| # Turkish translations for GNU libc messages. |
| # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006, 2007. |
| # Onur Tolga Şehitoğlu <onur@lcsl.metu.edu.tr>, 1998. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: libc 2.7\n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-10-15 21:18-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-11-19 11:17+0200\n" |
| "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n" |
| "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi ile bir değer vermek gerekir" |
| |
| #: argp/argp-help.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bilinmiyor" |
| |
| #: argp/argp-help.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "ARGP_HELP_FMT içinde bozulma saptandı: %s" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1215 |
| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." |
| msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın kısa seçeneklerde de geçerlidir." |
| |
| #: argp/argp-help.c:1601 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Kullanımı:" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1605 |
| msgid " or: " |
| msgstr " veya: " |
| |
| #: argp/argp-help.c:1617 |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr " [SEÇENEK...]" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1644 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Yazılım hatalarını %s adresine\n" |
| "çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:102 |
| msgid "Give this help list" |
| msgstr "Bu yardım iletisi verilir" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:103 |
| msgid "Give a short usage message" |
| msgstr "Kısa kullanım iletisi verilir" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:104 |
| msgid "Set the program name" |
| msgstr "Uygulama ismi belirtilir" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:106 |
| msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "SANİYE saniyede kapanır (öntanımlı 3600)" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:167 |
| msgid "Print program version" |
| msgstr "Program sürümünü basar" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:183 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "(PROGRAM HATASI) Bilinen bir sürüm değil!?" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s: Çok fazla argüman var\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:766 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "(PROGRAM HATASI) Bu tanınan bir seçenek olmalıydı!?" |
| |
| #: assert/assert-perr.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u: %s%sUmulmadık hata: %s.\n" |
| |
| #: assert/assert.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u: %s%sSav `%s' başarısızlığa uğradı.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "İSİM" |
| |
| #: catgets/gencat.c:111 |
| msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" |
| msgstr "Sembol tanımlarını içeren C başlık dosyası İSİM'i oluşturur" |
| |
| #: catgets/gencat.c:113 |
| msgid "Do not use existing catalog, force new output file" |
| msgstr "Mevcut kataloğu kullanmaz, yeni çıktı dosyasını zorlar" |
| |
| #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61 |
| msgid "Write output to file NAME" |
| msgstr "Çıktıyı İSİM dosyasına yazar" |
| |
| #: catgets/gencat.c:119 |
| msgid "" |
| "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" |
| "is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| "İleti kataloğu üretilir. GİRDİ-DOSYASI - verilirse standart girdi okunur.\n" |
| "ÇIKTI-DOSYASI - verilirse standart çıktıya yazılır.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:124 |
| msgid "" |
| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" |
| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" |
| msgstr "" |
| "-o ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...\n" |
| "[ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...]" |
| |
| #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:411 |
| #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371 |
| #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231 |
| msgid "" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" |
| msgstr "" |
| "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için,\n" |
| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n" |
| "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296 |
| #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426 |
| #: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275 |
| #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59 |
| #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245 |
| #: posix/getconf.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Kopya Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n" |
| "HİÇBİR garanti yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n" |
| "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361 |
| #: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280 |
| #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411 |
| #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "%s tarafından yazıldı.\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:282 |
| msgid "*standard input*" |
| msgstr "*standart girdi*" |
| |
| #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298 |
| #: nss/makedb.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file `%s'" |
| msgstr "`%s' girdi dosyası açılamıyor" |
| |
| #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 |
| msgid "illegal set number" |
| msgstr "küme sayısı kuraldışı" |
| |
| #: catgets/gencat.c:444 |
| msgid "duplicate set definition" |
| msgstr "küme ataması tekrarlanmış" |
| |
| #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 |
| msgid "this is the first definition" |
| msgstr "bu ilk tanım" |
| |
| #: catgets/gencat.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "unknown set `%s'" |
| msgstr "`%s' kümesi bilinmiyor" |
| |
| #: catgets/gencat.c:563 |
| msgid "invalid quote character" |
| msgstr "tırnak işareti geçersiz" |
| |
| #: catgets/gencat.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "unknown directive `%s': line ignored" |
| msgstr "bilinmeyen `%s' yönergesi: satır yoksayıldı" |
| |
| #: catgets/gencat.c:621 |
| msgid "duplicated message number" |
| msgstr "tekrarlanmış ileti numarası" |
| |
| #: catgets/gencat.c:674 |
| msgid "duplicated message identifier" |
| msgstr "ileti tanıtıcı tekrarlanmış" |
| |
| #: catgets/gencat.c:731 |
| msgid "invalid character: message ignored" |
| msgstr "geçersiz karakter: ileti yoksayıldı" |
| |
| #: catgets/gencat.c:774 |
| msgid "invalid line" |
| msgstr "satır geçersiz" |
| |
| #: catgets/gencat.c:828 |
| msgid "malformed line ignored" |
| msgstr "hatalı satır yoksayıldı" |
| |
| #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s'" |
| msgstr "`%s' çıktı dosyası açılamıyor" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560 |
| msgid "invalid escape sequence" |
| msgstr "geçersiz escape dizisi" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1217 |
| msgid "unterminated message" |
| msgstr "sonlandırılmamış ileti" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "while opening old catalog file" |
| msgstr "eski katalog dosyası açılırken" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "conversion modules not available" |
| msgstr "dönüşüm modülleri yok" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine escape character" |
| msgstr "öncelem karakteri saptanamıyor" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:53 |
| msgid "Don't buffer output" |
| msgstr "Tampon çıktılanmaz" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:58 |
| msgid "Dump information generated by PC profiling." |
| msgstr "Üretilen PC profilini yazar." |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:61 |
| msgid "[FILE]" |
| msgstr "[DOSYA]" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file" |
| msgstr "girdi dosyası açılamıyor" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "başlık okunamıyor" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "invalid pointer size" |
| msgstr "imleyici uzunluğu geçersiz" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 |
| msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" |
| msgstr "Kullanımı: xtrace [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:33 |
| msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" |
| msgstr "Daha fazla bilgi için \\`xtrace --help' yazınız.\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:39 |
| msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" |
| msgstr "xtrace: \\`$1' seçeneği bir argümanla kullanılır\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:46 |
| msgid "" |
| "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" |
| "\n" |
| " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n" |
| msgstr "" |
| "O an çalıştırılmakta olan işlevi basarak programın icrasını izler.\n" |
| "\n" |
| " --data=DOSYA Programı çalıştırmaz, sadece veriyi DOSYAya yazar\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Bu yardım metnini basar ve çıkar\n" |
| " --usage Kısa bir kullanım iletisi basar\n" |
| " -V,--version Sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n" |
| "\n" |
| "Uzun seçenekler için zorunlu nitelikler kısa seçenekler için de zorunludur.\n" |
| "\n" |
| "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n" |
| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n" |
| "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:125 |
| msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" |
| msgstr "xtrace: tanınmayan seçenek \\`$1'\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:138 |
| msgid "No program name given\\n" |
| msgstr "Program ismi verilmemiş\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:146 |
| #, sh-format |
| msgid "executable \\`$program' not found\\n" |
| msgstr "çalıştırılabilir \\`$program' ortalarda yok\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:150 |
| #, sh-format |
| msgid "\\`$program' is no executable\\n" |
| msgstr "\\`$program' çalışkan değil\\n" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:64 |
| msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "RTLD_SELF kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:73 |
| msgid "unsupported dlinfo request" |
| msgstr "dlinfo isteği desteklenmiyor" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:64 |
| msgid "invalid namespace" |
| msgstr "isim alanı geçersiz" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:69 |
| msgid "invalid mode" |
| msgstr "geçersiz kip" |
| |
| #: dlfcn/dlopen.c:64 |
| msgid "invalid mode parameter" |
| msgstr "kip parametresi geçersiz" |
| |
| #: elf/cache.c:69 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "bilinmiyor" |
| |
| #: elf/cache.c:112 |
| msgid "Unknown OS" |
| msgstr "Bilinmeyen işletim sistemi" |
| |
| #: elf/cache.c:117 |
| #, c-format |
| msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| |
| #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file %s\n" |
| msgstr "Arabellek dosyası %s açılamıyor\n" |
| |
| #: elf/cache.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "mmap of cache file failed.\n" |
| msgstr "arabellek dosyasının mmap'lenmesi başarısız\n" |
| |
| #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "File is not a cache file.\n" |
| msgstr "Bir arabellek dosyası değil.\n" |
| |
| #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "%d libs found in cache `%s'\n" |
| msgstr "%d kitaplık, `%s' arabelleğinde bulundu\n" |
| |
| #: elf/cache.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create temporary cache file %s" |
| msgstr "Geçici arabellek dosyası %s oluşturulamıyor" |
| |
| #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Writing of cache data failed" |
| msgstr "Arabellek verisini yazmada hata" |
| |
| #: elf/cache.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" |
| msgstr "%s erişim hakları %#o olarak değiştirilemedi" |
| |
| #: elf/cache.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming of %s to %s failed" |
| msgstr "%s'in ismi %s olarak değiştirilemedi" |
| |
| #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460 |
| msgid "cannot create scope list" |
| msgstr "etki alanı listesi oluşturulamıyor" |
| |
| #: elf/dl-close.c:724 |
| msgid "shared object not open" |
| msgstr "paylaşımlı nesne açık değil" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:114 |
| msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" |
| msgstr "SUID/SGID programlarda DST'ye izin verilmez" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282 |
| msgid "empty dynamic string token substitution" |
| msgstr "boş dinamik dizge simge ikamesi" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" |
| msgstr "boş dinamik dizge simgesi ikamesi yüzünden yardımcı `%s' yüklenemiyor\n" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:474 |
| msgid "cannot allocate dependency list" |
| msgstr "bağımlılık listesi ayrılamadı" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565 |
| msgid "cannot allocate symbol search list" |
| msgstr "sembol arama listesi ayrılamadı" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:550 |
| msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" |
| msgstr "LD_TRACE_PRELINKING'li süzgeçler destenlenmez" |
| |
| #: elf/dl-error.c:77 |
| msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" |
| msgstr "DİNAMİK BAĞLAYICI HATASI!!!" |
| |
| #: elf/dl-error.c:124 |
| msgid "error while loading shared libraries" |
| msgstr "paylaşımlı kitaplıklar yüklenirken hata oluştu" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:88 |
| msgid "cannot map pages for fdesc table" |
| msgstr "fdesc tablosu için sayfalar eşlenemiyor" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:192 |
| msgid "cannot map pages for fptr table" |
| msgstr "fptr tablosu için sayfalar eşlenemiyor" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:221 |
| msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" |
| msgstr "dahili hata: fptr tablosundaki symidx aralık dışında" |
| |
| #: elf/dl-load.c:372 |
| msgid "cannot allocate name record" |
| msgstr "isim kaydı ayrılamadı" |
| |
| #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780 |
| msgid "cannot create cache for search path" |
| msgstr "dosya arama yolu için arabellek oluşturulamıyor" |
| |
| #: elf/dl-load.c:565 |
| msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" |
| msgstr "RUNPATH/RPATH kopyası oluşturulamıyor" |
| |
| #: elf/dl-load.c:653 |
| msgid "cannot create search path array" |
| msgstr "dosya arama yolu dizisi oluşturulamıyor" |
| |
| #: elf/dl-load.c:864 |
| msgid "cannot stat shared object" |
| msgstr "paylaşımlı nesne durumlanamıyor" |
| |
| #: elf/dl-load.c:934 |
| msgid "cannot open zero fill device" |
| msgstr "sıfırlar içeren aygıt açılamaz" |
| |
| #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224 |
| msgid "cannot create shared object descriptor" |
| msgstr "paylaşımlı nesne tanımlayıcı oluşturulamıyor" |
| |
| #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748 |
| msgid "cannot read file data" |
| msgstr "dosya verisi okunamıyor" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1042 |
| msgid "ELF load command alignment not page-aligned" |
| msgstr "ELF yükleme komutu hizalaması sayfa-hizalamalı değil" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1049 |
| msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" |
| msgstr "ELF yükleme komutu adresi/başvurusu gereği gibi hizalanamıyor" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1132 |
| msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" |
| msgstr "ilk kanak için TLS veri yapıları oluşturulamıyor" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1155 |
| msgid "cannot handle TLS data" |
| msgstr "TLS verisi alınamıyor" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1174 |
| msgid "object file has no loadable segments" |
| msgstr "nesne dosyasının yüklenebilir segmanı yok" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1210 |
| msgid "failed to map segment from shared object" |
| msgstr "parça paylaşımlı nesneden eşleştirilemedi" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1236 |
| msgid "cannot dynamically load executable" |
| msgstr "çalıştırılabilir dosya dinamik olarak yüklenemiyor" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1298 |
| msgid "cannot change memory protections" |
| msgstr "bellek korumaları değiştirilemiyor" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1317 |
| msgid "cannot map zero-fill pages" |
| msgstr "sıfırlar içeren sayfalar eşleştirilemez" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1331 |
| msgid "object file has no dynamic section" |
| msgstr "nesne dosyasının dinamik bölümü yok" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1354 |
| msgid "shared object cannot be dlopen()ed" |
| msgstr "paylaşımlı nesne dlopen()'lanamıyor" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1367 |
| msgid "cannot allocate memory for program header" |
| msgstr "uygulama başlığı için bellek ayrılamadı" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218 |
| msgid "invalid caller" |
| msgstr "çağrıcı geçersiz" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1423 |
| msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" |
| msgstr "paylaşımlı nesnenin gerektirdiği çalıştırılabilir yığıt etkinleştirilemiyor" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1436 |
| msgid "cannot close file descriptor" |
| msgstr "dosya tanıtıcı kapatılamıyor" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1478 |
| msgid "cannot create searchlist" |
| msgstr "arama listesi oluşturulamıyor" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1656 |
| msgid "file too short" |
| msgstr "dosya çok küçük" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1685 |
| msgid "invalid ELF header" |
| msgstr "ELF başlığı geçersiz" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1697 |
| msgid "ELF file data encoding not big-endian" |
| msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-ilk (big-endian) değil" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1699 |
| msgid "ELF file data encoding not little-endian" |
| msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-son (little-endian) değil" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1703 |
| msgid "ELF file version ident does not match current one" |
| msgstr "ELF dosyası sürüm kimliği mevcut biriyle eşleşmiyor" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1707 |
| msgid "ELF file OS ABI invalid" |
| msgstr "ELF dosyası OS ABI geçersiz" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1709 |
| msgid "ELF file ABI version invalid" |
| msgstr "ELF dosyası ABI sürümü geçersiz" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1712 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "iç hata" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1719 |
| msgid "ELF file version does not match current one" |
| msgstr "ELF dosyası sürümü mevcut biriyle eşleşmiyor" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1727 |
| msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" |
| msgstr "sadece ET_DYN ve ET_EXEC yüklü olabilir" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1733 |
| msgid "ELF file's phentsize not the expected size" |
| msgstr "ELF dosyasının phent uzunluğu beklenen uzunlukta değil" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2240 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" |
| msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS64" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2241 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" |
| msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS32" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2244 |
| msgid "cannot open shared object file" |
| msgstr "paylaşımlı nesne dosyası açılamıyor" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:356 |
| msgid "relocation error" |
| msgstr "yeniden konumlama hatası" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:384 |
| msgid "symbol lookup error" |
| msgstr "simge arama hatası" |
| |
| #: elf/dl-open.c:114 |
| msgid "cannot extend global scope" |
| msgstr "genel kapsam genişletilemiyor" |
| |
| #: elf/dl-open.c:512 |
| msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." |
| msgstr "TLS üretecinin sayacı başa döndü! Bunu lütfen bildirin." |
| |
| #: elf/dl-open.c:549 |
| msgid "invalid mode for dlopen()" |
| msgstr "dlopen() için kip geçersiz" |
| |
| #: elf/dl-open.c:566 |
| msgid "no more namespaces available for dlmopen()" |
| msgstr "dlmopen() için artık isim alanı kalmadı" |
| |
| #: elf/dl-open.c:579 |
| msgid "invalid target namespace in dlmopen()" |
| msgstr "dlmopen() için hedef isim alanı geçersiz" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:54 |
| msgid "cannot allocate memory in static TLS block" |
| msgstr "durağan TLS bloğunda bellek ayrılamıyor" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:196 |
| msgid "cannot make segment writable for relocation" |
| msgstr "yeniden konumlama için parça yazılabilir yapılamıyor" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" |
| msgstr "%s: %s nesnesinde PLTREL yok\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" |
| msgstr "%s: %s için yeniden ayırma işleminin sonuçlarını saklamak için bellek yetersiz\n" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:304 |
| msgid "cannot restore segment prot after reloc" |
| msgstr "reloc işleminden sonra prot segmanı eski haline getirilemedi" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:329 |
| msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" |
| msgstr "yeniden ayırma işleminden sonra ek bellek koruması uygulanamaz" |
| |
| #: elf/dl-sym.c:162 |
| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "RTLD_NEXT kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi" |
| |
| #: elf/dl-sysdep.c:469 elf/dl-sysdep.c:481 |
| msgid "cannot create capability list" |
| msgstr "yetenek listesi oluşturulamıyor" |
| |
| #: elf/dl-tls.c:825 |
| msgid "cannot create TLS data structures" |
| msgstr "TLS veri yapıları oluşturulamıyor" |
| |
| #: elf/dl-version.c:303 |
| msgid "cannot allocate version reference table" |
| msgstr "sürüm başvuru tablosu ayrılamadı" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:138 |
| msgid "Print cache" |
| msgstr "Yazıcı ön belleği" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:139 |
| msgid "Generate verbose messages" |
| msgstr "Çok detaylı iletiler üretilir" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:140 |
| msgid "Don't build cache" |
| msgstr "Arabellek oluşturulamıyor" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:141 |
| msgid "Don't generate links" |
| msgstr "Bağlar üretilemiyor" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:142 |
| msgid "Change to and use ROOT as root directory" |
| msgstr "Dizine geçilir ve kök dizin olarak ROOT kullanır" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:142 |
| msgid "ROOT" |
| msgstr "KÖK" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:143 |
| msgid "CACHE" |
| msgstr "ARABELLEK" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:143 |
| msgid "Use CACHE as cache file" |
| msgstr "Arabellek dosyası olarak ARABELLEK kullanılır" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:144 |
| msgid "CONF" |
| msgstr "YAPL" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:144 |
| msgid "Use CONF as configuration file" |
| msgstr "Yapılandırma dosyası olarak YAPD kullanılır" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." |
| msgstr "Komut satırında sadece süreç dizinleri belirtilmiş. Önbellek oluşturulamadı." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "Manually link individual libraries." |
| msgstr "Her bir kitaplığı kendiniz bağlayın." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "BİÇİM" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "Format to use: new, old or compat (default)" |
| msgstr "Kullanılacak biçem: new, old ya da compat (öntanımlı)" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "Ignore auxiliary cache file" |
| msgstr "Yardımcı arabellek dosyası yoksayılır" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:156 |
| msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." |
| msgstr "Dinamik Bağlayıcının İcra Zamanı Bağıntılarını Yapılandırır." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Path `%s' given more than once" |
| msgstr "`%s' dosya yolu birden fazla verilmiş" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a known library type" |
| msgstr "%s bilinen bir kitaplık türü değil" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s" |
| msgstr "stat %s yapılamıyor" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s\n" |
| msgstr "stat %s yapılamıyor\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a symbolic link\n" |
| msgstr "%s bir sembolik bağ değil\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlink %s" |
| msgstr "%s bağı kaldırılamadı" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Can't link %s to %s" |
| msgstr "%s den %s'e bağ yapılamıyor" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:499 |
| msgid " (changed)\n" |
| msgstr " (değişti)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:501 |
| msgid " (SKIPPED)\n" |
| msgstr " (ATLANDI)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find %s" |
| msgstr "%s bulunamıyor" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:572 elf/ldconfig.c:745 elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot lstat %s" |
| msgstr "lstat %s yapılamıyor" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." |
| msgstr "Normal bir dosya olmadığından %s dosyası yoksayıldı" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "No link created since soname could not be found for %s" |
| msgstr "%s için kitaplık ismi bulunamadığından bağ oluşturulmadı" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory %s" |
| msgstr "%s dizini açılamıyor" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat %s" |
| msgstr "stat %s yapılamıyor" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Input file %s not found.\n" |
| msgstr "Girdi dosyası %s bulunamadı.\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "libc5 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc5 kitaplığı %s yanlış dizinde" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "libc6 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc6 kitaplığı %s yanlış dizinde" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "libc4 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc4 kitaplığı %s yanlış dizinde" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." |
| msgstr "%s ve %s kitaplıkları %s dizininde ve aynı isme sahip oldukları halde farklı türde." |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open configuration file %s" |
| msgstr "Yapılandırma dosyası %s açılamıyor" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" |
| msgstr "%s:%u: hwcap satırında sözdizimi hatası" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" |
| msgstr "%s:%u: hwcap indisi %lu > azami indis %u" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1108 elf/ldconfig.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" |
| msgstr "%s:%u: hwcap indisi %lu zaten %s olarak tanımlı" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" |
| msgstr "%s:%u: hwcap %lu %s yinelenmiş" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" |
| msgstr "-r kullanılırken yapılandırma dosyası için soyut dosya ismi gerekir" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1148 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434 |
| #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "bellek tükendi" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: cannot read directory %s" |
| msgstr "%s:%u: %s dizini okunamıyor" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "relative path `%s' used to build cache" |
| msgstr "arabelleğin oluşturulduğu göreli yol `%s'" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "Can't chdir to /" |
| msgstr "/ dizinine geçilemiyor" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file directory %s\n" |
| msgstr "Arabellek dosyasının dizini %s açılamıyor\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:43 |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:48 |
| msgid "" |
| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" |
| " --help print this help and exit\n" |
| " --version print version information and exit\n" |
| " -d, --data-relocs process data relocations\n" |
| " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" |
| " -u, --unused print unused direct dependencies\n" |
| " -v, --verbose print all information\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>." |
| msgstr "" |
| "Kullanımı: ldd [OPTION]... DOSYA...\n" |
| " --help bu yardım metnini basar ve çıkar\n" |
| " --version sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n" |
| " -d, --data-relocs veriler için yeniden yer ayırır\n" |
| " -r, --function-relocs veriler ve işlevler için yeniden yer ayırır\n" |
| " -u, --unused kullanılmamış doğrudan bağımlılıkları basar\n" |
| " -v, --verbose tüm bilgileri basar\n" |
| "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n" |
| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n" |
| "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz." |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:80 |
| msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" |
| msgstr "ldd: \\`$1' seçeneği burada belirsiz" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:87 |
| msgid "unrecognized option" |
| msgstr "tanınmayan seçenek" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126 |
| msgid "Try \\`ldd --help' for more information." |
| msgstr "Daha fazla bilgi için \\`ldd --help' yazınız." |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:125 |
| msgid "missing file arguments" |
| msgstr "dosya nitelikleri eksik" |
| |
| #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error |
| #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are |
| #. TRANS expected to already exist. |
| #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36 |
| msgid "No such file or directory" |
| msgstr "Böyle bir dosya ya da dizin yok" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483 |
| msgid "not regular file" |
| msgstr "düzenli dosya değil" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:154 |
| msgid "warning: you do not have execution permission for" |
| msgstr "UYARI: bunu çalıştırma yetkiniz yok:" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:183 |
| msgid "\tnot a dynamic executable" |
| msgstr "\tözdevimli bir çalıştırılabilir değil" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:191 |
| msgid "exited with unknown exit code" |
| msgstr "bilinmeyen bir çıkış koduyla durdu" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:196 |
| msgid "error: you do not have read permission for" |
| msgstr "hata: bunun için okuma yetkiniz yok:" |
| |
| #: elf/readelflib.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is truncated\n" |
| msgstr "%s dosyası kırpılmış\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s 32 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s 64 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" |
| msgstr "%s dosyasında bilinmeyen ELFCLASS.\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" |
| msgstr "%s paylaşımlı nesne dosyası değil (Tür: %d).\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "bir dinamik parçadan fazla\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fstat file %s.\n" |
| msgstr "%s dosyası fstat yapılamıyor.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is empty, not checked." |
| msgstr "%s dosyası boş olduğundan denetlenemiyor." |
| |
| #: elf/readlib.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is too small, not checked." |
| msgstr "%s dosyası çok küçük, kontrol edilemedi." |
| |
| #: elf/readlib.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot mmap file %s.\n" |
| msgstr "%s dosyası mmap yapılamıyor.\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" |
| msgstr "%s bir ELF dosyası değil - Başlangıcındaki dosya tanımı hatalı.\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:77 |
| msgid "Output selection:" |
| msgstr "Çıktı seçimi:" |
| |
| #: elf/sprof.c:79 |
| msgid "print list of count paths and their number of use" |
| msgstr "sayım yollarının listesini ve kullanımdaki miktarını basar" |
| |
| #: elf/sprof.c:81 |
| msgid "generate flat profile with counts and ticks" |
| msgstr "sayım ve darbelerle düz kesit üretir" |
| |
| #: elf/sprof.c:82 |
| msgid "generate call graph" |
| msgstr "çağrı grafiği üretir" |
| |
| #: elf/sprof.c:89 |
| msgid "" |
| "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" |
| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" |
| msgstr "" |
| "Paylaşımlı nesne profili oluşturma verisini okur ve gösterir.\n" |
| "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n" |
| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n" |
| "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:94 |
| msgid "SHOBJ [PROFDATA]" |
| msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" |
| |
| #: elf/sprof.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load shared object `%s'" |
| msgstr "paylaşımlı nesne `%s' yüklenemedi" |
| |
| #: elf/sprof.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptors" |
| msgstr "iç tanıtıcılar oluşturulamıyor" |
| |
| #: elf/sprof.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "Reopening shared object `%s' failed" |
| msgstr "`%s' paylaşımlı nesnesinin yeniden açılması başarısız" |
| |
| #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section headers failed" |
| msgstr "bölüm başlıkları okunamadı" |
| |
| #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section header string table failed" |
| msgstr "bölüm başlık dizgeleri tablosu okunamadı" |
| |
| #: elf/sprof.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" |
| msgstr "*** debuginfo dosya ismi okunamıyor: %m\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine file name" |
| msgstr "dosya ismi saptanamıyor" |
| |
| #: elf/sprof.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "reading of ELF header failed" |
| msgstr "ELF başlığı okunamıyor" |
| |
| #: elf/sprof.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" |
| msgstr "*** `%s' dosyası lime lime edildi: detaylı çözümleme mümkün değil\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load symbol data" |
| msgstr "sembol verisi yüklenemedi" |
| |
| #: elf/sprof.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load profiling data" |
| msgstr "şekillendirici verisi yüklenemiyor" |
| |
| #: elf/sprof.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "while stat'ing profiling data file" |
| msgstr "şekillendirici veri dosyası durumlanırken" |
| |
| #: elf/sprof.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" |
| msgstr "şekillendirme veri dosyası `%s' paylaşımlı nesne `%s' ile uyuşmuyor" |
| |
| #: elf/sprof.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mmap the profiling data file" |
| msgstr "şekillendirme verisi dosyası mmap olamadı" |
| |
| #: elf/sprof.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing the profiling data file" |
| msgstr "şekillendirici verisi dosyası kapatılırken hata" |
| |
| #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptor" |
| msgstr "iç tanıtıcı oluşturulamıyor" |
| |
| #: elf/sprof.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" |
| msgstr "`%s' `%s' için doğru olmayan şekillendirici verisi dosyası" |
| |
| #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate symbol data" |
| msgstr "sembol verisi ayrılamadı" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing input `%s'" |
| msgstr "`%s' girdisi kapatılırken hata" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %Zd" |
| msgstr "%Zd konumunda uygun olmayan girdi dizgesi" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" |
| msgstr "tampon bellek sonunda eksik karakter ya da shift dizisi" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569 |
| #: iconv/iconv_prog.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading the input" |
| msgstr "girdi okunurken hata" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate buffer for input" |
| msgstr "girdi için tampon ayrılamadı" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 |
| msgid "Input/Output format specification:" |
| msgstr "Girdi/Çıktı biçem özellikleri:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:61 |
| msgid "encoding of original text" |
| msgstr "özgün metin kodlaması" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:62 |
| msgid "encoding for output" |
| msgstr "çıktı için kodlama" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:63 |
| msgid "Information:" |
| msgstr "Bilgi:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:64 |
| msgid "list all known coded character sets" |
| msgstr "tüm bilinen kodlu karakter kümelerini listeler" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "Çıktı kontrolu:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 |
| msgid "omit invalid characters from output" |
| msgstr "geçersiz karakterleri çıktıya yazmaz" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:67 |
| msgid "output file" |
| msgstr "çıktı dosyası" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:68 |
| msgid "suppress warnings" |
| msgstr "uyarıları engeller" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:69 |
| msgid "print progress information" |
| msgstr "gelişim bilgisi gösterir" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:74 |
| msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." |
| msgstr "Verilen dosyaların kodlamasını dönüştürür" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:78 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[DOSYA...]" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file" |
| msgstr "çıktı dosyası açılamıyor" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" |
| msgstr "`%s'den ve `%s'e dönüşümler desteklenmiyor" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' is not supported" |
| msgstr "`%s' den dönüşüm desteklenmiyor" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to `%s' is not supported" |
| msgstr "`%s' e dönüşüm desteklenmiyor" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "`%s' den `%s' e dönüşüm desteklenmiyor" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "failed to start conversion processing" |
| msgstr "dönüşüm işlemi başlatılamadı" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing output file" |
| msgstr "çıktı dosyası kapatılırken hata" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" |
| msgstr "çıktıyı yazarken bir problemden dolayı dönüştürme durdu" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %ld" |
| msgstr "%ld konumunda uygun olmayan girdi dizgesi" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "internal error (illegal descriptor)" |
| msgstr "iç hata (kuraldışı tanımlayıcı)" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "unknown iconv() error %d" |
| msgstr "bilinmeyen iconv() hatası %d" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:779 |
| msgid "" |
| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" |
| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" |
| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" |
| "listed with several different names (aliases).\n" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "Aşağıdaki liste bilinen tüm kodlu karakter kümelerini içerir. FROM ve TO\n" |
| "komut satırı parametreleri için kullanılabilecek tüm kombinasyonlar\n" |
| "bunlardır anlamında değildir. Bir kodlu karakter kümesi çeşitli farklı\n" |
| "isimlerde (rumuzlarla) listelenmiş olabilir.\n" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:110 |
| msgid "Create fastloading iconv module configuration file." |
| msgstr "Hızlı yükleme iconv modülü yapılandırma dosyası oluşturulur." |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:114 |
| msgid "[DIR...]" |
| msgstr "[DİZİN...]" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:127 |
| msgid "Prefix used for all file accesses" |
| msgstr "Tüm dosya erişimlerinde kullanılan önek" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:128 |
| msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" |
| msgstr "Kurulum yerine değil DOSYAya çıktılar (--prefix argümanı DOSYAya uygulanmaz)" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:132 |
| msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" |
| msgstr "Standart dizinleri araştırmaz, bu sadece komut satırında kalır" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" |
| msgstr "--nostdlib kullanılırken dizinleri belirtmek gerekir" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "no output file produced because warnings were issued" |
| msgstr "uyarılardan dolayı bir çıktı dosyası üretilmedi" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "while inserting in search tree" |
| msgstr "arama ağacına eklenirken" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate output file" |
| msgstr "çıktı dosyası üretilemiyor" |
| |
| #: inet/rcmd.c:157 |
| msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" |
| msgstr "rcmd: Bellek ayrılamadı\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:172 |
| msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" |
| msgstr "rcmd: soket: Tüm portlar kullanımda\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "connect to address %s: " |
| msgstr "%s adresine bağlantı:" |
| |
| #: inet/rcmd.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s...\n" |
| msgstr "%s deneniyor...\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: write (stderr ayarlaması): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "rcmd: poll (stderr ayarlaması): %m\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:268 |
| msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "poll: devre ayarında protokol hatası\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:301 |
| msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "soket: devre ayarında protokol hatası\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: %s: short read" |
| msgstr "rcmd: %s: kısa okuma" |
| |
| #: inet/rcmd.c:481 |
| msgid "lstat failed" |
| msgstr "lstat başarısız" |
| |
| #: inet/rcmd.c:488 |
| msgid "cannot open" |
| msgstr "açılamıyor" |
| |
| #: inet/rcmd.c:490 |
| msgid "fstat failed" |
| msgstr "fstat başarısız" |
| |
| #: inet/rcmd.c:492 |
| msgid "bad owner" |
| msgstr "Sahip hatalı" |
| |
| #: inet/rcmd.c:494 |
| msgid "writeable by other than owner" |
| msgstr "sahibinden başkası yazabilir" |
| |
| #: inet/rcmd.c:496 |
| msgid "hard linked somewhere" |
| msgstr "bir yere sabit bağlı" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "bellek yetersiz" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:184 |
| msgid "Error: .netrc file is readable by others." |
| msgstr "Hata: .netrc dosyası başkaları tarafından okunabilir." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:185 |
| msgid "Remove password or make file unreadable by others." |
| msgstr "Parolayı kaldırır ya da dosyayı diğerleri tarafından okunamaz yapar." |
| |
| #: inet/ruserpass.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown .netrc keyword %s" |
| msgstr "Bilinmeyen .netrc anahtar kelimesi %s" |
| |
| #: libidn/nfkc.c:464 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "UTF-8 için karakter kapsam dışı" |
| |
| #: locale/programs/charmap-dir.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read character map directory `%s'" |
| msgstr "karakter eşlem dizini `%s' okunamıyor" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "character map file `%s' not found" |
| msgstr "`%s' karakter eşlem dosyası bulunamadı" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "default character map file `%s' not found" |
| msgstr "öntanımlı karakter eşlem dosyası `%s' bulunamadı" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" |
| msgstr "`%s' karakter eşlemi ASCII uyumlu değil, yerel de ISO C uyumlu değil\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" |
| msgstr "%s: <mb_cur_max>, <mb_cur_min> den daha büyük olmalı\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 |
| #: locale/programs/repertoire.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in prolog: %s" |
| msgstr "prolog içinde sözdizimi hatası: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:358 |
| msgid "invalid definition" |
| msgstr "geçersiz atama" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126 |
| #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175 |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "argüman hatalı" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of <%s>" |
| msgstr "<%s> tanımı tekrarlanmış" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "value for <%s> must be 1 or greater" |
| msgstr "<%s> için değer 1 ya da daha büyük olmalı" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" |
| msgstr "<%s> değeri <%s> değerinden daha büyük ya da eşit olmalı" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "argument to <%s> must be a single character" |
| msgstr "<%s>in argümanı bir tek karakter olmalı" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:471 |
| msgid "character sets with locking states are not supported" |
| msgstr "tuş kilitlemeli karakter kümeleri desteklenmiyor" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 |
| #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 |
| #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 |
| #: locale/programs/charmap.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in %s definition: %s" |
| msgstr "%s tanımında sözdizimi hatası: %s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 |
| #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 |
| msgid "no symbolic name given" |
| msgstr "sembolik isim verilmemiş" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:553 |
| msgid "invalid encoding given" |
| msgstr "geçersiz kodlama verilmiş" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:562 |
| msgid "too few bytes in character encoding" |
| msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok az" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:564 |
| msgid "too many bytes in character encoding" |
| msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok fazla" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 |
| #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 |
| msgid "no symbolic name given for end of range" |
| msgstr "kapsam sonu için sembolik isim verilmemiş" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:452 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221 |
| #: locale/programs/repertoire.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "%1$s: tanım `END %1$s' ile bitmiyor" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:643 |
| msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" |
| msgstr "CHARMAP tanımını sadece genişlik tanımları izleyebilir" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "value for %s must be an integer" |
| msgstr "%s için değer bir tamsayı olmalı" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error in state machine" |
| msgstr "%s: durum motorunda hata" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4115 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:468 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237 |
| #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: premature end of file" |
| msgstr "%s: dosya sonu erken geldi" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "unknown character `%s'" |
| msgstr "`%s' karakteri bilinmiyor" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" |
| msgstr "aralığın başındaki ve sonundaki bayt dizilerideki baytların sayısı aynı değil: %d ve %d" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3047 |
| #: locale/programs/repertoire.c:419 |
| msgid "invalid names for character range" |
| msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 |
| msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" |
| msgstr "onaltılık kapsam biçimi sadece büyük harfleri kullanacaktır" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" |
| msgstr "<%s> ve <%s> kapsam için geçersiz isimler" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 |
| msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" |
| msgstr "aralığın üst sınırı alt sınırdan küçük" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1087 |
| msgid "resulting bytes for range not representable." |
| msgstr "sonuçlanan baytlar kapsam için gösterilebilir değil." |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1556 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "No definition for %s category found" |
| msgstr "%s kategorisi için atama bulunamadı" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 |
| #: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229 |
| #: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320 |
| #: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105 |
| #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 |
| #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 |
| #: locale/programs/ld-time.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' not defined" |
| msgstr "%s: `%s' alanı tanımlı değil" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208 |
| #: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276 |
| #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be empty" |
| msgstr "%s: `%s' alanı boş olmamalı" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: `%%%c' önceleme dizisi `%s' alanında geçersiz" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" |
| msgstr "%s: terminoloji dil kodu `%s' atanmamış" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be defined" |
| msgstr "%s: `%s' alanı tanımlanmamalı" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" |
| msgstr "%s: dil kısaltması `%s' atanmamış" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293 |
| #: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" |
| msgstr "%s: `%s' değeri `%s' değeriyle eşleşmiyor" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" |
| msgstr "%s: sayısal ülke kodu `%d' geçersiz" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545 |
| #: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:364 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126 |
| #: locale/programs/ld-time.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' declared more than once" |
| msgstr "%s: `%s' alanı bir kereden fazla bildirilmiş" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740 |
| #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020 |
| #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in field `%s'" |
| msgstr "%s: `%s' alanında bilinmeyen karakter" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3922 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incomplete `END' line" |
| msgstr "%s: tamamlanmamış `END' satırı" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:542 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4105 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:459 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error" |
| msgstr "%s: sözdizimi hatası" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in charmap" |
| msgstr "`%.*s' karakter eşlem olarak zaten atanmış" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in repertoire" |
| msgstr "`%.*s' repertuvar olarak zaten atanmış" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" |
| msgstr "`%.*s' karşılaştırma sembolü olarak zaten atanmış" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating element" |
| msgstr "`%.*s' karşılaştırma elemanı olarak zaten atanmış" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" |
| msgstr "%s: `forward' ve `backward' karşılıklı olarak bir diğerini dışlar" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" |
| msgstr "%s:`%s' %d ağırlıklı tanımda bir kereden fazla anıldı" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" |
| msgstr "%s: çok fazla kural var; sadece ilk girdide kural sayısı %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough sorting rules" |
| msgstr "%s: sıralama kuralları yetersiz" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty weight string not allowed" |
| msgstr "%s: boş ağırlık dizgesine izin verilmez" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" |
| msgstr "%s: ağırlıklar isim olarak aynı elips sembolünü kullanmalıdır" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values" |
| msgstr "%s: çok fazla değer var" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "`%.*s' için sıralama zaten %s:%Zu içinde atanmış" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" |
| msgstr "%s: bir kapsamın başlangıç ve bitiş sembolleri, karakterleri temsil etmelidir" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" |
| msgstr "%s: ilk ve son karakterin bayt serisi aynı uzunlukta olmalı" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" |
| msgstr "%s: aralığın ilk karakterinin bayt dizisi son karakterininkinden daha düşük değil" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" |
| msgstr "%s: sembolik kapsam elipsleri `order_start' ın hemen ardından gelmemelidir" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" |
| msgstr "%s: sembolik kapsam elipslerinin hemen ardından `order_end' gelmemelidir" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" |
| msgstr "`%s' ve `%.*s' simgesel aralık için geçerli isimler değil" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "%s: `%.*s' için abecesel sıra zaten %s:%Zu içinde atanmış" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' must be a character" |
| msgstr "%s: `%s' bir karakter olmalı" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" |
| msgstr "%s: `position' tüm alt bölümlerde özel bir düzey için kullanılmış olmalı ya da hiç bulunmamalı" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' not defined" |
| msgstr "`%s' sembolü atanmamış" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' has the same encoding as" |
| msgstr "`%s' sembolü bununla aynı kodlamaya sahip:" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s'" |
| msgstr "`%s' sembolü" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "no definition of `UNDEFINED'" |
| msgstr "`UNDEFINED' tanımı yok" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1855 |
| #, c-format |
| msgid "too many errors; giving up" |
| msgstr "çok fazla hata: bırakılıyor" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4044 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nested conditionals not supported" |
| msgstr "%s: iç içe koşullu ifadeler desteklenmiyor" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2677 |
| #, c-format |
| msgid "%s: more then one 'else'" |
| msgstr "%s: birden fazla 'else' belirtilmiş" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2852 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate definition of `%s'" |
| msgstr "%s: `%s' tanımı tekrarlanmış" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" |
| msgstr "%s: `%s' bölüm bildirimi tekrarlanmış" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3027 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in collating symbol name" |
| msgstr "%s: karşılaştırma sembolü isminde bilinmeyen karakter" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3159 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" |
| msgstr "%s: eşdeğer tanımlama isminde bilinmeyen karakter" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3172 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" |
| msgstr "%s: eşdeğer tanımlama değerinde bilinmeyen karakter" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" |
| msgstr "%s: eşdeğer tanımlamada bilinmeyen sembol: `%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3191 |
| msgid "error while adding equivalent collating symbol" |
| msgstr "eşdeğer karşılaştırma sembolünü eklerken hata" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3221 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of script `%s'" |
| msgstr "`%s' betiğinin ataması tekrarlanmış" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3269 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown section name `%.*s'" |
| msgstr "%s: bölüm ismi `%.*s' bilinmiyor" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3298 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" |
| msgstr "%s: `%s' alt bölümünde çok sayıda sıralama tanımı" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3326 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number of sorting rules" |
| msgstr "%s: sıralama kurallarının sayısı geçersiz" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3353 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" |
| msgstr "%s: isimsiz alt bölümde çok sayıda sıralama tanımı" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3900 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `order_end' keyword" |
| msgstr "%s: `order_end' anahtar-sözcüğü kayıp" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3470 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: karşılaştırma sembolü %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3488 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" |
| msgstr "%s: karşılaştırma elemanı %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3499 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" |
| msgstr "%s: %.*s sembolünden sonra tekrar sıralanamıyor: sembol bilinmiyor" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" |
| msgstr "%s: `reorder_end' anahtar-sözcüğü kayıp" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section `%.*s' not known" |
| msgstr "%s: `%.*s' alt bölümü bilinmiyor" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3650 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad symbol <%.*s>" |
| msgstr "%s: hatalı sembol <%.*s>" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3846 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" |
| msgstr "%s: `%s' elips kapsamının sonu olamıyor" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3896 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty category description not allowed" |
| msgstr "%s: boş kategori açıklamasına izin verilmez" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3915 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" |
| msgstr "%s: `reorder_section_end' anahtar-sözcüğü kayıp" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:4077 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen '%s'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:4095 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen 'endif'" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "No character set name specified in charmap" |
| msgstr "Karakter eşleşme listesinde karakter kümesi ismi belirtilmemiş" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "L'\\u%0*x' karakteri `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmalı" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "L'\\u%0*x' karakteri `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmamalı" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "internal error in %s, line %u" |
| msgstr "%s, %u satırında içsel hata" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfı yerine `%s' sınıfında olmalı" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfında ama `%s' sınıfında olmamalı" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character not in class `%s'" |
| msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında değil" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character must not be in class `%s'" |
| msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında olmamalı" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "character <SP> not defined in character map" |
| msgstr "<SP> karakteri karakter eşlemde atanmamış" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" |
| msgstr "`digit' kategorisi 10 gruptan hiç birinde girdiye sahip değil" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış girdi rakamları yok" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" |
| msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı karakter eşleşme listesinde mevcut" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" |
| msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı repertuvarda mevcut" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "character class `%s' already defined" |
| msgstr "`%s' karakter sınıfı zaten atanmış" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" |
| msgstr "tamamlama sınırı: %Zd karakterden fazla olmayan sınıflara izin verilmedi" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' already defined" |
| msgstr "`%s' karakter eşlem zaten atanmış" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" |
| msgstr "tamamlama sınırı: %d karakterden fazla olmayan karakter eşleşme listesine izin verilmedi" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3467 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" |
| msgstr "%s: `%s' alanı tamı tamına 10 girdi içeremez" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" |
| msgstr "kapsamdaki <U%0*X> `to' değeri <U%0*X> `from' değerinden daha küçük" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1703 |
| msgid "start and end character sequence of range must have the same length" |
| msgstr "kapsamın başlangıç ve bitiş karakter zincirleri aynı uzunlukta olmalı" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 |
| msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" |
| msgstr "karakter dizisindeki `to' değeri `from' değerinden daha küçük" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121 |
| msgid "premature end of `translit_ignore' definition" |
| msgstr "`translit_ignore' tanımının sonu eksik" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2169 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "sözdizimi hatası" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2303 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character class" |
| msgstr "%s: yeni karakter sınıfının tanımında sözdizimi hatası" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character map" |
| msgstr "%s: yeni karakter eşlemleri tanımında sözdizimi hatası" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2493 |
| msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" |
| msgstr "elips kapsamı aynı türde iki veri öğesi ile sınırlanmış olmalıdır" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2502 |
| msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" |
| msgstr "mutlak elips `...' sembolik isim kapsamındaki değerlerle kullanılmamalı" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2517 |
| msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" |
| msgstr "onaltılık sembolik elips `..' UCS kapsam değerlerinden biriyle kullanılmalı" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2531 |
| msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" |
| msgstr "mutlak elips `...' karakter kod değerlerinden biriyle kullanılmalı" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2682 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated definition for mapping `%s'" |
| msgstr "`%s' eşlemi için atama tekrarlanmış" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" |
| msgstr "%s: `translit_start' bölümü `translit_end' ile bitmiyor" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2863 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" |
| msgstr "%s: `default_missing' tanımı tekrarlanmış" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2868 |
| msgid "previous definition was here" |
| msgstr "önceki tanım burasıydı" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2890 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" |
| msgstr "%s: temsil edilebilir `default_missing' ataması bulunamadı" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" |
| msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olmasına rağmen `%s' karakteri atanmamış" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" |
| msgstr "%s: karakter eşlem listesinde `%s' karakteri bir bayt ile temsil edilemez" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" |
| msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olan `%s' karakteri tek bayt ile temsil edilemez" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3489 |
| #, c-format |
| msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış çıktı rakamları yok" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3780 |
| #, c-format |
| msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" |
| msgstr "%s: `%s' yerelinden başka bir dilin alfabesinde yazma verisi yok" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3881 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: \"%s\" sınıfının tablosu: %lu bayt\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3950 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: \"%s\" eşlemlerinin tablosu: %lu bayt\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:4083 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" |
| msgstr "%s: genişlik için tablo: %lu bayt\n" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no identification for category `%s'" |
| msgstr "%s: `%s' kategorisi için hiç identification satırı yok" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate category version definition" |
| msgstr "%s kategori sürümü tanımı tekrarlanmış" |
| |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid value for field `%s'" |
| msgstr "%s: `%s' alanındaki değer geçersiz" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' undefined" |
| msgstr "%s: `%s' alanı tanımsız" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" |
| msgstr "%s: `%s' alanının değeri boş bir dizge olmamalı" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" |
| msgstr "%s: `%s' alanında doğru bir düzenli ifade yok: %s" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" |
| msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanındaki değer yanlış uzunlukta" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" |
| msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanının değeri ISO 4217'deki geçerli isimlerden biri değil" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" |
| msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d...%d aralığında olmalı" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" |
| msgstr "%s: `%s' alanındaki değer tek karakter olmalı" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" |
| msgstr "%s: `%s' alanında `-1' son girdi olmalı" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" |
| msgstr "%s: `%s' alanındaki değer 127 den küçük olmalı" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:909 |
| msgid "conversion rate value cannot be zero" |
| msgstr "dönüştürme oranı sıfır olamaz" |
| |
| #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s: `%s' alanında geçersiz önceleme dizisi" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" |
| msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması '+' ya da '-' değil" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" |
| msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması tek karakter değil" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dengeleme değeri olarak geçersiz sayı" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin dengeleme değerinin sonunda bozulma saptandı" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " |
| msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihinin sonunda bozulma saptandı" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihinin sonunda bozulma saptandı" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönem ismi eksik" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönemsellik biçemi eksik" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: `%s' alanının değerindeki üçüncü veri öğesi en fazla %d olabilir" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 |
| #: locale/programs/ld-time.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d den büyük olmalı" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too few values for field `%s'" |
| msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok az" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1049 |
| msgid "extra trailing semicolon" |
| msgstr "fazladan ; var" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values for field `%s'" |
| msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok fazla" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:130 |
| msgid "trailing garbage at end of line" |
| msgstr "satır sonu bozuk" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:298 |
| msgid "garbage at end of number" |
| msgstr "numaranın sonunda bozulma" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:410 |
| msgid "garbage at end of character code specification" |
| msgstr "karakter kodu özelliklerinin sonunda bozulma" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:496 |
| msgid "unterminated symbolic name" |
| msgstr "sonlandırılmamış sembolik isim" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:623 |
| msgid "illegal escape sequence at end of string" |
| msgstr "karakter dizisinin sonunda uygun olmayan escape dizisi" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 |
| msgid "unterminated string" |
| msgstr "sonlandırılmamış dizge" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:669 |
| msgid "non-symbolic character value should not be used" |
| msgstr "sembolik olmayan karakter değeri kullanılmış olmayacaktı" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in charmap" |
| msgstr "`%.*s' sembolü CHARMAP içinde değil" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" |
| msgstr "`%.*s' sembolü repertuar eşlem içinde değil" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:74 |
| msgid "System information:" |
| msgstr "Sistem bilgileri:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:76 |
| msgid "Write names of available locales" |
| msgstr "Mevcut yerellerin isimlerini yazar" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:78 |
| msgid "Write names of available charmaps" |
| msgstr "Mevcut karakter eşlemlerin isimlerini yazar" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:79 |
| msgid "Modify output format:" |
| msgstr "Değiştirme çıktı biçemi:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:80 |
| msgid "Write names of selected categories" |
| msgstr "Seçilmiş kategorilerin isimlerini yazar" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:81 |
| msgid "Write names of selected keywords" |
| msgstr "Seçilmiş anahtar kelimelerin isimlerini yazar" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:82 |
| msgid "Print more information" |
| msgstr "Daha fazla ileti basar" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:87 |
| msgid "" |
| "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" |
| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" |
| msgstr "" |
| "Yerele özgü bilgileri gösterir.\n" |
| "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n" |
| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n" |
| "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:92 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[-a|-m]" |
| msgstr "" |
| "İSİM\n" |
| "[-a|-m]" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" |
| msgstr "LC_CTYPE değişkenine öntanımlı yerel atanamaz" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" |
| msgstr "LC_MESSAGES değişkenine öntanımlı yerel atanamaz" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" |
| msgstr "LC_COLLATE değişkenine öntanımlı yerel atanamaz" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" |
| msgstr "LC_ALL değişkenine öntanımlı yerel atanamaz" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "while preparing output" |
| msgstr "çıktıyı hazırlarken" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:120 |
| msgid "Input Files:" |
| msgstr "Girdi Dosyaları:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:122 |
| msgid "Symbolic character names defined in FILE" |
| msgstr "Sembolik karakter isimleri DOSYA dosyasında atandı" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:123 |
| msgid "Source definitions are found in FILE" |
| msgstr "Kaynak tanımları DOSYA da bulunur" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:125 |
| msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" |
| msgstr "DOSYA sembolik isimlerden UCS4 değerlere eşlemler içerir" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:129 |
| msgid "Create output even if warning messages were issued" |
| msgstr "Uyarı iletileri yayınlansa bile çıktı dosyasını oluşturur" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:130 |
| msgid "Create old-style tables" |
| msgstr "Eski tarz tablolar oluşturur" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:131 |
| msgid "Optional output file prefix" |
| msgstr "Çıktı dosyası öneki isteğe bağlı" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:132 |
| msgid "Be strictly POSIX conform" |
| msgstr "Kesinlikle POSIX-uygun olur" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:134 |
| msgid "Suppress warnings and information messages" |
| msgstr "Uyarıları ve bilgilendirme iletilerini bastırır" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:135 |
| msgid "Print more messages" |
| msgstr "Daha fazla ileti basar" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:136 |
| msgid "Archive control:" |
| msgstr "Arşiv denetimi:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:138 |
| msgid "Don't add new data to archive" |
| msgstr "Arşive yeni veri eklenmez" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:140 |
| msgid "Add locales named by parameters to archive" |
| msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşive ekler" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:141 |
| msgid "Replace existing archive content" |
| msgstr "Mevcut arşiv içeriğiyle değiştirilir " |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:143 |
| msgid "Remove locales named by parameters from archive" |
| msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşivden siler" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:144 |
| msgid "List content of archive" |
| msgstr "Arşivin içindekiler" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:146 |
| msgid "locale.alias file to consult when making archive" |
| msgstr "arşiv oluşturulurken başvurulacak locale.alias dosyası" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:151 |
| msgid "Compile locale specification" |
| msgstr "Dil karakteristiklerini derler" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:154 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" |
| "--list-archive [FILE]" |
| msgstr "" |
| "İSİM\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DOSYA...\n" |
| "--list-archive [DOSYA]" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory for output files" |
| msgstr "çıktı dosyaları için dizin oluşturulamıyor" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| msgstr "ÖLÜMCÜL: sistem `_POSIX2_LOCALEDEF' atamıyor" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273 |
| #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale definition file `%s'" |
| msgstr "Dil karakteristikleri tanımlama dosyası `%s' açılamıyor" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output files to `%s'" |
| msgstr "çıktı dosyaları `%s' dizinine yazılamıyor" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "System's directory for character maps : %s\n" |
| " repertoire maps: %s\n" |
| " locale path : %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Karakter eşlemler için sistem dizini: %s\n" |
| " Repertuvar eşlemler: %s\n" |
| " Dil karakteristikleri dizini: %s\n" |
| "%s" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "circular dependencies between locale definitions" |
| msgstr "Dil karakteristikleri tanımları arasında bağımlılıklar kısır döngülü" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" |
| msgstr "Zaten okunan `%s' dil karakteristikleri ikinci bir kez eklenemez" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file" |
| msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize archive file" |
| msgstr "arşiv dosyası ilklendirilemiyor" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "cannot resize archive file" |
| msgstr "arşiv dosyasının boyutu değiştirilemiyor" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323 |
| #: locale/programs/locarchive.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map archive header" |
| msgstr "arşiv başlığı eşlenemiyor" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create new locale archive" |
| msgstr "yeni yerel arşivi oluşturulamadı" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of new locale archive" |
| msgstr "yeni yerel arşivinin kipi değiştirilemiyor" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map locale archive file" |
| msgstr "yerel arşiv dosyası eşlenemiyor" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock new archive" |
| msgstr "yeni arşiv kilitlenemiyor" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extend locale archive file" |
| msgstr "yerel arşiv dosyası genişletilemiyor" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of resized locale archive" |
| msgstr "boyutu değiştirilen yerel arşivin kipi değiştirilemiyor" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename new archive" |
| msgstr "yeni arşivin ismi değiştirilemiyor" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale archive \"%s\"" |
| msgstr "yerel arşiv `%s' açılamıyor" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" yerel arşivi durumlanamıyor" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" yerel arşivi kilitlenemiyor" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read archive header" |
| msgstr "arşiv başlığı okunamıyor" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "locale '%s' already exists" |
| msgstr "`%s' yereli zaten var" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819 |
| #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843 |
| #: locale/programs/locfile.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add to locale archive" |
| msgstr "yerel arşive ekleme yapılamıyor" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "locale alias file `%s' not found" |
| msgstr "`%s' yerel isim dosyası bulunamadı" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "%s ekleniyor\n" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" |
| msgstr "\"%s\" durumlaması başarısız: %s: yoksayıldı" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is no directory; ignored" |
| msgstr "\"%s\" dizinsiz; yoksayıldı" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" |
| msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %s: yoksayıldı" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" içindeki yerel dosyaları kümesi tamamlanmamış" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" |
| msgstr "\"%s\" içindeki hiçbir dosya okunamıyor: yoksayıldı" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "locale \"%s\" not in archive" |
| msgstr "\"%s\" yeri arşivde değil" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' must be a single character" |
| msgstr "%s'in argümanı bir tek karakter olmalı" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:252 |
| msgid "syntax error: not inside a locale definition section" |
| msgstr "sözdizimi hatası: bir yerel tanımlama bölümü içinde değil" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "çıktı dosyası `%s' açılamadı; `%s' kategorisi için." |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "failure while writing data for category `%s'" |
| msgstr "`%s' kategorisi için veri yazılırken hata oluştu" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "çıktı dosyası `%s' `%s' kategorisi için oluşturulamıyor" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:782 |
| msgid "expect string argument for `copy'" |
| msgstr "`copy' için dizge argüman gerekli" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:786 |
| msgid "locale name should consist only of portable characters" |
| msgstr "yer isimlerinin karakterleri ascii 127 içinden seçilmiş olmalı" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:805 |
| msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" |
| msgstr "`copy' kullanıldığında belirtilmiş olacak diğer anahtar kelime yok" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "`%1$s' tanımı `END %1$s' ile bitmiyor" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 |
| #: locale/programs/repertoire.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" |
| msgstr "repertuar eşlem tanımı içinde sözdizimi hatası: %s" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:271 |
| msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" |
| msgstr "<Uxxxx> ya da <Uxxxxxxxx> değeri verilmeliydi" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "cannot save new repertoire map" |
| msgstr "yeni repertuvar eşlemi kaydedilemiyor" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "repertoire map file `%s' not found" |
| msgstr "`%s' repertuar eşlem dosyası bulunamadı" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" |
| msgstr "Dosya tanıtıcı `%d' üzerinden aktarılan asıl sözde uçbirime karşılık olan yardımcı sözde uçbirimin kullanıcı, grup ve erişim izinlerini atar. `grantpt' işlevine yardımcı bir program olup doğrudan komut satırından kullanmak için tasarlanmamıştır.\n" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Sahibi şu an ki kullanıcı, grubu `%s' yapıldı ve erişim izinleri `%o' olarak ayarlandı.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "çok fazla argüman var" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "needs to be installed setuid `root'" |
| msgstr "setuid `root' olarak kurulu olması gerekir" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:330 |
| msgid "memory is consistent, library is buggy\n" |
| msgstr "bellek tutarlı, kitaplık hatalı\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:333 |
| msgid "memory clobbered before allocated block\n" |
| msgstr "bellek ayrılmış bloğun öncesine taştı\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:336 |
| msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" |
| msgstr "bellek ayrılmış bloğun sonrasına taştı\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:339 |
| msgid "block freed twice\n" |
| msgstr "blok iki kere serbest bırakıldı\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:342 |
| msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" |
| msgstr "mcheck_status sahte, kitaplık hatalı\n" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:27 |
| msgid "Try \\`memusage --help' for more information." |
| msgstr "Daha fazla bilgi için \\`memusage --help' yazınız." |
| |
| #: malloc/memusage.sh:33 |
| msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument" |
| msgstr "memusage: \\`$1' seçeneği bir argümanla kullanılır" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:39 |
| msgid "" |
| "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" |
| "Profile memory usage of PROGRAM.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" |
| " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" |
| " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" |
| " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" |
| " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" |
| " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" |
| " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| " The following options only apply when generating graphical output:\n" |
| " -t,--time-based Make graph linear in time\n" |
| " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" |
| " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" |
| " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" |
| " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>." |
| msgstr "" |
| "Kullanımı: memusage [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\n" |
| "PROGRAMın bellek kullanım profilini çıkarır.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=İSİM profili çıkarılacak programın ismi\n" |
| " -p,--png=DOSYA PNG üretir ve DOSYAya yazar\n" |
| " -d,--data=DOSYA ikil veri dosyası üretir ve DOSYAya yazar\n" |
| " -u,--unbuffered tamponlama yapmaz\n" |
| " -b,--buffer=BOYUT yazmadan önce BOYUT girdiyi toplar\n" |
| " --no-timer zamanlayıcıdan ek bilgi toplamaz\n" |
| " -m,--mmap ayrıca mmap ve şürekasını da izler\n" |
| "\n" |
| " -?,--help bu yardım metnini basar ve çıkar\n" |
| " --usage kısa bir kullanım iletisi basar\n" |
| " -V,--version sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n" |
| "\n" |
| " Aşağıdaki seçenekler sadece çizgesel çıktı üretilirken işe yarar:\n" |
| " -t,--time-based zamanda düzgün doğrusal çizge çıkarır\n" |
| " -T,--total ayrıca toplam bellek kullanımı çizgesini çıkarır\n" |
| " --title=DİZGE DİZGEyi çizge başlığı yapar\n" |
| " -x,--x-size=BOYUT çizgeyi BOYUT benek genişlikte çizer\n" |
| " -y,--y-size=BOYUT çizgeyi BOYUT benek yükseklikte çizer\n" |
| "\n" |
| "Uzun seçenekler için zorunlu olan nitelikler kısa seçenekler için de\n" |
| "zonrunludur.\n" |
| "\n" |
| "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n" |
| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n" |
| "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz." |
| |
| #: malloc/memusage.sh:99 |
| msgid "" |
| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" |
| " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" |
| " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." |
| msgstr "" |
| "Sözdizimi: memusage [--data=DOSYA] [--progname=İSİM] [--png=DOSYA] \\\n" |
| " [--unbuffered] [--buffer=BOYUT] [--no-timer] [--time-based] \\\n" |
| " [--total] [--title=DİZGE] [--x-size=BOYUT] [--y-size=BOYUT] \\\n" |
| " PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]..." |
| |
| #: malloc/memusage.sh:191 |
| msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" |
| msgstr "memusage: \\`${1##*=}' seçeneği burada belirsiz" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:200 |
| msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" |
| msgstr "memusage: tanınmayan seçenek \\`$1'" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:213 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "Program ismi verilmemiş" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:54 |
| msgid "Name output file" |
| msgstr "İsim çıktı dosyası" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:55 |
| msgid "Title string used in output graphic" |
| msgstr "Çıktı grafiğinde kullanılan başlık dizgesi" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" |
| msgstr "" |
| "Zamanla düzgün değişen çıktı üretilir. \n" |
| "(işlev çağrılarının sayısıyla düzgün değişen çıktı üretimi öntanımlıdır)" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:58 |
| msgid "Also draw graph for total memory consumption" |
| msgstr "Üstelik toplam bellek tüketimi grafiğini çizerken" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:59 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" |
| msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel genişlikte çıktılar" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:60 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels high" |
| msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel yükseklikte çıktılar" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:65 |
| msgid "Generate graphic from memory profiling data" |
| msgstr "Bellek profili verisinden grafik üretir" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:68 |
| msgid "DATAFILE [OUTFILE]" |
| msgstr "VERİDOSYASI [ÇIKTIDOSYASI]" |
| |
| #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" |
| |
| #: nis/nis_callback.c:189 |
| msgid "unable to free arguments" |
| msgstr "argümanlar serbest bırakılamadı" |
| |
| #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132 |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Başarılı" |
| |
| #: nis/nis_error.h:2 |
| msgid "Probable success" |
| msgstr "Büyük olasılıkla iyi" |
| |
| #: nis/nis_error.h:3 |
| msgid "Not found" |
| msgstr "Bulunamadı" |
| |
| #: nis/nis_error.h:4 |
| msgid "Probably not found" |
| msgstr "Galiba bulunamadı" |
| |
| #: nis/nis_error.h:5 |
| msgid "Cache expired" |
| msgstr "Arabellek zaman aşımı" |
| |
| #: nis/nis_error.h:6 |
| msgid "NIS+ servers unreachable" |
| msgstr "NIS+ sunucuları erişilemez durumda" |
| |
| #: nis/nis_error.h:7 |
| msgid "Unknown object" |
| msgstr "Bilinmeyen nesne" |
| |
| #: nis/nis_error.h:8 |
| msgid "Server busy, try again" |
| msgstr "Sunucu meşgul, tekrar deneyin" |
| |
| #: nis/nis_error.h:9 |
| msgid "Generic system error" |
| msgstr "Genel sistem hatası" |
| |
| #: nis/nis_error.h:10 |
| msgid "First/next chain broken" |
| msgstr "İlk/sonraki zinciri kopuk" |
| |
| #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. |
| #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157 |
| msgid "Permission denied" |
| msgstr "Erişim engellendi" |
| |
| #: nis/nis_error.h:12 |
| msgid "Not owner" |
| msgstr "Sahibi değil" |
| |
| #: nis/nis_error.h:13 |
| msgid "Name not served by this server" |
| msgstr "Bu sunucu tarafından isim sunulmadı" |
| |
| #: nis/nis_error.h:14 |
| msgid "Server out of memory" |
| msgstr "Sunucuda bellek yetersiz" |
| |
| #: nis/nis_error.h:15 |
| msgid "Object with same name exists" |
| msgstr "Aynı isimde nesne var" |
| |
| #: nis/nis_error.h:16 |
| msgid "Not master server for this domain" |
| msgstr "Bu saha için ana sunucu değil" |
| |
| #: nis/nis_error.h:17 |
| msgid "Invalid object for operation" |
| msgstr "İşlem için nesne geçersiz" |
| |
| #: nis/nis_error.h:18 |
| msgid "Malformed name, or illegal name" |
| msgstr "Bozulmuş ya da kuraldışı isim" |
| |
| #: nis/nis_error.h:19 |
| msgid "Unable to create callback" |
| msgstr "Geriye başvuru oluşturulamadı" |
| |
| #: nis/nis_error.h:20 |
| msgid "Results sent to callback proc" |
| msgstr "Sonuçlar geri başvuru işlevine gönderildi" |
| |
| #: nis/nis_error.h:21 |
| msgid "Not found, no such name" |
| msgstr "Bulunamadı, böyle bir isim yok" |
| |
| #: nis/nis_error.h:22 |
| msgid "Name/entry isn't unique" |
| msgstr "İsim/giriş eşsiz değil" |
| |
| #: nis/nis_error.h:23 |
| msgid "Modification failed" |
| msgstr "Değişiklik başarısız" |
| |
| #: nis/nis_error.h:24 |
| msgid "Database for table does not exist" |
| msgstr "Tablo için veritabanı yok" |
| |
| #: nis/nis_error.h:25 |
| msgid "Entry/table type mismatch" |
| msgstr "Girdi/tablo türleri uyumsuz" |
| |
| #: nis/nis_error.h:26 |
| msgid "Link points to illegal name" |
| msgstr "Kuraldışı isme bağ" |
| |
| #: nis/nis_error.h:27 |
| msgid "Partial success" |
| msgstr "Kısmen iyi" |
| |
| #: nis/nis_error.h:28 |
| msgid "Too many attributes" |
| msgstr "Çok fazla argüman" |
| |
| #: nis/nis_error.h:29 |
| msgid "Error in RPC subsystem" |
| msgstr "RPC alt sisteminde hata" |
| |
| #: nis/nis_error.h:30 |
| msgid "Missing or malformed attribute" |
| msgstr "Kayıp ya da bozulmuş öznitelik" |
| |
| #: nis/nis_error.h:31 |
| msgid "Named object is not searchable" |
| msgstr "İsimli nesne araştırılabilir değil" |
| |
| #: nis/nis_error.h:32 |
| msgid "Error while talking to callback proc" |
| msgstr "callback proc haberleşme hatası" |
| |
| #: nis/nis_error.h:33 |
| msgid "Non NIS+ namespace encountered" |
| msgstr "NIS+ olmayan isim alanı ile karşılaşıldı" |
| |
| #: nis/nis_error.h:34 |
| msgid "Illegal object type for operation" |
| msgstr "İşlem için nesne türü kuraldışı" |
| |
| #: nis/nis_error.h:35 |
| msgid "Passed object is not the same object on server" |
| msgstr "Geçen nesne sunucudaki aynı nesne değil" |
| |
| #: nis/nis_error.h:36 |
| msgid "Modify operation failed" |
| msgstr "Değiştirme işlemi başarısız oldu" |
| |
| #: nis/nis_error.h:37 |
| msgid "Query illegal for named table" |
| msgstr "named tablosu için sorgu kuraldışı" |
| |
| #: nis/nis_error.h:38 |
| msgid "Attempt to remove a non-empty table" |
| msgstr "Bir boş tabloyu silme gayreti" |
| |
| #: nis/nis_error.h:39 |
| msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" |
| msgstr "NIS+ soğuk başlatma dosyasına erişim hatası. NIS+ kurulu mu?" |
| |
| #: nis/nis_error.h:40 |
| msgid "Full resync required for directory" |
| msgstr "Dizin için tam bir yeniden eşzamanlama gerekli" |
| |
| #: nis/nis_error.h:41 |
| msgid "NIS+ operation failed" |
| msgstr "NIS+ işlemi başarısız" |
| |
| #: nis/nis_error.h:42 |
| msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" |
| msgstr "NIS+ servisi işe yaramaz durumda ya da yüklenmemiş" |
| |
| #: nis/nis_error.h:43 |
| msgid "Yes, 42 is the meaning of life" |
| msgstr " " |
| |
| #: nis/nis_error.h:44 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ server" |
| msgstr "NIS+ sunucunun kimlik kanıtlaması yapılamıyor" |
| |
| #: nis/nis_error.h:45 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ client" |
| msgstr "NIS+ istemcinin kimlik kanıtlaması yapılamıyor" |
| |
| #: nis/nis_error.h:46 |
| msgid "No file space on server" |
| msgstr "Sunucuda dosya alanı yok" |
| |
| #: nis/nis_error.h:47 |
| msgid "Unable to create process on server" |
| msgstr "Sunucuda süreç oluşturulamadı" |
| |
| #: nis/nis_error.h:48 |
| msgid "Master server busy, full dump rescheduled." |
| msgstr "Ana sunucu meşgul, aktarmanın tamamı yeniden zamanlandı." |
| |
| #: nis/nis_local_names.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" |
| msgstr "%d kullanıcı-kimliği için YEREL girişi %s dizininde eşsiz değil\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:51 |
| msgid "UNKNOWN" |
| msgstr "BİLİNMEYEN" |
| |
| #: nis/nis_print.c:109 |
| msgid "BOGUS OBJECT\n" |
| msgstr "SAHTE NESNE\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:112 |
| msgid "NO OBJECT\n" |
| msgstr "NESNE YOK\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:115 |
| msgid "DIRECTORY\n" |
| msgstr "DİZİN\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:118 |
| msgid "GROUP\n" |
| msgstr "GRUP\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:121 |
| msgid "TABLE\n" |
| msgstr "TABLO\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:124 |
| msgid "ENTRY\n" |
| msgstr "GİRİŞ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:127 |
| msgid "LINK\n" |
| msgstr "BAĞ\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:130 |
| msgid "PRIVATE\n" |
| msgstr "ÖZEL\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:133 |
| msgid "(Unknown object)\n" |
| msgstr "(Bilinmeyen nesne)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Name : `%s'\n" |
| msgstr "İsim : `%s'\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Type : %s\n" |
| msgstr "Türü : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:173 |
| msgid "Master Server :\n" |
| msgstr "Ana Sunucu :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:175 |
| msgid "Replicate :\n" |
| msgstr "Örnekleme :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "\tName : %s\n" |
| msgstr "\tİsim : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:177 |
| msgid "\tPublic Key : " |
| msgstr "\tGenel Anahtar: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:181 |
| msgid "None.\n" |
| msgstr "Yok.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "RSA (%d bits)\n" |
| msgstr "RSA (%d bit)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:192 |
| msgid "Kerberos.\n" |
| msgstr "Kerberos.\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" |
| msgstr "Bilinmeyen (tür = %d, bit = %d)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" |
| msgstr "\tEvrensel adresler (%u)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:228 |
| msgid "Time to live : " |
| msgstr "Yaşam süresi(ttl): " |
| |
| #: nis/nis_print.c:230 |
| msgid "Default Access rights :\n" |
| msgstr "Öntanımlı Erişim hakları:\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "\tType : %s\n" |
| msgstr "\tTürü : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:240 |
| msgid "\tAccess rights: " |
| msgstr "\tErişim hakları: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:254 |
| msgid "Group Flags :" |
| msgstr "Grup Flamaları:" |
| |
| #: nis/nis_print.c:257 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Group Members :\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Grup Üyeleri:\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Table Type : %s\n" |
| msgstr "Tablo Türü : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Number of Columns : %d\n" |
| msgstr "Sütun sayısı : %d\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Character Separator : %c\n" |
| msgstr "Karakter Ayracı: %c\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Search Path : %s\n" |
| msgstr "Dosya arama yolu : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:273 |
| msgid "Columns :\n" |
| msgstr "Sütun :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%d]\tName : %s\n" |
| msgstr "\t[%d]\tİsim : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:278 |
| msgid "\t\tAttributes : " |
| msgstr "\t\tNiteleyiciler : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:280 |
| msgid "\t\tAccess Rights : " |
| msgstr "\t\tErişim Hakları: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:290 |
| msgid "Linked Object Type : " |
| msgstr "Bağlı Nesne Türü : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Linked to : %s\n" |
| msgstr "Bağ hedefi: %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "\tEntry data of type %s\n" |
| msgstr "\t %s türü girdi verisi\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%u] - [%u bytes] " |
| msgstr "\t[%u] - [%u bayt] " |
| |
| #: nis/nis_print.c:308 |
| msgid "Encrypted data\n" |
| msgstr "Şifreli veri\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:310 |
| msgid "Binary data\n" |
| msgstr "İkilik veri\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Object Name : %s\n" |
| msgstr "Nesne İsmi : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Directory : %s\n" |
| msgstr "Dizin : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Owner : %s\n" |
| msgstr "Sahibi : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Group : %s\n" |
| msgstr "Grup : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:330 |
| msgid "Access Rights : " |
| msgstr "Erişim Hakları: " |
| |
| #: nis/nis_print.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Time to Live : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Yaşam süresi : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Creation Time : %s" |
| msgstr "Oluşturma Zamanı: %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Mod. Time : %s" |
| msgstr "Değiş. Zamanı : %s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:338 |
| msgid "Object Type : " |
| msgstr "Nesne Türü : " |
| |
| #: nis/nis_print.c:358 |
| #, c-format |
| msgid " Data Length = %u\n" |
| msgstr " Veri uzunluğu = %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Status : %s\n" |
| msgstr "Durum : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Number of objects : %u\n" |
| msgstr "Nesne sayısı : %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Object #%d:\n" |
| msgstr "Nesne #%d:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" |
| msgstr "\"%s.%s\" grubu için grup girişi:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:125 |
| msgid " Explicit members:\n" |
| msgstr " Doğrudan üye olanlar:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:130 |
| msgid " No explicit members\n" |
| msgstr " Doğrudan üye olan yok\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:133 |
| msgid " Implicit members:\n" |
| msgstr " Dolaylı üye olanlar:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:138 |
| msgid " No implicit members\n" |
| msgstr " Dolaylı üye olan yok\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:141 |
| msgid " Recursive members:\n" |
| msgstr " Ardışık üyeler:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:146 |
| msgid " No recursive members\n" |
| msgstr " Ardışık üye yok\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:149 |
| msgid " Explicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Doğrudan üye olmayanlar:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:154 |
| msgid " No explicit nonmembers\n" |
| msgstr " Doğrudan üye olmayan yok\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:157 |
| msgid " Implicit nonmembers:\n" |
| msgstr " Dolaylı üye olmayanlar:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:162 |
| msgid " No implicit nonmembers\n" |
| msgstr " Dolaylı üye olmayan yok\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:165 |
| msgid " Recursive nonmembers:\n" |
| msgstr " Ardışık üye olmayanlar:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:170 |
| msgid " No recursive nonmembers\n" |
| msgstr " Ardışık üye olmayan yok\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "DES entry for netname %s not unique\n" |
| msgstr "Ağ ismi %s için DES girişi eşsiz değil\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" |
| msgstr "netname2user: `%s' içinde grup kimlikleri listesi yok" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için DES girdisi eşsiz değil" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: principal name `%s' too long" |
| msgstr "netname2user: `%s' ismi çok uzun" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için LOCAL girdisi eşsiz değil" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402 |
| msgid "netname2user: should not have uid 0" |
| msgstr "netname2user: kullanıcı kimliği 0 olmamalıydı" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:825 |
| msgid "Request arguments bad" |
| msgstr "İstem argümanları hatalı" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:828 |
| msgid "RPC failure on NIS operation" |
| msgstr "NIS işleminde RPC başarısız" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:831 |
| msgid "Can't bind to server which serves this domain" |
| msgstr "Bu alana hizmet veren sunucuya bağlantı kurulamadı" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:834 |
| msgid "No such map in server's domain" |
| msgstr "Sunucu sahasında böyle bir eşlem yok" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:837 |
| msgid "No such key in map" |
| msgstr "Eşlemde böyle bir tuş yok" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:840 |
| msgid "Internal NIS error" |
| msgstr "İçsel NIS hatası" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:843 |
| msgid "Local resource allocation failure" |
| msgstr "Yerel çözüm tahsisi başarısız" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:846 |
| msgid "No more records in map database" |
| msgstr "Artık kayıtlar eşlem veritabanında" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:849 |
| msgid "Can't communicate with portmapper" |
| msgstr "portmapper ile haberleşilemiyor" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:852 |
| msgid "Can't communicate with ypbind" |
| msgstr "ypbind ile haberleşilemiyor" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:855 |
| msgid "Can't communicate with ypserv" |
| msgstr "ypserv ile haberleşilemiyor" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:858 |
| msgid "Local domain name not set" |
| msgstr "Yerel alan ismi ayarlanmamış" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:861 |
| msgid "NIS map database is bad" |
| msgstr "NIS eşleşme veritabanı hatalı" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:864 |
| msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" |
| msgstr "NIS istemci/sunucu sürümü eşleşmiyor - servis sağlanamaz" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:870 |
| msgid "Database is busy" |
| msgstr "Veritabanı meşgul" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:873 |
| msgid "Unknown NIS error code" |
| msgstr "Bilinmeyen NIS hata kodu" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:913 |
| msgid "Internal ypbind error" |
| msgstr "İçsel ypbind hatası" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:916 |
| msgid "Domain not bound" |
| msgstr "Alan bağıntısı yapılamadı" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:919 |
| msgid "System resource allocation failure" |
| msgstr "Sistem öz kaynaklarının ayrılması başarısız" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:922 |
| msgid "Unknown ypbind error" |
| msgstr "Bilinmeyen ypbind hatası" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:963 |
| msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" |
| msgstr "yp_update: makina ismi ağ ismine dönüştürülemiyor\n" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:981 |
| msgid "yp_update: cannot get server address\n" |
| msgstr "yp_update: sunucu adresi alınamıyor\n" |
| |
| #: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "\"%s\" makinalar arabelleğinde yok!" |
| |
| #: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "\"%s\" hosts arabelleğine yeniden yükleniyor!" |
| |
| #: nscd/cache.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" |
| msgstr "%3$s için %2$s türündeki yeni girdi \"%1$s\" %4$s arabelleğine eklenir" |
| |
| #: nscd/cache.c:148 |
| msgid " (first)" |
| msgstr " (ilk)" |
| |
| #: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat() file `%s': %s" |
| msgstr "`%s' dosyası stat() olamıyor: %s" |
| |
| #: nscd/cache.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "pruning %s cache; time %ld" |
| msgstr "%s arabelleği budanıyor; süre %ld" |
| |
| #: nscd/cache.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" |
| msgstr "girdi \"%2$s\" %1$s olarak ele elınıyor, zamanaşımı %3$<PRIu64>" |
| |
| #: nscd/connections.c:521 nscd/connections.c:533 nscd/connections.c:545 |
| #: nscd/connections.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" |
| msgstr "kalıcı veritabanı dosyası \"%s\" geçersiz: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:535 |
| msgid "header size does not match" |
| msgstr "başlık boyutu uyumsuz" |
| |
| #: nscd/connections.c:547 |
| msgid "file size does not match" |
| msgstr "dosya boyutu uyumsuz" |
| |
| #: nscd/connections.c:566 |
| msgid "verification failed" |
| msgstr "doğrulanamadı" |
| |
| #: nscd/connections.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" |
| msgstr "%s veritabanı için önerilen tablo boyutu kalıcı veritabanı tablosundan büyük" |
| |
| #: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" |
| msgstr "\"%s\" için salt-okunur tanıtıcı oluşturulamıyor; mmap yok" |
| |
| #: nscd/connections.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" |
| msgstr "%s için ya veritabanı yok ya da şu an kullanımda; gerekiyorsa %s'i kendiniz silip yeniden başlatın" |
| |
| #: nscd/connections.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no persistent database used" |
| msgstr "%s oluşturulamıyor; kullanımda bir kalıcı veritabanı yok" |
| |
| #: nscd/connections.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no sharing possible" |
| msgstr "%s oluşturulamıyor; paylaşım mümkün değil" |
| |
| #: nscd/connections.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write to database file %s: %s" |
| msgstr "veritabanı dosyası %s yazılamıyor: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "exec üzerinde kapatılacak soket atanamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor" |
| |
| #: nscd/connections.c:823 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open socket: %s" |
| msgstr "soket açılamıyor: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" |
| msgstr "engellenmeyen kipte soket değiştirilemez: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s" |
| msgstr "exec üzerinde kapatılacak soket atanamadı: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" |
| msgstr "bağlantıları kabul etmek üzere soket etkinleştirilemiyor: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "provide access to FD %d, for %s" |
| msgstr "%2$s için dosya tanıtıcı %1$d'ye erişim sağlar" |
| |
| #: nscd/connections.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" |
| msgstr "eski istem sürümü %d elde edilemedi; mevcut sürüm %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1009 nscd/connections.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write result: %s" |
| msgstr "sonuç yazılamıyor: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "error getting caller's id: %s" |
| msgstr "çağrıcı kimliği alınırken hata: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1204 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "/proc/self/cmdline açılamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor" |
| |
| #: nscd/connections.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "/proc/self/cmdline okunamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor" |
| |
| #: nscd/connections.c:1258 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "eski UID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor" |
| |
| #: nscd/connections.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "eski GID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor" |
| |
| #: nscd/connections.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "eski çalışma dizinine dönülemiyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor" |
| |
| #: nscd/connections.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "re-exec başarısız: %s; paranoya kipi iptal ediliyor" |
| |
| #: nscd/connections.c:1319 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" |
| msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamadı: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request: %s" |
| msgstr "istenen okuma kısa: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "key length in request too long: %d" |
| msgstr "istenen anahtar/tuş uzunluğu fazla: %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request key: %s" |
| msgstr "istenen anahtar/tuş okunurken kısa okuma: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" |
| msgstr "handle_request: %2$ld numaralı süreçden istek alındı (Sürüm = %1$d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:1495 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d)" |
| msgstr "handle_request: istek alındı (Sürüm = %d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:1856 |
| #, c-format |
| msgid "could only start %d threads; terminating" |
| msgstr "sadece %d evre başlatılabilir; sonlanıyor" |
| |
| #: nscd/connections.c:1904 nscd/connections.c:1905 nscd/connections.c:1922 |
| #: nscd/connections.c:1931 nscd/connections.c:1949 nscd/connections.c:1960 |
| #: nscd/connections.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run nscd as user '%s'" |
| msgstr "nscd '%s' kullanıcısı olarak çalıştırılamadı" |
| |
| #: nscd/connections.c:1923 |
| #, c-format |
| msgid "initial getgrouplist failed" |
| msgstr "ilk getgrouplist başarısız" |
| |
| #: nscd/connections.c:1932 |
| #, c-format |
| msgid "getgrouplist failed" |
| msgstr "getgrouplist başarısız" |
| |
| #: nscd/connections.c:1950 |
| #, c-format |
| msgid "setgroups failed" |
| msgstr "setgroups başarısız" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:418 nscd/initgrcache.c:412 |
| #: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "short write in %s: %s" |
| msgstr "%s içinde kısa yazma: %s" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "\"%s\" grup arabelleğinde yok!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "\"%s\" grup arabelleğine yeniden yükleniyor!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" |
| msgstr "\"%s\" grup numarası geçersiz!" |
| |
| #: nscd/mem.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "freed %zu bytes in %s cache" |
| msgstr "%2$s arabelleğinde %1$zu bayt serbest bırakıldı" |
| |
| #: nscd/mem.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "no more memory for database '%s'" |
| msgstr "veritabanı '%s' için bellek kalmadı" |
| |
| #: nscd/nscd.c:98 |
| msgid "Read configuration data from NAME" |
| msgstr "Yapılandırma verisini İSİM den okur" |
| |
| #: nscd/nscd.c:100 |
| msgid "Do not fork and display messages on the current tty" |
| msgstr "Üzerinde çalışılan tty de iletiler ayrılmaz ve gösterilir" |
| |
| #: nscd/nscd.c:101 |
| msgid "NUMBER" |
| msgstr "SAYI" |
| |
| #: nscd/nscd.c:101 |
| msgid "Start NUMBER threads" |
| msgstr "SAYIlı başlıkları başlatır" |
| |
| #: nscd/nscd.c:102 |
| msgid "Shut the server down" |
| msgstr "Sunucuyu indirir" |
| |
| #: nscd/nscd.c:103 |
| msgid "Print current configuration statistic" |
| msgstr "Şu anki yapılandırma istatistiklerini basar" |
| |
| #: nscd/nscd.c:104 |
| msgid "TABLE" |
| msgstr "TABLO" |
| |
| #: nscd/nscd.c:105 |
| msgid "Invalidate the specified cache" |
| msgstr "Belirtilen arabellek geçersiz kılındı" |
| |
| #: nscd/nscd.c:106 |
| msgid "TABLE,yes" |
| msgstr "TABLO,evet" |
| |
| #: nscd/nscd.c:107 |
| msgid "Use separate cache for each user" |
| msgstr "Her kullanıcı için ayrı arabellek kullanılır" |
| |
| #: nscd/nscd.c:112 |
| msgid "Name Service Cache Daemon." |
| msgstr "Name Service Cache Daemon." |
| |
| #: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments" |
| msgstr "argüman sayısı hatalı" |
| |
| #: nscd/nscd.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" |
| msgstr "yapılandırma dosyası okunurken hata; bu ölümcül bir hata" |
| |
| #: nscd/nscd.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "already running" |
| msgstr "Zaten çalışıyor" |
| |
| #: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "çatallanamıyor" |
| |
| #: nscd/nscd.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\"" |
| msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamaz" |
| |
| #: nscd/nscd.c:249 |
| msgid "Could not create log file" |
| msgstr "Günlük dosyası oluşturulamadı" |
| |
| #: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Only root is allowed to use this option!" |
| msgstr "Bu seçenek sadece root tarafından kullanılabilir!" |
| |
| #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "write incomplete" |
| msgstr "yazma tamamlanamıyor" |
| |
| #: nscd/nscd.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read invalidate ACK" |
| msgstr "geçersizleştirme ACK'sı okunamıyor" |
| |
| #: nscd/nscd.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "invalidation failed" |
| msgstr "geçersizleştirme başarısız" |
| |
| #: nscd/nscd.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "secure services not implemented anymore" |
| msgstr "güvenli hizmetler artık gerçeklenmiyor" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "database %s is not supported" |
| msgstr "veritabanı %s desteklenmiyor" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "Parse error: %s" |
| msgstr "Çözümleme hatası: %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for server-user option" |
| msgstr "server-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for stat-user option" |
| msgstr "stat-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for 'reload-count': %u" |
| msgstr "'reload-count' için değer geçersiz: %u" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify value for restart-interval option" |
| msgstr "restart-interval seçeneği için değer belirtilmelidir" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option: %s %s %s" |
| msgstr "Bilinmeyen seçenek: %s %s %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "çalışılmakta olan dizin alınamıyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "maximum file size for %s database too small" |
| msgstr "%s veritabanı için azami dosya boyu çok küçük" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write statistics: %s" |
| msgstr "istatistikler yazılamıyor: %s" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:156 |
| msgid "yes" |
| msgstr "evet" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:157 |
| msgid "no" |
| msgstr "hayır" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" |
| msgstr "Bu seçenek sadece root veya %s tarafından kullanılabilir!" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "nscd not running!\n" |
| msgstr "nscd çalışmıyor!\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read statistics data" |
| msgstr "istatistik verileri okunamıyor" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nscd configuration:\n" |
| "\n" |
| "%15d server debug level\n" |
| msgstr "" |
| "nscd yapılandırması:\n" |
| "\n" |
| "%15d sunucu hata ayıklama seviyesi\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:233 |
| #, c-format |
| msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2uh %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:235 |
| #, c-format |
| msgid " %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:237 |
| #, c-format |
| msgid " %2lus server runtime\n" |
| msgstr " %2lus sunucu çalışma zamanı\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15d current number of threads\n" |
| "%15d maximum number of threads\n" |
| "%15lu number of times clients had to wait\n" |
| "%15s paranoia mode enabled\n" |
| "%15lu restart internal\n" |
| msgstr "" |
| "%15d şu an ki evre sayısı\n" |
| "%15d azami evre sayısı\n" |
| "%15lu istemciler bu kadar defa bekleyecek\n" |
| "%15s paranoya kipi etkin\n" |
| "%15lu dahili yeniden başlatma\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s cache:\n" |
| "\n" |
| "%15s cache is enabled\n" |
| "%15s cache is persistent\n" |
| "%15s cache is shared\n" |
| "%15zu suggested size\n" |
| "%15zu total data pool size\n" |
| "%15zu used data pool size\n" |
| "%15lu seconds time to live for positive entries\n" |
| "%15lu seconds time to live for negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n" |
| "%15lu%% cache hit rate\n" |
| "%15zu current number of cached values\n" |
| "%15zu maximum number of cached values\n" |
| "%15zu maximum chain length searched\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n" |
| "%15s check /etc/%s for changes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s arabellek:\n" |
| "\n" |
| "%15s arabellek etkin\n" |
| "%15s arabellek kalıcı\n" |
| "%15s arabellek paylaşımlı\n" |
| "%15zu önerilen boyut\n" |
| "%15zu toplam veri havuzu boyu\n" |
| "%15zu kullanılmış veri havuzu boyu\n" |
| "%15lu saniye; pozitif girdiler için yaşam süresi\n" |
| "%15lu saniye; negatif girdiler için yaşam süresi\n" |
| "%15<PRIuMAX> arabellek; pozitif girdilerde ulaşılan\n" |
| "%15<PRIuMAX> arabellek; negatif girdilerde ulaşılan\n" |
| "%15<PRIuMAX> arabellek; pozitif girdilerde kaybedilen\n" |
| "%15<PRIuMAX> arabellek; negatif girdilerde kaybedilen\n" |
| "%15lu%% arabellekleme oranı\n" |
| "%15zu arabellekli değerlerin şimdiki sayısı\n" |
| "%15zu arabellekli değerlerin azami sayısı\n" |
| "%15zu aranan azami zincir uzunluğu\n" |
| "%15<PRIuMAX> rdlock üzerinde gecikmelerin sayısı\n" |
| "%15<PRIuMAX> wrlocküzerinde gecikmelerin sayısı\n" |
| "%15<PRIuMAX> bellek ayırma başarısız\n" |
| "%15s /etc/%s'de değişiklikler için yapılan denetim sayısı\n" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "\"%s\" parola arabelleğinde yok!" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "\"%s\" parola arabelleğine yeriden yükleniyor!" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" |
| msgstr "\"%s\" kullanıcı numarası geçersiz!" |
| |
| #: nscd/selinux.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" |
| msgstr "denetim altsistemine bağlantı kurulamadı: %m" |
| |
| #: nscd/selinux.c:177 |
| msgid "Failed to set keep-capabilities" |
| msgstr "Tutma yetenekleri ayarlanamadı" |
| |
| #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" |
| msgstr "prctl(KEEPCAPS) başarısız" |
| |
| #: nscd/selinux.c:192 |
| msgid "Failed to initialize drop of capabilities" |
| msgstr "yeteneklerin kaldırılması başlatılamadı" |
| |
| #: nscd/selinux.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "cap_init failed" |
| msgstr "cap_init başarısız" |
| |
| #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231 |
| msgid "Failed to drop capabilities" |
| msgstr "Yetenek
|