blob: 82c4be1a942944b0e0639d89032e7ceccf97eaf4 [file] [log] [blame]
# translation of libc-2.9.90.ru.po to Russian
# Translation of libc messages to Russian
# Copyright (C) 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
#
#
# Oleg Tihonov <ost@tatnipi.ru>, 2005, 2007.
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2009.
# Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
# Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>, 2012.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.18.90.20140105\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-05 17:40+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-08 20:37+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: argp/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: для параметра ARGP_HELP_FMT требуется значение"
#: argp/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT"
#: argp/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1214
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Обязательные или необязательные аргументы для длинных ключей также являются обязательными или необязательными для соответствующих коротких ключей."
#: argp/argp-help.c:1600
msgid "Usage:"
msgstr "Использование:"
#: argp/argp-help.c:1604
msgid " or: "
msgstr " или: "
#: argp/argp-help.c:1616
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [КЛЮЧ…]"
#: argp/argp-help.c:1643
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Попробуйте «%s --help» или «%s --usage» для получения более подробного описания.\n"
#: argp/argp-help.c:1671
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Сообщения об ошибках отправляйте по адресу %s.\n"
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give this help list"
msgstr "Выдает этот справочный список"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Выдает краткую информацию об использовании"
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115
#: nss/makedb.c:120
msgid "NAME"
msgstr "ФАЙЛ"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "Устанавливает имя программы"
#: argp/argp-parse.c:105
msgid "SECS"
msgstr "СЕКУНД"
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Висит указанное число СЕКУНД (по умолчанию 3600)"
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "Печатает версию программы"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Версия неизвестна!?"
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Слишком много аргументов\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Ключ должен быть распознан!?"
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеожиданная ошибка: %s.\n"
#: assert/assert.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sПроверочное утверждение «%s» не выполнено.\n"
"%n"
#: catgets/gencat.c:110
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Создает заголовочный ФАЙЛ на Си, содержащий определения символов."
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Не использовать существующий каталог, принудительно создать новый выходной файл"
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Записать вывод в ФАЙЛ"
#: catgets/gencat.c:118
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Генерирует каталог сообщений.\vЕсли ВХОДНОЙ-ФАЙЛ задан как -, читает стандартный ввод. Если\n"
"ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ задан как -, результат печатается на стандартный вывод.\n"
#: catgets/gencat.c:123
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]…\n"
"[ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]…]"
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
#: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
#: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
#: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"О том, как сообщить об ошибке смотрите на\n"
"%s.\n"
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
#: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
#: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:485 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
#: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Это свободная программа; подробности об условиях распространения\n"
"смотрите в исходном тексте. Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n"
"КОММЕРЧЕСКОЙ ПРИГОДНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ.\n"
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
#: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
#: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:490 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
#: posix/getconf.c:1108
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Автор программы — %s.\n"
#: catgets/gencat.c:281
msgid "*standard input*"
msgstr "*стандартный ввод*"
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
#: nss/makedb.c:246
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "невозможно открыть входной файл «%s»"
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
msgid "illegal set number"
msgstr "неверный номер множества"
#: catgets/gencat.c:443
msgid "duplicate set definition"
msgstr "повторное определение множества"
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
msgid "this is the first definition"
msgstr "это первое определение"
#: catgets/gencat.c:516
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "неизвестное множество «%s»"
#: catgets/gencat.c:557
msgid "invalid quote character"
msgstr "неверный экранирующий знак"
#: catgets/gencat.c:570
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "неизвестная директива «%s»: строка проигнорирована"
#: catgets/gencat.c:615
msgid "duplicated message number"
msgstr "повторный номер сообщения"
#: catgets/gencat.c:666
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "повторный идентификатор сообщения"
#: catgets/gencat.c:723
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "недопустимый знак: сообщение проигнорировано"
#: catgets/gencat.c:766
msgid "invalid line"
msgstr "неверная строка"
#: catgets/gencat.c:820
msgid "malformed line ignored"
msgstr "неправильная строка проигнорирована"
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "невозможно открыть выходной файл «%s»"
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "неверная управляющая последовательность"
#: catgets/gencat.c:1209
msgid "unterminated message"
msgstr "незавершенное сообщение"
#: catgets/gencat.c:1233
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "при открытии старого файла каталога"
#: catgets/gencat.c:1324
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "модули преобразования недоступны"
#: catgets/gencat.c:1350
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "невозможно определить знак выхода"
#: debug/pcprofiledump.c:53
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Не буферизировать вывод"
#: debug/pcprofiledump.c:58
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Сбрасывает информацию, собранную при профилировании PC."
#: debug/pcprofiledump.c:61
msgid "[FILE]"
msgstr "[ФАЙЛ]"
#: debug/pcprofiledump.c:108
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "невозможно открыть входной файл"
#: debug/pcprofiledump.c:115
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "невозможно считать заголовок"
#: debug/pcprofiledump.c:179
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "неверный размер указателя"
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Использование: xtrace [КЛЮЧ]… ПРОГРАММА [КЛЮЧ-ПРОГРАММЫ]…\\n"
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
#: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Попробуйте «%s --help» или «%s --usage» для получения более подробного описания.\\n"
#: debug/xtrace.sh:38
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: ключ «%s» должен использоваться с аргументом.\\n"
#: debug/xtrace.sh:45
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Трассирует выполнение программы, печатая выполняющуюся в данное время функцию.\n"
"\n"
" --data=ФАЙЛ Не выполнять программу, просто напечатать данные из ФАЙЛА.\n"
"\n"
" -?,--help Показать эту справку и выйти\n"
" --usage Показать краткое сообщение об использовании\n"
" -V,--version Показать информацию о версии и выйти\n"
"\n"
"Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для\n"
"соответствующих коротких.\n"
"\n"
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
#: malloc/memusage.sh:64
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "О том, как сообщить об ошибке смотрите на\\\\n%s.\\\\n"
#: debug/xtrace.sh:125
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: нераспознанный ключ «$1»\\n"
#: debug/xtrace.sh:138
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Не задано имя программы\\n"
#: debug/xtrace.sh:146
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "исполняемый файл «$program» не найден\\n"
#: debug/xtrace.sh:150
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "«$program» не является исполняемым файлом\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:63
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_SELF использовано в не динамически загруженном коде"
#: dlfcn/dlinfo.c:72
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "неподдерживаемый запрос dlinfo"
#: dlfcn/dlmopen.c:63
msgid "invalid namespace"
msgstr "неверное пространство имен"
#: dlfcn/dlmopen.c:68
msgid "invalid mode"
msgstr "неверный режим"
#: dlfcn/dlopen.c:64
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "неверный параметр режима"
#: elf/cache.c:69
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: elf/cache.c:135
msgid "Unknown OS"
msgstr "Неизвестная ОС"
#: elf/cache.c:140
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", ABI ОС: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Невозможно открыть кэш-файл %s\n"
#: elf/cache.c:171
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "отображение кэш-файла в память не удалось.\n"
#: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Это не кэш-файл.\n"
#: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d библиотек найдено в кэше «%s»\n"
#: elf/cache.c:426
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Невозможно создать временный кэш-файл %s"
#: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Запись данных кэша завершилась неудачно"
#: elf/cache.c:458
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Изменение прав доступа для %s на %#o завершилось неудачно"
#: elf/cache.c:463
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Переименование %s в %s завершилось неудачно"
#: elf/dl-close.c:383 elf/dl-open.c:470
msgid "cannot create scope list"
msgstr "невозможно создать список областей"
#: elf/dl-close.c:776
msgid "shared object not open"
msgstr "разделяемый объект не открыт"
#: elf/dl-deps.c:112
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST не допускается в программах с SUID/SGID"
#: elf/dl-deps.c:125
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "пустое вхождение динамического строкового токена"
#: elf/dl-deps.c:131
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "невозможно загрузить вспомогательное «%s» из-за вхождения пустого динамического строкового токена\n"
#: elf/dl-deps.c:479
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "невозможно выделить память под список зависимостей"
#: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "невозможно выделить память под список поиска символов"
#: elf/dl-deps.c:556
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Фильтры не поддерживаются с LD_TRACE_PRELINKING"
#: elf/dl-error.c:77
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "ОШИБКА ДИНАМИЧЕСКОГО КОМПОНОВЩИКА!!!"
#: elf/dl-error.c:127
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "ошибка при загрузке разделяемых библиотек"
#: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "невозможно отобразить страницы для таблицы fdesc"
#: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "невозможно отобразить страницы для таблицы fptr"
#: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "внутренняя ошибка: symidx выходит за пределы таблицы fptr"
#: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
msgid "cannot create capability list"
msgstr "невозможно создать capability list"
#: elf/dl-load.c:465
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "невозможно выделить память под запись имени"
#: elf/dl-load.c:550 elf/dl-load.c:666 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:868
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "невозможно создать кэш для путей поиска"
#: elf/dl-load.c:641
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "невозможно создать копию RUNPATH/RPATH"
#: elf/dl-load.c:735
msgid "cannot create search path array"
msgstr "невозможно создать массив путей поиска"
#: elf/dl-load.c:940
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "невозможно выполнить stat для разделяемого объекта"
#: elf/dl-load.c:1018
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "невозможно открыть файл-источник нулей"
#: elf/dl-load.c:1065 elf/dl-load.c:2348
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "невозможно создать дескриптор разделяемого объекта"
#: elf/dl-load.c:1084 elf/dl-load.c:1761 elf/dl-load.c:1864
msgid "cannot read file data"
msgstr "невозможно прочитать данные файла"
#: elf/dl-load.c:1130
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "выравнивание команды загрузки ELF не выровнено по странице"
#: elf/dl-load.c:1137
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "адрес/смещение команды загрузки ELF не выровнено правильно"
#: elf/dl-load.c:1222
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
msgstr "невозможно выделить память под структуры данных TLS для начальной нити"
#: elf/dl-load.c:1245
msgid "cannot handle TLS data"
msgstr "невозможно обработать данные TLS"
#: elf/dl-load.c:1264
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "в объектном файле нет загружаемых сегментов"
#: elf/dl-load.c:1300
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "сбой отображения сегмента из разделяемого объекта"
#: elf/dl-load.c:1326
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "невозможно динамически загрузить исполняемый файл"
#: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-load.c:1498
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "невозможно изменить защиту памяти"
#: elf/dl-load.c:1408
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "невозможно отобразить страницы заполнения нулями"
#: elf/dl-load.c:1422
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "в объектном файле нет динамической секции"
#: elf/dl-load.c:1445
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "невозможно применить dlopen() к разделяемому объекту"
#: elf/dl-load.c:1458
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "невозможно выделить память под заголовок программы"
#: elf/dl-load.c:1475 elf/dl-open.c:195
msgid "invalid caller"
msgstr "неверная вызывающая функция"
#: elf/dl-load.c:1518
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "невозможно задействовать исполняемый стек, как требует разделяемый объект"
#: elf/dl-load.c:1531
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "невозможно закрыть дескриптор файла"
#: elf/dl-load.c:1761
msgid "file too short"
msgstr "файл слишком мал"
#: elf/dl-load.c:1797
msgid "invalid ELF header"
msgstr "неверный заголовок ELF"
#: elf/dl-load.c:1809
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "кодировка данных в ELF-файле не тупоконечная"
#: elf/dl-load.c:1811
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "кодировка данных в ELF-файле не остроконечная"
#: elf/dl-load.c:1815
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "идентификатор версии ELF-файла не соответствует текущей версии"
#: elf/dl-load.c:1819
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "неверный ABI ОС ELF-файла"
#: elf/dl-load.c:1822
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "неверная версия ABI ELF-файла"
#: elf/dl-load.c:1825
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "заполнение в e_ident не равно нулю"
#: elf/dl-load.c:1828
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
#: elf/dl-load.c:1835
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "версия ELF-файла не соответствует текущей версии"
#: elf/dl-load.c:1843
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "можно загрузить только ET_DYN и ET_EXEC"
# ???
#: elf/dl-load.c:1849
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "phentsize ELF-файла не совпадает с ожидаемым размером"
#: elf/dl-load.c:2367
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "неправильный класс ELF: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2368
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "неправильный класс ELF: ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2371
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "невозможно открыть разделяемый объектный файл"
#: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:770
msgid "relocation error"
msgstr "ошибка перемещения"
#: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:797
msgid "symbol lookup error"
msgstr "ошибка поиска символа"
#: elf/dl-open.c:102
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "невозможно расширить глобальную область"
#: elf/dl-open.c:520
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "Переполнение счетчика поколений TLS! Пожалуйста, сообщите об этом."
#: elf/dl-open.c:542
msgid "cannot load any more object with static TLS"
msgstr "невозможно продолжать загрузку объекта со статичным TLS"
#: elf/dl-open.c:602
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "неверный режим для dlopen()"
#: elf/dl-open.c:619
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "больше нет доступных пространств имен для dlmopen()"
#: elf/dl-open.c:637
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "неверное целевое пространство имен в dlmopen()"
#: elf/dl-reloc.c:158
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "невозможно выделить память в статичном блоке TLS"
#: elf/dl-reloc.c:250
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "невозможно сделать сегмент записываемым для перемещения"
#: elf/dl-reloc.c:313
#, c-format
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
msgstr "%s: в объекте %s не найдено PLTREL\n"
#: elf/dl-reloc.c:324
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: недостаточно памяти для записи результатов перемещения %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:340
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "невозможно восстановить защиту сегмента после перемещения"
#: elf/dl-reloc.c:369
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "невозможно применить дополнительную защиту памяти после релокации"
#: elf/dl-sym.c:153
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT использовано в не динамически загруженном коде"
#: elf/dl-tls.c:923
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "невозможно создать структуры данных TLS"
#: elf/dl-version.c:166
msgid "version lookup error"
msgstr "ошибка поиска версии"
#: elf/dl-version.c:296
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "невозможно выделить память под таблицу ссылок на версии"
#: elf/ldconfig.c:141
msgid "Print cache"
msgstr "Напечатать кэш"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Генерировать подробные сообщения"
#: elf/ldconfig.c:143
msgid "Don't build cache"
msgstr "Не строить кэш"
#: elf/ldconfig.c:144
msgid "Don't generate links"
msgstr "Не генерировать ссылки"
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Перейти в КОРЕНЬ и использовать его как корневой каталог"
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "ROOT"
msgstr "КОРЕНЬ"
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "CACHE"
msgstr "КЭШ"
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Использовать КЭШ в качестве кэш-файла"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "CONF"
msgstr "КОНФИГУРАЦИЯ"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Использовать КОНФИГУРАЦИЯ в качестве конфигурационного файла"
#: elf/ldconfig.c:148
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Обработать только каталоги, указанные в командной строке. Не строить кэш."
#: elf/ldconfig.c:149
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Вручную скомпоновать отдельные библиотеки."
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "Используемый формат: new, old или compat (по умолчанию)"
#: elf/ldconfig.c:151
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Игнорирование вспомогательного файла кэша"
#: elf/ldconfig.c:159
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Настраивает связи времени выполнения для динамического компоновщика."
#: elf/ldconfig.c:346
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Путь «%s» задан несколько раз"
#: elf/ldconfig.c:386
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s не является известным типом библиотеки"
#: elf/ldconfig.c:414
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Невозможно выполнить stat %s"
#: elf/ldconfig.c:488
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Невозможно выполнить stat %s\n"
#: elf/ldconfig.c:498
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s не является символьной ссылкой\n"
#: elf/ldconfig.c:517
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Невозможно удалить ссылку %s"
#: elf/ldconfig.c:523
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Невозможно создать ссылку с %s на %s"
#: elf/ldconfig.c:529
msgid " (changed)\n"
msgstr " (изменено)\n"
#: elf/ldconfig.c:531
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n"
#: elf/ldconfig.c:586
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Невозможно найти %s"
#: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Невозможно выполнить lstat %s"
#: elf/ldconfig.c:609
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Файл %s проигнорирован, поскольку не является обычным файлом"
#: elf/ldconfig.c:618
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Ссылка не создана, поскольку для %s не было найдено soname"
#: elf/ldconfig.c:701
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Невозможно открыть каталог %s"
#: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Входной файл %s не найден.\n"
#: elf/ldconfig.c:800
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Невозможно выполнить stat %s"
#: elf/ldconfig.c:929
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "libc5-библиотека %s в неправильном каталоге"
#: elf/ldconfig.c:932
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6-библиотека %s в неправильном каталоге"
#: elf/ldconfig.c:935
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "libc4-библиотека %s в неправильном каталоге"
#: elf/ldconfig.c:963
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "библиотеки %s и %s в каталоге %s имеют одинаковый soname, но разные типы."
#: elf/ldconfig.c:1072
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "Предупреждение: файл настройки игнорируется, так как не может быть открыт: %s"
#: elf/ldconfig.c:1138
#, c-format
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
msgstr "%s:%u: неправильный синтаксис в строке hwcap"
#: elf/ldconfig.c:1144
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
msgstr "%s:%u: индекс hwcap %lu превышает максимум %u"
#: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
msgstr "%s:%u: индекс hwcap %lu уже определен как %s"
#: elf/ldconfig.c:1162
#, c-format
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
msgstr "%s:%u: повторное hwcap %lu %s"
#: elf/ldconfig.c:1184
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "при использовании -r необходимо задавать абсолютное имя для конфигурационного файла"
#: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432
#: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "память исчерпана"
#: elf/ldconfig.c:1223
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: невозможно прочитать каталог %s"
#: elf/ldconfig.c:1267
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "для построения кэша использован относительный путь «%s»"
#: elf/ldconfig.c:1297
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Невозможно перейти в каталог /"
#: elf/ldconfig.c:1338
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Невозможно открыть каталог кэш-файла %s\n"
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Авторы программы — %s и %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Использование: ldd [КЛЮЧ]… ФАЙЛ…\n"
" --help напечатать эту справку и выйти\n"
" --version напечатать информацию о версии и выйти\n"
" -d, --data-relocs обработать релокации данных\n"
" -r, --function-relocs обработать релокации данных и функций\n"
" -u, --unused напечатать неиспользуемые прямые зависимости\n"
" -v, --verbose напечатать всю информацию\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: ключ «$1» неоднозначен"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "нераспознанный ключ"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Попробуйте «ldd --help» для получения более подробного описания."
#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
msgstr "отсутствуют аргументы, задающие файлы"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:36
msgid "No such file or directory"
msgstr "Нет такого файла или каталога"
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
msgid "not regular file"
msgstr "не обычный файл"
#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "предупреждение: у вас нет прав на выполнение"
#: elf/ldd.bash.in:182
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tне является динамическим исполняемым файлом"
#: elf/ldd.bash.in:190
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "завершено с неизвестным выходным кодом"
#: elf/ldd.bash.in:195
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "ошибка: у вас нет разрешения на чтение"
#: elf/pldd-xx.c:105
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "не удалось найти программный заголовок в процессе"
#: elf/pldd-xx.c:110
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "не удалось прочитать программный заголовок"
#: elf/pldd-xx.c:135
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "не удалось прочитать динамический раздел"
#: elf/pldd-xx.c:147
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "не удалось прочитать r_debug"
#: elf/pldd-xx.c:167
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "не удалось прочитать программный интерпретатор"
#: elf/pldd-xx.c:196
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "не удалось прочитать карту ссылок"
#: elf/pldd-xx.c:207
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "не удалось прочитать имя объекта"
#: elf/pldd.c:62
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Список динамических общих объектов загружен в процесс."
#: elf/pldd.c:66
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: elf/pldd.c:97
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "Для процесса с ID требуется только один параметр.\n"
#: elf/pldd.c:109
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "Неверный идентификатор процесса «%s»"
#: elf/pldd.c:117
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не удалось открыть %s"
#: elf/pldd.c:142
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "не удалось открыть %s/задачу"
#: elf/pldd.c:145
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "не удалось подготовится к чтению %s/задачи"
#: elf/pldd.c:158
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "неверный идентификатор нити «%s»"
#: elf/pldd.c:169
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "не удалось присоединиться к процессу %lu"
#: elf/pldd.c:261
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "не удалось получить информацию о процессе %lu"
#: elf/pldd.c:274
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "процесс %lu не является программой в формате ELF"
#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "файл %s усечён\n"
#: elf/readelflib.c:66
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s является 32-битным ELF-файлом.\n"
#: elf/readelflib.c:68
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s является 64-битным ELF-файлом.\n"
#: elf/readelflib.c:70
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Неизвестный ELFCLASS в файле %s.\n"
#: elf/readelflib.c:77
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s не является разделяемым объектным файлом (Тип: %d).\n"
#: elf/readelflib.c:108
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "более одного динамических сегментов\n"
#: elf/readlib.c:96
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Невозможно выполнить fstat для файла %s.\n"
#: elf/readlib.c:107
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Файл %s пуст; не был проверен."
#: elf/readlib.c:113
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Файл %s слишком мал; не был проверен."
#: elf/readlib.c:123
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Невозможно отобразить в память файл %s.\n"
#: elf/readlib.c:161
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s не является ELF-файлом — у него в начале неправильные волшебные байты.\n"
#: elf/sln.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: sln источник назначение |файл\n"
"\n"
#: elf/sln.c:109
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: ошибка открытия файла: %m\n"
#: elf/sln.c:146
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Не задана цель в строке %d\n"
#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: в назначении нельзя указывать каталог\n"
#: elf/sln.c:184
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: не удалось удалить старое назначение\n"
#: elf/sln.c:192
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: неверное назначение: %s\n"
#: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Неправильная ссылка с «%s» на «%s»: %s\n"
#: elf/sotruss.ksh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
msgstr ""
"Использование: sotruss [КЛЮЧ…] [--] ИСПОЛ._ФАЙЛ [ ПАРАМЕТР ИСПОЛ._ФАЙЛА…]\n"
" -F, --from СПИСОК трассировать вызовы из объектов по СПИСКУ\n"
" -T, --to СПИСОК трассировать вызовы объектов из СПИСКА\n"
"\n"
" -e, --exit также показывать код завершения вызова функций\n"
" -f, --follow трассировать процессы-потомки\n"
" -o, --output ИМЯ_ФАЙЛА записывать вывод в ИМЯ_ФАЙЛА\n"
" (или ИМЯ_ФАЙЛА.$PID, если также указан ключ -f),\n"
" а не в поток ошибок\n"
"\n"
" -?, --help напечатать эту справку и выйти\n"
" --usage напечатать краткую справку об использовании\n"
" --version напечатать информацию о версии и выйти"
#: elf/sotruss.ksh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Обязательные аргументы для длинных ключей также являются обязательными для соответствующих коротких ключей."
#: elf/sotruss.ksh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом — «%s»\\n"
#: elf/sotruss.ksh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: неоднозначный ключ; варианты:"
#: elf/sotruss.ksh:79
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Автор программы — %s.\\n"
#: elf/sotruss.ksh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
"Использование: %s [-ef] [-F СПИСОК] [-o ИМЯ_ФАЙЛА] [-T СПИСОК] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from СПИСОК] [--output ИМЯ_ФАЙЛА] [--to СПИСОК]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t ИСПОЛ._ФАЙЛ [ ПАРАМЕТР ИСПОЛ._ФАЙЛА…]\\n"
#: elf/sotruss.ksh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: неизвестный ключ «%c%s»\\n"
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
msgstr "Выбор типа вывода:"
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "напечатать список счётчиков путей и сколько раз они использовались"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "генерировать плоский профиль со счётчиками и метками"
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
msgstr "генерировать граф вызовов"
#: elf/sprof.c:89
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Читает и показывает разделяемые объекты данных профилирования."
#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "РАЗД-ОБЪЕКТ [ПРОФ-ДАННЫЕ]"
#: elf/sprof.c:433
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "не удалось загрузить разделяемый объект «%s»"
#: elf/sprof.c:442
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "невозможно создать внутренние дескрипторы"
#: elf/sprof.c:554
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Сбой повторного открытия разделяемого объекта «%s»"
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "чтение заголовков секции завершилось неудачно"
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "чтение строки заголовка секции завершилось неудачно"
#: elf/sprof.c:595
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Невозможно прочитать файл с отладочной информацией: %m\n"
#: elf/sprof.c:616
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "невозможно определить имя файла"
#: elf/sprof.c:649
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "считывание заголовка ELF завершилось неудачно"
#: elf/sprof.c:685
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Файл «%s» очищен: подробный анализ невозможен\n"
#: elf/sprof.c:715
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "не удалось загрузить данные о символах"
#: elf/sprof.c:780
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "не удалось загрузить профилировочные данные"
#: elf/sprof.c:789
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "при операции stat над файлом с профилировочными данными"
#: elf/sprof.c:797
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "файл с профилировочными данными «%s» не соответствует разделяемому объекту «%s»"
#: elf/sprof.c:808
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "не удалось отобразить в память файл с профилировочными данными"
#: elf/sprof.c:816
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "ошибка при закрытии файла с профилировочными данными"
#: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "невозможно создать внутренний дескриптор"
#: elf/sprof.c:899
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "«%s» не является верным файлом с профилировочными данными для «%s»"
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "невозможно выделить память под данные символа"
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "невозможно открыть выходной файл"
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "ошибка при закрытии входного файла «%s»"
#: iconv/iconv_charmap.c:461
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "недопустимая входная последовательность в позиции %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "неполный знак или последовательность сдвига в конце буфера"
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
#: iconv/iconv_prog.c:618
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "ошибка при чтении входного файла"
#: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "невозможно получить буфер для ввода"
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Спецификация формата ввода/вывода:"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
msgstr "кодировка оригинального текста"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
msgstr "кодировка для вывода"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
msgstr "Информация:"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "перечислить все известные встроенные кодировки"
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
msgid "Output control:"
msgstr "Управление выводом:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "пропускать на выводе недопустимые знаки"
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
#: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
msgstr "выходной файл"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "suppress warnings"
msgstr "не печатать предупреждения"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
msgstr "печатать информацию о ходе работы"
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Преобразует указанные файлы из одной кодировки в другую."
#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"
#: iconv/iconv_prog.c:233
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "преобразования из «%s» и в «%s» не поддерживаются"
#: iconv/iconv_prog.c:238
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "преобразование из «%s» не поддерживается"
#: iconv/iconv_prog.c:245
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "преобразование в «%s» не поддерживается"
#: iconv/iconv_prog.c:249
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "преобразование из «%s» в «%s» не поддерживается"
#: iconv/iconv_prog.c:259
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "не удалось начать преобразование"
#: iconv/iconv_prog.c:357
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "ошибка при закрытии выходного файла"
#: iconv/iconv_prog.c:458
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "преобразование остановлено из-за проблемы при записи вывода"
#: iconv/iconv_prog.c:535
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "недопустимая входная последовательность в позиции %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:543
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "внутренняя ошибка (неверный дескриптор)"
#: iconv/iconv_prog.c:546
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "неизвестная ошибка iconv() %d"
#: iconv/iconv_prog.c:791
msgid ""
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Следующий список содержит все известные встроенные кодировки. Это не\n"
"обязательно означает, что можно использовать любые комбинации данных\n"
"имён в параметрах командной строки FROM и TO. Одна и та же кодировка\n"
"может быть указана под несколькими именами (псевдонимами).\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Создаёт быстрозагружаемый конфигурационный файл модуля iconv."
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[КАТАЛОГ…]"
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
msgid "PATH"
msgstr "ПУТЬ"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Префикс, используемый для доступа ко всем файлам"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Записать вывод в ФАЙЛ, а не в место установки (--prefix не применяется к ФАЙЛУ)"
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Не искать в стандартных каталогах, а только в указанных в командной строке"
#: iconv/iconvconfig.c:299
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "При использовании --nostdlib требуется задавать аргументы-каталоги"
#: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "выходной файл не создан, поскольку были предупреждения"
#: iconv/iconvconfig.c:430
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "при вставке в дерево поиска"
#: iconv/iconvconfig.c:1239
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "невозможно сгенерировать выходной файл"
#: inet/rcmd.c:163
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Невозможно выделить память\n"
#: inet/rcmd.c:178
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Все порты используются\n"
#: inet/rcmd.c:206
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "соединение с адресом %s: "
#: inet/rcmd.c:219
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Попытка %s…\n"
#: inet/rcmd.c:255
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (настройка stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:271
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (настройка stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:274
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: сбой протокола при настройке цепи\n"
#: inet/rcmd.c:306
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: сбой протокола при настройке цепи\n"
#: inet/rcmd.c:330
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: неполное чтение"
#: inet/rcmd.c:486
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat завершился неудачно"
#: inet/rcmd.c:493
msgid "cannot open"
msgstr "невозможно открыть"
#: inet/rcmd.c:495
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat завершился неудачно"
#: inet/rcmd.c:497
msgid "bad owner"
msgstr "неправильный владелец"
#: inet/rcmd.c:499
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "может записываться не владельцем"
#: inet/rcmd.c:501
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "имеется жесткая ссылка"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "недостаточно памяти"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Ошибка: файл .netrc может записываться другими."
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Удалите пароль или сделайте файл недоступным для чтения другими."
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Неизвестное ключевое слово .netrc %s"
#: libidn/nfkc.c:463
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Знак вне диапазона для UTF-8"
#: locale/programs/charmap-dir.c:57
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "невозможно прочитать каталог отображений знаков «%s»"
#: locale/programs/charmap.c:138
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "файл отображений знаков «%s» не найден"
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "применяемый по умолчанию файл отображений знаков «%s» не найден"
#: locale/programs/charmap.c:258
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr "отображение знаков «%s» не совместимо с ASCII, локаль не соответствует стандарту ISO C\n"
#: locale/programs/charmap.c:337
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> должно быть больше чем <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
#: locale/programs/repertoire.c:174
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "синтаксическая ошибка в прологе: %s"
#: locale/programs/charmap.c:358
msgid "invalid definition"
msgstr "неверное определение"
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
msgid "bad argument"
msgstr "неправильный аргумент"
#: locale/programs/charmap.c:403
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "повторное определение для <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:410
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "значение <%s> должно быть 1 или больше"
#: locale/programs/charmap.c:422
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "значение <%s> должно быть больше или равно значению <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "аргумент для <%s> должен быть одним знаком"
#: locale/programs/charmap.c:471
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "кодировки с блокирующими состояниями не поддерживаются"
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
#: locale/programs/charmap.c:815
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "синтаксическая ошибка в определении %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
msgid "no symbolic name given"
msgstr "не задано символьное имя"
#: locale/programs/charmap.c:553
msgid "invalid encoding given"
msgstr "задана неверная кодировка"
#: locale/programs/charmap.c:562
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "слишком мало байт в кодировке знака"
#: locale/programs/charmap.c:564
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "слишком много байт в кодировке знака"
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "не задано символьное имя для конца диапазона"
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
#: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
#: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910
#: locale/programs/ld-identification.c:368
#: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
#: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
#: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
#: locale/programs/repertoire.c:313
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: определение не заканчивается на «END %1$s»"
#: locale/programs/charmap.c:643
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "после определения CHARMAP могут следовать только определения WIDTH"
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "значение для %s должно быть целым числом"
#: locale/programs/charmap.c:842
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: ошибка в автомате"
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
#: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
#: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927
#: locale/programs/ld-identification.c:384
#: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
#: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
#: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
#: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
#: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: преждевременный конец файла"
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "неизвестный знак «%s»"
#: locale/programs/charmap.c:888
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "число байт для последовательности байт начала и конца диапазона не совпадают: %d и %d"
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
#: locale/programs/repertoire.c:419
msgid "invalid names for character range"
msgstr "недопустимые имена для диапазона знаков"
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "в шестнадцатеричном формате диапазона следует использовать только заглавные буквы"
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> и <%s> не являются допустимыми именами диапазона"
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "верхняя граница диапазона меньше нижней"
#: locale/programs/charmap.c:1087
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "результирующие байты для диапазона невозможно машинно представить."
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
#: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Не найдено определения для категории %s"
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
#: locale/programs/ld-time.c:196
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: поле «%s» не определено"
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: поле «%s» должно быть непустым"
#: locale/programs/ld-address.c:170
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: неверная управляющая последовательность «%%%c» в поле «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:221
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: термин языка «%s» не определен"
#: locale/programs/ld-address.c:246
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: поле «%s» не должно быть определено"
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: сокращенное имя языка «%s» не определено"
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: значение «%s» не совпадает со значением «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:314
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: неверный числовой код страны «%d»"
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534
#: locale/programs/ld-identification.c:280
#: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
#: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
#: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
#: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
#: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
#: locale/programs/ld-time.c:890
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: поле «%s» объявлено несколько раз"
#: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
#: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
#: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
#: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
#: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
#: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: неизвестный знак в поле «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
#: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365
#: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
#: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
#: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: незавершенная строка «END»"
#: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
#: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
#: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
#: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146
#: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918
#: locale/programs/ld-identification.c:375
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
#: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
#: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: синтаксическая ошибка"
#: locale/programs/ld-collate.c:426
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "«%.*s» уже определен в отображении знаков"
#: locale/programs/ld-collate.c:435
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "«%.*s» уже определено в репертуаре"
#: locale/programs/ld-collate.c:442
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "«%.*s» уже определено как символ сортировки"
#: locale/programs/ld-collate.c:449
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "«%.*s» уже определено как элемент сортировки"
#: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: «forward» и «backward» взаимно исключаются"
#: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
#: locale/programs/ld-collate.c:532
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: «%s» встречается более одного раза в определении веса %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:588
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: слишком много правил; в первом вхождении было только %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:624
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: недостаточно правил сортировки"
#: locale/programs/ld-collate.c:789
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: пустая строка веса недопустима"
#: locale/programs/ld-collate.c:884
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: веса должны использовать такой же символ эллипсиса, как имя"
#: locale/programs/ld-collate.c:940
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: слишком много значений"
#: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "порядок для «%.*s» уже определен в %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1110
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: начальный и конечный символы диапазона должны обозначать знаки"
#: locale/programs/ld-collate.c:1137
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: последовательности байт для первого и последнего знака должны быть одинаковой длины"
#: locale/programs/ld-collate.c:1179
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: последовательность байт для первого знака диапазона не меньше чем для последнего"
#: locale/programs/ld-collate.c:1304
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: эллипсис символьного диапазона не может непосредственно следовать после «order_start»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1308
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: после эллипсиса символьного диапазона не может непосредственно следовать «order_end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "«%s» и «%.*s» не являются верными именами символьного диапазона"
#: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: порядок для «%.*s» уже определён в %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1387
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: «%s» должно быть знаком"
#: locale/programs/ld-collate.c:1582
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: «position» должно использоваться для одного конкретного уровня либо во всех секциях, либо ни в одной"
#: locale/programs/ld-collate.c:1607
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "символ «%s» не определен"
#: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "символ «%s» имеет такую же кодировку как"
#: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "символ «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1833
#, c-format
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "нет определения для «UNDEFINED»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1862
#, c-format
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "слишком много ошибок; конец"
#: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: вложенные условия не поддерживаются"
#: locale/programs/ld-collate.c:2536
#, c-format
msgid "%s: more than one 'else'"
msgstr "%s: больше одного «else»"
#: locale/programs/ld-collate.c:2711
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: повторное определение «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:2747
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: повторное объявление секции «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:2883
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: неизвестный знак в имени символа сортировки"
#: locale/programs/ld-collate.c:3012
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: неизвестный знак в имени определения эквивалентности"
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: неизвестный знак в эквиваленте определяемого значения"
#: locale/programs/ld-collate.c:3033
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: неизвестный символ «%s» в определении эквивалентности"
#: locale/programs/ld-collate.c:3042
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "ошибка при добавлении эквивалентного символа сортировки"
#: locale/programs/ld-collate.c:3080
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "повторное определение системы письма «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3128
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: неизвестное имя секции «%.*s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3157
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: повторное определение порядка для секции «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3185
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: неверное число правил сортировки"
#: locale/programs/ld-collate.c:3212
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: повторное определение порядка для безымянной секции"
#: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
#: locale/programs/ld-collate.c:3760
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: пропущено ключевое слово «order_end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3330
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: порядок для символа сортировки %.*s еще не определен"
#: locale/programs/ld-collate.c:3348
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: порядок для элемента сортировки %.*s еще не определен"
#: locale/programs/ld-collate.c:3359
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: невозможно поменять порядок после %.*s: символ неизвестен"
#: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: пропущено ключевое слово «reorder-end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: секция «%.*s» неизвестна"
#: locale/programs/ld-collate.c:3510
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: неправильный символ <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3706
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: «%s» не может быть концом диапазона с эллипсисом"
#: locale/programs/ld-collate.c:3756
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: пустые описания категорий недопустимы"
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: пропущено ключевое слово «reorder-sections-end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3939
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: '%s' без соответствующего 'ifdef' или 'ifndef'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3957
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: 'endif' без соответствующего 'ifdef' или 'ifndef'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:481
#, c-format
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "В отображении знаков не указано имя набора знаков"
#: locale/programs/ld-ctype.c:510
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "знак L'\\u%0*x' в классе «%s» должен быть в классе «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:525
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "знак L'\\u%0*x' в классе «%s» не должен быть в классе «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "внутренняя ошибка в %s, строка %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:568
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "знак »%s» в классе «%s» должен быть в классе «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:584
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "знак »%s» в классе «%s» не должен быть в классе «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "знак <SP> не в классе «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "знак <SP> не должен быть в классе «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:641
#, c-format
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "знак <SP> не определен в отображении знаков"
#: locale/programs/ld-ctype.c:777
#, c-format
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "вхождения категории «digit» не группируются по десять"
#: locale/programs/ld-ctype.c:826
#, c-format
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "не указаны входные цифры или стандартные имена в таблице символов"
#: locale/programs/ld-ctype.c:891
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "не все знаки, использованные в «outdigit», доступны в данной таблице символов"
#: locale/programs/ld-ctype.c:908
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "не все знаки, использованные в «outdigit», доступны в данном репертуаре"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1173
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "класс знаков «%s» уже определен"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1179
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "ограничение реализации: поддерживается не более %Zd классов знаков"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1205
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "отображение знаков «%s» уже определено"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1211
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "ограничение реализации: допускается не более %d отображений знаков"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601
#: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397
#: locale/programs/ld-ctype.c:3393
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: поле «%s» не содержит ровно десять вхождений"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "верхнее значение диапазона <U%0*X> меньше чем нижнее значение <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1631
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "начальная и конечная последовательности знаков диапазона должны быть одинаковой длины"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1638
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "конечная последовательность знаков диапазона меньше чем начальная"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "преждевременный конец определения «translit_ignore»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055
#: locale/programs/ld-ctype.c:2097
msgid "syntax error"
msgstr "синтаксическая ошибка"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2230
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: синтаксическая ошибка в определении нового класса знаков"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2245
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: синтаксическая ошибка в определении нового отображения знаков"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2419
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "диапазон с эллипсисом должен быть помечен двумя операндами одного типа"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2428
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "с символьными именами значений диапазона нельзя использовать абсолютный эллипсис «…»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2443
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "с UCS-значениями диапазона следует использовать шестнадцатеричный символьный эллипсис «..»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2457
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "со знаковыми кодами значений диапазона следует использовать абсолютный эллипсис «…»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2608
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "повторное определение отображения «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: секция «translit_start» не заканчивается на «translit_end»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2789
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: повторное определение «default_missing»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2794
msgid "previous definition was here"
msgstr "предыдущее определение было здесь"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2816
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: не найдено представимого определения «default_missing»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094
#: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136
#: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197
#: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285
#: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: знак «%s» не определен, хотя он нужен как значение по умолчанию"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058
#: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099
#: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141
#: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202
#: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: знак «%s» в отображении знаков не представим одним байтом"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: знак «%s» нужен как значение по умолчанию, но его нельзя представить одним байтом"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3415
#, c-format
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "не указаны выходные цифры или стандартные имена в таблице символов"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3662
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: нет данных для транслитерации из локали «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3762
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: таблица для класса «%s»: %lu байт\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3827
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: таблица для отображения «%s»: %lu байт\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3956
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: таблица для ширины: %lu байт\n"
#: locale/programs/ld-identification.c:170
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: нет идентификации для категории «%s»"
#: locale/programs/ld-identification.c:351
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: повторное определение версии категории"
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: недопустимое значение поля «%s»"
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: поле «%s» не определено"
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: значение поля «%s» не должно быть пустой строкой"
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: нет правильного регулярного выражения для поля «%s»: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:223
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: значение поля «int_curr_symbol» имеет неправильную длину"
#: locale/programs/ld-monetary.c:236
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: значение поля «int_curr_symbol» не соответствует ни одному верному имени из ISO 4217"
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: значение поля «%s» должно быть в диапазоне %d…%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: значение поля «%s» должно быть одним знаком"
#: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: «-1» должно быть последним вхождение в поле «%s»"
#: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: значения поля «%s» должны быть меньше 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:706
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "значение обменного курса не может быть нулем"
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: недопустимая управляющая последовательность в поле «%s»"
#: locale/programs/ld-time.c:247
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: флаг направления в строке %Zd в поле «era» не »+» и не »-»"
#: locale/programs/ld-time.c:258
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: флаг направления в строке %Zd в поле «era» не является одним знаком"
#: locale/programs/ld-time.c:271
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: недопустимое число для смещения в строке %Zd в поле «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: мусор в конце значения смещения в строке %Zd в поле «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: недопустимая начальная дата в строке %Zd в поле «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:339
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: мусор в конце начальной даты в строке %Zd в поле «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:358
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: неверная начальная дата в строке %Zd в поле «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: неверная конечная дата в строке %Zd в поле «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:416
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: мусор в конце конечной даты в строке %Zd в поле «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:444
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: пропущено имя эры в строке %Zd в поле «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:456
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: пропущен формат эры в строке %Zd в поле «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:497
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: третий операнд для значения поля «%s» не должен быть больше %d"
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
#: locale/programs/ld-time.c:521
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: значения для поля «%s» не должны быть больше %d"
#: locale/programs/ld-time.c:726
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: слишком мало значений для поля «%s»"
#: locale/programs/ld-time.c:771
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "лишнее двоеточие в конце"
#: locale/programs/ld-time.c:774
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: слишком много значений для поля «%s»"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "мусор в конце строки"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "мусор в конце числа"
#: locale/programs/linereader.c:410
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "мусор в конце спецификации кода знака"
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "незавершенное символьное имя"
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "неверная управляющая последовательность в конце строки"
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершенная строка"
#: locale/programs/linereader.c:669
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "не стоит использовать не символьное знаковое значение"
#: locale/programs/linereader.c:816
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "символ «%.*s» отсутствует в отображении знаков"
#: locale/programs/linereader.c:837
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "символ «%.*s» отсутствует в отображении репертуара"
#: locale/programs/locale-spec.c:130
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "неизвестное имя «%s»"
#: locale/programs/locale.c:72
msgid "System information:"
msgstr "Информация о системе:"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Написать имена доступных локалей"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Печатает имена доступных отображений знаков"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Modify output format:"
msgstr "Изменение выходного формата:"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Написать имена выбранных категорий"
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Написать имена выбранных ключевых слов"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Print more information"
msgstr "Напечатать больше информации"
#: locale/programs/locale.c:85
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Получить информацию, зависимую от локали."
#: locale/programs/locale.c:88
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"ИМЯ\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:192
#, c-format
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
msgstr "Невозможно установить LC_CTYPE в локаль по умолчанию."
#: locale/programs/locale.c:194
#, c-format
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
msgstr "Невозможно установить LC_MESSAGES в локаль по умолчанию."
#: locale/programs/locale.c:207
#, c-format
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
msgstr "Невозможно установить LC_COLLATE в локаль по умолчанию."
#: locale/programs/locale.c:223
#, c-format
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgstr "Невозможно установить LC_ALL в локаль по умолчанию."
#: locale/programs/locale.c:519
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "при подготовке вывода"
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "Input Files:"
msgstr "Входные файлы:"
#: locale/programs/localedef.c:123
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Символьные имена знаков объявлены в ФАЙЛЕ"
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Исходные определения находятся в ФАЙЛЕ"
#: locale/programs/localedef.c:127
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "ФАЙЛ содержит отображения из символьных имен в значения UCS4"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Создавать вывод, даже если были предупреждения"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Create old-style tables"
msgstr "Создавать таблицы в старом стиле"
#: locale/programs/localedef.c:133
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Необязательный префикс для выходных файлов"
#: locale/programs/localedef.c:134
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "Строго следовать POSIX"
#: locale/programs/localedef.c:136
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Не выводить предупреждения и информационные сообщения"
#: locale/programs/localedef.c:137
msgid "Print more messages"
msgstr "Печатать больше сообщений"
#: locale/programs/localedef.c:138
msgid "Archive control:"
msgstr "Управление архивом:"
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Не добавлять в архив новые данные"
#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Добавить в архив локали, указанные в параметрах"
#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Заменить существующее содержимое архива"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Удалить из архива локали, указанные в параметрах"
#: locale/programs/localedef.c:146
msgid "List content of archive"
msgstr "Перечислить содержимое архива"
#: locale/programs/localedef.c:148
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "файл locale.alias, к которому следует обращаться при создании архива"
#: locale/programs/localedef.c:150
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "Генерировать вывод с обратным порядком байт (little endian)"
#: locale/programs/localedef.c:152
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "Генерировать вывод с прямым порядком байт (big endian)"
#: locale/programs/localedef.c:157
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Компилирует спецификацию локали"
#: locale/programs/localedef.c:160
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"ИМЯ\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ…\n"
"--list-archive [ФАЙЛ]"
#: locale/programs/localedef.c:235
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "невозможно создать каталог для выходных файлов"
#: locale/programs/localedef.c:246
#, c-format
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: система не определяет «_POSIX2_LOCALEDEF»"
#: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
#: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "невозможно открыть файл с определением локали «%s»"
#: locale/programs/localedef.c:288
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "невозможно записать выходные файлы в «%s»"
#: locale/programs/localedef.c:380
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Системные каталоги для отображений знаков: %s\n"
" отображений репертуаров: %s\n"
" путь локали : %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:582
#, c-format
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "циклические зависимости между определениями локалей"
#: locale/programs/localedef.c:588
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "невозможно добавить уже считанную локаль «%s» второй раз"
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
#, c-format
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "невозможно создать временный файл: %s"
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "невозможно проинициализировать архивный файл"
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "невозможно изменить размер архивного файла"
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
#: locale/programs/locarchive.c:674
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "невозможно отобразить в память заголовок архива"
#: locale/programs/locarchive.c:211
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "не удалось создать новый архив локали"
#: locale/programs/locarchive.c:223
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "невозможно изменить права доступа для нового архивного файла"
#: locale/programs/locarchive.c:324
#, c-format
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "невозможно прочитать данные из архива локали"
#: locale/programs/locarchive.c:355
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "невозможно отобразить в память архивный файл локали"
#: locale/programs/locarchive.c:460
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "невозможно заблокировать новый архив"
#: locale/programs/locarchive.c:529
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "невозможно расширить архивный файл локали"
#: locale/programs/locarchive.c:538
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "невозможно изменить права доступа архива локали после изменения размера"
#: locale/programs/locarchive.c:546
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "невозможно переименовать новый архив"
#: locale/programs/locarchive.c:608
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "невозможно открыть архив локали «%s»"
#: locale/programs/locarchive.c:613
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "невозможно выполнить stat для архива локали «%s»"
#: locale/programs/locarchive.c:632
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "невозможно заблокировать архив локали «%s»"
#: locale/programs/locarchive.c:655
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "невозможно считать заголовок архива"
#: locale/programs/locarchive.c:728
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "локаль «%s» уже существует"
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
#: locale/programs/locfile.c:350
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "невозможно добавить к архиву локали"
#: locale/programs/locarchive.c:1206
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "файл псевдонимов локалей «%s» не найден"
#: locale/programs/locarchive.c:1357
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Добавление %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1363
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "операция stat для «%s» завершилась неудачно: %s: проигнорировано"
#: locale/programs/locarchive.c:1369
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "«%s» не является каталогом; проигнорировано"
#: locale/programs/locarchive.c:1376
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "невозможно открыть каталог «%s»: %s: проигнорировано"
#: locale/programs/locarchive.c:1448
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "неполный набор файлов локали в «%s»"
#: locale/programs/locarchive.c:1512
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "невозможно прочитать все файлы в «%s»: проигнорировано"
#: locale/programs/locarchive.c:1584
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "локаль «%s» отсутствует в архиве"
#: locale/programs/locfile.c:137
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "аргумент для «%s» должен быть одним знаком"
#: locale/programs/locfile.c:257
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "синтаксическая ошибка: вне секции определения локали"
#: locale/programs/locfile.c:800
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "невозможно открыть выходной файл «%s» для категории «%s»"
#: locale/programs/locfile.c:824
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "ошибка при записи данных для категории«%s»"
#: locale/programs/locfile.c:920
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "невозможно создать выходной файл «%s» для категории «%s»"
#: locale/programs/locfile.c:956
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "для «copy» ожидается аргумент-строка"
#: locale/programs/locfile.c:960
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "имя локали должно состоять только из переносимых знаков"
#: locale/programs/locfile.c:979
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "при использовании «copy» нельзя задавать другие ключевые слова"
#: locale/programs/locfile.c:993
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "определение «%1$s» не заканчивается на «END %1$s»"
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
#: locale/programs/repertoire.c:295
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "синтаксическая ошибка в определении отображения репертуара: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:271
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "не задано значение <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx>"
#: locale/programs/repertoire.c:331
#, c-format
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "невозможно сохранить новое отображение репертуара"
#: locale/programs/repertoire.c:342
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "файл отображения репертуара «%s» не найден"
#: login/programs/pt_chown.c:78
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Устанавливает владельца, группу и права доступа для подчиненного псевдотерминала, соответствующего основному псевдотерминалу, переданного по дескриптору файла «%d». Это вспомогательная программа для функции «grantpt». Она не предназначена для непосредственного запуска из командной строки.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:92
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Владелец установлен в текущего пользователя, группа установлена в «%s», права доступа установлены в «%o».\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:198
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "слишком много аргументов"
#: login/programs/pt_chown.c:206
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "необходимо установить с setuid «root»"
#: malloc/mcheck.c:346
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "память в хорошем состоянии, ошибки в библиотеке\n"
#: malloc/mcheck.c:349
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "память затерта перед выделенным блоком\n"
#: malloc/mcheck.c:352
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "память затерта после конца выделенного блока\n"
#: malloc/mcheck.c:355
msgid "block freed twice\n"
msgstr "блок освобожден дважды\n"
#: malloc/mcheck.c:358
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "неадекватный mcheck_status, в библиотеке ошибки\n"
#: malloc/memusage.sh:32
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: ключ «%s» должен использоваться с аргументом\\n"
#: malloc/memusage.sh:38
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: memusage [КЛЮЧ]… ПРОГРАММА [КЛЮЧ-ПРОГРАММЫ]…\n"
"Профилирует использование памяти ПРОГРАММОЙ.\n"
"\n"
" -n,--progname=ИМЯ Имя файла программы для профилировки\n"
" -p,--png=ФАЙЛ Создать PNG-график и записать его в ФАЙЛ\n"
" -d,--data=ФАЙЛ Создать двоичный файл данных и записать его ФАЙЛ\n"
" -u,--unbuffered Не буферизировать вывод\n"
" -b,--buffer=ЧИСЛО Собрать заданное ЧИСЛО вхождений перед записью\n"
" --no-timer Не собирать дополнительную информацию по таймеру\n"
" -m,--mmap Трассировать также mmap и её друзей\n"
"\n"
" -?,--help Напечатать эту справку и выйти\n"
" --usage Показать краткую справку об использовании\n"
" -V,--version Напечатать информацию о версии и выйти\n"
"\n"
" Следующие ключи применимы только при генерировании графического вывода:\n"
" -t,--time-based Сделать линейный по времени график\n"
" -T,--total Начертить также итоговый график использования памяти\n"
" --title=СТРОКА Использовать СТРОКУ в качестве заголовка графика\n"
" -x,--x-size=ЧИСЛО Сделать график высотой в заданное ЧИСЛО пикселов\n"
" -y,--y-size=ЧИСЛО Сделать график шириной в заданное ЧИСЛО пикселов\n"
"\n"
"Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для\n"
"соответствующих коротких.\n"
"\n"
#: malloc/memusage.sh:99
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЯ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=ЧИСЛО] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=СТРОКА] [--x-size=ЧИСЛО] [--y-size=ЧИСЛО]\n"
"\t ПРОГРАММА [КЛЮЧ-ПРОГРАММЫ]…"
#: malloc/memusage.sh:191
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: ключ «${1##*=}» неоднозначен"
#: malloc/memusage.sh:200
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: нераспознанный ключ «$1»"
#: malloc/memusage.sh:213
msgid "No program name given"
msgstr "Не задано имя программы"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Name output file"
msgstr "Имя выходного файла"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "STRING"
msgstr "СТРОКА"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Заголовок для выходного графика"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Генерировать вывод линейно относительно времени (по умолчанию линейно относительно числу вызовов функций)"
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Построить также график итогового потребления памяти"
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Рисовать график шириной в VALUE пикселов"
#: malloc/memusagestat.c:65
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Рисовать график высотой в VALUE пикселов"
#: malloc/memusagestat.c:70
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Сгенерировать график по данным профилирования памяти"
#: malloc/memusagestat.c:73
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "ФАЙЛ-ДАННЫХ [ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ]"
#: misc/error.c:117
msgid "Unknown system error"
msgstr "Неизвестная системная ошибка"
#: nis/nis_callback.c:188
msgid "unable to free arguments"
msgstr "не удалось высвободить занятую аргументами память"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
msgid "Success"
msgstr "Выполнено"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Вероятно выполнено"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Вероятно не найдено"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Время жизни кэша истекло"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Службы NIS+ недостижимы"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Неизвестный объект"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Сервер занят, попробуйте ещё раз"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Общая ошибка системы"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Разорвана цепочка первый/следующий"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157
msgid "Permission denied"
msgstr "Отказано в доступе"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Не владелец"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Имя не обслуживается данным сервером"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Память на сервере исчерпана"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Существует объект с таким же именем"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Это не мастер-сервер для данного домена"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Недопустимый для данной операции объект"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Неправильно указанное или недопустимое имя"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Не удалось создать обратный вызов"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Результат отправлен процедуре обратного вызова"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Не найдено, нет такого имени"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Имя/запись не уникально"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Модификация не удалась"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "База данных для таблицы не существует"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Несоответствие типов записи/таблицы"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Ссылка указывает на недопустимое имя"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Частичный успех"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Слишком много атрибутов"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Ошибка в подсистеме RPC"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Пропущенный или неправильно указанный атрибут"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Именованный объект не поддерживает поиск"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Ошибка вызова процедуры обратного вызова"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Обнаружено не-NIS+ пространство имен"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Не допустимый для операции тип объекта"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Переданный объект не того же типа, что объект на сервере"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Операция по изменению завершилась неудачно"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Недопустимый запрос для именованной таблицы"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Попытка удалить непустую таблицу"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Ошибка обращения к файлу холодного запуска NIS+. Установлен ли NIS+?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Для каталога требуется полная ресинхронизация"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Операция NIS+ завершилась неудачно"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Служба NIS+ недоступна или не установлена"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Да, 42 — это смысл жизни"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Не удалось аутентифицировать сервер NIS+"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Не удалось аутентифицировать клиент NIS+"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "На сервере нет дискового пространства"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Не удалось создать процесс на сервере"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Мастер-сервер занят, запланирован полный дамп."
#: nis/nis_local_names.c:121
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "Запись LOCAL для UID %d в каталоге %s не уникальна\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "НЕИЗВЕСТНО"
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "НЕАДЕКВАТНЫЙ ОБЪЕКТ\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "НЕТ ОБЪЕКТА\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "КАТАЛОГ\n"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "ГРУППА\n"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "ТАБЛИЦА\n"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ЗАПИСЬ\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "ССЫЛКА\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "ПРИВАТНОЕ\n"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Неизвестный объект)\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Имя : «%s»\n"
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Тип : %s\n"
#: nis/nis_print.c:173
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Мастер-сервер :\n"
#: nis/nis_print.c:175
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Реплика :\n"
#: nis/nis_print.c:176
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tИмя : %s\n"
#: nis/nis_print.c:177
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tПубличный ключ : "
#: nis/nis_print.c:181
msgid "None.\n"
msgstr "Нет.\n"
#: nis/nis_print.c:184
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Диффи-Хелман (%d бит)\n"
#: nis/nis_print.c:189
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d бит)\n"
#: nis/nis_print.c:192
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:195
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Неизвестно (тип = %d, биты = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:206
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tУниверсальные адреса (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:228
msgid "Time to live : "
msgstr "Время жизни : "
#: nis/nis_print.c:230
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Права доступа по умолчанию :\n"
#: nis/nis_print.c:239
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tТип : %s\n"
#: nis/nis_print.c:240
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tПрава доступа: "
#: nis/nis_print.c:254
msgid "Group Flags :"
msgstr "Флаги группы :"
#: nis/nis_print.c:257
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Члены группы :\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Тип таблицы : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Число столбцов : %d\n"
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Знак-разделитель : %c\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Путь поиска : %s\n"
#: nis/nis_print.c:273
msgid "Columns :\n"
msgstr "Столбцы :\n"
#: nis/nis_print.c:276
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tИмя : %s\n"
#: nis/nis_print.c:278
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tАтрибуты : "
#: nis/nis_print.c:280
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tПрава доступа : "
#: nis/nis_print.c:290
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Тип объекта по ссылке : "
#: nis/nis_print.c:292
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Ссылка на : %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tДанные записи типа %s\n"
#: nis/nis_print.c:305
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u байт] "
#: nis/nis_print.c:308
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Зашифрованные данные\n"
#: nis/nis_print.c:310
msgid "Binary data\n"
msgstr "Бинарные данные\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Имя объекта : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Каталог : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Владелец : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Группа : %s\n"
# ??? здесь, ниже и выше -- расставить пробелы как надо
#: nis/nis_print.c:330
msgid "Access Rights : "
msgstr "Права доступа : "
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Время жизни : "
#: nis/nis_print.c:335
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Время создания : %s"
#: nis/nis_print.c:337
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Время модификации : %s"
#: nis/nis_print.c:338
msgid "Object Type : "
msgstr "Тип объекта : "
#: nis/nis_print.c:358
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Длина данных = %u\n"
#: nis/nis_print.c:372
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Статус : %s\n"
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Число объектов : %u\n"
#: nis/nis_print.c:377
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Объект #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Запись группы для группы «%s.%s»:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Явные члены:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Нет явных членов\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Неявные члены:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Нет неявных членов\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Рекурсивные члены:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Нет рекурсивных членов\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Явные не-члены:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Нет явных не-членов\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Неявные не-члены:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Нет неявных не-членов\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Рекурсивные не-члены:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Нет рекурсивных не-членов\n"
# ???
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "Запись DES для netname %s не уникальна\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
msgstr "netname2user: пропущен список идентификаторов групп в «%s»"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (поиск в nis+): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: запись DES для %s в каталоге %s не уникальна"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: имя принципала «%s» слишком велико"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: запись LOCAL для %s в каталоге %s не уникальна"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: не должен иметь нулевой uid"
#: nis/ypclnt.c:834
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Неправильные аргументы запроса"
#: nis/ypclnt.c:837
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Сбой RPC при операции NIS"
#: nis/ypclnt.c:840
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Не удается соединиться с сервером, обслуживающим этот домен"
#: nis/ypclnt.c:843
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Нет такого отображения в домене сервера"
#: nis/ypclnt.c:846
msgid "No such key in map"
msgstr "Нет такого ключа в отображении"
#: nis/ypclnt.c:849
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Внутренняя ошибка NIS"
#: nis/ypclnt.c:852
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Сбой при выделении локального ресурса"
#: nis/ypclnt.c:855
msgid "No more records in map database"
msgstr "Больше нет записей в базе данных отображений"
#: nis/ypclnt.c:858
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Невозможно связаться с отображателем портов"
#: nis/ypclnt.c:861
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Невозможно связаться с ypbind"
#: nis/ypclnt.c:864
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Невозможно связаться с ypserv"
#: nis/ypclnt.c:867
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Локальное имя домена не установлено"
#: nis/ypclnt.c:870
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "Неправильная база данных отображений NIS"
#: nis/ypclnt.c:873
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Несоответствие версий клиента/сервера NIS — невозможно предоставить службу"
#: nis/ypclnt.c:879
msgid "Database is busy"
msgstr "База данных занята"
#: nis/ypclnt.c:882
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Неизвестный код ошибки NIS"
#: nis/ypclnt.c:922
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Внутренняя ошибка ypbind"
#: nis/ypclnt.c:925
msgid "Domain not bound"
msgstr "Домен не найден"
#: nis/ypclnt.c:928
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Сбой выделения системного ресурса"
#: nis/ypclnt.c:931
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Неизвестная ошибка ypbind"
#: nis/ypclnt.c:972
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: невозможно преобразовать узел в сетевое имя\n"
#: nis/ypclnt.c:990
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: невозможно получить адрес сервера\n"
#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:494
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Не найдено «%s» в кэше узлов!"
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:496
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Перезагрузка «%s» в кэше узлов!"
#: nscd/cache.c:151
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "добавить новую запись «%s» типа %s для %s в кэш%s"
#: nscd/cache.c:153
msgid " (first)"
msgstr " (первый)"
#: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "невозможно выполнить stat() для файла «%s»: %s"
#: nscd/cache.c:331
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "очистка %s кэша; время %ld"
#: nscd/cache.c:360
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "вычисление %s элемента «%s», тайм-аут %<PRIu64>"
#: nscd/connections.c:571
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "неверный файл с постоянной базой данных «%s»: %s"
#: nscd/connections.c:579
msgid "uninitialized header"
msgstr "неинициализированный заголовок"
#: nscd/connections.c:584
msgid "header size does not match"
msgstr "размер заголовка не совпадает"
#: nscd/connections.c:594
msgid "file size does not match"
msgstr "не совпадает размер файла"
#: nscd/connections.c:611
msgid "verification failed"
msgstr "верификация не удалась"
#: nscd/connections.c:625
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "предлагаемый размер таблицы для базы данных %s больше чем таблица у постоянной базы данных"
#: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "невозможно создать дескриптор только для чтения для «%s»; отсутствует mmap"
#: nscd/connections.c:652
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "нет доступа к «%s»"
#: nscd/connections.c:700
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "база данных для %s повреждена или параллельно используется; удалите %s вручную, если необходимо, и перезапустите"
#: nscd/connections.c:707
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "невозможно создать %s; постоянные базы данных не использованы"
#: nscd/connections.c:710
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "невозможно создать %s; разделение невозможно"
#: nscd/connections.c:781
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "невозможно записать в файл базы данных %s: %s "
#: nscd/connections.c:820
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "невозможно установить закрытие сокета при exec: %s; параноидальный режим выключен"
#: nscd/connections.c:869
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "невозможно открыть сокет: %s"
#: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953
#, c-format
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
msgstr "невозможно перевести сокет в неблокирующий режим: %s"
#: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
msgstr "невозможно сделать сокет закрывающимся при выполнении exec: %s"
#: nscd/connections.c:910
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "невозможно сделать сокет принимающим соединения: %s"
#: nscd/connections.c:1003
#, c-format
msgid "register trace file %s for database %s"
msgstr "зарегистрировать файл трассировки %s для базы данных %s"
#: nscd/connections.c:1133
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "предоставить доступ FD %d, для %s"
#: nscd/connections.c:1145
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "невозможно обработать запрос старой версии %d; текущая версия %d"
#: nscd/connections.c:1167
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "запрос от %ld не обработан из-за нехватки прав"
#: nscd/connections.c:1172
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "запрос от '%s' [%ld] не обработан из-за нехватки прав"
#: nscd/connections.c:1177
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "запрос не обработан из-за нехватки прав"
#: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "невозможно записать результат: %s"
#: nscd/connections.c:1359
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "ошибка при получении идентификатора вызывающей стороны: %s"
#: nscd/connections.c:1419
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "невозможно открыть /proc/self/cmdline: %s; параноидальный режим выключен"
#: nscd/connections.c:1433
#, c-format
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "невозможно прочитать /proc/self/cmdline: %s; параноидальный режим выключен"
#: nscd/connections.c:1473
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "невозможно сменить UID на прежний: %s; параноидальный режим выключен"
#: nscd/connections.c:1483
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "невозможно сменить GID на прежний: %s; параноидальный режим выключен"
#: nscd/connections.c:1496
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "невозможно вернуться в прежний рабочий каталог: %s; параноидальный режим выключен"
#: nscd/connections.c:1542
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "повторный exec не успешен: %s; параноидальный режим выключен"
#: nscd/connections.c:1551
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "невозможно сменить рабочий каталог на «/»: %s"
#: nscd/connections.c:1744
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "неполный считанный блок при чтении запроса: %s"
#: nscd/connections.c:1777
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "длина ключа в запросе слишком велика: %d"
#: nscd/connections.c:1790
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "неполный считанный блок при чтении ключа запроса: %s"
#: nscd/connections.c:1800
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: получен запрос (версия = %d) от PID %ld"
#: nscd/connections.c:1805
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: получен запрос (версия = %d)"
#: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271
#, c-format
msgid "disabled inotify after read error %d"
msgstr "выключение inotify после ошибки чтения %d"
#: nscd/connections.c:2394
msgid &quo