/localedef.c:119
msgid "Input Files:"
msgstr "Ulazne datoteke:"
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Simbolička imena znakova definirana u DATOTECI"
#: locale/programs/localedef.c:122
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Definicije se nalaze u DATOTECI"
#: locale/programs/localedef.c:124
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "DATOTEKA sadrži pridruživanja iz simboličkih imena u UCS4 vrijednosti"
#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Napravi izlaz neovisno o porukama upozorenja"
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Create old-style tables"
msgstr "Napravi tablice starog oblika"
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Opcionalni prefiks izlazne datoteke"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Be strictly POSIX conform"
msgstr "Budi strogo POSIX kompatibilan"
#: locale/programs/localedef.c:133
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Izostavi upozorenja i poruke sa informacijama"
#: locale/programs/localedef.c:134
msgid "Print more messages"
msgstr "Ispiši više poruka"
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Archive control:"
msgstr "Kontrola arhive:"
#: locale/programs/localedef.c:137
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Ne dodaj nove podatke u arhivu"
#: locale/programs/localedef.c:139
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Dodaj lokale imenovane parametrima u arhivu"
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Zamijeni postojeći sadržaj arhive"
#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Ukloni lokale imenovane parametrima iz arhive"
#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "List content of archive"
msgstr "Ispiši sadržaj arhive"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "locale.alias datoteka za savjetovanje pri izradi arhive"
#: locale/programs/localedef.c:150
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Kompajliraj specifikacije lokala"
#: locale/programs/localedef.c:153
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"IME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] DATOTEKA...\n"
"--list-archive [DATOTEKA]"
#: locale/programs/localedef.c:228
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "ne mogu napraviti direktorij za izlazne datoteke"
#: locale/programs/localedef.c:239
#, c-format
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATALNO: sustav ne definira „_POSIX2_LOCALEDEF”"
#: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
#: locale/programs/localedef.c:601 locale/programs/localedef.c:621
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "ne mogu otvoriti datoteku definicije lokala „%s”"
#: locale/programs/localedef.c:281
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "ne mogu spremiti izlazne datoteke u „%s”"
#: locale/programs/localedef.c:367
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Direktorij sustava za tablice znakova : %s\n"
"\t\t tablice repertoara: %s\n"
"\t\t putanju lokala : %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:569
#, c-format
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "kružne ovisnosti među definicijama lokala"
#: locale/programs/localedef.c:575
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "ne mogu još jednom dodati već pročitani lokal „%s”"
#: locale/programs/locarchive.c:113 locale/programs/locarchive.c:347
#: nss/makedb.c:290
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "ne mogu napraviti privremenu datoteku"
#: locale/programs/locarchive.c:143 locale/programs/locarchive.c:393
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "ne mogu inicijalizirati datoteku arhive"
#: locale/programs/locarchive.c:150 locale/programs/locarchive.c:400
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "ne mogu promijeniti veličinu datoteke arhive"
#: locale/programs/locarchive.c:163 locale/programs/locarchive.c:413
#: locale/programs/locarchive.c:619
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "ne mogu pridružiti zaglavlje arhive"
#: locale/programs/locarchive.c:185
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "nisam uspio napraviti novu arhivu lokala"
#: locale/programs/locarchive.c:197
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "ne mogu promijeniti mod nove arhive lokala"
#: locale/programs/locarchive.c:296
#, c-format
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "ne mogu čitati podatke iz arhive lokala"
#: locale/programs/locarchive.c:327
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "ne mogu pridružiti datoteku arhive lokala"
#: locale/programs/locarchive.c:421
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "ne mogu zaključati novu arhivu"
#: locale/programs/locarchive.c:485
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "ne mogu proširiti datoteku arhive lokala"
#: locale/programs/locarchive.c:494
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "ne mogu promijeniti mod arhive lokala promijenjene veličine"
#: locale/programs/locarchive.c:502
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "ne mogu preimenovati novu arhivu"
#: locale/programs/locarchive.c:555
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "ne mogu otvoriti arhivu lokala „%s”"
#: locale/programs/locarchive.c:560
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "ne mogu izvršiti stat na arhivi lokala „%s”"
#: locale/programs/locarchive.c:579
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "ne mogu zaključati arhivu lokala „%s”"
#: locale/programs/locarchive.c:602
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje arhive"
#: locale/programs/locarchive.c:666
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "lokal „%s” već postoji"
#: locale/programs/locarchive.c:928 locale/programs/locarchive.c:943
#: locale/programs/locarchive.c:955 locale/programs/locarchive.c:967
#: locale/programs/locfile.c:343
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "ne mogu dodati u arhivu lokala"
#: locale/programs/locarchive.c:1125
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "datoteka aliasa lokala „%s” nije pronađena"
#: locale/programs/locarchive.c:1275
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Dodajem %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1281
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "stat „%s” nije uspio: %s: zanemareno"
#: locale/programs/locarchive.c:1287
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "„%s” nije direktorij, zanemareno"
#: locale/programs/locarchive.c:1294
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "ne mogu otvoriti direktorij „%s”: %s: zanemareno"
#: locale/programs/locarchive.c:1366
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "nepotpun skup datoteka lokala u „%s”"
#: locale/programs/locarchive.c:1430
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "ne mogu čitati sve datoteke u „%s”: zanemareno"
#: locale/programs/locarchive.c:1500
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "lokal „%s” nije u arhivi"
#: locale/programs/locfile.c:131
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "argument za „%s” mora biti jedan znak"
#: locale/programs/locfile.c:251
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "sintaksna greška: nije u odjeljku definicije lokala"
#: locale/programs/locfile.c:625
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku „%s” za kategoriju „%s”"
#: locale/programs/locfile.c:649
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "neuspjeh pri pisanju podataka za kategoriju „%s”"
#: locale/programs/locfile.c:745
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "ne mogu napraviti izlaznu datoteku „%s” za kategoriju „%s”"
#: locale/programs/locfile.c:781
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "očekujem znakovni niz kao argument za „copy”"
#: locale/programs/locfile.c:785
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "ime lokala bi trebalo sadržavati samo prenosive znakove"
#: locale/programs/locfile.c:804
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "nijedna druga ključna riječ neće biti navedena kad se koristi „copy”"
#: locale/programs/locfile.c:818
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "„%1$s” definicija ne završava sa „END %1$s”"
#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
#: locale/programs/repertoire.c:294
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "sintaksna greška u definiciji tablice repertoara: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:270
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "nisu zadane vrijednosti <Uxxxx> niti <Uxxxxxxxx>"
#: locale/programs/repertoire.c:330
#, c-format
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "ne mogu spremiti novu tablicu repertoara"
#: locale/programs/repertoire.c:341
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "datoteka tablice repertoara „%s” nije pronađena"
#: login/programs/pt_chown.c:78
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Postavi vlasnika, grupu i dozvole pristupa podređenog pseudo terminala koji odgovara glavnom pseudo terminalu proslijeđenom opisniku datoteke „%d”. Ovo je pomoćni program za funkciju „grantpt”. Nije namijenjen pokretanju izravno iz naredbenog retka.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:92
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Vlasnik je postavljen na trenutnog korisnika, grupa je postavljena na „%s”, a dozvole pristupa su postavljene na „%o”.\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:198
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "previše argumenata"
#: login/programs/pt_chown.c:206
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "mora biti instaliran setuid „root”"
#: malloc/mcheck.c:348
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "memorija je dosljedna, biblioteka je „bugovita”\n"
#: malloc/mcheck.c:351
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "memorija prije alociranog bloka je zagađena\n"
#: malloc/mcheck.c:354
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "memorija nakon kraja alociranog bloka je zagađena\n"
#: malloc/mcheck.c:357
msgid "block freed twice\n"
msgstr "blok je dvaput oslobođen\n"
#: malloc/mcheck.c:360
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "Nedozvoljen mcheck_status, biblioteka je bugovita\n"
#: malloc/memusage.sh:32
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument\\n"
#: malloc/memusage.sh:38
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: memusage [OPCIJA]... PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]...\n"
"Profiliraj zauzeće memorije PROGRAMA.\n"
"\n"
" -n,--progname=IME Ime programske datoteke za profiliranje\n"
" -p,--png=DATOTEKA Napravi PNG grafiku i spremi u DATOTEKU\n"
" -d,--data=DATOTEKA Napravi binarne podatke i spremi u DATOTEKU\n"
" -u,--unbuffered Ne koristi međuspremnik za izlaz\n"
" -b,--buffer=BROJ Prikupi BROJ stavki prije njihovog ispisivanja\n"
" --no-timer Ne prikupljaj dodatne informacije kroz brojilo\n"
" -m,--mmap Također prati mmap i prijatelje\n"
"\n"
" -?,--help Ispiši ovu pomoć i izađi\n"
" --usage Ispiši kratke upute za uporabu\n"
" -V,--version Ispiši informacije o inačici i izađi\n"
"\n"
" Sljedeće se opcije primjenjuju samo pri stvaranju grafičkog izlaza:\n"
" -t,--time-based Napravi graf linearan u vremenu\n"
" -T,--total Također nacrtaj graf ukupnog zauzeća memorije\n"
" --title=NASLOV Koristi NASLOV za naslov grafa\n"
" -x,--x-size=BROJ Napravi grafiku širine BROJ piksela\n"
" -y,--y-size=BROJ Napravi grafiku visine BROJ piksela\n"
"\n"
"Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za odgovarajuće\n"
"kratke opcije.\n"
"\n"
#: malloc/memusage.sh:99
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Sintaksa: memusage [--data=DATOTEKA] [--progname=IME] [--png=DATOTEKA] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=BROJ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=NASLOV] [--x-size=BROJ] [--y-size=BROJ]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]..."
#: malloc/memusage.sh:191
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: opcija \\„${1##*=}” je višeznačna"
#: malloc/memusage.sh:200
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: neprepoznata opcija \\„$1”"
#: malloc/memusage.sh:213
msgid "No program name given"
msgstr "Nije navedeno ime programa"
#: malloc/memusagestat.c:55
msgid "Name output file"
msgstr "Ime izlazne datoteke"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Naslov korišten u izlaznoj grafici"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Napravi izlaz linearan u vremenu (uobičajeno je linearan ovisno o broju poziva funkcija)"
#: malloc/memusagestat.c:59
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Također nacrtaj graf ukupne potrošnje memorije"
#: malloc/memusagestat.c:60
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Napravi izlaznu grafiku širine VRIJEDNOST piksela"
#: malloc/memusagestat.c:61
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Napravi izlaznu grafiku visine VRIJEDNOST piksela"
#: malloc/memusagestat.c:66
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Napravi grafiku iz podataka profiliranja memorije"
#: malloc/memusagestat.c:69
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "PODDATOTEKA [IZLDATOTEKA]"
#: misc/error.c:117
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nepoznata greška sustava"
#: nis/nis_callback.c:188
msgid "unable to free arguments"
msgstr "ne mogu osloboditi argumente"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:920 posix/regcomp.c:131
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
msgid "Success"
msgstr "Uspjeh"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Vjerojatni uspjeh"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Nije pronađeno"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Vjerojatno nije pronađeno"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Spremnik je istekao"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+ poslužitelji izvan dosega"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Nepoznati objekt"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Poslužitelj je zauzet, pokušajte ponovo"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Općenita greška sustava"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Prvi/sljedeći lanac je slomljen"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.c:157
msgid "Permission denied"
msgstr "Pristup odbijen"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Nije vlasnik"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Ime nije poslužio ovaj poslužitelj"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Poslužitelj nema dovoljno memorije"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Postoji objekt istog imena"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Nije glavni poslužitelj za ovu domenu"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Neispravan objekt za operaciju"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Izobličeno ili nedozvoljeno ime"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Ne mogu napraviti povratnu vezu"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Rezultati poslani povratnom procesu"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Nije pronađen, nema takvog imena"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Ime/stavka nije jedinstveno"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Izmjena nije uspjela"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Baza podataka za tablicu ne postoji"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Vrsta stavke/tablice ne odgovara"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Veza pokazuje na nedozvoljeno ime"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Djelomični uspjeh"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Previše atributa"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Greška u RPC podsustavu"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Svojstvo nedostaje ili je izobličeno"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Imenovani objekt se ne može pretraživati"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Greška pri komunikaciji s povratnim procesom"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Pronađen prostor imena koji nije NIS+"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Nedozvoljena vrsta objekta za operaciju"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Navedeni objekt nije isti objekt na poslužitelju"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Radnja izmjene nije uspjela"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Upit je nedozvoljen za imenovanu tablicu"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Pokušaj uklanjanja neprazne tablice"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Greška u pristupanju datoteci NIS+ hladnog starta. Je li NIS+ instaliran?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Potrebna je potpuna ponovljena sinkronizacija za direktorij"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+ operacija nije uspjela"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "NIS+ usluga nije dostupna ili nije instalirana"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Da, 42 je smisao života."
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Ne mogu provjeriti NIS+ poslužitelj"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Ne mogu provjeriti NIS+ klijenta"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Nema datotečnog prostora na poslužitelju"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Ne mogu napraviti proces na poslužitelju"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Glavni poslužitelj je zauzet, mijenjam raspored potpunog ispisa sadržaja."
#: nis/nis_local_names.c:121
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "LOKALNA stavka za UID %d u direktoriju %s nije jedinstvena\n"
#: nis/nis_print.c:50
msgid "UNKNOWN"
msgstr "NEPOZNATO"
#: nis/nis_print.c:108
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "LAŽAN OBJEKT\n"
#: nis/nis_print.c:111
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "NEMA OBJEKTA\n"
#: nis/nis_print.c:114
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "DIREKTORIJ\n"
#: nis/nis_print.c:117
msgid "GROUP\n"
msgstr "GRUPA\n"
#: nis/nis_print.c:120
msgid "TABLE\n"
msgstr "TABLICA\n"
#: nis/nis_print.c:123
msgid "ENTRY\n"
msgstr "UNOS\n"
#: nis/nis_print.c:126
msgid "LINK\n"
msgstr "VEZA\n"
#: nis/nis_print.c:129
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVATNO\n"
#: nis/nis_print.c:132
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Nepoznat objekt)\n"
#: nis/nis_print.c:166
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Ime : „%s”\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Vrsta : %s\n"
#: nis/nis_print.c:172
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Glavni poslužitelj :\n"
#: nis/nis_print.c:174
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Repliciraj :\n"
#: nis/nis_print.c:175
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tIme : %s\n"
#: nis/nis_print.c:176
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tJavni ključ : "
#: nis/nis_print.c:180
msgid "None.\n"
msgstr "Nijedan.\n"
#: nis/nis_print.c:183
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitova)\n"
#: nis/nis_print.c:188
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bitova)\n"
#: nis/nis_print.c:191
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:194
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Nepoznato (vrsta = %d, bitova = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:205
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tUniverzalne adrese (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:227
msgid "Time to live : "
msgstr "Vrijeme do isteka : "
#: nis/nis_print.c:229
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Zadane dozvole pristupa :\n"
#: nis/nis_print.c:238
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tVrsta : %s\n"
#: nis/nis_print.c:239
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tDozvole pristupa: "
#: nis/nis_print.c:253
msgid "Group Flags :"
msgstr "Zastavice grupe :"
#: nis/nis_print.c:256
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Članovi grupe :\n"
#: nis/nis_print.c:268
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Vrsta tablice : %s\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Broj stupaca : %d\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Znak razdvajanja : %c\n"
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Putanja pretraživanja: %s\n"
#: nis/nis_print.c:272
msgid "Columns :\n"
msgstr "Stupaca :\n"
#: nis/nis_print.c:275
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tIme : %s\n"
#: nis/nis_print.c:277
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tSvojstva : "
#: nis/nis_print.c:279
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tDozvole pristupa : "
#: nis/nis_print.c:289
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Vrsta povezanog objekta : "
#: nis/nis_print.c:291
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Povezan na : %s\n"
#: nis/nis_print.c:301
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tUlazni podaci vrste %s\n"
#: nis/nis_print.c:304
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u bajtova] "
#: nis/nis_print.c:307
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Šifrirani podaci\n"
#: nis/nis_print.c:309
msgid "Binary data\n"
msgstr "Binarni podaci\n"
#: nis/nis_print.c:325
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Ime objekta : %s\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Direktorij : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Vlasnik : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Grupa : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
msgid "Access Rights : "
msgstr "Dozvole pristupa : "
#: nis/nis_print.c:331
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Vrijeme do isteka : "
#: nis/nis_print.c:334
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Vrijeme stvaranja : %s"
#: nis/nis_print.c:336
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Vrijeme uređivanja : %s"
#: nis/nis_print.c:337
msgid "Object Type : "
msgstr "Vrsta objekta : "
#: nis/nis_print.c:357
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Duljina podataka = %u\n"
#: nis/nis_print.c:371
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Stanje : %s\n"
#: nis/nis_print.c:372
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Broj objekata : %u\n"
#: nis/nis_print.c:376
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objekt #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Unos grupe za grupu „%s.%s”:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Eksplicitni članovi:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Nema eksplicitnih članova\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Implicitni članovi:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Nema implicitnih članova\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Rekurzivni članovi:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Nema rekurzivnih članova\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Eksplicitni nečlanovi:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Nema eksplicitnih nečlanova\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Implicitni nečlanovi:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Nema implicitnih nečlanova\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Rekurzivni nečlanovi:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Nema rekurzivnih nečlanova\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "DES stavka za mrežno ime %s nije jedinstvena\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
msgstr "netname2user: nedostaje popis identifikatora grupa u „%s”"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (nis+ pretraga): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: DES stavka za %s u direktoriju %s nije jedinstvena"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: osnovno ime „%s” je predugačko"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: LOKALNA stavka za %s u direktoriju %s nije jedinstvena"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: ne bi smio imati uid 0"
#: nis/ypclnt.c:835
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Neispravni argumenti zahtjeva"
#: nis/ypclnt.c:838
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "RPC neuspjeh na NIS operaciji"
#: nis/ypclnt.c:841
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Ne mogu povezati na poslužitelj koji poslužuje ovu domenu"
#: nis/ypclnt.c:844
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Nema takve mape u domeni poslužitelja"
#: nis/ypclnt.c:847
msgid "No such key in map"
msgstr "Nema takvog ključa u mapi"
#: nis/ypclnt.c:850
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Interna NIS greška"
#: nis/ypclnt.c:853
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Neuspjeh alokacije lokalnih resursa"
#: nis/ypclnt.c:856
msgid "No more records in map database"
msgstr "Nema više zapisa u bazi podataka mape"
#: nis/ypclnt.c:859
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Ne mogu komunicirati s portmapperom"
#: nis/ypclnt.c:862
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Ne mogu komunicirati s ypbindom"
#: nis/ypclnt.c:865
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Ne mogu komunicirati s ypservom"
#: nis/ypclnt.c:868
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Lokalna domena nije podešena"
#: nis/ypclnt.c:871
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "Baza podataka NIS mape nije ispravna"
#: nis/ypclnt.c:874
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Inačica NIS klijenta/poslužitelja ne odgovara - ne mogu ponuditi uslugu"
#: nis/ypclnt.c:880
msgid "Database is busy"
msgstr "Baza podataka je zauzeta"
#: nis/ypclnt.c:883
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Nepoznati kod NIS greške"
#: nis/ypclnt.c:923
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Interna ypbind greška"
#: nis/ypclnt.c:926
msgid "Domain not bound"
msgstr "Domena nije povezana"
#: nis/ypclnt.c:929
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Greška pri alokaciji resursa sustava"
#: nis/ypclnt.c:932
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Nepoznata ypbind greška"
#: nis/ypclnt.c:973
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: ne mogu pretvoriti računalo u mrežno ime\n"
#: nis/ypclnt.c:991
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: ne mogu odrediti adresu poslužitelja\n"
#: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:493
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku glavnih računala!"
#: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:495
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik glavnih računala!"
#: nscd/cache.c:151
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "dodaj novu stavku „%s” vrste %s za %s u spremnik%s"
#: nscd/cache.c:153
msgid " (first)"
msgstr " (prvi)"
#: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1002
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "ne mogu izvršiti stat() na datoteci „%s”: %s"
#: nscd/cache.c:331
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "čistim %s spremnik, vrijeme %ld"
#: nscd/cache.c:360
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "razmatram %s stavku „%s”, vremensko ograničenje %<PRIu64>"
#: nscd/connections.c:570
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "neispravna trajna datoteka baze podataka „%s”: %s"
#: nscd/connections.c:578
msgid "uninitialized header"
msgstr "neinicijalizirano zaglavlje"
#: nscd/connections.c:583
msgid "header size does not match"
msgstr "veličina zaglavlja ne odgovara"
#: nscd/connections.c:593
msgid "file size does not match"
msgstr "veličina datoteke ne odgovara"
#: nscd/connections.c:610
msgid "verification failed"
msgstr "provjera nije uspjela"
#: nscd/connections.c:624
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "predložena veličina tablice za bazu podataka %s je veća od trajne tablice baze podataka"
#: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "ne mogu napraviti opisnik „%s” samo za čitanje, ne izvršavam mmap"
#: nscd/connections.c:651
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "ne mogu pristupiti „%s”"
#: nscd/connections.c:699
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "baza podataka za %s je oštećena ili istovremeno korištena, ručno uklonite %s ako je potrebno i ponovo pokreni"
#: nscd/connections.c:706
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "ne mogu napraviti %s, ne koristi se trajna baza podataka"
#: nscd/connections.c:709
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "ne mogu napraviti %s, dijeljenje nije moguće"
#: nscd/connections.c:780
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "ne mogu pisati u datoteku baze podataka %s: %s"
#: nscd/connections.c:819
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s, onemogućujem paranoični način"
#: nscd/connections.c:868
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "ne mogu otvoriti utičnicu: %s"
#: nscd/connections.c:888 nscd/connections.c:952
#, c-format
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
msgstr "ne mogu promijeniti utičnicu u neblokirajući način: %s"
#: nscd/connections.c:896 nscd/connections.c:962
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s"
#: nscd/connections.c:909
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "ne mogu omogućiti utičnicu za prihvaćanje veza: %s"
#: nscd/connections.c:986
#, c-format
msgid "register trace file %s for database %s"
msgstr "registriraj datoteku praćenja %s za bazu podataka %s"
#: nscd/connections.c:1116
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "omogući pristup u FD %d, za %s"
#: nscd/connections.c:1128
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "ne mogu obraditi staru inačicu zahtjeva %d, trenutna inačica je %d"
#: nscd/connections.c:1150
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "zahtjev od %ld nije obrađen zbog nedostajućih dozvola"
#: nscd/connections.c:1155
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "zahtjev od „%s” [%ld] nije obrađen zbog nedostajućih dozvola"
#: nscd/connections.c:1160
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "zahtjev nije obrađen zbog nedostajućih dozvola"
#: nscd/connections.c:1198 nscd/connections.c:1251
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "ne mogu zapisati rezultat: %s"
#: nscd/connections.c:1342
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "greška pri dohvatu broja pozivatelja: %s"
#: nscd/connections.c:1402
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ne mogu otvoriti /proc/self/cmdline: %s, onemogućujem paranoični način"
#: nscd/connections.c:1416
#, c-format
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ne mogu čitati /proc/self/cmdline: %s, onemogućujem paranoični način"
#: nscd/connections.c:1456
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ne mogu promijeniti u stari UID: %s, onemogućujem paranoični način"
#: nscd/connections.c:1466
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ne mogu promijeniti u stari GID: %s, onemogućujem paranoični način"
#: nscd/connections.c:1479
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ne mogu promijeniti u stari radni direktorij: %s, onemogućujem paranoični način"
#: nscd/connections.c:1525
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ponovljeno izvršavanje nije uspjelo: %s, onemogućujem paranoični način"
#: nscd/connections.c:1534
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "ne mogu promijeniti trenutni radni direktorij u „/”: %s"
#: nscd/connections.c:1727
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "kratko čitanje pri čitanju zahtjeva: %s"
#: nscd/connections.c:1760
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "duljina ključa u zahtjevu je prevelika: %d"
#: nscd/connections.c:1773
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "kratko čitanje pri čitanju ključa zahtjeva: %s"
#: nscd/connections.c:1782
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: primljen zahtjev (Inačica = %d) od PID-a %ld"
#: nscd/connections.c:1787
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: primljen zahtjev (Inačica = %d)"
#: nscd/connections.c:1999 nscd/connections.c:2227
#, c-format
msgid "disabled inotify after read error %d"
msgstr "onemogućen inotify nakon greške čitanja %d"
#: nscd/connections.c:2374
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "ne mogu inicijalizirati varijablu uvjeta"
#: nscd/connections.c:2382
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "ne mogu pokrenuti dretvu čišćenja, završavam"
#: nscd/connections.c:2396
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "ne mogu pokrenuti nijednu radnu dretvu, završavam"
#: nscd/connections.c:2447 nscd/connections.c:2448 nscd/connections.c:2465
#: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2503
#: nscd/connections.c:2514
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Nisam uspio pokrenuti nscd kao korisnik „%s”"
#: nscd/connections.c:2466
#, c-format
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "inicijalni getgrouplist nije uspio"
#: nscd/connections.c:2475
#, c-format
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist nije uspio"
#: nscd/connections.c:2493
#, c-format
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups nije uspio"
#: nscd/grpcache.c:407 nscd/hstcache.c:440 nscd/initgrcache.c:411
#: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "kratko pisanje u %s: %s"
#: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:77
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku grupa!"
#: nscd/grpcache.c:454 nscd/initgrcache.c:79
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik grupa!"
#: nscd/grpcache.c:533
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Neispravan numerički gid „%s”!"
#: nscd/mem.c:425
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "oslobođeno %zu bajtova u %s spremniku"
#: nscd/mem.c:568
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "nema više memorije za bazu podataka „%s”"
#: nscd/netgroupcache.c:77
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku grupa!"
#: nscd/netgroupcache.c:79
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik grupa!"
#: nscd/netgroupcache.c:467
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Nisam pronašao „%s (%s,%s,%s)” u spremniku grupa!"
#: nscd/netgroupcache.c:470
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Ponovo učitavam „%s (%s,%s,%s)” u spremnik grupa!"
#: nscd/nscd.c:116
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Čitaj konfiguracijske podatke iz IME"
#: nscd/nscd.c:118
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Ne razdvajaj i prikaži poruke na trenutnom tty"
#: nscd/nscd.c:120
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "Ne razdvajaj, ali se inače ponašaj kao pozadinski proces"
#: nscd/nscd.c:121
msgid "NUMBER"
msgstr "BROJ"
#: nscd/nscd.c:121
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Pokreni BROJ dretvi"
#: nscd/nscd.c:122
msgid "Shut the server down"
msgstr "Ugasi poslužitelj"
#: nscd/nscd.c:123
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Ispiši statistike trenutne konfiguracije"
#: nscd/nscd.c:124
msgid "TABLE"
msgstr "TABLICA"
#: nscd/nscd.c:125
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Učini navedeni spremnik nevažećim"
#: nscd/nscd.c:126
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABLICA,da"
#: nscd/nscd.c:127
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Koristi odvojeni spremnik za svakog korisnika"
#: nscd/nscd.c:132
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Pozadinski proces spremnika usluga imena."
#: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:208
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "neispravan broj argumenata"
#: nscd/nscd.c:174
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "neuspjeh pri čitanju konfiguracijske datoteke, ovo je fatalno"
#: nscd/nscd.c:183
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "već radi"
#: nscd/nscd.c:201 nscd/nscd.c:259
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "ne mogu razdvojiti"
#: nscd/nscd.c:268
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "ne mogu promijeniti trenutni radni direktorij u „/”"