| # translation of libc-2.9.90.ru.po to Russian |
| # Translation of libc messages to Russian |
| # Copyright (C) 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glibc package. |
| # |
| # |
| # Oleg Tihonov <ost@tatnipi.ru>, 2005, 2007. |
| # Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2009. |
| # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009. |
| # Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>, 2012. |
| # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: libc 2.18.90.20140105\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-01-05 17:40+1000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-01-08 20:37+0400\n" |
| "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" |
| "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n" |
| "Language: ru\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.4\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s: для параметра ARGP_HELP_FMT требуется значение" |
| |
| #: argp/argp-help.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "%.*s: неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT" |
| |
| #: argp/argp-help.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1214 |
| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." |
| msgstr "Обязательные или необязательные аргументы для длинных ключей также являются обязательными или необязательными для соответствующих коротких ключей." |
| |
| #: argp/argp-help.c:1600 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Использование:" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1604 |
| msgid " or: " |
| msgstr " или: " |
| |
| #: argp/argp-help.c:1616 |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr " [КЛЮЧ…]" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "Попробуйте «%s --help» или «%s --usage» для получения более подробного описания.\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Сообщения об ошибках отправляйте по адресу %s.\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:101 |
| msgid "Give this help list" |
| msgstr "Выдает этот справочный список" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:102 |
| msgid "Give a short usage message" |
| msgstr "Выдает краткую информацию об использовании" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115 |
| #: nss/makedb.c:120 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "ФАЙЛ" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:104 |
| msgid "Set the program name" |
| msgstr "Устанавливает имя программы" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:105 |
| msgid "SECS" |
| msgstr "СЕКУНД" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:106 |
| msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "Висит указанное число СЕКУНД (по умолчанию 3600)" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:167 |
| msgid "Print program version" |
| msgstr "Печатает версию программы" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:183 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Версия неизвестна!?" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s: Слишком много аргументов\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:766 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Ключ должен быть распознан!?" |
| |
| #: assert/assert-perr.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеожиданная ошибка: %s.\n" |
| |
| #: assert/assert.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" |
| "%n" |
| msgstr "" |
| "%s%s%s:%u: %s%sПроверочное утверждение «%s» не выполнено.\n" |
| "%n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:110 |
| msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" |
| msgstr "Создает заголовочный ФАЙЛ на Си, содержащий определения символов." |
| |
| #: catgets/gencat.c:112 |
| msgid "Do not use existing catalog, force new output file" |
| msgstr "Не использовать существующий каталог, принудительно создать новый выходной файл" |
| |
| #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 |
| msgid "Write output to file NAME" |
| msgstr "Записать вывод в ФАЙЛ" |
| |
| #: catgets/gencat.c:118 |
| msgid "" |
| "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" |
| "is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "Генерирует каталог сообщений.\vЕсли ВХОДНОЙ-ФАЙЛ задан как -, читает стандартный ввод. Если\n" |
| "ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ задан как -, результат печатается на стандартный вывод.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:123 |
| msgid "" |
| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" |
| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" |
| msgstr "" |
| "-o ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]…\n" |
| "[ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]…]" |
| |
| #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307 |
| #: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408 |
| #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277 |
| #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88 |
| #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369 |
| #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691 |
| #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "%s.\n" |
| msgstr "" |
| "О том, как сообщить об ошибке смотрите на\n" |
| "%s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 |
| #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75 |
| #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396 |
| #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402 |
| #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71 |
| #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:485 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 |
| #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Это свободная программа; подробности об условиях распространения\n" |
| "смотрите в исходном тексте. Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n" |
| "КОММЕРЧЕСКОЙ ПРИГОДНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 |
| #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430 |
| #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299 |
| #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75 |
| #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:490 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 |
| #: posix/getconf.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Автор программы — %s.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:281 |
| msgid "*standard input*" |
| msgstr "*стандартный ввод*" |
| |
| #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293 |
| #: nss/makedb.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file `%s'" |
| msgstr "невозможно открыть входной файл «%s»" |
| |
| #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 |
| msgid "illegal set number" |
| msgstr "неверный номер множества" |
| |
| #: catgets/gencat.c:443 |
| msgid "duplicate set definition" |
| msgstr "повторное определение множества" |
| |
| #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 |
| msgid "this is the first definition" |
| msgstr "это первое определение" |
| |
| #: catgets/gencat.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unknown set `%s'" |
| msgstr "неизвестное множество «%s»" |
| |
| #: catgets/gencat.c:557 |
| msgid "invalid quote character" |
| msgstr "неверный экранирующий знак" |
| |
| #: catgets/gencat.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "unknown directive `%s': line ignored" |
| msgstr "неизвестная директива «%s»: строка проигнорирована" |
| |
| #: catgets/gencat.c:615 |
| msgid "duplicated message number" |
| msgstr "повторный номер сообщения" |
| |
| #: catgets/gencat.c:666 |
| msgid "duplicated message identifier" |
| msgstr "повторный идентификатор сообщения" |
| |
| #: catgets/gencat.c:723 |
| msgid "invalid character: message ignored" |
| msgstr "недопустимый знак: сообщение проигнорировано" |
| |
| #: catgets/gencat.c:766 |
| msgid "invalid line" |
| msgstr "неверная строка" |
| |
| #: catgets/gencat.c:820 |
| msgid "malformed line ignored" |
| msgstr "неправильная строка проигнорирована" |
| |
| #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s'" |
| msgstr "невозможно открыть выходной файл «%s»" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 |
| msgid "invalid escape sequence" |
| msgstr "неверная управляющая последовательность" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1209 |
| msgid "unterminated message" |
| msgstr "незавершенное сообщение" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "while opening old catalog file" |
| msgstr "при открытии старого файла каталога" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "conversion modules not available" |
| msgstr "модули преобразования недоступны" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine escape character" |
| msgstr "невозможно определить знак выхода" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:53 |
| msgid "Don't buffer output" |
| msgstr "Не буферизировать вывод" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:58 |
| msgid "Dump information generated by PC profiling." |
| msgstr "Сбрасывает информацию, собранную при профилировании PC." |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:61 |
| msgid "[FILE]" |
| msgstr "[ФАЙЛ]" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file" |
| msgstr "невозможно открыть входной файл" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "невозможно считать заголовок" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "invalid pointer size" |
| msgstr "неверный размер указателя" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 |
| msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" |
| msgstr "Использование: xtrace [КЛЮЧ]… ПРОГРАММА [КЛЮЧ-ПРОГРАММЫ]…\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67 |
| #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26 |
| msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" |
| msgstr "Попробуйте «%s --help» или «%s --usage» для получения более подробного описания.\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:38 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" |
| msgstr "%s: ключ «%s» должен использоваться с аргументом.\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:45 |
| msgid "" |
| "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" |
| "\n" |
| " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Трассирует выполнение программы, печатая выполняющуюся в данное время функцию.\n" |
| "\n" |
| " --data=ФАЙЛ Не выполнять программу, просто напечатать данные из ФАЙЛА.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Показать эту справку и выйти\n" |
| " --usage Показать краткое сообщение об использовании\n" |
| " -V,--version Показать информацию о версии и выйти\n" |
| "\n" |
| "Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для\n" |
| "соответствующих коротких.\n" |
| "\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49 |
| #: malloc/memusage.sh:64 |
| msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" |
| msgstr "О том, как сообщить об ошибке смотрите на\\\\n%s.\\\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:125 |
| msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" |
| msgstr "xtrace: нераспознанный ключ «$1»\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:138 |
| msgid "No program name given\\n" |
| msgstr "Не задано имя программы\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:146 |
| #, sh-format |
| msgid "executable \\`$program' not found\\n" |
| msgstr "исполняемый файл «$program» не найден\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:150 |
| #, sh-format |
| msgid "\\`$program' is no executable\\n" |
| msgstr "«$program» не является исполняемым файлом\\n" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:63 |
| msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "RTLD_SELF использовано в не динамически загруженном коде" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:72 |
| msgid "unsupported dlinfo request" |
| msgstr "неподдерживаемый запрос dlinfo" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:63 |
| msgid "invalid namespace" |
| msgstr "неверное пространство имен" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:68 |
| msgid "invalid mode" |
| msgstr "неверный режим" |
| |
| #: dlfcn/dlopen.c:64 |
| msgid "invalid mode parameter" |
| msgstr "неверный параметр режима" |
| |
| #: elf/cache.c:69 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "неизвестно" |
| |
| #: elf/cache.c:135 |
| msgid "Unknown OS" |
| msgstr "Неизвестная ОС" |
| |
| #: elf/cache.c:140 |
| #, c-format |
| msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| msgstr ", ABI ОС: %s %d.%d.%d" |
| |
| #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file %s\n" |
| msgstr "Невозможно открыть кэш-файл %s\n" |
| |
| #: elf/cache.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "mmap of cache file failed.\n" |
| msgstr "отображение кэш-файла в память не удалось.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "File is not a cache file.\n" |
| msgstr "Это не кэш-файл.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%d libs found in cache `%s'\n" |
| msgstr "%d библиотек найдено в кэше «%s»\n" |
| |
| #: elf/cache.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create temporary cache file %s" |
| msgstr "Невозможно создать временный кэш-файл %s" |
| |
| #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Writing of cache data failed" |
| msgstr "Запись данных кэша завершилась неудачно" |
| |
| #: elf/cache.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" |
| msgstr "Изменение прав доступа для %s на %#o завершилось неудачно" |
| |
| #: elf/cache.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming of %s to %s failed" |
| msgstr "Переименование %s в %s завершилось неудачно" |
| |
| #: elf/dl-close.c:383 elf/dl-open.c:470 |
| msgid "cannot create scope list" |
| msgstr "невозможно создать список областей" |
| |
| #: elf/dl-close.c:776 |
| msgid "shared object not open" |
| msgstr "разделяемый объект не открыт" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:112 |
| msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" |
| msgstr "DST не допускается в программах с SUID/SGID" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:125 |
| msgid "empty dynamic string token substitution" |
| msgstr "пустое вхождение динамического строкового токена" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" |
| msgstr "невозможно загрузить вспомогательное «%s» из-за вхождения пустого динамического строкового токена\n" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:479 |
| msgid "cannot allocate dependency list" |
| msgstr "невозможно выделить память под список зависимостей" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576 |
| msgid "cannot allocate symbol search list" |
| msgstr "невозможно выделить память под список поиска символов" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:556 |
| msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" |
| msgstr "Фильтры не поддерживаются с LD_TRACE_PRELINKING" |
| |
| #: elf/dl-error.c:77 |
| msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" |
| msgstr "ОШИБКА ДИНАМИЧЕСКОГО КОМПОНОВЩИКА!!!" |
| |
| #: elf/dl-error.c:127 |
| msgid "error while loading shared libraries" |
| msgstr "ошибка при загрузке разделяемых библиотек" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93 |
| msgid "cannot map pages for fdesc table" |
| msgstr "невозможно отобразить страницы для таблицы fdesc" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206 |
| msgid "cannot map pages for fptr table" |
| msgstr "невозможно отобразить страницы для таблицы fptr" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235 |
| msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" |
| msgstr "внутренняя ошибка: symidx выходит за пределы таблицы fptr" |
| |
| #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196 |
| msgid "cannot create capability list" |
| msgstr "невозможно создать capability list" |
| |
| #: elf/dl-load.c:465 |
| msgid "cannot allocate name record" |
| msgstr "невозможно выделить память под запись имени" |
| |
| #: elf/dl-load.c:550 elf/dl-load.c:666 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:868 |
| msgid "cannot create cache for search path" |
| msgstr "невозможно создать кэш для путей поиска" |
| |
| #: elf/dl-load.c:641 |
| msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" |
| msgstr "невозможно создать копию RUNPATH/RPATH" |
| |
| #: elf/dl-load.c:735 |
| msgid "cannot create search path array" |
| msgstr "невозможно создать массив путей поиска" |
| |
| #: elf/dl-load.c:940 |
| msgid "cannot stat shared object" |
| msgstr "невозможно выполнить stat для разделяемого объекта" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1018 |
| msgid "cannot open zero fill device" |
| msgstr "невозможно открыть файл-источник нулей" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1065 elf/dl-load.c:2348 |
| msgid "cannot create shared object descriptor" |
| msgstr "невозможно создать дескриптор разделяемого объекта" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1084 elf/dl-load.c:1761 elf/dl-load.c:1864 |
| msgid "cannot read file data" |
| msgstr "невозможно прочитать данные файла" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1130 |
| msgid "ELF load command alignment not page-aligned" |
| msgstr "выравнивание команды загрузки ELF не выровнено по странице" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1137 |
| msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" |
| msgstr "адрес/смещение команды загрузки ELF не выровнено правильно" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1222 |
| msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" |
| msgstr "невозможно выделить память под структуры данных TLS для начальной нити" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1245 |
| msgid "cannot handle TLS data" |
| msgstr "невозможно обработать данные TLS" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1264 |
| msgid "object file has no loadable segments" |
| msgstr "в объектном файле нет загружаемых сегментов" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1300 |
| msgid "failed to map segment from shared object" |
| msgstr "сбой отображения сегмента из разделяемого объекта" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1326 |
| msgid "cannot dynamically load executable" |
| msgstr "невозможно динамически загрузить исполняемый файл" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-load.c:1498 |
| msgid "cannot change memory protections" |
| msgstr "невозможно изменить защиту памяти" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1408 |
| msgid "cannot map zero-fill pages" |
| msgstr "невозможно отобразить страницы заполнения нулями" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1422 |
| msgid "object file has no dynamic section" |
| msgstr "в объектном файле нет динамической секции" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1445 |
| msgid "shared object cannot be dlopen()ed" |
| msgstr "невозможно применить dlopen() к разделяемому объекту" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1458 |
| msgid "cannot allocate memory for program header" |
| msgstr "невозможно выделить память под заголовок программы" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1475 elf/dl-open.c:195 |
| msgid "invalid caller" |
| msgstr "неверная вызывающая функция" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1518 |
| msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" |
| msgstr "невозможно задействовать исполняемый стек, как требует разделяемый объект" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1531 |
| msgid "cannot close file descriptor" |
| msgstr "невозможно закрыть дескриптор файла" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1761 |
| msgid "file too short" |
| msgstr "файл слишком мал" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1797 |
| msgid "invalid ELF header" |
| msgstr "неверный заголовок ELF" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1809 |
| msgid "ELF file data encoding not big-endian" |
| msgstr "кодировка данных в ELF-файле не тупоконечная" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1811 |
| msgid "ELF file data encoding not little-endian" |
| msgstr "кодировка данных в ELF-файле не остроконечная" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1815 |
| msgid "ELF file version ident does not match current one" |
| msgstr "идентификатор версии ELF-файла не соответствует текущей версии" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1819 |
| msgid "ELF file OS ABI invalid" |
| msgstr "неверный ABI ОС ELF-файла" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1822 |
| msgid "ELF file ABI version invalid" |
| msgstr "неверная версия ABI ELF-файла" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1825 |
| msgid "nonzero padding in e_ident" |
| msgstr "заполнение в e_ident не равно нулю" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1828 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "внутренняя ошибка" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1835 |
| msgid "ELF file version does not match current one" |
| msgstr "версия ELF-файла не соответствует текущей версии" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1843 |
| msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" |
| msgstr "можно загрузить только ET_DYN и ET_EXEC" |
| |
| # ??? |
| #: elf/dl-load.c:1849 |
| msgid "ELF file's phentsize not the expected size" |
| msgstr "phentsize ELF-файла не совпадает с ожидаемым размером" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2367 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" |
| msgstr "неправильный класс ELF: ELFCLASS64" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2368 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" |
| msgstr "неправильный класс ELF: ELFCLASS32" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2371 |
| msgid "cannot open shared object file" |
| msgstr "невозможно открыть разделяемый объектный файл" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:770 |
| msgid "relocation error" |
| msgstr "ошибка перемещения" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:797 |
| msgid "symbol lookup error" |
| msgstr "ошибка поиска символа" |
| |
| #: elf/dl-open.c:102 |
| msgid "cannot extend global scope" |
| msgstr "невозможно расширить глобальную область" |
| |
| #: elf/dl-open.c:520 |
| msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." |
| msgstr "Переполнение счетчика поколений TLS! Пожалуйста, сообщите об этом." |
| |
| #: elf/dl-open.c:542 |
| msgid "cannot load any more object with static TLS" |
| msgstr "невозможно продолжать загрузку объекта со статичным TLS" |
| |
| #: elf/dl-open.c:602 |
| msgid "invalid mode for dlopen()" |
| msgstr "неверный режим для dlopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:619 |
| msgid "no more namespaces available for dlmopen()" |
| msgstr "больше нет доступных пространств имен для dlmopen()" |
| |
| #: elf/dl-open.c:637 |
| msgid "invalid target namespace in dlmopen()" |
| msgstr "неверное целевое пространство имен в dlmopen()" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:158 |
| msgid "cannot allocate memory in static TLS block" |
| msgstr "невозможно выделить память в статичном блоке TLS" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:250 |
| msgid "cannot make segment writable for relocation" |
| msgstr "невозможно сделать сегмент записываемым для перемещения" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" |
| msgstr "%s: в объекте %s не найдено PLTREL\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" |
| msgstr "%s: недостаточно памяти для записи результатов перемещения %s\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:340 |
| msgid "cannot restore segment prot after reloc" |
| msgstr "невозможно восстановить защиту сегмента после перемещения" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:369 |
| msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" |
| msgstr "невозможно применить дополнительную защиту памяти после релокации" |
| |
| #: elf/dl-sym.c:153 |
| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "RTLD_NEXT использовано в не динамически загруженном коде" |
| |
| #: elf/dl-tls.c:923 |
| msgid "cannot create TLS data structures" |
| msgstr "невозможно создать структуры данных TLS" |
| |
| #: elf/dl-version.c:166 |
| msgid "version lookup error" |
| msgstr "ошибка поиска версии" |
| |
| #: elf/dl-version.c:296 |
| msgid "cannot allocate version reference table" |
| msgstr "невозможно выделить память под таблицу ссылок на версии" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:141 |
| msgid "Print cache" |
| msgstr "Напечатать кэш" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:142 |
| msgid "Generate verbose messages" |
| msgstr "Генерировать подробные сообщения" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:143 |
| msgid "Don't build cache" |
| msgstr "Не строить кэш" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:144 |
| msgid "Don't generate links" |
| msgstr "Не генерировать ссылки" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "Change to and use ROOT as root directory" |
| msgstr "Перейти в КОРЕНЬ и использовать его как корневой каталог" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "ROOT" |
| msgstr "КОРЕНЬ" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "CACHE" |
| msgstr "КЭШ" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "Use CACHE as cache file" |
| msgstr "Использовать КЭШ в качестве кэш-файла" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "CONF" |
| msgstr "КОНФИГУРАЦИЯ" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "Use CONF as configuration file" |
| msgstr "Использовать КОНФИГУРАЦИЯ в качестве конфигурационного файла" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." |
| msgstr "Обработать только каталоги, указанные в командной строке. Не строить кэш." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:149 |
| msgid "Manually link individual libraries." |
| msgstr "Вручную скомпоновать отдельные библиотеки." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "FORMAT" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:150 |
| msgid "Format to use: new, old or compat (default)" |
| msgstr "Используемый формат: new, old или compat (по умолчанию)" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:151 |
| msgid "Ignore auxiliary cache file" |
| msgstr "Игнорирование вспомогательного файла кэша" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:159 |
| msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." |
| msgstr "Настраивает связи времени выполнения для динамического компоновщика." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Path `%s' given more than once" |
| msgstr "Путь «%s» задан несколько раз" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a known library type" |
| msgstr "%s не является известным типом библиотеки" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s" |
| msgstr "Невозможно выполнить stat %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s\n" |
| msgstr "Невозможно выполнить stat %s\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a symbolic link\n" |
| msgstr "%s не является символьной ссылкой\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlink %s" |
| msgstr "Невозможно удалить ссылку %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Can't link %s to %s" |
| msgstr "Невозможно создать ссылку с %s на %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:529 |
| msgid " (changed)\n" |
| msgstr " (изменено)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:531 |
| msgid " (SKIPPED)\n" |
| msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find %s" |
| msgstr "Невозможно найти %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot lstat %s" |
| msgstr "Невозможно выполнить lstat %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." |
| msgstr "Файл %s проигнорирован, поскольку не является обычным файлом" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "No link created since soname could not be found for %s" |
| msgstr "Ссылка не создана, поскольку для %s не было найдено soname" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory %s" |
| msgstr "Невозможно открыть каталог %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Input file %s not found.\n" |
| msgstr "Входной файл %s не найден.\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat %s" |
| msgstr "Невозможно выполнить stat %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "libc5 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc5-библиотека %s в неправильном каталоге" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "libc6 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc6-библиотека %s в неправильном каталоге" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "libc4 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc4-библиотека %s в неправильном каталоге" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." |
| msgstr "библиотеки %s и %s в каталоге %s имеют одинаковый soname, но разные типы." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" |
| msgstr "Предупреждение: файл настройки игнорируется, так как не может быть открыт: %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" |
| msgstr "%s:%u: неправильный синтаксис в строке hwcap" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" |
| msgstr "%s:%u: индекс hwcap %lu превышает максимум %u" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" |
| msgstr "%s:%u: индекс hwcap %lu уже определен как %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" |
| msgstr "%s:%u: повторное hwcap %lu %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" |
| msgstr "при использовании -r необходимо задавать абсолютное имя для конфигурационного файла" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432 |
| #: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "память исчерпана" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: cannot read directory %s" |
| msgstr "%s:%u: невозможно прочитать каталог %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "relative path `%s' used to build cache" |
| msgstr "для построения кэша использован относительный путь «%s»" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Can't chdir to /" |
| msgstr "Невозможно перейти в каталог /" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file directory %s\n" |
| msgstr "Невозможно открыть каталог кэш-файла %s\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:42 |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "Авторы программы — %s и %s.\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:47 |
| msgid "" |
| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" |
| " --help print this help and exit\n" |
| " --version print version information and exit\n" |
| " -d, --data-relocs process data relocations\n" |
| " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" |
| " -u, --unused print unused direct dependencies\n" |
| " -v, --verbose print all information\n" |
| msgstr "" |
| "Использование: ldd [КЛЮЧ]… ФАЙЛ…\n" |
| " --help напечатать эту справку и выйти\n" |
| " --version напечатать информацию о версии и выйти\n" |
| " -d, --data-relocs обработать релокации данных\n" |
| " -r, --function-relocs обработать релокации данных и функций\n" |
| " -u, --unused напечатать неиспользуемые прямые зависимости\n" |
| " -v, --verbose напечатать всю информацию\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:80 |
| msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" |
| msgstr "ldd: ключ «$1» неоднозначен" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:87 |
| msgid "unrecognized option" |
| msgstr "нераспознанный ключ" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 |
| msgid "Try \\`ldd --help' for more information." |
| msgstr "Попробуйте «ldd --help» для получения более подробного описания." |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:124 |
| msgid "missing file arguments" |
| msgstr "отсутствуют аргументы, задающие файлы" |
| |
| #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error |
| #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are |
| #. TRANS expected to already exist. |
| #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:36 |
| msgid "No such file or directory" |
| msgstr "Нет такого файла или каталога" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488 |
| msgid "not regular file" |
| msgstr "не обычный файл" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:153 |
| msgid "warning: you do not have execution permission for" |
| msgstr "предупреждение: у вас нет прав на выполнение" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:182 |
| msgid "\tnot a dynamic executable" |
| msgstr "\tне является динамическим исполняемым файлом" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:190 |
| msgid "exited with unknown exit code" |
| msgstr "завершено с неизвестным выходным кодом" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:195 |
| msgid "error: you do not have read permission for" |
| msgstr "ошибка: у вас нет разрешения на чтение" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find program header of process" |
| msgstr "не удалось найти программный заголовок в процессе" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program header" |
| msgstr "не удалось прочитать программный заголовок" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read dynamic section" |
| msgstr "не удалось прочитать динамический раздел" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read r_debug" |
| msgstr "не удалось прочитать r_debug" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read program interpreter" |
| msgstr "не удалось прочитать программный интерпретатор" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read link map" |
| msgstr "не удалось прочитать карту ссылок" |
| |
| #: elf/pldd-xx.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read object name" |
| msgstr "не удалось прочитать имя объекта" |
| |
| #: elf/pldd.c:62 |
| msgid "List dynamic shared objects loaded into process." |
| msgstr "Список динамических общих объектов загружен в процесс." |
| |
| #: elf/pldd.c:66 |
| msgid "PID" |
| msgstr "PID" |
| |
| #: elf/pldd.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" |
| msgstr "Для процесса с ID требуется только один параметр.\n" |
| |
| #: elf/pldd.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "invalid process ID '%s'" |
| msgstr "Неверный идентификатор процесса «%s»" |
| |
| #: elf/pldd.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "не удалось открыть %s" |
| |
| #: elf/pldd.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s/task" |
| msgstr "не удалось открыть %s/задачу" |
| |
| #: elf/pldd.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "cannot prepare reading %s/task" |
| msgstr "не удалось подготовится к чтению %s/задачи" |
| |
| #: elf/pldd.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "invalid thread ID '%s'" |
| msgstr "неверный идентификатор нити «%s»" |
| |
| #: elf/pldd.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "cannot attach to process %lu" |
| msgstr "не удалось присоединиться к процессу %lu" |
| |
| #: elf/pldd.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get information about process %lu" |
| msgstr "не удалось получить информацию о процессе %lu" |
| |
| #: elf/pldd.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "process %lu is no ELF program" |
| msgstr "процесс %lu не является программой в формате ELF" |
| |
| #: elf/readelflib.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is truncated\n" |
| msgstr "файл %s усечён\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s является 32-битным ELF-файлом.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s является 64-битным ELF-файлом.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" |
| msgstr "Неизвестный ELFCLASS в файле %s.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" |
| msgstr "%s не является разделяемым объектным файлом (Тип: %d).\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "более одного динамических сегментов\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fstat file %s.\n" |
| msgstr "Невозможно выполнить fstat для файла %s.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is empty, not checked." |
| msgstr "Файл %s пуст; не был проверен." |
| |
| #: elf/readlib.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is too small, not checked." |
| msgstr "Файл %s слишком мал; не был проверен." |
| |
| #: elf/readlib.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot mmap file %s.\n" |
| msgstr "Невозможно отобразить в память файл %s.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" |
| msgstr "%s не является ELF-файлом — у него в начале неправильные волшебные байты.\n" |
| |
| #: elf/sln.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: sln src dest|file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Использование: sln источник назначение |файл\n" |
| "\n" |
| |
| #: elf/sln.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file open error: %m\n" |
| msgstr "%s: ошибка открытия файла: %m\n" |
| |
| #: elf/sln.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "No target in line %d\n" |
| msgstr "Не задана цель в строке %d\n" |
| |
| #: elf/sln.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: destination must not be a directory\n" |
| msgstr "%s: в назначении нельзя указывать каталог\n" |
| |
| #: elf/sln.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove the old destination\n" |
| msgstr "%s: не удалось удалить старое назначение\n" |
| |
| #: elf/sln.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid destination: %s\n" |
| msgstr "%s: неверное назначение: %s\n" |
| |
| #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" |
| msgstr "Неправильная ссылка с «%s» на «%s»: %s\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:32 |
| #, sh-format |
| msgid "" |
| "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" |
| " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" |
| " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" |
| " -f, --follow Trace child processes\n" |
| " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" |
| "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" |
| "\n" |
| " -?, --help Give this help list\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " --version Print program version" |
| msgstr "" |
| "Использование: sotruss [КЛЮЧ…] [--] ИСПОЛ._ФАЙЛ [ ПАРАМЕТР ИСПОЛ._ФАЙЛА…]\n" |
| " -F, --from СПИСОК трассировать вызовы из объектов по СПИСКУ\n" |
| " -T, --to СПИСОК трассировать вызовы объектов из СПИСКА\n" |
| "\n" |
| " -e, --exit также показывать код завершения вызова функций\n" |
| " -f, --follow трассировать процессы-потомки\n" |
| " -o, --output ИМЯ_ФАЙЛА записывать вывод в ИМЯ_ФАЙЛА\n" |
| " (или ИМЯ_ФАЙЛА.$PID, если также указан ключ -f),\n" |
| " а не в поток ошибок\n" |
| "\n" |
| " -?, --help напечатать эту справку и выйти\n" |
| " --usage напечатать краткую справку об использовании\n" |
| " --version напечатать информацию о версии и выйти" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:46 |
| msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" |
| msgstr "Обязательные аргументы для длинных ключей также являются обязательными для соответствующих коротких ключей." |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:55 |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" |
| msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом — «%s»\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:61 |
| msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: неоднозначный ключ; варианты:" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:79 |
| msgid "Written by %s.\\n" |
| msgstr "Автор программы — %s.\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:86 |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" |
| "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" |
| msgstr "" |
| "Использование: %s [-ef] [-F СПИСОК] [-o ИМЯ_ФАЙЛА] [-T СПИСОК] [--exit]\n" |
| "\t [--follow] [--from СПИСОК] [--output ИМЯ_ФАЙЛА] [--to СПИСОК]\n" |
| "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" |
| "\t ИСПОЛ._ФАЙЛ [ ПАРАМЕТР ИСПОЛ._ФАЙЛА…]\\n" |
| |
| #: elf/sotruss.ksh:134 |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" |
| msgstr "%s: неизвестный ключ «%c%s»\\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:77 |
| msgid "Output selection:" |
| msgstr "Выбор типа вывода:" |
| |
| #: elf/sprof.c:79 |
| msgid "print list of count paths and their number of use" |
| msgstr "напечатать список счётчиков путей и сколько раз они использовались" |
| |
| #: elf/sprof.c:81 |
| msgid "generate flat profile with counts and ticks" |
| msgstr "генерировать плоский профиль со счётчиками и метками" |
| |
| #: elf/sprof.c:82 |
| msgid "generate call graph" |
| msgstr "генерировать граф вызовов" |
| |
| #: elf/sprof.c:89 |
| msgid "Read and display shared object profiling data." |
| msgstr "Читает и показывает разделяемые объекты данных профилирования." |
| |
| #: elf/sprof.c:94 |
| msgid "SHOBJ [PROFDATA]" |
| msgstr "РАЗД-ОБЪЕКТ [ПРОФ-ДАННЫЕ]" |
| |
| #: elf/sprof.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load shared object `%s'" |
| msgstr "не удалось загрузить разделяемый объект «%s»" |
| |
| #: elf/sprof.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptors" |
| msgstr "невозможно создать внутренние дескрипторы" |
| |
| #: elf/sprof.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Reopening shared object `%s' failed" |
| msgstr "Сбой повторного открытия разделяемого объекта «%s»" |
| |
| #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section headers failed" |
| msgstr "чтение заголовков секции завершилось неудачно" |
| |
| #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section header string table failed" |
| msgstr "чтение строки заголовка секции завершилось неудачно" |
| |
| #: elf/sprof.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" |
| msgstr "*** Невозможно прочитать файл с отладочной информацией: %m\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine file name" |
| msgstr "невозможно определить имя файла" |
| |
| #: elf/sprof.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "reading of ELF header failed" |
| msgstr "считывание заголовка ELF завершилось неудачно" |
| |
| #: elf/sprof.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" |
| msgstr "*** Файл «%s» очищен: подробный анализ невозможен\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load symbol data" |
| msgstr "не удалось загрузить данные о символах" |
| |
| #: elf/sprof.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load profiling data" |
| msgstr "не удалось загрузить профилировочные данные" |
| |
| #: elf/sprof.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "while stat'ing profiling data file" |
| msgstr "при операции stat над файлом с профилировочными данными" |
| |
| #: elf/sprof.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" |
| msgstr "файл с профилировочными данными «%s» не соответствует разделяемому объекту «%s»" |
| |
| #: elf/sprof.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mmap the profiling data file" |
| msgstr "не удалось отобразить в память файл с профилировочными данными" |
| |
| #: elf/sprof.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing the profiling data file" |
| msgstr "ошибка при закрытии файла с профилировочными данными" |
| |
| #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptor" |
| msgstr "невозможно создать внутренний дескриптор" |
| |
| #: elf/sprof.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" |
| msgstr "«%s» не является верным файлом с профилировочными данными для «%s»" |
| |
| #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate symbol data" |
| msgstr "невозможно выделить память под данные символа" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file" |
| msgstr "невозможно открыть выходной файл" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing input `%s'" |
| msgstr "ошибка при закрытии входного файла «%s»" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %Zd" |
| msgstr "недопустимая входная последовательность в позиции %Zd" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" |
| msgstr "неполный знак или последовательность сдвига в конце буфера" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582 |
| #: iconv/iconv_prog.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading the input" |
| msgstr "ошибка при чтении входного файла" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate buffer for input" |
| msgstr "невозможно получить буфер для ввода" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:59 |
| msgid "Input/Output format specification:" |
| msgstr "Спецификация формата ввода/вывода:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 |
| msgid "encoding of original text" |
| msgstr "кодировка оригинального текста" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:61 |
| msgid "encoding for output" |
| msgstr "кодировка для вывода" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:62 |
| msgid "Information:" |
| msgstr "Информация:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:63 |
| msgid "list all known coded character sets" |
| msgstr "перечислить все известные встроенные кодировки" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "Управление выводом:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:65 |
| msgid "omit invalid characters from output" |
| msgstr "пропускать на выводе недопустимые знаки" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 |
| #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124 |
| #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147 |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ФАЙЛ" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 |
| msgid "output file" |
| msgstr "выходной файл" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:67 |
| msgid "suppress warnings" |
| msgstr "не печатать предупреждения" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:68 |
| msgid "print progress information" |
| msgstr "печатать информацию о ходе работы" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:73 |
| msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." |
| msgstr "Преобразует указанные файлы из одной кодировки в другую." |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:77 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[ФАЙЛ…]" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" |
| msgstr "преобразования из «%s» и в «%s» не поддерживаются" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' is not supported" |
| msgstr "преобразование из «%s» не поддерживается" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to `%s' is not supported" |
| msgstr "преобразование в «%s» не поддерживается" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "преобразование из «%s» в «%s» не поддерживается" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "failed to start conversion processing" |
| msgstr "не удалось начать преобразование" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing output file" |
| msgstr "ошибка при закрытии выходного файла" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" |
| msgstr "преобразование остановлено из-за проблемы при записи вывода" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %ld" |
| msgstr "недопустимая входная последовательность в позиции %ld" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "internal error (illegal descriptor)" |
| msgstr "внутренняя ошибка (неверный дескриптор)" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unknown iconv() error %d" |
| msgstr "неизвестная ошибка iconv() %d" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:791 |
| msgid "" |
| "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" |
| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" |
| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" |
| "listed with several different names (aliases).\n" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "Следующий список содержит все известные встроенные кодировки. Это не\n" |
| "обязательно означает, что можно использовать любые комбинации данных\n" |
| "имён в параметрах командной строки FROM и TO. Одна и та же кодировка\n" |
| "может быть указана под несколькими именами (псевдонимами).\n" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:109 |
| msgid "Create fastloading iconv module configuration file." |
| msgstr "Создаёт быстрозагружаемый конфигурационный файл модуля iconv." |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:113 |
| msgid "[DIR...]" |
| msgstr "[КАТАЛОГ…]" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "ПУТЬ" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:127 |
| msgid "Prefix used for all file accesses" |
| msgstr "Префикс, используемый для доступа ко всем файлам" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:128 |
| msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" |
| msgstr "Записать вывод в ФАЙЛ, а не в место установки (--prefix не применяется к ФАЙЛУ)" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:132 |
| msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" |
| msgstr "Не искать в стандартных каталогах, а только в указанных в командной строке" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" |
| msgstr "При использовании --nostdlib требуется задавать аргументы-каталоги" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "no output file produced because warnings were issued" |
| msgstr "выходной файл не создан, поскольку были предупреждения" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "while inserting in search tree" |
| msgstr "при вставке в дерево поиска" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate output file" |
| msgstr "невозможно сгенерировать выходной файл" |
| |
| #: inet/rcmd.c:163 |
| msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" |
| msgstr "rcmd: Невозможно выделить память\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:178 |
| msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" |
| msgstr "rcmd: socket: Все порты используются\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "connect to address %s: " |
| msgstr "соединение с адресом %s: " |
| |
| #: inet/rcmd.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s...\n" |
| msgstr "Попытка %s…\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: write (настройка stderr): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: poll (настройка stderr): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:274 |
| msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "poll: сбой протокола при настройке цепи\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:306 |
| msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "socket: сбой протокола при настройке цепи\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: %s: short read" |
| msgstr "rcmd: %s: неполное чтение" |
| |
| #: inet/rcmd.c:486 |
| msgid "lstat failed" |
| msgstr "lstat завершился неудачно" |
| |
| #: inet/rcmd.c:493 |
| msgid "cannot open" |
| msgstr "невозможно открыть" |
| |
| #: inet/rcmd.c:495 |
| msgid "fstat failed" |
| msgstr "fstat завершился неудачно" |
| |
| #: inet/rcmd.c:497 |
| msgid "bad owner" |
| msgstr "неправильный владелец" |
| |
| #: inet/rcmd.c:499 |
| msgid "writeable by other than owner" |
| msgstr "может записываться не владельцем" |
| |
| #: inet/rcmd.c:501 |
| msgid "hard linked somewhere" |
| msgstr "имеется жесткая ссылка" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "недостаточно памяти" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:184 |
| msgid "Error: .netrc file is readable by others." |
| msgstr "Ошибка: файл .netrc может записываться другими." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:185 |
| msgid "Remove password or make file unreadable by others." |
| msgstr "Удалите пароль или сделайте файл недоступным для чтения другими." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown .netrc keyword %s" |
| msgstr "Неизвестное ключевое слово .netrc %s" |
| |
| #: libidn/nfkc.c:463 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Знак вне диапазона для UTF-8" |
| |
| #: locale/programs/charmap-dir.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read character map directory `%s'" |
| msgstr "невозможно прочитать каталог отображений знаков «%s»" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "character map file `%s' not found" |
| msgstr "файл отображений знаков «%s» не найден" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "default character map file `%s' not found" |
| msgstr "применяемый по умолчанию файл отображений знаков «%s» не найден" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" |
| msgstr "отображение знаков «%s» не совместимо с ASCII, локаль не соответствует стандарту ISO C\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" |
| msgstr "%s: <mb_cur_max> должно быть больше чем <mb_cur_min>\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 |
| #: locale/programs/repertoire.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in prolog: %s" |
| msgstr "синтаксическая ошибка в прологе: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:358 |
| msgid "invalid definition" |
| msgstr "неверное определение" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131 |
| #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175 |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "неправильный аргумент" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of <%s>" |
| msgstr "повторное определение для <%s>" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "value for <%s> must be 1 or greater" |
| msgstr "значение <%s> должно быть 1 или больше" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" |
| msgstr "значение <%s> должно быть больше или равно значению <%s>" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "argument to <%s> must be a single character" |
| msgstr "аргумент для <%s> должен быть одним знаком" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:471 |
| msgid "character sets with locking states are not supported" |
| msgstr "кодировки с блокирующими состояниями не поддерживаются" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 |
| #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 |
| #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 |
| #: locale/programs/charmap.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in %s definition: %s" |
| msgstr "синтаксическая ошибка в определении %s: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 |
| #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 |
| msgid "no symbolic name given" |
| msgstr "не задано символьное имя" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:553 |
| msgid "invalid encoding given" |
| msgstr "задана неверная кодировка" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:562 |
| msgid "too few bytes in character encoding" |
| msgstr "слишком мало байт в кодировке знака" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:564 |
| msgid "too many bytes in character encoding" |
| msgstr "слишком много байт в кодировке знака" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 |
| #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 |
| msgid "no symbolic name given for end of range" |
| msgstr "не задано символьное имя для конца диапазона" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:368 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943 |
| #: locale/programs/repertoire.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "%1$s: определение не заканчивается на «END %1$s»" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:643 |
| msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" |
| msgstr "после определения CHARMAP могут следовать только определения WIDTH" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "value for %s must be an integer" |
| msgstr "значение для %s должно быть целым числом" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error in state machine" |
| msgstr "%s: ошибка в автомате" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:384 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959 |
| #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: premature end of file" |
| msgstr "%s: преждевременный конец файла" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "unknown character `%s'" |
| msgstr "неизвестный знак «%s»" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" |
| msgstr "число байт для последовательности байт начала и конца диапазона не совпадают: %d и %d" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903 |
| #: locale/programs/repertoire.c:419 |
| msgid "invalid names for character range" |
| msgstr "недопустимые имена для диапазона знаков" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 |
| msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" |
| msgstr "в шестнадцатеричном формате диапазона следует использовать только заглавные буквы" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" |
| msgstr "<%s> и <%s> не являются допустимыми именами диапазона" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 |
| msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" |
| msgstr "верхняя граница диапазона меньше нижней" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1087 |
| msgid "resulting bytes for range not representable." |
| msgstr "результирующие байты для диапазона невозможно машинно представить." |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "No definition for %s category found" |
| msgstr "Не найдено определения для категории %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 |
| #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 |
| #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 |
| #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105 |
| #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 |
| #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 |
| #: locale/programs/ld-time.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' not defined" |
| msgstr "%s: поле «%s» не определено" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 |
| #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 |
| #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be empty" |
| msgstr "%s: поле «%s» должно быть непустым" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: неверная управляющая последовательность «%%%c» в поле «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" |
| msgstr "%s: термин языка «%s» не определен" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be defined" |
| msgstr "%s: поле «%s» не должно быть определено" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" |
| msgstr "%s: сокращенное имя языка «%s» не определено" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 |
| #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" |
| msgstr "%s: значение «%s» не совпадает со значением «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" |
| msgstr "%s: неверный числовой код страны «%d»" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473 |
| #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:280 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848 |
| #: locale/programs/ld-time.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' declared more than once" |
| msgstr "%s: поле «%s» объявлено несколько раз" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534 |
| #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742 |
| #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in field `%s'" |
| msgstr "%s: неизвестный знак в поле «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incomplete `END' line" |
| msgstr "%s: незавершенная строка «END»" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:375 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error" |
| msgstr "%s: синтаксическая ошибка" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in charmap" |
| msgstr "«%.*s» уже определен в отображении знаков" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in repertoire" |
| msgstr "«%.*s» уже определено в репертуаре" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" |
| msgstr "«%.*s» уже определено как символ сортировки" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating element" |
| msgstr "«%.*s» уже определено как элемент сортировки" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" |
| msgstr "%s: «forward» и «backward» взаимно исключаются" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" |
| msgstr "%s: «%s» встречается более одного раза в определении веса %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" |
| msgstr "%s: слишком много правил; в первом вхождении было только %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough sorting rules" |
| msgstr "%s: недостаточно правил сортировки" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty weight string not allowed" |
| msgstr "%s: пустая строка веса недопустима" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" |
| msgstr "%s: веса должны использовать такой же символ эллипсиса, как имя" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values" |
| msgstr "%s: слишком много значений" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "порядок для «%.*s» уже определен в %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" |
| msgstr "%s: начальный и конечный символы диапазона должны обозначать знаки" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" |
| msgstr "%s: последовательности байт для первого и последнего знака должны быть одинаковой длины" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" |
| msgstr "%s: последовательность байт для первого знака диапазона не меньше чем для последнего" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" |
| msgstr "%s: эллипсис символьного диапазона не может непосредственно следовать после «order_start»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" |
| msgstr "%s: после эллипсиса символьного диапазона не может непосредственно следовать «order_end»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" |
| msgstr "«%s» и «%.*s» не являются верными именами символьного диапазона" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "%s: порядок для «%.*s» уже определён в %s:%Zu" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' must be a character" |
| msgstr "%s: «%s» должно быть знаком" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" |
| msgstr "%s: «position» должно использоваться для одного конкретного уровня либо во всех секциях, либо ни в одной" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' not defined" |
| msgstr "символ «%s» не определен" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' has the same encoding as" |
| msgstr "символ «%s» имеет такую же кодировку как" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s'" |
| msgstr "символ «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "no definition of `UNDEFINED'" |
| msgstr "нет определения для «UNDEFINED»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1862 |
| #, c-format |
| msgid "too many errors; giving up" |
| msgstr "слишком много ошибок; конец" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nested conditionals not supported" |
| msgstr "%s: вложенные условия не поддерживаются" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid "%s: more than one 'else'" |
| msgstr "%s: больше одного «else»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2711 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate definition of `%s'" |
| msgstr "%s: повторное определение «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2747 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" |
| msgstr "%s: повторное объявление секции «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2883 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in collating symbol name" |
| msgstr "%s: неизвестный знак в имени символа сортировки" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3012 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" |
| msgstr "%s: неизвестный знак в имени определения эквивалентности" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" |
| msgstr "%s: неизвестный знак в эквиваленте определяемого значения" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" |
| msgstr "%s: неизвестный символ «%s» в определении эквивалентности" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3042 |
| msgid "error while adding equivalent collating symbol" |
| msgstr "ошибка при добавлении эквивалентного символа сортировки" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3080 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of script `%s'" |
| msgstr "повторное определение системы письма «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3128 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown section name `%.*s'" |
| msgstr "%s: неизвестное имя секции «%.*s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" |
| msgstr "%s: повторное определение порядка для секции «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number of sorting rules" |
| msgstr "%s: неверное число правил сортировки" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3212 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" |
| msgstr "%s: повторное определение порядка для безымянной секции" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3760 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `order_end' keyword" |
| msgstr "%s: пропущено ключевое слово «order_end»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: порядок для символа сортировки %.*s еще не определен" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3348 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: порядок для элемента сортировки %.*s еще не определен" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3359 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" |
| msgstr "%s: невозможно поменять порядок после %.*s: символ неизвестен" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" |
| msgstr "%s: пропущено ключевое слово «reorder-end»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section `%.*s' not known" |
| msgstr "%s: секция «%.*s» неизвестна" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3510 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad symbol <%.*s>" |
| msgstr "%s: неправильный символ <%.*s>" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3706 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" |
| msgstr "%s: «%s» не может быть концом диапазона с эллипсисом" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3756 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty category description not allowed" |
| msgstr "%s: пустые описания категорий недопустимы" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3775 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" |
| msgstr "%s: пропущено ключевое слово «reorder-sections-end»" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3939 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: '%s' без соответствующего 'ifdef' или 'ifndef'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3957 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: 'endif' без соответствующего 'ifdef' или 'ifndef'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "No character set name specified in charmap" |
| msgstr "В отображении знаков не указано имя набора знаков" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "знак L'\\u%0*x' в классе «%s» должен быть в классе «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "знак L'\\u%0*x' в классе «%s» не должен быть в классе «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "internal error in %s, line %u" |
| msgstr "внутренняя ошибка в %s, строка %u" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "знак »%s» в классе «%s» должен быть в классе «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "знак »%s» в классе «%s» не должен быть в классе «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character not in class `%s'" |
| msgstr "знак <SP> не в классе «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character must not be in class `%s'" |
| msgstr "знак <SP> не должен быть в классе «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "character <SP> not defined in character map" |
| msgstr "знак <SP> не определен в отображении знаков" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" |
| msgstr "вхождения категории «digit» не группируются по десять" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "не указаны входные цифры или стандартные имена в таблице символов" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" |
| msgstr "не все знаки, использованные в «outdigit», доступны в данной таблице символов" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" |
| msgstr "не все знаки, использованные в «outdigit», доступны в данном репертуаре" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "character class `%s' already defined" |
| msgstr "класс знаков «%s» уже определен" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" |
| msgstr "ограничение реализации: поддерживается не более %Zd классов знаков" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' already defined" |
| msgstr "отображение знаков «%s» уже определено" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" |
| msgstr "ограничение реализации: допускается не более %d отображений знаков" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" |
| msgstr "%s: поле «%s» не содержит ровно десять вхождений" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078 |
| #, c-format |
| msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" |
| msgstr "верхнее значение диапазона <U%0*X> меньше чем нижнее значение <U%0*X>" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1631 |
| msgid "start and end character sequence of range must have the same length" |
| msgstr "начальная и конечная последовательности знаков диапазона должны быть одинаковой длины" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1638 |
| msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" |
| msgstr "конечная последовательность знаков диапазона меньше чем начальная" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049 |
| msgid "premature end of `translit_ignore' definition" |
| msgstr "преждевременный конец определения «translit_ignore»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2097 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "синтаксическая ошибка" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character class" |
| msgstr "%s: синтаксическая ошибка в определении нового класса знаков" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character map" |
| msgstr "%s: синтаксическая ошибка в определении нового отображения знаков" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2419 |
| msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" |
| msgstr "диапазон с эллипсисом должен быть помечен двумя операндами одного типа" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2428 |
| msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" |
| msgstr "с символьными именами значений диапазона нельзя использовать абсолютный эллипсис «…»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2443 |
| msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" |
| msgstr "с UCS-значениями диапазона следует использовать шестнадцатеричный символьный эллипсис «..»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2457 |
| msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" |
| msgstr "со знаковыми кодами значений диапазона следует использовать абсолютный эллипсис «…»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2608 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated definition for mapping `%s'" |
| msgstr "повторное определение отображения «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" |
| msgstr "%s: секция «translit_start» не заканчивается на «translit_end»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2789 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" |
| msgstr "%s: повторное определение «default_missing»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2794 |
| msgid "previous definition was here" |
| msgstr "предыдущее определение было здесь" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2816 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" |
| msgstr "%s: не найдено представимого определения «default_missing»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" |
| msgstr "%s: знак «%s» не определен, хотя он нужен как значение по умолчанию" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" |
| msgstr "%s: знак «%s» в отображении знаков не представим одним байтом" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" |
| msgstr "%s: знак «%s» нужен как значение по умолчанию, но его нельзя представить одним байтом" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3415 |
| #, c-format |
| msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "не указаны выходные цифры или стандартные имена в таблице символов" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3662 |
| #, c-format |
| msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" |
| msgstr "%s: нет данных для транслитерации из локали «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3762 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: таблица для класса «%s»: %lu байт\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3827 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: таблица для отображения «%s»: %lu байт\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3956 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: таблица для ширины: %lu байт\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no identification for category `%s'" |
| msgstr "%s: нет идентификации для категории «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate category version definition" |
| msgstr "%s: повторное определение версии категории" |
| |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid value for field `%s'" |
| msgstr "%s: недопустимое значение поля «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' undefined" |
| msgstr "%s: поле «%s» не определено" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" |
| msgstr "%s: значение поля «%s» не должно быть пустой строкой" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" |
| msgstr "%s: нет правильного регулярного выражения для поля «%s»: %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" |
| msgstr "%s: значение поля «int_curr_symbol» имеет неправильную длину" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" |
| msgstr "%s: значение поля «int_curr_symbol» не соответствует ни одному верному имени из ISO 4217" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" |
| msgstr "%s: значение поля «%s» должно быть в диапазоне %d…%d" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" |
| msgstr "%s: значение поля «%s» должно быть одним знаком" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" |
| msgstr "%s: «-1» должно быть последним вхождение в поле «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" |
| msgstr "%s: значения поля «%s» должны быть меньше 127" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:706 |
| msgid "conversion rate value cannot be zero" |
| msgstr "значение обменного курса не может быть нулем" |
| |
| #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: недопустимая управляющая последовательность в поле «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" |
| msgstr "%s: флаг направления в строке %Zd в поле «era» не »+» и не »-»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" |
| msgstr "%s: флаг направления в строке %Zd в поле «era» не является одним знаком" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: недопустимое число для смещения в строке %Zd в поле «era»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: мусор в конце значения смещения в строке %Zd в поле «era»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: недопустимая начальная дата в строке %Zd в поле «era»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " |
| msgstr "%s: мусор в конце начальной даты в строке %Zd в поле «era»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: неверная начальная дата в строке %Zd в поле «era»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: неверная конечная дата в строке %Zd в поле «era»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: мусор в конце конечной даты в строке %Zd в поле «era»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: пропущено имя эры в строке %Zd в поле «era»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: пропущен формат эры в строке %Zd в поле «era»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: третий операнд для значения поля «%s» не должен быть больше %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 |
| #: locale/programs/ld-time.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: значения для поля «%s» не должны быть больше %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too few values for field `%s'" |
| msgstr "%s: слишком мало значений для поля «%s»" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:771 |
| msgid "extra trailing semicolon" |
| msgstr "лишнее двоеточие в конце" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values for field `%s'" |
| msgstr "%s: слишком много значений для поля «%s»" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:130 |
| msgid "trailing garbage at end of line" |
| msgstr "мусор в конце строки" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:298 |
| msgid "garbage at end of number" |
| msgstr "мусор в конце числа" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:410 |
| msgid "garbage at end of character code specification" |
| msgstr "мусор в конце спецификации кода знака" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:496 |
| msgid "unterminated symbolic name" |
| msgstr "незавершенное символьное имя" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:623 |
| msgid "illegal escape sequence at end of string" |
| msgstr "неверная управляющая последовательность в конце строки" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 |
| msgid "unterminated string" |
| msgstr "незавершенная строка" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:669 |
| msgid "non-symbolic character value should not be used" |
| msgstr "не стоит использовать не символьное знаковое значение" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in charmap" |
| msgstr "символ «%.*s» отсутствует в отображении знаков" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" |
| msgstr "символ «%.*s» отсутствует в отображении репертуара" |
| |
| #: locale/programs/locale-spec.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "unknown name \"%s\"" |
| msgstr "неизвестное имя «%s»" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:72 |
| msgid "System information:" |
| msgstr "Информация о системе:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:74 |
| msgid "Write names of available locales" |
| msgstr "Написать имена доступных локалей" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:76 |
| msgid "Write names of available charmaps" |
| msgstr "Печатает имена доступных отображений знаков" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:77 |
| msgid "Modify output format:" |
| msgstr "Изменение выходного формата:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:78 |
| msgid "Write names of selected categories" |
| msgstr "Написать имена выбранных категорий" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:79 |
| msgid "Write names of selected keywords" |
| msgstr "Написать имена выбранных ключевых слов" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:80 |
| msgid "Print more information" |
| msgstr "Напечатать больше информации" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:85 |
| msgid "Get locale-specific information." |
| msgstr "Получить информацию, зависимую от локали." |
| |
| #: locale/programs/locale.c:88 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[-a|-m]" |
| msgstr "" |
| "ИМЯ\n" |
| "[-a|-m]" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" |
| msgstr "Невозможно установить LC_CTYPE в локаль по умолчанию." |
| |
| #: locale/programs/locale.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" |
| msgstr "Невозможно установить LC_MESSAGES в локаль по умолчанию." |
| |
| #: locale/programs/locale.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" |
| msgstr "Невозможно установить LC_COLLATE в локаль по умолчанию." |
| |
| #: locale/programs/locale.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" |
| msgstr "Невозможно установить LC_ALL в локаль по умолчанию." |
| |
| #: locale/programs/locale.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "while preparing output" |
| msgstr "при подготовке вывода" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:121 |
| msgid "Input Files:" |
| msgstr "Входные файлы:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:123 |
| msgid "Symbolic character names defined in FILE" |
| msgstr "Символьные имена знаков объявлены в ФАЙЛЕ" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:125 |
| msgid "Source definitions are found in FILE" |
| msgstr "Исходные определения находятся в ФАЙЛЕ" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:127 |
| msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" |
| msgstr "ФАЙЛ содержит отображения из символьных имен в значения UCS4" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:131 |
| msgid "Create output even if warning messages were issued" |
| msgstr "Создавать вывод, даже если были предупреждения" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:132 |
| msgid "Create old-style tables" |
| msgstr "Создавать таблицы в старом стиле" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:133 |
| msgid "Optional output file prefix" |
| msgstr "Необязательный префикс для выходных файлов" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:134 |
| msgid "Strictly conform to POSIX" |
| msgstr "Строго следовать POSIX" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:136 |
| msgid "Suppress warnings and information messages" |
| msgstr "Не выводить предупреждения и информационные сообщения" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:137 |
| msgid "Print more messages" |
| msgstr "Печатать больше сообщений" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:138 |
| msgid "Archive control:" |
| msgstr "Управление архивом:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:140 |
| msgid "Don't add new data to archive" |
| msgstr "Не добавлять в архив новые данные" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:142 |
| msgid "Add locales named by parameters to archive" |
| msgstr "Добавить в архив локали, указанные в параметрах" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:143 |
| msgid "Replace existing archive content" |
| msgstr "Заменить существующее содержимое архива" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:145 |
| msgid "Remove locales named by parameters from archive" |
| msgstr "Удалить из архива локали, указанные в параметрах" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:146 |
| msgid "List content of archive" |
| msgstr "Перечислить содержимое архива" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:148 |
| msgid "locale.alias file to consult when making archive" |
| msgstr "файл locale.alias, к которому следует обращаться при создании архива" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:150 |
| msgid "Generate little-endian output" |
| msgstr "Генерировать вывод с обратным порядком байт (little endian)" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:152 |
| msgid "Generate big-endian output" |
| msgstr "Генерировать вывод с прямым порядком байт (big endian)" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:157 |
| msgid "Compile locale specification" |
| msgstr "Компилирует спецификацию локали" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:160 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" |
| "--list-archive [FILE]" |
| msgstr "" |
| "ИМЯ\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ…\n" |
| "--list-archive [ФАЙЛ]" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory for output files" |
| msgstr "невозможно создать каталог для выходных файлов" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: система не определяет «_POSIX2_LOCALEDEF»" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276 |
| #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale definition file `%s'" |
| msgstr "невозможно открыть файл с определением локали «%s»" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output files to `%s'" |
| msgstr "невозможно записать выходные файлы в «%s»" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "System's directory for character maps : %s\n" |
| "\t\t repertoire maps: %s\n" |
| "\t\t locale path : %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Системные каталоги для отображений знаков: %s\n" |
| " отображений репертуаров: %s\n" |
| " путь локали : %s\n" |
| "%s" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "circular dependencies between locale definitions" |
| msgstr "циклические зависимости между определениями локалей" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" |
| msgstr "невозможно добавить уже считанную локаль «%s» второй раз" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file: %s" |
| msgstr "невозможно создать временный файл: %s" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize archive file" |
| msgstr "невозможно проинициализировать архивный файл" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "cannot resize archive file" |
| msgstr "невозможно изменить размер архивного файла" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 |
| #: locale/programs/locarchive.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map archive header" |
| msgstr "невозможно отобразить в память заголовок архива" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create new locale archive" |
| msgstr "не удалось создать новый архив локали" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of new locale archive" |
| msgstr "невозможно изменить права доступа для нового архивного файла" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read data from locale archive" |
| msgstr "невозможно прочитать данные из архива локали" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map locale archive file" |
| msgstr "невозможно отобразить в память архивный файл локали" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock new archive" |
| msgstr "невозможно заблокировать новый архив" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extend locale archive file" |
| msgstr "невозможно расширить архивный файл локали" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of resized locale archive" |
| msgstr "невозможно изменить права доступа архива локали после изменения размера" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename new archive" |
| msgstr "невозможно переименовать новый архив" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale archive \"%s\"" |
| msgstr "невозможно открыть архив локали «%s»" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" |
| msgstr "невозможно выполнить stat для архива локали «%s»" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" |
| msgstr "невозможно заблокировать архив локали «%s»" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read archive header" |
| msgstr "невозможно считать заголовок архива" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "locale '%s' already exists" |
| msgstr "локаль «%s» уже существует" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 |
| #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 |
| #: locale/programs/locfile.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add to locale archive" |
| msgstr "невозможно добавить к архиву локали" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "locale alias file `%s' not found" |
| msgstr "файл псевдонимов локалей «%s» не найден" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "Добавление %s\n" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" |
| msgstr "операция stat для «%s» завершилась неудачно: %s: проигнорировано" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is no directory; ignored" |
| msgstr "«%s» не является каталогом; проигнорировано" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" |
| msgstr "невозможно открыть каталог «%s»: %s: проигнорировано" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" |
| msgstr "неполный набор файлов локали в «%s»" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" |
| msgstr "невозможно прочитать все файлы в «%s»: проигнорировано" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1584 |
| #, c-format |
| msgid "locale \"%s\" not in archive" |
| msgstr "локаль «%s» отсутствует в архиве" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' must be a single character" |
| msgstr "аргумент для «%s» должен быть одним знаком" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:257 |
| msgid "syntax error: not inside a locale definition section" |
| msgstr "синтаксическая ошибка: вне секции определения локали" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "невозможно открыть выходной файл «%s» для категории «%s»" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "failure while writing data for category `%s'" |
| msgstr "ошибка при записи данных для категории«%s»" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "невозможно создать выходной файл «%s» для категории «%s»" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:956 |
| msgid "expecting string argument for `copy'" |
| msgstr "для «copy» ожидается аргумент-строка" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:960 |
| msgid "locale name should consist only of portable characters" |
| msgstr "имя локали должно состоять только из переносимых знаков" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:979 |
| msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" |
| msgstr "при использовании «copy» нельзя задавать другие ключевые слова" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "определение «%1$s» не заканчивается на «END %1$s»" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 |
| #: locale/programs/repertoire.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" |
| msgstr "синтаксическая ошибка в определении отображения репертуара: %s" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:271 |
| msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" |
| msgstr "не задано значение <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx>" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "cannot save new repertoire map" |
| msgstr "невозможно сохранить новое отображение репертуара" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "repertoire map file `%s' not found" |
| msgstr "файл отображения репертуара «%s» не найден" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" |
| msgstr "Устанавливает владельца, группу и права доступа для подчиненного псевдотерминала, соответствующего основному псевдотерминалу, переданного по дескриптору файла «%d». Это вспомогательная программа для функции «grantpt». Она не предназначена для непосредственного запуска из командной строки.\n" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Владелец установлен в текущего пользователя, группа установлена в «%s», права доступа установлены в «%o».\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "слишком много аргументов" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "needs to be installed setuid `root'" |
| msgstr "необходимо установить с setuid «root»" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:346 |
| msgid "memory is consistent, library is buggy\n" |
| msgstr "память в хорошем состоянии, ошибки в библиотеке\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:349 |
| msgid "memory clobbered before allocated block\n" |
| msgstr "память затерта перед выделенным блоком\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:352 |
| msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" |
| msgstr "память затерта после конца выделенного блока\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:355 |
| msgid "block freed twice\n" |
| msgstr "блок освобожден дважды\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:358 |
| msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" |
| msgstr "неадекватный mcheck_status, в библиотеке ошибки\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:32 |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" |
| msgstr "%s: ключ «%s» должен использоваться с аргументом\\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:38 |
| msgid "" |
| "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" |
| "Profile memory usage of PROGRAM.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" |
| " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" |
| " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" |
| " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" |
| " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" |
| " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" |
| " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| " The following options only apply when generating graphical output:\n" |
| " -t,--time-based Make graph linear in time\n" |
| " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" |
| " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" |
| " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" |
| " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Использование: memusage [КЛЮЧ]… ПРОГРАММА [КЛЮЧ-ПРОГРАММЫ]…\n" |
| "Профилирует использование памяти ПРОГРАММОЙ.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=ИМЯ Имя файла программы для профилировки\n" |
| " -p,--png=ФАЙЛ Создать PNG-график и записать его в ФАЙЛ\n" |
| " -d,--data=ФАЙЛ Создать двоичный файл данных и записать его ФАЙЛ\n" |
| " -u,--unbuffered Не буферизировать вывод\n" |
| " -b,--buffer=ЧИСЛО Собрать заданное ЧИСЛО вхождений перед записью\n" |
| " --no-timer Не собирать дополнительную информацию по таймеру\n" |
| " -m,--mmap Трассировать также mmap и её друзей\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Напечатать эту справку и выйти\n" |
| " --usage Показать краткую справку об использовании\n" |
| " -V,--version Напечатать информацию о версии и выйти\n" |
| "\n" |
| " Следующие ключи применимы только при генерировании графического вывода:\n" |
| " -t,--time-based Сделать линейный по времени график\n" |
| " -T,--total Начертить также итоговый график использования памяти\n" |
| " --title=СТРОКА Использовать СТРОКУ в качестве заголовка графика\n" |
| " -x,--x-size=ЧИСЛО Сделать график высотой в заданное ЧИСЛО пикселов\n" |
| " -y,--y-size=ЧИСЛО Сделать график шириной в заданное ЧИСЛО пикселов\n" |
| "\n" |
| "Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для\n" |
| "соответствующих коротких.\n" |
| "\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:99 |
| msgid "" |
| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" |
| "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." |
| msgstr "" |
| "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЯ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n" |
| "\t [--buffer=ЧИСЛО] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| "\t [--title=СТРОКА] [--x-size=ЧИСЛО] [--y-size=ЧИСЛО]\n" |
| "\t ПРОГРАММА [КЛЮЧ-ПРОГРАММЫ]…" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:191 |
| msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" |
| msgstr "memusage: ключ «${1##*=}» неоднозначен" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:200 |
| msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" |
| msgstr "memusage: нераспознанный ключ «$1»" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:213 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "Не задано имя программы" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "Name output file" |
| msgstr "Имя выходного файла" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "STRING" |
| msgstr "СТРОКА" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:57 |
| msgid "Title string used in output graphic" |
| msgstr "Заголовок для выходного графика" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:58 |
| msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" |
| msgstr "Генерировать вывод линейно относительно времени (по умолчанию линейно относительно числу вызовов функций)" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:62 |
| msgid "Also draw graph for total memory consumption" |
| msgstr "Построить также график итогового потребления памяти" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:63 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "ЗНАЧЕНИЕ" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:64 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" |
| msgstr "Рисовать график шириной в VALUE пикселов" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:65 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels high" |
| msgstr "Рисовать график высотой в VALUE пикселов" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:70 |
| msgid "Generate graphic from memory profiling data" |
| msgstr "Сгенерировать график по данным профилирования памяти" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:73 |
| msgid "DATAFILE [OUTFILE]" |
| msgstr "ФАЙЛ-ДАННЫХ [ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ]" |
| |
| #: misc/error.c:117 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Неизвестная системная ошибка" |
| |
| #: nis/nis_callback.c:188 |
| msgid "unable to free arguments" |
| msgstr "не удалось высвободить занятую аргументами память" |
| |
| #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133 |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Выполнено" |
| |
| #: nis/nis_error.h:2 |
| msgid "Probable success" |
| msgstr "Вероятно выполнено" |
| |
| #: nis/nis_error.h:3 |
| msgid "Not found" |
| msgstr "Не найдено" |
| |
| #: nis/nis_error.h:4 |
| msgid "Probably not found" |
| msgstr "Вероятно не найдено" |
| |
| #: nis/nis_error.h:5 |
| msgid "Cache expired" |
| msgstr "Время жизни кэша истекло" |
| |
| #: nis/nis_error.h:6 |
| msgid "NIS+ servers unreachable" |
| msgstr "Службы NIS+ недостижимы" |
| |
| #: nis/nis_error.h:7 |
| msgid "Unknown object" |
| msgstr "Неизвестный объект" |
| |
| #: nis/nis_error.h:8 |
| msgid "Server busy, try again" |
| msgstr "Сервер занят, попробуйте ещё раз" |
| |
| #: nis/nis_error.h:9 |
| msgid "Generic system error" |
| msgstr "Общая ошибка системы" |
| |
| #: nis/nis_error.h:10 |
| msgid "First/next chain broken" |
| msgstr "Разорвана цепочка первый/следующий" |
| |
| #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. |
| #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157 |
| msgid "Permission denied" |
| msgstr "Отказано в доступе" |
| |
| #: nis/nis_error.h:12 |
| msgid "Not owner" |
| msgstr "Не владелец" |
| |
| #: nis/nis_error.h:13 |
| msgid "Name not served by this server" |
| msgstr "Имя не обслуживается данным сервером" |
| |
| #: nis/nis_error.h:14 |
| msgid "Server out of memory" |
| msgstr "Память на сервере исчерпана" |
| |
| #: nis/nis_error.h:15 |
| msgid "Object with same name exists" |
| msgstr "Существует объект с таким же именем" |
| |
| #: nis/nis_error.h:16 |
| msgid "Not master server for this domain" |
| msgstr "Это не мастер-сервер для данного домена" |
| |
| #: nis/nis_error.h:17 |
| msgid "Invalid object for operation" |
| msgstr "Недопустимый для данной операции объект" |
| |
| #: nis/nis_error.h:18 |
| msgid "Malformed name, or illegal name" |
| msgstr "Неправильно указанное или недопустимое имя" |
| |
| #: nis/nis_error.h:19 |
| msgid "Unable to create callback" |
| msgstr "Не удалось создать обратный вызов" |
| |
| #: nis/nis_error.h:20 |
| msgid "Results sent to callback proc" |
| msgstr "Результат отправлен процедуре обратного вызова" |
| |
| #: nis/nis_error.h:21 |
| msgid "Not found, no such name" |
| msgstr "Не найдено, нет такого имени" |
| |
| #: nis/nis_error.h:22 |
| msgid "Name/entry isn't unique" |
| msgstr "Имя/запись не уникально" |
| |
| #: nis/nis_error.h:23 |
| msgid "Modification failed" |
| msgstr "Модификация не удалась" |
| |
| #: nis/nis_error.h:24 |
| msgid "Database for table does not exist" |
| msgstr "База данных для таблицы не существует" |
| |
| #: nis/nis_error.h:25 |
| msgid "Entry/table type mismatch" |
| msgstr "Несоответствие типов записи/таблицы" |
| |
| #: nis/nis_error.h:26 |
| msgid "Link points to illegal name" |
| msgstr "Ссылка указывает на недопустимое имя" |
| |
| #: nis/nis_error.h:27 |
| msgid "Partial success" |
| msgstr "Частичный успех" |
| |
| #: nis/nis_error.h:28 |
| msgid "Too many attributes" |
| msgstr "Слишком много атрибутов" |
| |
| #: nis/nis_error.h:29 |
| msgid "Error in RPC subsystem" |
| msgstr "Ошибка в подсистеме RPC" |
| |
| #: nis/nis_error.h:30 |
| msgid "Missing or malformed attribute" |
| msgstr "Пропущенный или неправильно указанный атрибут" |
| |
| #: nis/nis_error.h:31 |
| msgid "Named object is not searchable" |
| msgstr "Именованный объект не поддерживает поиск" |
| |
| #: nis/nis_error.h:32 |
| msgid "Error while talking to callback proc" |
| msgstr "Ошибка вызова процедуры обратного вызова" |
| |
| #: nis/nis_error.h:33 |
| msgid "Non NIS+ namespace encountered" |
| msgstr "Обнаружено не-NIS+ пространство имен" |
| |
| #: nis/nis_error.h:34 |
| msgid "Illegal object type for operation" |
| msgstr "Не допустимый для операции тип объекта" |
| |
| #: nis/nis_error.h:35 |
| msgid "Passed object is not the same object on server" |
| msgstr "Переданный объект не того же типа, что объект на сервере" |
| |
| #: nis/nis_error.h:36 |
| msgid "Modify operation failed" |
| msgstr "Операция по изменению завершилась неудачно" |
| |
| #: nis/nis_error.h:37 |
| msgid "Query illegal for named table" |
| msgstr "Недопустимый запрос для именованной таблицы" |
| |
| #: nis/nis_error.h:38 |
| msgid "Attempt to remove a non-empty table" |
| msgstr "Попытка удалить непустую таблицу" |
| |
| #: nis/nis_error.h:39 |
| msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" |
| msgstr "Ошибка обращения к файлу холодного запуска NIS+. Установлен ли NIS+?" |
| |
| #: nis/nis_error.h:40 |
| msgid "Full resync required for directory" |
| msgstr "Для каталога требуется полная ресинхронизация" |
| |
| #: nis/nis_error.h:41 |
| msgid "NIS+ operation failed" |
| msgstr "Операция NIS+ завершилась неудачно" |
| |
| #: nis/nis_error.h:42 |
| msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" |
| msgstr "Служба NIS+ недоступна или не установлена" |
| |
| #: nis/nis_error.h:43 |
| msgid "Yes, 42 is the meaning of life" |
| msgstr "Да, 42 — это смысл жизни" |
| |
| #: nis/nis_error.h:44 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ server" |
| msgstr "Не удалось аутентифицировать сервер NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:45 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ client" |
| msgstr "Не удалось аутентифицировать клиент NIS+" |
| |
| #: nis/nis_error.h:46 |
| msgid "No file space on server" |
| msgstr "На сервере нет дискового пространства" |
| |
| #: nis/nis_error.h:47 |
| msgid "Unable to create process on server" |
| msgstr "Не удалось создать процесс на сервере" |
| |
| #: nis/nis_error.h:48 |
| msgid "Master server busy, full dump rescheduled." |
| msgstr "Мастер-сервер занят, запланирован полный дамп." |
| |
| #: nis/nis_local_names.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" |
| msgstr "Запись LOCAL для UID %d в каталоге %s не уникальна\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:51 |
| msgid "UNKNOWN" |
| msgstr "НЕИЗВЕСТНО" |
| |
| #: nis/nis_print.c:109 |
| msgid "BOGUS OBJECT\n" |
| msgstr "НЕАДЕКВАТНЫЙ ОБЪЕКТ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:112 |
| msgid "NO OBJECT\n" |
| msgstr "НЕТ ОБЪЕКТА\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:115 |
| msgid "DIRECTORY\n" |
| msgstr "КАТАЛОГ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:118 |
| msgid "GROUP\n" |
| msgstr "ГРУППА\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:121 |
| msgid "TABLE\n" |
| msgstr "ТАБЛИЦА\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:124 |
| msgid "ENTRY\n" |
| msgstr "ЗАПИСЬ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:127 |
| msgid "LINK\n" |
| msgstr "ССЫЛКА\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:130 |
| msgid "PRIVATE\n" |
| msgstr "ПРИВАТНОЕ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:133 |
| msgid "(Unknown object)\n" |
| msgstr "(Неизвестный объект)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Name : `%s'\n" |
| msgstr "Имя : «%s»\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Type : %s\n" |
| msgstr "Тип : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:173 |
| msgid "Master Server :\n" |
| msgstr "Мастер-сервер :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:175 |
| msgid "Replicate :\n" |
| msgstr "Реплика :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "\tName : %s\n" |
| msgstr "\tИмя : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:177 |
| msgid "\tPublic Key : " |
| msgstr "\tПубличный ключ : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:181 |
| msgid "None.\n" |
| msgstr "Нет.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| msgstr "Диффи-Хелман (%d бит)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "RSA (%d bits)\n" |
| msgstr "RSA (%d бит)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:192 |
| msgid "Kerberos.\n" |
| msgstr "Kerberos.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" |
| msgstr "Неизвестно (тип = %d, биты = %d)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" |
| msgstr "\tУниверсальные адреса (%u)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:228 |
| msgid "Time to live : " |
| msgstr "Время жизни : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:230 |
| msgid "Default Access rights :\n" |
| msgstr "Права доступа по умолчанию :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "\tType : %s\n" |
| msgstr "\tТип : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:240 |
| msgid "\tAccess rights: " |
| msgstr "\tПрава доступа: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:254 |
| msgid "Group Flags :" |
| msgstr "Флаги группы :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:257 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Group Members :\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Члены группы :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Table Type : %s\n" |
| msgstr "Тип таблицы : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Number of Columns : %d\n" |
| msgstr "Число столбцов : %d\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Character Separator : %c\n" |
| msgstr "Знак-разделитель : %c\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Search Path : %s\n" |
| msgstr "Путь поиска : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:273 |
| msgid "Columns :\n" |
| msgstr "Столбцы :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%d]\tName : %s\n" |
| msgstr "\t[%d]\tИмя : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:278 |
| msgid "\t\tAttributes : " |
| msgstr "\t\tАтрибуты : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:280 |
| msgid "\t\tAccess Rights : " |
| msgstr "\t\tПрава доступа : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:290 |
| msgid "Linked Object Type : " |
| msgstr "Тип объекта по ссылке : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Linked to : %s\n" |
| msgstr "Ссылка на : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "\tEntry data of type %s\n" |
| msgstr "\tДанные записи типа %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%u] - [%u bytes] " |
| msgstr "\t[%u] - [%u байт] " |
| |
| #: nis/nis_print.c:308 |
| msgid "Encrypted data\n" |
| msgstr "Зашифрованные данные\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:310 |
| msgid "Binary data\n" |
| msgstr "Бинарные данные\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Object Name : %s\n" |
| msgstr "Имя объекта : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Directory : %s\n" |
| msgstr "Каталог : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Owner : %s\n" |
| msgstr "Владелец : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Group : %s\n" |
| msgstr "Группа : %s\n" |
| |
| # ??? здесь, ниже и выше -- расставить пробелы как надо |
| #: nis/nis_print.c:330 |
| msgid "Access Rights : " |
| msgstr "Права доступа : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Time to Live : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Время жизни : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Creation Time : %s" |
| msgstr "Время создания : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Mod. Time : %s" |
| msgstr "Время модификации : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:338 |
| msgid "Object Type : " |
| msgstr "Тип объекта : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:358 |
| #, c-format |
| msgid " Data Length = %u\n" |
| msgstr " Длина данных = %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Status : %s\n" |
| msgstr "Статус : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Number of objects : %u\n" |
| msgstr "Число объектов : %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Object #%d:\n" |
| msgstr "Объект #%d:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" |
| msgstr "Запись группы для группы «%s.%s»:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:124 |
| msgid " Explicit members:\n" |
| msgstr " Явные члены:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:129 |
| msgid " No explicit members\n" |
| msgstr " Нет явных членов\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:132 |
| msgid " Implicit members:\n" |
| msgstr " Неявные члены:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:137 |
| msgid " No implicit members\n" |
| msgstr " Нет неявных членов\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:140 |
| msgid " Recursive members:\n" |
| msgstr " Рекурсивные члены:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:145 |
| msgid " No recursive members\n" |
| msgstr " Нет рекурсивных членов\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:148 |
| msgid " Explicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Явные не-члены:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:153 |
| msgid " No explicit nonmembers\n" |
| msgstr " Нет явных не-членов\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:156 |
| msgid " Implicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Неявные не-члены:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:161 |
| msgid " No implicit nonmembers\n" |
| msgstr " Нет неявных не-членов\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:164 |
| msgid " Recursive nonmembers:\n" |
| msgstr " Рекурсивные не-члены:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:169 |
| msgid " No recursive nonmembers\n" |
| msgstr " Нет рекурсивных не-членов\n" |
| |
| # ??? |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "DES entry for netname %s not unique\n" |
| msgstr "Запись DES для netname %s не уникальна\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" |
| msgstr "netname2user: пропущен список идентификаторов групп в «%s»" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| msgstr "netname2user: (поиск в nis+): %s\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: запись DES для %s в каталоге %s не уникальна" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: principal name `%s' too long" |
| msgstr "netname2user: имя принципала «%s» слишком велико" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: запись LOCAL для %s в каталоге %s не уникальна" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 |
| msgid "netname2user: should not have uid 0" |
| msgstr "netname2user: не должен иметь нулевой uid" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:834 |
| msgid "Request arguments bad" |
| msgstr "Неправильные аргументы запроса" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:837 |
| msgid "RPC failure on NIS operation" |
| msgstr "Сбой RPC при операции NIS" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:840 |
| msgid "Can't bind to server which serves this domain" |
| msgstr "Не удается соединиться с сервером, обслуживающим этот домен" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:843 |
| msgid "No such map in server's domain" |
| msgstr "Нет такого отображения в домене сервера" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:846 |
| msgid "No such key in map" |
| msgstr "Нет такого ключа в отображении" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:849 |
| msgid "Internal NIS error" |
| msgstr "Внутренняя ошибка NIS" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:852 |
| msgid "Local resource allocation failure" |
| msgstr "Сбой при выделении локального ресурса" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:855 |
| msgid "No more records in map database" |
| msgstr "Больше нет записей в базе данных отображений" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:858 |
| msgid "Can't communicate with portmapper" |
| msgstr "Невозможно связаться с отображателем портов" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:861 |
| msgid "Can't communicate with ypbind" |
| msgstr "Невозможно связаться с ypbind" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:864 |
| msgid "Can't communicate with ypserv" |
| msgstr "Невозможно связаться с ypserv" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:867 |
| msgid "Local domain name not set" |
| msgstr "Локальное имя домена не установлено" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:870 |
| msgid "NIS map database is bad" |
| msgstr "Неправильная база данных отображений NIS" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:873 |
| msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" |
| msgstr "Несоответствие версий клиента/сервера NIS — невозможно предоставить службу" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:879 |
| msgid "Database is busy" |
| msgstr "База данных занята" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:882 |
| msgid "Unknown NIS error code" |
| msgstr "Неизвестный код ошибки NIS" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:922 |
| msgid "Internal ypbind error" |
| msgstr "Внутренняя ошибка ypbind" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:925 |
| msgid "Domain not bound" |
| msgstr "Домен не найден" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:928 |
| msgid "System resource allocation failure" |
| msgstr "Сбой выделения системного ресурса" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:931 |
| msgid "Unknown ypbind error" |
| msgstr "Неизвестная ошибка ypbind" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:972 |
| msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" |
| msgstr "yp_update: невозможно преобразовать узел в сетевое имя\n" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:990 |
| msgid "yp_update: cannot get server address\n" |
| msgstr "yp_update: невозможно получить адрес сервера\n" |
| |
| #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "Не найдено «%s» в кэше узлов!" |
| |
| #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "Перезагрузка «%s» в кэше узлов!" |
| |
| #: nscd/cache.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" |
| msgstr "добавить новую запись «%s» типа %s для %s в кэш%s" |
| |
| #: nscd/cache.c:153 |
| msgid " (first)" |
| msgstr " (первый)" |
| |
| #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat() file `%s': %s" |
| msgstr "невозможно выполнить stat() для файла «%s»: %s" |
| |
| #: nscd/cache.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "pruning %s cache; time %ld" |
| msgstr "очистка %s кэша; время %ld" |
| |
| #: nscd/cache.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" |
| msgstr "вычисление %s элемента «%s», тайм-аут %<PRIu64>" |
| |
| #: nscd/connections.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" |
| msgstr "неверный файл с постоянной базой данных «%s»: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:579 |
| msgid "uninitialized header" |
| msgstr "неинициализированный заголовок" |
| |
| #: nscd/connections.c:584 |
| msgid "header size does not match" |
| msgstr "размер заголовка не совпадает" |
| |
| #: nscd/connections.c:594 |
| msgid "file size does not match" |
| msgstr "не совпадает размер файла" |
| |
| #: nscd/connections.c:611 |
| msgid "verification failed" |
| msgstr "верификация не удалась" |
| |
| #: nscd/connections.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" |
| msgstr "предлагаемый размер таблицы для базы данных %s больше чем таблица у постоянной базы данных" |
| |
| #: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" |
| msgstr "невозможно создать дескриптор только для чтения для «%s»; отсутствует mmap" |
| |
| #: nscd/connections.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access '%s'" |
| msgstr "нет доступа к «%s»" |
| |
| #: nscd/connections.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" |
| msgstr "база данных для %s повреждена или параллельно используется; удалите %s вручную, если необходимо, и перезапустите" |
| |
| #: nscd/connections.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no persistent database used" |
| msgstr "невозможно создать %s; постоянные базы данных не использованы" |
| |
| #: nscd/connections.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no sharing possible" |
| msgstr "невозможно создать %s; разделение невозможно" |
| |
| #: nscd/connections.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write to database file %s: %s" |
| msgstr "невозможно записать в файл базы данных %s: %s " |
| |
| #: nscd/connections.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "невозможно установить закрытие сокета при exec: %s; параноидальный режим выключен" |
| |
| #: nscd/connections.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open socket: %s" |
| msgstr "невозможно открыть сокет: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" |
| msgstr "невозможно перевести сокет в неблокирующий режим: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s" |
| msgstr "невозможно сделать сокет закрывающимся при выполнении exec: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" |
| msgstr "невозможно сделать сокет принимающим соединения: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "register trace file %s for database %s" |
| msgstr "зарегистрировать файл трассировки %s для базы данных %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "provide access to FD %d, for %s" |
| msgstr "предоставить доступ FD %d, для %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" |
| msgstr "невозможно обработать запрос старой версии %d; текущая версия %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "request from %ld not handled due to missing permission" |
| msgstr "запрос от %ld не обработан из-за нехватки прав" |
| |
| #: nscd/connections.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" |
| msgstr "запрос от '%s' [%ld] не обработан из-за нехватки прав" |
| |
| #: nscd/connections.c:1177 |
| msgid "request not handled due to missing permission" |
| msgstr "запрос не обработан из-за нехватки прав" |
| |
| #: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write result: %s" |
| msgstr "невозможно записать результат: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "error getting caller's id: %s" |
| msgstr "ошибка при получении идентификатора вызывающей стороны: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "невозможно открыть /proc/self/cmdline: %s; параноидальный режим выключен" |
| |
| #: nscd/connections.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "невозможно прочитать /proc/self/cmdline: %s; параноидальный режим выключен" |
| |
| #: nscd/connections.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "невозможно сменить UID на прежний: %s; параноидальный режим выключен" |
| |
| #: nscd/connections.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "невозможно сменить GID на прежний: %s; параноидальный режим выключен" |
| |
| #: nscd/connections.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "невозможно вернуться в прежний рабочий каталог: %s; параноидальный режим выключен" |
| |
| #: nscd/connections.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "повторный exec не успешен: %s; параноидальный режим выключен" |
| |
| #: nscd/connections.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" |
| msgstr "невозможно сменить рабочий каталог на «/»: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1744 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request: %s" |
| msgstr "неполный считанный блок при чтении запроса: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "key length in request too long: %d" |
| msgstr "длина ключа в запросе слишком велика: %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request key: %s" |
| msgstr "неполный считанный блок при чтении ключа запроса: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" |
| msgstr "handle_request: получен запрос (версия = %d) от PID %ld" |
| |
| #: nscd/connections.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d)" |
| msgstr "handle_request: получен запрос (версия = %d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271 |
| #, c-format |
| msgid "disabled inotify after read error %d" |
| msgstr "выключение inotify после ошибки чтения %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:2394 |
| msgid &quo
|