| # SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
| # Copyright (C) 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
| # LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007. |
| # Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: libc 2.7\n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-10-15 21:18-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-11-18 12:34+0800\n" |
| "Last-Translator: LI Daobing <lidaobing@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Chinese (simplified) <translation-team-zh-cn@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s:参数 ARGP_HELP_FMT 需要一个值" |
| |
| #: argp/argp-help.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "%.*s:未知的 ARGP_HELP_FMT 参数" |
| |
| #: argp/argp-help.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "ARGP_HELP_FMT 中有垃圾: %s" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1215 |
| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." |
| msgstr "长选项的强制或可选参数对对应的短选项也是强制或可选的。" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1601 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "用法:" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1605 |
| msgid " or: " |
| msgstr " 或:" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1617 |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr " [选项...]" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1644 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "试用“%s --help”或“%s --usage”以获取更多信息。\n" |
| |
| #: argp/argp-help.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "将错误报告给 %s。\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:102 |
| msgid "Give this help list" |
| msgstr "给出该系统求助列表" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:103 |
| msgid "Give a short usage message" |
| msgstr "给出简要的用法信息" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:104 |
| msgid "Set the program name" |
| msgstr "设定程序名" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:106 |
| msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "挂起 SECS 秒 (默认 3600)" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:167 |
| msgid "Print program version" |
| msgstr "打印程序版本号" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:183 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "(程序错误) 不知道版本号!?" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s:过多的选项\n" |
| |
| #: argp/argp-parse.c:766 |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "(程序错误) 选项应该可识别!?" |
| |
| #: assert/assert-perr.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u:%s%s意外的错误:%s。\n" |
| |
| #: assert/assert.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" |
| msgstr "%s%s%s:%u:%s%s断言“%s”失败。\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "名称" |
| |
| #: catgets/gencat.c:111 |
| msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" |
| msgstr "创建含有符号定义的给定名称的 C 头文件" |
| |
| #: catgets/gencat.c:113 |
| msgid "Do not use existing catalog, force new output file" |
| msgstr "不使用现有的分类,强制创建新输出文件" |
| |
| #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61 |
| msgid "Write output to file NAME" |
| msgstr "将输出写入到指定文件中" |
| |
| #: catgets/gencat.c:119 |
| msgid "" |
| "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" |
| "is -, output is written to standard output.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: catgets/gencat.c:124 |
| msgid "" |
| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" |
| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" |
| msgstr "" |
| "-o 输出文件 [输入文件]...\n" |
| "[输出文件 [输入文件]...]" |
| |
| #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:411 |
| #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371 |
| #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231 |
| msgid "" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296 |
| #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426 |
| #: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275 |
| #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59 |
| #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245 |
| #: posix/getconf.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361 |
| #: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280 |
| #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411 |
| #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "由 %s 编写。\n" |
| |
| #: catgets/gencat.c:282 |
| msgid "*standard input*" |
| msgstr "*标准输入*" |
| |
| #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298 |
| #: nss/makedb.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file `%s'" |
| msgstr "无法打开输入文件“%s”" |
| |
| #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 |
| msgid "illegal set number" |
| msgstr "非法的集合编号" |
| |
| #: catgets/gencat.c:444 |
| msgid "duplicate set definition" |
| msgstr "重复的集合定义" |
| |
| #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 |
| msgid "this is the first definition" |
| msgstr "这是第一个定义" |
| |
| #: catgets/gencat.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "unknown set `%s'" |
| msgstr "未知集合“%s”" |
| |
| #: catgets/gencat.c:563 |
| msgid "invalid quote character" |
| msgstr "无效的引用字符" |
| |
| #: catgets/gencat.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "unknown directive `%s': line ignored" |
| msgstr "未知的指令“%s”:忽略此行" |
| |
| #: catgets/gencat.c:621 |
| msgid "duplicated message number" |
| msgstr "重复的消息编号" |
| |
| #: catgets/gencat.c:674 |
| msgid "duplicated message identifier" |
| msgstr "重复的消息标识符" |
| |
| #: catgets/gencat.c:731 |
| msgid "invalid character: message ignored" |
| msgstr "无效的字符:忽略消息" |
| |
| #: catgets/gencat.c:774 |
| msgid "invalid line" |
| msgstr "无效的行" |
| |
| #: catgets/gencat.c:828 |
| msgid "malformed line ignored" |
| msgstr "" |
| |
| #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s'" |
| msgstr "无法打开输出文件“%s”" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560 |
| msgid "invalid escape sequence" |
| msgstr "无效的转义序列" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1217 |
| msgid "unterminated message" |
| msgstr "未终止的消息" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "while opening old catalog file" |
| msgstr "在打开旧分类文件时" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "conversion modules not available" |
| msgstr "转换模块不可用" |
| |
| #: catgets/gencat.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine escape character" |
| msgstr "无法确定转义字符" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:53 |
| msgid "Don't buffer output" |
| msgstr "不要对输出进行缓冲" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:58 |
| msgid "Dump information generated by PC profiling." |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:61 |
| msgid "[FILE]" |
| msgstr "[文件]" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file" |
| msgstr "无法打开输入文件" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read header" |
| msgstr "无法读入头" |
| |
| #: debug/pcprofiledump.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "invalid pointer size" |
| msgstr "无效的指针大小" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 |
| msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:33 |
| msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" |
| msgstr "试用“xtrace --help”以获取更多信息。\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:39 |
| msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" |
| msgstr "xtrace: 选项“$1”需要一个参数\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:46 |
| msgid "" |
| "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" |
| "\n" |
| " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:125 |
| msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" |
| msgstr "xtrace:无法识别的选项“$1”\\n" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:138 |
| msgid "No program name given\\n" |
| msgstr "未指定程序名" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:146 |
| #, sh-format |
| msgid "executable \\`$program' not found\\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/xtrace.sh:150 |
| #, sh-format |
| msgid "\\`$program' is no executable\\n" |
| msgstr "“$program”不可执行\\n" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:64 |
| msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "" |
| |
| #: dlfcn/dlinfo.c:73 |
| msgid "unsupported dlinfo request" |
| msgstr "不支持的 dlinfo 请求" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:64 |
| msgid "invalid namespace" |
| msgstr "无效的名字空间" |
| |
| #: dlfcn/dlmopen.c:69 |
| msgid "invalid mode" |
| msgstr "无效的模式" |
| |
| #: dlfcn/dlopen.c:64 |
| msgid "invalid mode parameter" |
| msgstr "无效的模式参数" |
| |
| #: elf/cache.c:69 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "未知" |
| |
| #: elf/cache.c:112 |
| msgid "Unknown OS" |
| msgstr "未知的操作系统" |
| |
| #: elf/cache.c:117 |
| #, c-format |
| msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" |
| |
| #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file %s\n" |
| msgstr "无法打开缓冲文件 %s\n" |
| |
| #: elf/cache.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "mmap of cache file failed.\n" |
| msgstr "缓冲文件的 mmap 失败。\n" |
| |
| #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "File is not a cache file.\n" |
| msgstr "文件不是缓冲区文件。\n" |
| |
| #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "%d libs found in cache `%s'\n" |
| msgstr "在缓冲区“%2$s”中找到 %1$d 个库\n" |
| |
| #: elf/cache.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create temporary cache file %s" |
| msgstr "无法创建临时缓冲文件 %s" |
| |
| #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Writing of cache data failed" |
| msgstr "写缓冲数据失败" |
| |
| #: elf/cache.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" |
| msgstr "将 %s 的访问权限改变为 %#o 失败" |
| |
| #: elf/cache.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Renaming of %s to %s failed" |
| msgstr "将 %s 改名为 %s 失败" |
| |
| #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460 |
| msgid "cannot create scope list" |
| msgstr "无法创建范围列表" |
| |
| #: elf/dl-close.c:724 |
| msgid "shared object not open" |
| msgstr "共享库未打开" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:114 |
| msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" |
| msgstr "在 SUID/SGID 程序中不允许 DST" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282 |
| msgid "empty dynamic string token substitution" |
| msgstr "空动态字符串替换" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:474 |
| msgid "cannot allocate dependency list" |
| msgstr "无法分配倚赖列表" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565 |
| msgid "cannot allocate symbol search list" |
| msgstr "无法分配符号搜索列表" |
| |
| #: elf/dl-deps.c:550 |
| msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/dl-error.c:77 |
| msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" |
| msgstr "动态链接器 BUG!!!" |
| |
| #: elf/dl-error.c:124 |
| msgid "error while loading shared libraries" |
| msgstr "装入共享库时出错" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:88 |
| msgid "cannot map pages for fdesc table" |
| msgstr "无法为 fdesc 表映射页" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:192 |
| msgid "cannot map pages for fptr table" |
| msgstr "无法为 fptr 表映射页" |
| |
| #: elf/dl-fptr.c:221 |
| msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" |
| msgstr "内部错误: symidx 超出 fptr 表的范围" |
| |
| #: elf/dl-load.c:372 |
| msgid "cannot allocate name record" |
| msgstr "无法分配名记录" |
| |
| #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780 |
| msgid "cannot create cache for search path" |
| msgstr "无法创建搜索路径缓冲器" |
| |
| #: elf/dl-load.c:565 |
| msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" |
| msgstr "无法创建 RUNPATH/RPATH 的副本" |
| |
| #: elf/dl-load.c:653 |
| msgid "cannot create search path array" |
| msgstr "无法创建搜索路径数组" |
| |
| #: elf/dl-load.c:864 |
| msgid "cannot stat shared object" |
| msgstr "无法对共享目标进行 stat 操作" |
| |
| #: elf/dl-load.c:934 |
| msgid "cannot open zero fill device" |
| msgstr "无法打开零填充设备" |
| |
| #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224 |
| msgid "cannot create shared object descriptor" |
| msgstr "无法创建共享对象描述符" |
| |
| #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748 |
| msgid "cannot read file data" |
| msgstr "无法读入文件数据" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1042 |
| msgid "ELF load command alignment not page-aligned" |
| msgstr "ELF 加载命令对齐不是按页对齐的" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1049 |
| msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" |
| msgstr "ELF 装入命令的地址/偏移量没有正确地对齐" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1132 |
| msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1155 |
| msgid "cannot handle TLS data" |
| msgstr "无法处理 TLS 数据" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1174 |
| msgid "object file has no loadable segments" |
| msgstr "目标文件没有可加载段" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1210 |
| msgid "failed to map segment from shared object" |
| msgstr "无法从共享目标中映射段" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1236 |
| msgid "cannot dynamically load executable" |
| msgstr "无法动态装入可执行文件" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1298 |
| msgid "cannot change memory protections" |
| msgstr "无法改变内存保护" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1317 |
| msgid "cannot map zero-fill pages" |
| msgstr "无法映射用零填充的页" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1331 |
| msgid "object file has no dynamic section" |
| msgstr "目标文件没有动态节" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1354 |
| msgid "shared object cannot be dlopen()ed" |
| msgstr "无法用 dlopen() 打开共享库" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1367 |
| msgid "cannot allocate memory for program header" |
| msgstr "无法为程序头分配内存" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218 |
| msgid "invalid caller" |
| msgstr "无效的调用者" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1423 |
| msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" |
| msgstr "无法启用共享目标需要的执行栈" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1436 |
| msgid "cannot close file descriptor" |
| msgstr "无法关闭文件描述符" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1478 |
| msgid "cannot create searchlist" |
| msgstr "无法创建搜索列表" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1656 |
| msgid "file too short" |
| msgstr "文件过短" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1685 |
| msgid "invalid ELF header" |
| msgstr "无效的 ELF 头" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1697 |
| msgid "ELF file data encoding not big-endian" |
| msgstr "ELF 文件数据编码不是 big-endian" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1699 |
| msgid "ELF file data encoding not little-endian" |
| msgstr "ELF 文件数据编码不是 little-endian" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1703 |
| msgid "ELF file version ident does not match current one" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1707 |
| msgid "ELF file OS ABI invalid" |
| msgstr "ELF 文件 OS ABI 无效" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1709 |
| msgid "ELF file ABI version invalid" |
| msgstr "ELF 文件 ABI 版本无效" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1712 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "内部错误" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1719 |
| msgid "ELF file version does not match current one" |
| msgstr "ELF 文件版本与当前版本不匹配" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1727 |
| msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/dl-load.c:1733 |
| msgid "ELF file's phentsize not the expected size" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2240 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" |
| msgstr "错误 ELF 类: ELFCLASS64" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2241 |
| msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" |
| msgstr "错误 ELF 类: ELFCLASS32" |
| |
| #: elf/dl-load.c:2244 |
| msgid "cannot open shared object file" |
| msgstr "无法打开共享对象文件" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:356 |
| msgid "relocation error" |
| msgstr "重定位错误" |
| |
| #: elf/dl-lookup.c:384 |
| msgid "symbol lookup error" |
| msgstr "符号查询错误" |
| |
| #: elf/dl-open.c:114 |
| msgid "cannot extend global scope" |
| msgstr "无法扩展全局范围" |
| |
| #: elf/dl-open.c:512 |
| msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/dl-open.c:549 |
| msgid "invalid mode for dlopen()" |
| msgstr "无效的 dlopen() 模式" |
| |
| #: elf/dl-open.c:566 |
| msgid "no more namespaces available for dlmopen()" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/dl-open.c:579 |
| msgid "invalid target namespace in dlmopen()" |
| msgstr "dlmopen() 中无效的目标名字空间" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:54 |
| msgid "cannot allocate memory in static TLS block" |
| msgstr "无法在静态 TLS 块中分配内存" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:196 |
| msgid "cannot make segment writable for relocation" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:304 |
| msgid "cannot restore segment prot after reloc" |
| msgstr "重定位后无法恢复段 prot" |
| |
| #: elf/dl-reloc.c:329 |
| msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" |
| msgstr "无法在重定位后应用额外的内存保护" |
| |
| #: elf/dl-sym.c:162 |
| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/dl-sysdep.c:469 elf/dl-sysdep.c:481 |
| msgid "cannot create capability list" |
| msgstr "无法创建功能列表" |
| |
| #: elf/dl-tls.c:825 |
| msgid "cannot create TLS data structures" |
| msgstr "无法创建 TLS 数据结构" |
| |
| #: elf/dl-version.c:303 |
| msgid "cannot allocate version reference table" |
| msgstr "无法分配版本引用表格" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:138 |
| msgid "Print cache" |
| msgstr "打印缓冲区" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:139 |
| msgid "Generate verbose messages" |
| msgstr "生成详细消息" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:140 |
| msgid "Don't build cache" |
| msgstr "不要创建缓冲区" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:141 |
| msgid "Don't generate links" |
| msgstr "不要生成连接" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:142 |
| msgid "Change to and use ROOT as root directory" |
| msgstr "进入 ROOT 目录并将其作为根目录" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:142 |
| msgid "ROOT" |
| msgstr "ROOT" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:143 |
| msgid "CACHE" |
| msgstr "CACHE" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:143 |
| msgid "Use CACHE as cache file" |
| msgstr "将 CACHE 用作缓冲区文件" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:144 |
| msgid "CONF" |
| msgstr "CONF" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:144 |
| msgid "Use CONF as configuration file" |
| msgstr "将 CONF 用作配置文件" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:145 |
| msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." |
| msgstr "只在命令行中给出了进程目录。未创建缓冲区。" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:146 |
| msgid "Manually link individual libraries." |
| msgstr "手工连接独立的库。" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "FORMAT" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:147 |
| msgid "Format to use: new, old or compat (default)" |
| msgstr "采用的格式:新、旧或兼容(默认)" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:148 |
| msgid "Ignore auxiliary cache file" |
| msgstr "忽略辅助缓存文件" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:156 |
| msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Path `%s' given more than once" |
| msgstr "多次给出路径“%s”" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a known library type" |
| msgstr "%s 不是已知类型的库" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s" |
| msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Can't stat %s\n" |
| msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a symbolic link\n" |
| msgstr "%s 不是符号连接\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "Can't unlink %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Can't link %s to %s" |
| msgstr "无法将 %s 连接到 %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:499 |
| msgid " (changed)\n" |
| msgstr " (改变)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:501 |
| msgid " (SKIPPED)\n" |
| msgstr " (跳过)\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find %s" |
| msgstr "无法找到 %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:572 elf/ldconfig.c:745 elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot lstat %s" |
| msgstr "无法对 %s 进行 lstat 操作" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." |
| msgstr "由于不是一个普通文件,忽略文件 %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "No link created since soname could not be found for %s" |
| msgstr "未创建链接,因为 %s 无法找到 soname" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory %s" |
| msgstr "无法打开目录 %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat %s" |
| msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Input file %s not found.\n" |
| msgstr "未找到输入文件 %s。\n" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "libc5 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc5 的库 %s 处于错误的目录中" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "libc6 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc5 的库 %s 处于错误的目录中" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "libc4 library %s in wrong directory" |
| msgstr "libc4 的库 %s 处于错误的目录中" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." |
| msgstr "目录 %3$s 中的 %1$s 和 %2$s 的 so 名称相同但类型不同。" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open configuration file %s" |
| msgstr "无法打开配置文件 %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1108 elf/ldconfig.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1148 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434 |
| #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "内存耗尽" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u: cannot read directory %s" |
| msgstr "%s:%u: 无法读取目录 %s" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "relative path `%s' used to build cache" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "Can't chdir to /" |
| msgstr "无法改变目录到 /" |
| |
| #: elf/ldconfig.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open cache file directory %s\n" |
| msgstr "无法打开缓冲文件目录 %s\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:43 |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "由 %s 和 %s 编写。\n" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:48 |
| msgid "" |
| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" |
| " --help print this help and exit\n" |
| " --version print version information and exit\n" |
| " -d, --data-relocs process data relocations\n" |
| " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" |
| " -u, --unused print unused direct dependencies\n" |
| " -v, --verbose print all information\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>." |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:80 |
| msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" |
| msgstr "ldd: 选项“$1”具有二义性" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:87 |
| msgid "unrecognized option" |
| msgstr "无法识别的选项" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126 |
| msgid "Try \\`ldd --help' for more information." |
| msgstr "试用“ldd --help”以获取更多信息。" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:125 |
| msgid "missing file arguments" |
| msgstr "缺少文件参数" |
| |
| #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error |
| #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are |
| #. TRANS expected to already exist. |
| #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36 |
| msgid "No such file or directory" |
| msgstr "没有那个文件或目录" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483 |
| msgid "not regular file" |
| msgstr "不是普通文件" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:154 |
| msgid "warning: you do not have execution permission for" |
| msgstr "警告: 你没有执行权限 " |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:183 |
| msgid "\tnot a dynamic executable" |
| msgstr "\t不是动态可执行文件" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:191 |
| msgid "exited with unknown exit code" |
| msgstr "以未知的退出码退出" |
| |
| #: elf/ldd.bash.in:196 |
| msgid "error: you do not have read permission for" |
| msgstr "错误: 你没有读权限 " |
| |
| #: elf/readelflib.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "file %s is truncated\n" |
| msgstr "文件 %s 己被截断\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s 是一个 32 位 ELF 文件。\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" |
| msgstr "%s 是一个 64 位 ELF 文件。\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" |
| msgstr "文件 %s 中未知的 ELFCLASS。\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" |
| msgstr "%s 不是共享目标文件 (类型:%d)。\n" |
| |
| #: elf/readelflib.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "多于一个动态段\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot fstat file %s.\n" |
| msgstr "无法对文件 %s 进行 fstat 操作。\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is empty, not checked." |
| msgstr "文件 %s 为空,未检查。" |
| |
| #: elf/readlib.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is too small, not checked." |
| msgstr "文件 %s 过小,未检查。" |
| |
| #: elf/readlib.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot mmap file %s.\n" |
| msgstr "无法对文件 %s 进行 mmap 操作。\n" |
| |
| #: elf/readlib.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" |
| msgstr "%s 不是 ELF 文件 - 它起始的魔数错误。\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:77 |
| msgid "Output selection:" |
| msgstr "输出选择:" |
| |
| #: elf/sprof.c:79 |
| msgid "print list of count paths and their number of use" |
| msgstr "打印当前路径的列表和他们的使用次数" |
| |
| #: elf/sprof.c:81 |
| msgid "generate flat profile with counts and ticks" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/sprof.c:82 |
| msgid "generate call graph" |
| msgstr "生成调用图" |
| |
| #: elf/sprof.c:89 |
| msgid "" |
| "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" |
| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/sprof.c:94 |
| msgid "SHOBJ [PROFDATA]" |
| msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" |
| |
| #: elf/sprof.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load shared object `%s'" |
| msgstr "装入共享目标文件“%s”失败" |
| |
| #: elf/sprof.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptors" |
| msgstr "无法创建内部描述符" |
| |
| #: elf/sprof.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "Reopening shared object `%s' failed" |
| msgstr "重现打开共享对象“%s”失败" |
| |
| #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section headers failed" |
| msgstr "读取节头部失败" |
| |
| #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "reading of section header string table failed" |
| msgstr "读取节头部字符串表失败" |
| |
| #: elf/sprof.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" |
| msgstr "*** 无法读取调试信息文件名: %m\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine file name" |
| msgstr "无法确定文件名" |
| |
| #: elf/sprof.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "reading of ELF header failed" |
| msgstr "读取 ELF 头部失败" |
| |
| #: elf/sprof.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" |
| msgstr "*** 文件“%s”已剥离:不可能进行细节分析\n" |
| |
| #: elf/sprof.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load symbol data" |
| msgstr "装入符号数据失败" |
| |
| #: elf/sprof.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load profiling data" |
| msgstr "无法加载 profile 数据" |
| |
| #: elf/sprof.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "while stat'ing profiling data file" |
| msgstr "当分析 profile 数据文件" |
| |
| #: elf/sprof.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/sprof.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mmap the profiling data file" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/sprof.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing the profiling data file" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create internal descriptor" |
| msgstr "无法创建内部描述符" |
| |
| #: elf/sprof.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate symbol data" |
| msgstr "无法分配符号数据" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing input `%s'" |
| msgstr "关闭输入“%s”时出错" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %Zd" |
| msgstr "位于 %Zd 的非法输入序列" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" |
| msgstr "位于缓冲区末尾的不完整字符或转义序列" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569 |
| #: iconv/iconv_prog.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "error while reading the input" |
| msgstr "读取输入时出错" |
| |
| #: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate buffer for input" |
| msgstr "无法为输入分配缓冲区" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:60 |
| msgid "Input/Output format specification:" |
| msgstr "输入/输出格式规范:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:61 |
| msgid "encoding of original text" |
| msgstr "原始文本编码" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:62 |
| msgid "encoding for output" |
| msgstr "输出编码" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:63 |
| msgid "Information:" |
| msgstr "信息:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:64 |
| msgid "list all known coded character sets" |
| msgstr "列举所有已知的字符集" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "输出控制:" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:66 |
| msgid "omit invalid characters from output" |
| msgstr "从输出中忽略无效的字符" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:67 |
| msgid "output file" |
| msgstr "输出文件" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:68 |
| msgid "suppress warnings" |
| msgstr "关闭警告" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:69 |
| msgid "print progress information" |
| msgstr "打印进度信息" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:74 |
| msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." |
| msgstr "转换给定文件的编码。" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:78 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[文件...]" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file" |
| msgstr "无法打开输出文件" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" |
| msgstr "不支持从“%s”到“%s”的转换" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' is not supported" |
| msgstr "不支持以“%s”为源头的转换" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to `%s' is not supported" |
| msgstr "不支持以“%s”为目标的转换" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "不支持从“%s”到“%s”的转换" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "failed to start conversion processing" |
| msgstr "启动转换处理失败" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing output file" |
| msgstr "关闭输出文件时出错" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" |
| msgstr "由于写入输出时出现的问题转换停止" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "illegal input sequence at position %ld" |
| msgstr "未知 %ld 处的非法输入序列" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "internal error (illegal descriptor)" |
| msgstr "内部错误 (非法的描述符)" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "unknown iconv() error %d" |
| msgstr "未知的 iconv() 错误 %d" |
| |
| #: iconv/iconv_prog.c:779 |
| msgid "" |
| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" |
| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" |
| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" |
| "listed with several different names (aliases).\n" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:110 |
| msgid "Create fastloading iconv module configuration file." |
| msgstr "创建快速装入 iconv 模块配置文件。" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:114 |
| msgid "[DIR...]" |
| msgstr "[目录...]" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:127 |
| msgid "Prefix used for all file accesses" |
| msgstr "用于所有文件访问的前缀" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:128 |
| msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" |
| msgstr "" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:132 |
| msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" |
| msgstr "" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" |
| msgstr "" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "no output file produced because warnings were issued" |
| msgstr "由于出现警告而未生成输出文件" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "while inserting in search tree" |
| msgstr "插入搜索树时" |
| |
| #: iconv/iconvconfig.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate output file" |
| msgstr "无法生成输出文件" |
| |
| #: inet/rcmd.c:157 |
| msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" |
| msgstr "rcmd:无法分配内存\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:172 |
| msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" |
| msgstr "rcmd:socket:所有端口都已在使用了\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "connect to address %s: " |
| msgstr "连接到地址 %s:" |
| |
| #: inet/rcmd.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s...\n" |
| msgstr "正在尝试 %s...\n" |
| |
| #: inet/rcmd.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: inet/rcmd.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: inet/rcmd.c:268 |
| msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: inet/rcmd.c:301 |
| msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: inet/rcmd.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "rcmd: %s: short read" |
| msgstr "" |
| |
| #: inet/rcmd.c:481 |
| msgid "lstat failed" |
| msgstr "lstat 操作失败" |
| |
| #: inet/rcmd.c:488 |
| msgid "cannot open" |
| msgstr "无法打开" |
| |
| #: inet/rcmd.c:490 |
| msgid "fstat failed" |
| msgstr "fstat 失败" |
| |
| #: inet/rcmd.c:492 |
| msgid "bad owner" |
| msgstr "错误的拥有者" |
| |
| #: inet/rcmd.c:494 |
| msgid "writeable by other than owner" |
| msgstr "可由除所有者之外的人写入" |
| |
| #: inet/rcmd.c:496 |
| msgid "hard linked somewhere" |
| msgstr "某处的硬连接" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "内存不足" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:184 |
| msgid "Error: .netrc file is readable by others." |
| msgstr "错误:.netrc 对其它人是可读的。" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:185 |
| msgid "Remove password or make file unreadable by others." |
| msgstr "删除不能由其它人读入的口令或 make 文件" |
| |
| #: inet/ruserpass.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown .netrc keyword %s" |
| msgstr "未知的 .netrc 关键字 %s" |
| |
| #: libidn/nfkc.c:464 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "字符超出 UTF-8 的范围" |
| |
| #: locale/programs/charmap-dir.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read character map directory `%s'" |
| msgstr "无法读入字母映射目录“%s”" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "character map file `%s' not found" |
| msgstr "找不到字符映射文件“%s”" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "default character map file `%s' not found" |
| msgstr "找不到默认字符映射文件“%s”" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" |
| msgstr "%s:<mb_cur_max> 必须大于 <mb_cur_min>\n" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 |
| #: locale/programs/repertoire.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in prolog: %s" |
| msgstr "序言中语法错误:%s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:358 |
| msgid "invalid definition" |
| msgstr "无效的定义" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126 |
| #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175 |
| msgid "bad argument" |
| msgstr "错误的参数" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of <%s>" |
| msgstr "重复定义 <%s>" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "value for <%s> must be 1 or greater" |
| msgstr "<%s>的值必须是 1 或更大" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" |
| msgstr "<%s> 的值必须大于等于 <%s> 的值" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "argument to <%s> must be a single character" |
| msgstr "<%s>的参数必须是单个字符" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:471 |
| msgid "character sets with locking states are not supported" |
| msgstr "不支持带有锁定状态的字符集" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 |
| #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 |
| #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 |
| #: locale/programs/charmap.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in %s definition: %s" |
| msgstr "%s 的定义中的语法错误:%s" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 |
| #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 |
| msgid "no symbolic name given" |
| msgstr "没有给出符号名" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:553 |
| msgid "invalid encoding given" |
| msgstr "给出无效的编码" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:562 |
| msgid "too few bytes in character encoding" |
| msgstr "字符编码中字节数过少" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:564 |
| msgid "too many bytes in character encoding" |
| msgstr "字符编码中字节数过多" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 |
| #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 |
| msgid "no symbolic name given for end of range" |
| msgstr "没有为范围的结束给出符号化的名称" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:452 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221 |
| #: locale/programs/repertoire.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "%1$s:定义不以“END %1$s”结尾" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:643 |
| msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "value for %s must be an integer" |
| msgstr "%s 的值必须为整数" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error in state machine" |
| msgstr "%s:状态机出错" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4115 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:468 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237 |
| #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: premature end of file" |
| msgstr "%s:文件不完整" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "unknown character `%s'" |
| msgstr "未知的字符“%s”" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3047 |
| #: locale/programs/repertoire.c:419 |
| msgid "invalid names for character range" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 |
| msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" |
| msgstr "<%s> 和 <%s> 是无效的范围名" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 |
| msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" |
| msgstr "范围的上限小于下限" |
| |
| #: locale/programs/charmap.c:1087 |
| msgid "resulting bytes for range not representable." |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1556 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "No definition for %s category found" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 |
| #: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229 |
| #: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320 |
| #: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105 |
| #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 |
| #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 |
| #: locale/programs/ld-time.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' not defined" |
| msgstr "%s:域“%s”未定义" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208 |
| #: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276 |
| #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be empty" |
| msgstr "%s:域“%s”不能为空" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" |
| msgstr "%1$s:域“%3$s”中无效的转义“%%%2$c”序列" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' must not be defined" |
| msgstr "%s:域“%s”必须未定义" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" |
| msgstr "%s:未定义的语言缩写“%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293 |
| #: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" |
| msgstr "%s:“%s”的值不能匹配“%s”的值" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" |
| msgstr "%s:数值国家编码“%d”无效" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545 |
| #: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:364 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126 |
| #: locale/programs/ld-time.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' declared more than once" |
| msgstr "%s:多次声明域“%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740 |
| #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020 |
| #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in field `%s'" |
| msgstr "%s:域“%s”中含有未知字符" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3922 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incomplete `END' line" |
| msgstr "%s:不完整的“END”行" |
| |
| #: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:542 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4105 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992 |
| #: locale/programs/ld-identification.c:459 |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314 |
| #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error" |
| msgstr "%s:语法错误" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in charmap" |
| msgstr "已经在字符映射表中定义了“%.*s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined in repertoire" |
| msgstr "已经在指令表中定义了“%.*s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' already defined as collating element" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" |
| msgstr "%s:“forward”和“backward”是互斥的" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" |
| msgstr "%s:规则过多;第一个条目只含有 %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough sorting rules" |
| msgstr "%s:排序规则不足" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty weight string not allowed" |
| msgstr "%s:不允许空权字符串" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values" |
| msgstr "%s:值过多" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" |
| msgstr "%s:字节序列的第一个和最后一个字符的长度必须相同" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" |
| msgstr "%s:范围的字节序列的第一个字符不小于最后一个字符" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" |
| msgstr "“%s”和“%.*s”是无效的符号范围名" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `%s' must be a character" |
| msgstr "%s:“%s”必须是一个字符" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' not defined" |
| msgstr "符号“%s”未定义" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s' has the same encoding as" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%s'" |
| msgstr "符号“%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "no definition of `UNDEFINED'" |
| msgstr "没有关于“UNDEFINIED”的定义" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:1855 |
| #, c-format |
| msgid "too many errors; giving up" |
| msgstr "错误过多;放弃" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4044 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nested conditionals not supported" |
| msgstr "%s: 不支持嵌套条件" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2677 |
| #, c-format |
| msgid "%s: more then one 'else'" |
| msgstr "%s: 多于一个'else'" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2852 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate definition of `%s'" |
| msgstr "%s:重复定义“%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" |
| msgstr "%s:重复声明节“%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3027 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in collating symbol name" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3159 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" |
| msgstr "%s:等价定义名中未知的字符" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3172 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" |
| msgstr "%s:等价定义值中未知的字符" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" |
| msgstr "%s:等价定义中未知的符号“%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3191 |
| msgid "error while adding equivalent collating symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3221 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of script `%s'" |
| msgstr "重复定义脚本“%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3269 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown section name `%.*s'" |
| msgstr "%s:未知的节名“%.*s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3298 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" |
| msgstr "%s:关于“%s”节出现多个顺序定义" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3326 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number of sorting rules" |
| msgstr "%s:排序规则的数量无效" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3353 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" |
| msgstr "%s:关于未命名节出现多个顺序定义" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537 |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3900 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `order_end' keyword" |
| msgstr "%s:遗漏关键字“order_end”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3470 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3488 |
| #, c-format |
| msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3499 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" |
| msgstr "%s:以后关键字“reorder-end”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section `%.*s' not known" |
| msgstr "%s:未知的节“%.*s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3650 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad symbol <%.*s>" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3846 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3896 |
| #, c-format |
| msgid "%s: empty category description not allowed" |
| msgstr "%s:不允许空范畴描述" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:3915 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" |
| msgstr "%s:遗漏关键字“reorder-sections-end”" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:4077 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-collate.c:4095 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "No character set name specified in charmap" |
| msgstr "字符映射表中未给出字符集名称" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| # msgstr "类“%2$s”中的字符 L'\\u%0*x' 必须属于类“%3$s”" |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "internal error in %s, line %u" |
| msgstr "在 %s 的第 %u 行出现内部错误" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" |
| msgstr "类“%2$s”中的字符“%1$s”必须属于类“%3$s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" |
| msgstr "类“%2$s”中的字符“%1$s”不得属于类“%3$s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character not in class `%s'" |
| msgstr "字符 <SP> 不在类“%s”中" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "<SP> character must not be in class `%s'" |
| msgstr "字符 <SP> 不能属于类“%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "character <SP> not defined in character map" |
| msgstr "字符映射中未定义字符 <SP>" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "character class `%s' already defined" |
| msgstr "字符类“%s”已定义" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "character map `%s' already defined" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" |
| msgstr "实现限制:不得多于 %d 个字符映射表" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3467 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" |
| msgstr "%s:域“%s”含有条目的个数不是十个" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1703 |
| msgid "start and end character sequence of range must have the same length" |
| msgstr "范围的起始和终止字符序列必须具有相同的长度" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 |
| msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121 |
| msgid "premature end of `translit_ignore' definition" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2169 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "语法错误" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2303 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character class" |
| msgstr "%s:在定义新字符集合中出现语法错误" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: syntax error in definition of new character map" |
| msgstr "%s:在新字符映射中出现语法错误" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2493 |
| msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2502 |
| msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2517 |
| msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2531 |
| msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2682 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated definition for mapping `%s'" |
| msgstr "重复定义映射“%s”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" |
| msgstr "%s:“translit_start”节不以“translit_end”结束" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2863 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" |
| msgstr "%s:重复定义“default_missing”" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2868 |
| msgid "previous definition was here" |
| msgstr "前一个定义在这里" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:2890 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276 |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433 |
| #, c-format |
| msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" |
| msgstr "%s:需要作为默认值的字符“%s”无法以单个字节来表示" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3489 |
| #, c-format |
| msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3780 |
| #, c-format |
| msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3881 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:3950 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-ctype.c:4083 |
| #, c-format |
| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no identification for category `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-identification.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: duplicate category version definition" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-measurement.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid value for field `%s'" |
| msgstr "%s:域“%s”中的值无效" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: field `%s' undefined" |
| msgstr "%s:解除域“%s”的定义" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" |
| msgstr "%s:域“%s”的值不能是空字符串" |
| |
| #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" |
| msgstr "%s:域“%s”中没有正确的常规表达式:%s" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" |
| msgstr "%s:域“int_curr_symbol”的值的长度错误" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" |
| msgstr "%s:域“int_curr_symbol”的值于 ISO 4217 中任何一个合法的名称都不对应" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" |
| msgstr "%s:“%s”域的值必须在 %d...%d 的范围内" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" |
| msgstr "%s:“%s”域的值必须是单个字符" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" |
| msgstr "%s:“-1”必须是“%s”域中的最后一个条目" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" |
| msgstr "%s:域“%s”的值必须小于 127" |
| |
| #: locale/programs/ld-monetary.c:909 |
| msgid "conversion rate value cannot be zero" |
| msgstr "转换率的值不能为 0" |
| |
| #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 |
| #: locale/programs/ld-telephone.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" |
| msgstr "%s:域“%s”中含有无效转义序列" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 |
| #: locale/programs/ld-time.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" |
| msgstr "%s:域“%s”的值不能大于 %d" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too few values for field `%s'" |
| msgstr "%s:域“%s”的值过少" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1049 |
| msgid "extra trailing semicolon" |
| msgstr "多余的终止分号" |
| |
| #: locale/programs/ld-time.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many values for field `%s'" |
| msgstr "%s:域“%s”的值过多" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:130 |
| msgid "trailing garbage at end of line" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:298 |
| msgid "garbage at end of number" |
| msgstr "数字末尾有垃圾" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:410 |
| msgid "garbage at end of character code specification" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:496 |
| msgid "unterminated symbolic name" |
| msgstr "未终止的符号名" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:623 |
| msgid "illegal escape sequence at end of string" |
| msgstr "字符串末尾的非法转义序列" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 |
| msgid "unterminated string" |
| msgstr "未终止的字符串" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:669 |
| msgid "non-symbolic character value should not be used" |
| msgstr "不应该使用非符号字符的值" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in charmap" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/linereader.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:74 |
| msgid "System information:" |
| msgstr "系统信息:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:76 |
| msgid "Write names of available locales" |
| msgstr "写出可用区域的名称" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:78 |
| msgid "Write names of available charmaps" |
| msgstr "写出可用字符映射的名称" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:79 |
| msgid "Modify output format:" |
| msgstr "修改输出格式:" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:80 |
| msgid "Write names of selected categories" |
| msgstr "写出选中范畴的名称" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:81 |
| msgid "Write names of selected keywords" |
| msgstr "写出选中关键字的名称" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:82 |
| msgid "Print more information" |
| msgstr "打印更多信息" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:87 |
| msgid "" |
| "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" |
| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:92 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[-a|-m]" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/locale.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "while preparing output" |
| msgstr "准备输出时" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:120 |
| msgid "Input Files:" |
| msgstr "输入文件:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:122 |
| msgid "Symbolic character names defined in FILE" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:123 |
| msgid "Source definitions are found in FILE" |
| msgstr "在 FILE 中找到源定义" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:125 |
| msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:129 |
| msgid "Create output even if warning messages were issued" |
| msgstr "即使出现警告消息也创建输出" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:130 |
| msgid "Create old-style tables" |
| msgstr "创建旧风格表格" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:131 |
| msgid "Optional output file prefix" |
| msgstr "可选的输出文件前缀" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:132 |
| msgid "Be strictly POSIX conform" |
| msgstr "严格遵循 POSIX" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:134 |
| msgid "Suppress warnings and information messages" |
| msgstr "关闭警告和信息消息" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:135 |
| msgid "Print more messages" |
| msgstr "打印更多消息" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:136 |
| msgid "Archive control:" |
| msgstr "归档控制:" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:138 |
| msgid "Don't add new data to archive" |
| msgstr "不要将新数据添加到归档文件中" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:140 |
| msgid "Add locales named by parameters to archive" |
| msgstr "将由参数命名的区域添加到归档文件中" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:141 |
| msgid "Replace existing archive content" |
| msgstr "替换现有的归档文件内容" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:143 |
| msgid "Remove locales named by parameters from archive" |
| msgstr "从归档文件中删除由参数命名的区域" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:144 |
| msgid "List content of archive" |
| msgstr "列出归档文件的内容" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:146 |
| msgid "locale.alias file to consult when making archive" |
| msgstr "在制作归档文件时参考 locale.alias 文件" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:151 |
| msgid "Compile locale specification" |
| msgstr "编译区域规范" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:154 |
| msgid "" |
| "NAME\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" |
| "--list-archive [FILE]" |
| msgstr "" |
| "名称\n" |
| "[--add-to-archive|--delete-from-archive] 文件...\n" |
| "--list-archive [文件]" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory for output files" |
| msgstr "无法为输出文件创建目录" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" |
| msgstr "致命错误:系统未定义“_POSIX2_LOCALEDEF”" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273 |
| #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale definition file `%s'" |
| msgstr "无法打开区域定义文件“%s”" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output files to `%s'" |
| msgstr "无法将输出文件写入“%s”" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "System's directory for character maps : %s\n" |
| " repertoire maps: %s\n" |
| " locale path : %s\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "circular dependencies between locale definitions" |
| msgstr "区域定义中的循环倚赖" |
| |
| #: locale/programs/localedef.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" |
| msgstr "无法再次添加已经读入的“%s”" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary file" |
| msgstr "无法创建临时文件" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "cannot initialize archive file" |
| msgstr "无法初始化归档文件" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "cannot resize archive file" |
| msgstr "无法改变归档文件的大小" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323 |
| #: locale/programs/locarchive.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map archive header" |
| msgstr "无法映射归档文件头" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create new locale archive" |
| msgstr "无法创建新区域归档文件" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of new locale archive" |
| msgstr "无法改变新归档文件的模式" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "cannot map locale archive file" |
| msgstr "无法映射区域归档文件" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock new archive" |
| msgstr "无法锁定新归档文件" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extend locale archive file" |
| msgstr "无法扩展区域归档文件" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of resized locale archive" |
| msgstr "无法改变过大小的区域归档文件的模式" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename new archive" |
| msgstr "无法改变新归档文件的名称" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open locale archive \"%s\"" |
| msgstr "无法打开区域归档文件“%s”" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" |
| msgstr "无法对区域归档文件“%s”进行 stat() 操作" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" |
| msgstr "无法锁定区域归档文件“%s”" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read archive header" |
| msgstr "无法读入归档文件头" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "locale '%s' already exists" |
| msgstr "区域“%s”已存在" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819 |
| #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843 |
| #: locale/programs/locfile.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add to locale archive" |
| msgstr "无法添加到区域归档文件" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "locale alias file `%s' not found" |
| msgstr "找不到区域别名文件“%s”" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "Adding %s\n" |
| msgstr "正在添加 %s\n" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" |
| msgstr "无法对“%s”运行 stat:%s:忽略" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is no directory; ignored" |
| msgstr "“%s”不是目录;忽略" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" |
| msgstr "无法打开目录“%s”:%s:忽略" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" |
| msgstr "“%s”中的区域文件不完整" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" |
| msgstr "无法读入“%s”中的所有文件:忽略" |
| |
| #: locale/programs/locarchive.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "locale \"%s\" not in archive" |
| msgstr "区域“%s”在归档文件中" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "argument to `%s' must be a single character" |
| msgstr "“%s”的参数必须是单个字符" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:252 |
| msgid "syntax error: not inside a locale definition section" |
| msgstr "语法错误:不在区域定义节之中" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "无法为范畴“%2$s”打开输出文件“%1$s”" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "failure while writing data for category `%s'" |
| msgstr "为范畴“%s”写入数据失败" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" |
| msgstr "无法为范畴“%2$s”创建输出文件“%1$s”" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:782 |
| msgid "expect string argument for `copy'" |
| msgstr "“copy”需要字符串参数" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:786 |
| msgid "locale name should consist only of portable characters" |
| msgstr "区域名称应该仅由可移植的字符组成" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:805 |
| msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" |
| msgstr "使用“copy”时不应再使用其它关键字" |
| |
| #: locale/programs/locfile.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" |
| msgstr "对“%1$s”的定义并不以“END %1%s”结束" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 |
| #: locale/programs/repertoire.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:271 |
| msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" |
| msgstr "即未给出 <Uxxxx> 也未给出 <Uxxxxxxxx>" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "cannot save new repertoire map" |
| msgstr "无法保存新的指令表" |
| |
| #: locale/programs/repertoire.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "repertoire map file `%s' not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "选项过多" |
| |
| #: login/programs/pt_chown.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "needs to be installed setuid `root'" |
| msgstr "" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:330 |
| msgid "memory is consistent, library is buggy\n" |
| msgstr "内存不一致,库有错误\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:333 |
| msgid "memory clobbered before allocated block\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:336 |
| msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:339 |
| msgid "block freed twice\n" |
| msgstr "块释放了两次\n" |
| |
| #: malloc/mcheck.c:342 |
| msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:27 |
| msgid "Try \\`memusage --help' for more information." |
| msgstr "试用“memusage --help”以获取更多信息。" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:33 |
| msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument" |
| msgstr "memusage:选项“$1”需要一个参数" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:39 |
| msgid "" |
| "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" |
| "Profile memory usage of PROGRAM.\n" |
| "\n" |
| " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" |
| " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" |
| " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" |
| " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" |
| " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" |
| " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" |
| " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" |
| "\n" |
| " -?,--help Print this help and exit\n" |
| " --usage Give a short usage message\n" |
| " -V,--version Print version information and exit\n" |
| "\n" |
| " The following options only apply when generating graphical output:\n" |
| " -t,--time-based Make graph linear in time\n" |
| " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" |
| " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" |
| " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" |
| " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" |
| "\n" |
| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" |
| "short options.\n" |
| "\n" |
| "For bug reporting instructions, please see:\n" |
| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>." |
| msgstr "" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:99 |
| msgid "" |
| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" |
| " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" |
| " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" |
| " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." |
| msgstr "" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:191 |
| msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" |
| msgstr "memusage:选项“${1##*=}”具有二义性" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:200 |
| msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" |
| msgstr "memusage:无法识别的选项“$1”" |
| |
| #: malloc/memusage.sh:213 |
| msgid "No program name given" |
| msgstr "未指定程序名" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:54 |
| msgid "Name output file" |
| msgstr "名输出文件" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:55 |
| msgid "Title string used in output graphic" |
| msgstr "用于输出图形的标题字符串" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:56 |
| msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" |
| msgstr "" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:58 |
| msgid "Also draw graph for total memory consumption" |
| msgstr "" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:59 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" |
| msgstr "" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:60 |
| msgid "Make output graphic VALUE pixels high" |
| msgstr "" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:65 |
| msgid "Generate graphic from memory profiling data" |
| msgstr "" |
| |
| #: malloc/memusagestat.c:68 |
| msgid "DATAFILE [OUTFILE]" |
| msgstr "数据文件 [输出文件]" |
| |
| #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "未知的系统错误" |
| |
| #: nis/nis_callback.c:189 |
| msgid "unable to free arguments" |
| msgstr "无法释放参数" |
| |
| #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132 |
| #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 |
| msgid "Success" |
| msgstr "成功" |
| |
| #: nis/nis_error.h:2 |
| msgid "Probable success" |
| msgstr "" |
| |
| #: nis/nis_error.h:3 |
| msgid "Not found" |
| msgstr "找不到" |
| |
| #: nis/nis_error.h:4 |
| msgid "Probably not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: nis/nis_error.h:5 |
| msgid "Cache expired" |
| msgstr "缓冲器过期" |
| |
| #: nis/nis_error.h:6 |
| msgid "NIS+ servers unreachable" |
| msgstr "NIS+ 服务器不可达" |
| |
| #: nis/nis_error.h:7 |
| msgid "Unknown object" |
| msgstr "未知的对象" |
| |
| #: nis/nis_error.h:8 |
| msgid "Server busy, try again" |
| msgstr "服务器忙,重试" |
| |
| #: nis/nis_error.h:9 |
| msgid "Generic system error" |
| msgstr "通用系统错误" |
| |
| #: nis/nis_error.h:10 |
| msgid "First/next chain broken" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. |
| #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157 |
| msgid "Permission denied" |
| msgstr "权限不够" |
| |
| #: nis/nis_error.h:12 |
| msgid "Not owner" |
| msgstr "不是所有者" |
| |
| #: nis/nis_error.h:13 |
| msgid "Name not served by this server" |
| msgstr "" |
| |
| #: nis/nis_error.h:14 |
| msgid "Server out of memory" |
| msgstr "服务器内存不足" |
| |
| #: nis/nis_error.h:15 |
| msgid "Object with same name exists" |
| msgstr "同名对象已存在" |
| |
| #: nis/nis_error.h:16 |
| msgid "Not master server for this domain" |
| msgstr "该域没有主服务器" |
| |
| #: nis/nis_error.h:17 |
| msgid "Invalid object for operation" |
| msgstr "操作无效的对象" |
| |
| #: nis/nis_error.h:18 |
| msgid "Malformed name, or illegal name" |
| msgstr "" |
| |
| #: nis/nis_error.h:19 |
| msgid "Unable to create callback" |
| msgstr "无法创建回调函数" |
| |
| #: nis/nis_error.h:20 |
| msgid "Results sent to callback proc" |
| msgstr "" |
| |
| #: nis/nis_error.h:21 |
| msgid "Not found, no such name" |
| msgstr "找不到,没有那个名字" |
| |
| #: nis/nis_error.h:22 |
| msgid "Name/entry isn't unique" |
| msgstr "名称/条目不唯一" |
| |
| #: nis/nis_error.h:23 |
| msgid "Modification failed" |
| msgstr "修改失败" |
| |
| #: nis/nis_error.h:24 |
| msgid "Database for table does not exist" |
| msgstr "表格数据库不存在" |
| |
| #: nis/nis_error.h:25 |
| msgid "Entry/table type mismatch" |
| msgstr "条目/表格类型不匹配" |
| |
| #: nis/nis_error.h:26 |
| msgid "Link points to illegal name" |
| msgstr "连接指向非法名称" |
| |
| #: nis/nis_error.h:27 |
| msgid "Partial success" |
| msgstr "部分成功" |
| |
| #: nis/nis_error.h:28 |
| msgid "Too many attributes" |
| msgstr "属性过多" |
| |
| #: nis/nis_error.h:29 |
| msgid "Error in RPC subsystem" |
| msgstr "RPC 子系统中出错" |
| |
| #: nis/nis_error.h:30 |
| msgid "Missing or malformed attribute" |
| msgstr "遗漏或畸形的属性" |
| |
| #: nis/nis_error.h:31 |
| msgid "Named object is not searchable" |
| msgstr "不能搜索命名对象" |
| |
| #: nis/nis_error.h:32 |
| msgid "Error while talking to callback proc" |
| msgstr "与回调函数交互时出错" |
| |
| #: nis/nis_error.h:33 |
| msgid "Non NIS+ namespace encountered" |
| msgstr "" |
| |
| #: nis/nis_error.h:34 |
| msgid "Illegal object type for operation" |
| msgstr "操作的非法对象类型" |
| |
| #: nis/nis_error.h:35 |
| msgid "Passed object is not the same object on server" |
| msgstr "" |
| |
| #: nis/nis_error.h:36 |
| msgid "Modify operation failed" |
| msgstr "修改操作失败" |
| |
| #: nis/nis_error.h:37 |
| msgid "Query illegal for named table" |
| msgstr "对命名表来说查询非法" |
| |
| #: nis/nis_error.h:38 |
| msgid "Attempt to remove a non-empty table" |
| msgstr "试图删除非空的表" |
| |
| #: nis/nis_error.h:39 |
| msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" |
| msgstr "访问 NIS+ 冷启动文件出错。NIS+ 安装了吗?" |
| |
| #: nis/nis_error.h:40 |
| msgid "Full resync required for directory" |
| msgstr "需要对目录进行完全的重新同步" |
| |
| #: nis/nis_error.h:41 |
| msgid "NIS+ operation failed" |
| msgstr "NIS+ 操作失败" |
| |
| #: nis/nis_error.h:42 |
| msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" |
| msgstr "NIS+ 服务器不可用或未安装" |
| |
| #: nis/nis_error.h:43 |
| msgid "Yes, 42 is the meaning of life" |
| msgstr "" |
| |
| #: nis/nis_error.h:44 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ server" |
| msgstr "无法认证 NIS+ 服务器" |
| |
| #: nis/nis_error.h:45 |
| msgid "Unable to authenticate NIS+ client" |
| msgstr "无法认证 NIS+ 客户端" |
| |
| #: nis/nis_error.h:46 |
| msgid "No file space on server" |
| msgstr "服务器上没有文件空间" |
| |
| #: nis/nis_error.h:47 |
| msgid "Unable to create process on server" |
| msgstr "无法在服务器上创建进程" |
| |
| #: nis/nis_error.h:48 |
| msgid "Master server busy, full dump rescheduled." |
| msgstr "" |
| |
| #: nis/nis_local_names.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nis/nis_print.c:51 |
| msgid "UNKNOWN" |
| msgstr "未知" |
| |
| #: nis/nis_print.c:109 |
| msgid "BOGUS OBJECT\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nis/nis_print.c:112 |
| msgid "NO OBJECT\n" |
| msgstr "无对象\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:115 |
| msgid "DIRECTORY\n" |
| msgstr "目录\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:118 |
| msgid "GROUP\n" |
| msgstr "组\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:121 |
| msgid "TABLE\n" |
| msgstr "表\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:124 |
| msgid "ENTRY\n" |
| msgstr "条目\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:127 |
| msgid "LINK\n" |
| msgstr "连接\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:130 |
| msgid "PRIVATE\n" |
| msgstr "私有\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:133 |
| msgid "(Unknown object)\n" |
| msgstr "(未知对象)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Name : `%s'\n" |
| msgstr "名称 :“%s”\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Type : %s\n" |
| msgstr "类型 : %s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:173 |
| msgid "Master Server :\n" |
| msgstr "主服务器 :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:175 |
| msgid "Replicate :\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nis/nis_print.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "\tName : %s\n" |
| msgstr "\t名称 :%s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:177 |
| msgid "\tPublic Key : " |
| msgstr "\t公钥 :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:181 |
| msgid "None.\n" |
| msgstr "无。\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nis/nis_print.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "RSA (%d bits)\n" |
| msgstr "RSA (%d 位)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:192 |
| msgid "Kerberos.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nis/nis_print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" |
| msgstr "未知 (类型 = %d,位 = %d)\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nis/nis_print.c:228 |
| msgid "Time to live : " |
| msgstr "存在的时间 :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:230 |
| msgid "Default Access rights :\n" |
| msgstr "默认访问权限 :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "\tType : %s\n" |
| msgstr "\t类型 :%s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:240 |
| msgid "\tAccess rights: " |
| msgstr "\t访问权限 :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:254 |
| msgid "Group Flags :" |
| msgstr "组标志 :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:257 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Group Members :\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "组成员 :\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Table Type : %s\n" |
| msgstr "表格类型 :%s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Number of Columns : %d\n" |
| msgstr "列的数量 :%d\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Character Separator : %c\n" |
| msgstr "字符分隔符:%c\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Search Path : %s\n" |
| msgstr "搜索路径 :%s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:273 |
| msgid "Columns :\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nis/nis_print.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%d]\tName : %s\n" |
| msgstr "\t[%d]\t名称 :%s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:278 |
| msgid "\t\tAttributes : " |
| msgstr "\t\t属性 :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:280 |
| msgid "\t\tAccess Rights : " |
| msgstr "\t\t访问权限 :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:290 |
| msgid "Linked Object Type : " |
| msgstr "连接到对象类型 :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Linked to : %s\n" |
| msgstr "连接到 :%s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "\tEntry data of type %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nis/nis_print.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "\t[%u] - [%u bytes] " |
| msgstr "\t[%u] - [%u 字节] " |
| |
| #: nis/nis_print.c:308 |
| msgid "Encrypted data\n" |
| msgstr "已加密的数据\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:310 |
| msgid "Binary data\n" |
| msgstr "二进制数据\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Object Name : %s\n" |
| msgstr "对象名称 :%s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Directory : %s\n" |
| msgstr "目录 :%s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Owner : %s\n" |
| msgstr "所有者 :%s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Group : %s\n" |
| msgstr "组 :%s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:330 |
| msgid "Access Rights : " |
| msgstr "访问权限:" |
| |
| #: nis/nis_print.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Time to Live : " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "存在的时间 :" |
| |
| #: nis/nis_print.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Creation Time : %s" |
| msgstr "创建时间:%s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Mod. Time : %s" |
| msgstr "修改时间 :%s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:338 |
| msgid "Object Type : " |
| msgstr "对象类型 :%s" |
| |
| #: nis/nis_print.c:358 |
| #, c-format |
| msgid " Data Length = %u\n" |
| msgstr " 数据长度 = %u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Status : %s\n" |
| msgstr "状态 :%s\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Number of objects : %u\n" |
| msgstr "对象的数量 :%u\n" |
| |
| #: nis/nis_print.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Object #%d:\n" |
| msgstr "对象 #%d:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:125 |
| msgid " Explicit members:\n" |
| msgstr " 显式成员:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:130 |
| msgid " No explicit members\n" |
| msgstr " 无显式成员\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:133 |
| msgid " Implicit members:\n" |
| msgstr " 隐含成员:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:138 |
| msgid " No implicit members\n" |
| msgstr " 无隐含成员\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:141 |
| msgid " Recursive members:\n" |
| msgstr " 递归成员:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:146 |
| msgid " No recursive members\n" |
| msgstr " 无递归成员\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:149 |
| msgid " Explicit nonmembers:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:154 |
| msgid " No explicit nonmembers\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:157 |
| msgid " Implicit nonmembers:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:162 |
| msgid " No implicit nonmembers\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:165 |
| msgid " Recursive nonmembers:\n" |
| msgstr " 递归非成员:\n" |
| |
| #: nis/nis_print_group_entry.c:170 |
| msgid " No recursive nonmembers\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "DES entry for netname %s not unique\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373 |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: principal name `%s' too long" |
| msgstr "netname2user:基本名称“%s”过长" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" |
| msgstr "" |
| |
| #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402 |
| msgid "netname2user: should not have uid 0" |
| msgstr "netname2user:uid 不应为 0" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:825 |
| msgid "Request arguments bad" |
| msgstr "请求参数错误" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:828 |
| msgid "RPC failure on NIS operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:831 |
| msgid "Can't bind to server which serves this domain" |
| msgstr "无法于为此域服务的服务器绑定" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:834 |
| msgid "No such map in server's domain" |
| msgstr "" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:837 |
| msgid "No such key in map" |
| msgstr "" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:840 |
| msgid "Internal NIS error" |
| msgstr "内部 NIS 错误" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:843 |
| msgid "Local resource allocation failure" |
| msgstr "本地资源分配失败" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:846 |
| msgid "No more records in map database" |
| msgstr "" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:849 |
| msgid "Can't communicate with portmapper" |
| msgstr "无法与 portmapper 通讯" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:852 |
| msgid "Can't communicate with ypbind" |
| msgstr "无法与 ypbind 通讯" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:855 |
| msgid "Can't communicate with ypserv" |
| msgstr "无法与 ypserv 通讯" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:858 |
| msgid "Local domain name not set" |
| msgstr "未设置本地域名" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:861 |
| msgid "NIS map database is bad" |
| msgstr "NIS 映射数据库错误" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:864 |
| msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" |
| msgstr "NIS 客户端/服务器版本不匹配 - 无法支持服务" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:870 |
| msgid "Database is busy" |
| msgstr "数据库忙" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:873 |
| msgid "Unknown NIS error code" |
| msgstr "未知的 NIS 错误码" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:913 |
| msgid "Internal ypbind error" |
| msgstr "内部 ypbind 错误" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:916 |
| msgid "Domain not bound" |
| msgstr "未绑定域" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:919 |
| msgid "System resource allocation failure" |
| msgstr "系统资源分配失败" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:922 |
| msgid "Unknown ypbind error" |
| msgstr "未知的 ypbind 错误" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:963 |
| msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" |
| msgstr "yp_update:无法将主机名转换为网名\n" |
| |
| #: nis/ypclnt.c:981 |
| msgid "yp_update: cannot get server address\n" |
| msgstr "yp_update:无法获取服务器地址\n" |
| |
| #: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "无法在主机缓冲区中找到“%s”!" |
| |
| #: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" |
| msgstr "在主机缓冲区中重新加载“%s”!" |
| |
| #: nscd/cache.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/cache.c:148 |
| msgid " (first)" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat() file `%s': %s" |
| msgstr "无法对文件“%s”进行 stat() 操作:%s" |
| |
| #: nscd/cache.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "pruning %s cache; time %ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/cache.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:521 nscd/connections.c:533 nscd/connections.c:545 |
| #: nscd/connections.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:535 |
| msgid "header size does not match" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:547 |
| msgid "file size does not match" |
| msgstr "文件大小不匹配" |
| |
| #: nscd/connections.c:566 |
| msgid "verification failed" |
| msgstr "验证失败" |
| |
| #: nscd/connections.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" |
| msgstr "无法为“%s”创建只读描述符;没有 mmap" |
| |
| #: nscd/connections.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no persistent database used" |
| msgstr "无法创建 %s; 不使用持久数据库" |
| |
| #: nscd/connections.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s; no sharing possible" |
| msgstr "无法创建 %s; 无法共享" |
| |
| #: nscd/connections.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write to database file %s: %s" |
| msgstr "无法写入数据库文件 %s: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:823 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open socket: %s" |
| msgstr "无法打开套接字:%s" |
| |
| #: nscd/connections.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" |
| msgstr "无法转换套接字到非堵塞模式: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set socket to close on exec: %s" |
| msgstr "无法设定套接字为 exec 时关闭: %s" |
| |
| #: nscd/connections.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" |
| msgstr "无法启用套接字以接受连接:%s" |
| |
| #: nscd/connections.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "provide access to FD %d, for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" |
| msgstr "无法处理旧请求版本 %d;当前版本为 %d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1009 nscd/connections.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write result: %s" |
| msgstr "无法写入结果:“%s”" |
| |
| #: nscd/connections.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "error getting caller's id: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:1204 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:1258 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:1319 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request: %s" |
| msgstr "读取请求时没有读入足够的数据:%s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "key length in request too long: %d" |
| msgstr "请求中的键过长:%d" |
| |
| #: nscd/connections.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "short read while reading request key: %s" |
| msgstr "读入请求键的时候没有读入足够的数据:%s" |
| |
| #: nscd/connections.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" |
| msgstr "处理请求:已从进程ID %2$ld 收到请求 (版本 = %1$d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:1495 |
| #, c-format |
| msgid "handle_request: request received (Version = %d)" |
| msgstr "处理请求:已收到请求 (版本 = %d)" |
| |
| #: nscd/connections.c:1856 |
| #, c-format |
| msgid "could only start %d threads; terminating" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:1904 nscd/connections.c:1905 nscd/connections.c:1922 |
| #: nscd/connections.c:1931 nscd/connections.c:1949 nscd/connections.c:1960 |
| #: nscd/connections.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to run nscd as user '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/connections.c:1923 |
| #, c-format |
| msgid "initial getgrouplist failed" |
| msgstr "初始化 getgrouplist 失败" |
| |
| #: nscd/connections.c:1932 |
| #, c-format |
| msgid "getgrouplist failed" |
| msgstr "getgrouplist 失败" |
| |
| #: nscd/connections.c:1950 |
| #, c-format |
| msgid "setgroups failed" |
| msgstr "setgroups 失败" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:418 nscd/initgrcache.c:412 |
| #: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "short write in %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "无法在组缓冲区中找到“%s”!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" |
| msgstr "在组缓冲区中重新加载“%s”!" |
| |
| #: nscd/grpcache.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/mem.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "freed %zu bytes in %s cache" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/mem.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "no more memory for database '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd.c:98 |
| msgid "Read configuration data from NAME" |
| msgstr "从 NAME 中读取配置数据" |
| |
| #: nscd/nscd.c:100 |
| msgid "Do not fork and display messages on the current tty" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd.c:101 |
| msgid "NUMBER" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd.c:101 |
| msgid "Start NUMBER threads" |
| msgstr "启动 NUMBER 个线程" |
| |
| #: nscd/nscd.c:102 |
| msgid "Shut the server down" |
| msgstr "关闭服务器" |
| |
| #: nscd/nscd.c:103 |
| msgid "Print current configuration statistic" |
| msgstr "打印当前配置统计" |
| |
| #: nscd/nscd.c:104 |
| msgid "TABLE" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd.c:105 |
| msgid "Invalidate the specified cache" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd.c:106 |
| msgid "TABLE,yes" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd.c:107 |
| msgid "Use separate cache for each user" |
| msgstr "为每个用户使用分离的缓冲区" |
| |
| #: nscd/nscd.c:112 |
| msgid "Name Service Cache Daemon." |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of arguments" |
| msgstr "参数个数错误" |
| |
| #: nscd/nscd.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" |
| msgstr "无法读入配置文件;这是致命的" |
| |
| #: nscd/nscd.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "already running" |
| msgstr "已经在运行" |
| |
| #: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "无法 fork" |
| |
| #: nscd/nscd.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change current working directory to \"/\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd.c:249 |
| msgid "Could not create log file" |
| msgstr "无法创建日志文件" |
| |
| #: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Only root is allowed to use this option!" |
| msgstr "只有根用户允许使用本选项!" |
| |
| #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "write incomplete" |
| msgstr "写入不完整" |
| |
| #: nscd/nscd.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read invalidate ACK" |
| msgstr "无法读入 invalidate ACK" |
| |
| #: nscd/nscd.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "invalidation failed" |
| msgstr "无效化失败" |
| |
| #: nscd/nscd.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "secure services not implemented anymore" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "database %s is not supported" |
| msgstr "不支持数据库“%s”" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "Parse error: %s" |
| msgstr "解析错误:%s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for server-user option" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify user name for stat-user option" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for 'reload-count': %u" |
| msgstr "“reload-count”的值无效: %u" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Must specify value for restart-interval option" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option: %s %s %s" |
| msgstr "未知的选项:%s %s %s" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd_conf.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "maximum file size for %s database too small" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write statistics: %s" |
| msgstr "无法写入统计:%s" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:156 |
| msgid "yes" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:157 |
| msgid "no" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" |
| msgstr "只有根用户或 %s 允许使用本选项!" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "nscd not running!\n" |
| msgstr "nscd 未运行!\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read statistics data" |
| msgstr "无法读入统计数据" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "nscd configuration:\n" |
| "\n" |
| "%15d server debug level\n" |
| msgstr "" |
| "nscd 配置:\n" |
| "\n" |
| "%15d 服务器调试级别\n" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:233 |
| #, c-format |
| msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:235 |
| #, c-format |
| msgid " %2um %2lus server runtime\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:237 |
| #, c-format |
| msgid " %2lus server runtime\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%15d current number of threads\n" |
| "%15d maximum number of threads\n" |
| "%15lu number of times clients had to wait\n" |
| "%15s paranoia mode enabled\n" |
| "%15lu restart internal\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/nscd_stat.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s cache:\n" |
| "\n" |
| "%15s cache is enabled\n" |
| "%15s cache is persistent\n" |
| "%15s cache is shared\n" |
| "%15zu suggested size\n" |
| "%15zu total data pool size\n" |
| "%15zu used data pool size\n" |
| "%15lu seconds time to live for positive entries\n" |
| "%15lu seconds time to live for negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n" |
| "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n" |
| "%15lu%% cache hit rate\n" |
| "%15zu current number of cached values\n" |
| "%15zu maximum number of cached values\n" |
| "%15zu maximum chain length searched\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n" |
| "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n" |
| "%15s check /etc/%s for changes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "无法在口令缓冲区中找到“%s”!" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" |
| msgstr "在口令缓冲区中重新加载“%s”!" |
| |
| #: nscd/pwdcache.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/selinux.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/selinux.c:177 |
| msgid "Failed to set keep-capabilities" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/selinux.c:192 |
| msgid "Failed to initialize drop of capabilities" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/selinux.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "cap_init failed" |
| msgstr "cap_init 失败" |
| |
| #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231 |
| msgid "Failed to drop capabilities" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "cap_set_proc failed" |
| msgstr "cap_set_proc 失败" |
| |
| #: nscd/selinux.c:240 |
| msgid "Failed to unset keep-capabilities" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/selinux.c:256 |
| msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/selinux.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to start AVC thread" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/selinux.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create AVC lock" |
| msgstr "无法创建 AVC 锁" |
| |
| #: nscd/selinux.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to start AVC" |
| msgstr "无法启动 AVC" |
| |
| #: nscd/selinux.c:335 |
| msgid "Access Vector Cache (AVC) started" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/selinux.c:356 |
| msgid "Error getting context of socket peer" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/selinux.c:361 |
| msgid "Error getting context of nscd" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/selinux.c:367 |
| msgid "Error getting sid from context" |
| msgstr "无法从上下文中获取 sid" |
| |
| #: nscd/selinux.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "SELinux AVC Statistics:\n" |
| "\n" |
| "%15u entry lookups\n" |
| "%15u entry hits\n" |
| "%15u entry misses\n" |
| "%15u entry discards\n" |
| "%15u CAV lookups\n" |
| "%15u CAV hits\n" |
| "%15u CAV probes\n" |
| "%15u CAV misses\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nscd/servicescache.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" |
| msgstr "无法在服务缓冲区中找到“%s”!" |
| |
| #: nscd/servicescache.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" |
| msgstr "在服务缓冲区中重新加载“%s”!" |
| |
| #: nss/getent.c:52 |
| msgid "database [key ...]" |
| msgstr "数据库 [键 ...]" |
| |
| #: nss/getent.c:57 |
| msgid "Service configuration to be used" |
| msgstr "要使用的服务配置" |
| |
| #: nss/getent.c:62 |
| msgid "" |
| "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" |
| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Enumeration not supported on %s\n" |
| msgstr "%s 不支持枚举\n" |
| |
| #: nss/getent.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown database name" |
| msgstr "未知的数据库名" |
| |
| #: nss/getent.c:808 |
| msgid "Supported databases:\n" |
| msgstr "支持的数据库:\n" |
| |
| #: nss/getent.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown database: %s\n" |
| msgstr "未知的数据库:%s\n" |
| |
| #: nss/makedb.c:60 |
| msgid "Convert key to lower case" |
| msgstr "" |
| |
| #: nss/makedb.c:63 |
| msgid "Do not print messages while building database" |
| msgstr "" |
| |
| #: nss/makedb.c:65 |
| msgid "Print content of database file, one entry a line" |
| msgstr "" |
| |
| #: nss/makedb.c:70 |
| msgid "Create simple DB database from textual input." |
| msgstr "" |
| |
| #: nss/makedb.c:73 |
| msgid "" |
| "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" |
| "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" |
| "-u INPUT-FILE" |
| msgstr "" |
| "输入文件 输出文件\n" |
| "-o 输出文件 输入文件\n" |
| "-u 输入文件" |
| |
| #: nss/makedb.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "No usable database library found." |
| msgstr "未找到可用的数据库函数库" |
| |
| #: nss/makedb.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open database file `%s': %s" |
| msgstr "无法打开数据库文件“%s”: %s" |
| |
| #: nss/makedb.c:151 |
| msgid "incorrectly formatted file" |
| msgstr "" |
| |
| #: nss/makedb.c:331 |
| msgid "duplicate key" |
| msgstr "" |
| |
| #: nss/makedb.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "while writing database file" |
| msgstr "当写数据库文件" |
| |
| #: nss/makedb.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "problems while reading `%s'" |
| msgstr "读取“%s”时出错" |
| |
| #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "while reading database" |
| msgstr "当读数据库" |
| |
| #: posix/getconf.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" |
| msgstr "用法:%s [-v 规范] 变量名 [路径名]\n" |
| |
| #: posix/getconf.c:948 |
| #, c-format |
| msgid " %s -a [pathname]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: posix/getconf.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "unknown specification \"%s\"" |
| msgstr "未知的规范“%s”" |
| |
| #: posix/getconf.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't execute %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151 |
| msgid "undefined" |
| msgstr "未定义" |
| |
| #: posix/getconf.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized variable `%s'" |
| msgstr "不可识别的变量“%s”" |
| |
| #: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s:选项“%s”具有二义性\n" |
| |
| #: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
|